1 00:00:06,049 --> 00:00:09,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية!"‬ 2 00:00:09,969 --> 00:00:14,182 ‫مرحبًا، أنا "نيكول باير"،‬ ‫أول امرأة سوداء تُرشّح لجائزة "إيمي"‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,435 ‫كمضيفة بارزة‬ ‫لبرنامج واقعي أو برنامج مسابقات.‬ 4 00:00:17,518 --> 00:00:18,644 ‫مكانة مرموقة.‬ 5 00:00:18,728 --> 00:00:21,022 ‫اليوم، نحتفل بغيرنا من السود‬ 6 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 ‫الذين كانوا أيضًا‬ ‫روادًا في مجالهم واختصاصهم.‬ 7 00:00:22,940 --> 00:00:24,734 ‫"فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"‬ 8 00:00:24,817 --> 00:00:26,694 ‫وسنفعل ذلك بالطريقة التي نجيدها.‬ 9 00:00:27,153 --> 00:00:29,697 ‫بصنع كعكات استثنائية.‬ 10 00:00:29,781 --> 00:00:31,908 ‫فهذا لا يزال برنامج "نيلد إت!"،‬ 11 00:00:31,991 --> 00:00:33,993 ‫حيث يسعى الكعك إلى أن يكون تاريخيًا،‬ 12 00:00:34,660 --> 00:00:36,204 ‫لكنه يصبح هستيريًا.‬ 13 00:00:37,789 --> 00:00:39,457 ‫اليوم، نستضيف 3 من هواة الخبز‬ 14 00:00:39,540 --> 00:00:42,835 ‫سيحاكون أصنافًا احترافية من الحلوى‬ ‫يدور موضوعها حول تاريخ السود.‬ 15 00:00:42,919 --> 00:00:45,963 ‫لأن المرشّحة لجائزة "إيمي"‬ ‫تحصل دائمًا على ما تريد.‬ 16 00:00:46,297 --> 00:00:49,008 ‫يتنافسون على الفوز بـ10 آلاف دولار.‬ 17 00:00:49,092 --> 00:00:50,927 ‫لندخل في صلب الموضوع. ثوبي ظريف.‬ 18 00:00:51,010 --> 00:00:52,428 ‫لنتعرّف بهؤلاء الخبّازين.‬ 19 00:00:56,057 --> 00:00:58,351 ‫أنا "أليسون" وأنا كاتبة تلفازية.‬ 20 00:00:58,434 --> 00:00:59,602 ‫لي ابن في الصف الخامس.‬ 21 00:00:59,685 --> 00:01:00,937 ‫"(أليسون مور هاي)، كاتبة تلفازية"‬ 22 00:01:01,312 --> 00:01:03,981 ‫أظن أنه يخشى أن أحرجه.‬ 23 00:01:04,065 --> 00:01:06,400 ‫لذا، أريد الفوز من أجل ابني.‬ 24 00:01:06,484 --> 00:01:08,694 ‫لكنني أغامر قليلًا حين أخبز.‬ 25 00:01:08,778 --> 00:01:13,533 ‫أظن أن مواطن قوّتي ستكون نكهاتي‬ ‫والمذاق الشهي.‬ 26 00:01:13,616 --> 00:01:15,159 ‫أرجو ألّا أجلب على نفسي النحس.‬ 27 00:01:15,785 --> 00:01:17,703 ‫اسمي "جون" وأنا صحافي حر.‬ 28 00:01:17,787 --> 00:01:18,788 ‫"(جون هيغينز)، صحافي حر"‬ 29 00:01:18,871 --> 00:01:22,041 ‫الخبز فن سائد في عائلتي.‬ 30 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 ‫كانت جدة أمي من أفضل الخبّازين،‬ 31 00:01:24,961 --> 00:01:27,964 ‫وأنا سعيد جدًا بقدرتي على الاستمرار في ذلك.‬ 32 00:01:28,047 --> 00:01:31,384 ‫سأنجح في ذلك من خلال الدعاء لجدة أمي‬ 33 00:01:31,467 --> 00:01:32,301 ‫و"بيونسيه".‬ 34 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 ‫أنا "جو" وأنا فنان سيرك.‬ 35 00:01:35,847 --> 00:01:36,806 ‫"(جو بينزون) فنان سيرك"‬ 36 00:01:36,889 --> 00:01:38,015 ‫أنا لست مهرجًا.‬ 37 00:01:38,099 --> 00:01:41,477 ‫بل أؤدي الألعاب البهلوانية الطائرة.‬ ‫نتشقلب ونلتوي.‬ 38 00:01:41,561 --> 00:01:46,065 ‫لذا فإنني لا أخشى المجازفات الكبيرة‬ ‫في الخبز.‬ 39 00:01:46,149 --> 00:01:47,400 ‫هذه هي روح السيرك.‬ 40 00:01:47,483 --> 00:01:49,318 ‫حسنًا. مرحبًا أيها الخبّازون.‬ 41 00:01:49,402 --> 00:01:52,071 ‫هل أنتم مستعدون لدرس اليوم التاريخي؟‬ 42 00:01:52,155 --> 00:01:53,614 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 43 00:01:53,698 --> 00:01:56,701 ‫من فضلكم رحبوا برئيس الطهاة‬ ‫خبير المخبوزات والشوكولاتة،‬ 44 00:01:56,784 --> 00:01:59,787 ‫وأحد أفضل الأشخاص الذين قابلتهم في حياتي،‬ ‫"جاك توريس".‬ 45 00:01:59,871 --> 00:02:00,788 ‫"(جاك توريس)، معلّم الشباب"‬ 46 00:02:00,872 --> 00:02:02,165 ‫شكرًا يا "نيكول".‬ 47 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 ‫أنت بطلتي الخارقة.‬ 48 00:02:03,457 --> 00:02:04,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 49 00:02:05,293 --> 00:02:07,503 ‫ضيفتنا المميزة هي أعز صديقاتي.‬ 50 00:02:07,587 --> 00:02:11,048 ‫إنها ممثلة وفنانة هزلية وكاتبة‬ ‫وتحب الأحذية المتينة.‬ 51 00:02:11,132 --> 00:02:13,843 ‫لم تخبز شيئًا في حياتها‬ ‫وتراسلني طوال الوقت.‬ 52 00:02:13,926 --> 00:02:15,803 ‫لا تتركني وشأني. وقد لحقت بي إلى هنا.‬ 53 00:02:15,887 --> 00:02:17,305 ‫- إنها "ساشير زاماتا"!‬ ‫-أجل!‬ 54 00:02:17,388 --> 00:02:18,222 ‫"(ساشير زاماتا)، أعز صديقات (نيكول)"‬ 55 00:02:19,015 --> 00:02:21,225 ‫هكذا أقدّم نفسي للجميع.‬ 56 00:02:22,393 --> 00:02:23,519 ‫حسنًا.‬ 57 00:02:24,187 --> 00:02:25,938 ‫لنبدأ فقرة "خيارات الخباز".‬ 58 00:02:28,149 --> 00:02:31,110 ‫التحدّي الأول مكرّس لتشجيع النساء،‬ 59 00:02:31,194 --> 00:02:33,738 ‫لكنني لا أقصد فريق "سبايس غيرلز".‬ 60 00:02:33,821 --> 00:02:37,700 ‫ستعرفون مواهب هؤلاء النساء المميزات‬ ‫حين تصنعون…‬ 61 00:02:37,783 --> 00:02:38,618 ‫"1"‬ 62 00:02:39,660 --> 00:02:41,954 ‫كعك مكوّب للبطلات السوداوات!‬ 63 00:02:43,039 --> 00:02:47,627 ‫صنعنا نسخًا مصغرة جدًا من نساء سوداوات‬ ‫كسرن الحواجز.‬ 64 00:02:47,710 --> 00:02:48,544 ‫"(ويلما رودولف)"‬ 65 00:02:48,628 --> 00:02:50,671 ‫"ويلما رودولف"، وهي أول أمريكية تفوز‬ 66 00:02:50,755 --> 00:02:54,050 ‫بـ3 ميداليات ذهبية في سباقات‬ ‫المضمار والميدان في بطولة أولمبية واحدة.‬ 67 00:02:54,133 --> 00:02:56,510 ‫السيدة "سي جاي ووكر"، وهي سيدة الأعمال.‬ 68 00:02:56,594 --> 00:03:00,097 ‫كانت فاعلة خير وواحدة من أوائل‬ ‫مليونيرات "أمريكا" العصاميين.‬ 69 00:03:00,181 --> 00:03:01,557 ‫و"شيرلي تشيشولم"،‬ 70 00:03:01,641 --> 00:03:04,852 ‫أول نائبة كونغرس سوداء‬ ‫تترشّح لرئاسة "الولايات المتحدة".‬ 71 00:03:04,936 --> 00:03:07,230 ‫رباه! أحسنتن أيتها السيدات‬ 72 00:03:07,313 --> 00:03:09,899 ‫حين تجاوزتن التوقعات‬ ‫كي أتمكن من تقديم هذا البرنامج!‬ 73 00:03:11,400 --> 00:03:16,197 ‫هذا الكعك المكوّب للبطلات السوداوات‬ ‫هو كعك مكوّب مزين بكريمة الزبدة‬ 74 00:03:16,280 --> 00:03:19,033 ‫وعجين السكر لصنع التماثيل الصغيرة.‬ 75 00:03:19,116 --> 00:03:20,785 ‫لن نحدد لكم نكهة‬ 76 00:03:20,868 --> 00:03:24,914 ‫لأننا نريدكم أن تختاروا نكهة‬ 77 00:03:24,997 --> 00:03:26,791 ‫تظنون أنها تمثّل الشخصية.‬ 78 00:03:27,583 --> 00:03:28,960 ‫"جو"، من تختار؟‬ 79 00:03:29,043 --> 00:03:31,504 ‫أختار "ويلما رودولف" لأنها رياضية.‬ 80 00:03:31,587 --> 00:03:33,589 ‫"أليسون"! أنت التالية.‬ 81 00:03:33,673 --> 00:03:34,882 ‫أريد "شيرلي تشيشولم".‬ 82 00:03:34,966 --> 00:03:40,513 ‫حسنًا، هذا يعني أنك ستأخذ‬ ‫السيدة "سي جاي ووكر" يا صديقي "جون".‬ 83 00:03:40,596 --> 00:03:41,514 ‫كنت أريدها.‬ 84 00:03:41,597 --> 00:03:42,682 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 85 00:03:42,765 --> 00:03:44,016 ‫عجبًا، لقد نجح الأمر.‬ 86 00:03:44,100 --> 00:03:45,434 ‫- أجل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 87 00:03:45,518 --> 00:03:48,271 ‫أيها الخبّازون، لديكم 45 دقيقة. تبدأ الآن.‬ 88 00:03:48,354 --> 00:03:49,230 ‫فانطلقوا!‬ 89 00:03:49,730 --> 00:03:50,648 ‫اخبزوا.‬ 90 00:03:51,774 --> 00:03:53,734 ‫لا تسقط هذا البيض. حسنًا.‬ 91 00:03:53,818 --> 00:03:56,237 ‫"كوبان من الحليب. نكهة من اختيارك."‬ 92 00:03:56,320 --> 00:03:59,824 ‫حسنًا، سأضع كوبًا وصف من الزبد.‬ 93 00:03:59,907 --> 00:04:01,409 ‫لا أعرف كيف أعيّره.‬ 94 00:04:01,492 --> 00:04:03,577 ‫"جاك"، كيف كنت ستصنع هذا الكعك؟‬ 95 00:04:03,661 --> 00:04:06,789 ‫عليهم أن يخبزوا الكعكة المكوّبة‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 96 00:04:07,415 --> 00:04:10,001 ‫يجب أن يبدؤوا إعداد عجين الكعك المكوّب،‬ 97 00:04:10,084 --> 00:04:12,545 ‫مع التأكد من إضافة نكهتهم الفريدة.‬ 98 00:04:12,628 --> 00:04:14,714 ‫بينما الكعكات المكوّبة في الفرن،‬ 99 00:04:14,797 --> 00:04:17,091 ‫يجب أن يبدؤوا عمل كريمة الزبدة،‬ 100 00:04:17,173 --> 00:04:20,261 ‫ثم ينتقلون إلى تشكيل تماثيل الشوكولاتة،‬ 101 00:04:20,344 --> 00:04:22,388 ‫مع الحرص على إضافة كل التفاصيل.‬ 102 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 ‫سيثبّتون التمثال فوق الكعكة‬ ‫ويضيفون كريمة الزبدة‬ 103 00:04:25,599 --> 00:04:27,226 ‫لإكمال الكعكة المكوّبة الرائدة.‬ 104 00:04:27,310 --> 00:04:28,436 ‫"السيدة (سي جاي ووكر)"‬ 105 00:04:28,519 --> 00:04:31,564 ‫هل نظن أنهم سيختارون جميعًا‬ ‫نكهة الشوكولاتة؟‬ 106 00:04:31,647 --> 00:04:32,481 ‫أعني، لأنهن…‬ 107 00:04:33,232 --> 00:04:34,650 ‫- من السود. شوكولاتة.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:04:36,402 --> 00:04:37,278 ‫هذا كثير.‬ 109 00:04:37,361 --> 00:04:39,530 ‫أحاول التأكد من عدم كسر أي شيء‬ 110 00:04:39,613 --> 00:04:40,990 ‫لأنني أخرق للغاية.‬ 111 00:04:41,073 --> 00:04:42,366 ‫"1، اخبز الكعكة المكوّبة وأضف النكهة"‬ 112 00:04:42,450 --> 00:04:43,451 ‫كدت أن أموت.‬ 113 00:04:43,534 --> 00:04:46,287 ‫هناك صلة بيني وبين السيدة "سي جاي ووكر".‬ 114 00:04:46,370 --> 00:04:48,664 ‫أنا متأثر بها جدًا.‬ 115 00:04:48,748 --> 00:04:50,082 ‫أريد أن أحرص على تكريمها.‬ 116 00:04:50,166 --> 00:04:51,667 ‫"بفضل منتجاتها المنزلية للعناية بالشعر"‬ 117 00:04:51,751 --> 00:04:54,628 ‫لقد غيّرت طريقة تفكيرنا‬ ‫في معنى أن يكون لنا تراث.‬ 118 00:04:54,712 --> 00:04:56,714 ‫مكتوب أن أضيف أي نكهة أريد.‬ 119 00:04:56,797 --> 00:04:59,342 ‫أنا عازم على اختيار نكهة الفريز.‬ 120 00:04:59,425 --> 00:05:00,593 ‫النعناع؟‬ 121 00:05:01,093 --> 00:05:02,470 ‫ماء الورد؟‬ 122 00:05:03,304 --> 00:05:05,973 ‫أتساءل، أين نكهة الفريز؟‬ 123 00:05:06,057 --> 00:05:08,601 ‫لا أرى شيئًا بالفريز سوى مربى الفريز.‬ 124 00:05:08,684 --> 00:05:10,436 ‫حسنًا، سنكيّفها.‬ 125 00:05:10,519 --> 00:05:11,771 ‫سأستخدم ما هو متاح.‬ 126 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‫إنها كعكة مكوّبة.‬ 127 00:05:13,105 --> 00:05:17,068 ‫سأضعها في خليط العجين وليكن ما يكون.‬ 128 00:05:17,151 --> 00:05:18,110 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 129 00:05:20,237 --> 00:05:21,447 ‫حسنًا.‬ 130 00:05:21,864 --> 00:05:24,325 ‫كوبان من الحليب. سأضيفهما.‬ 131 00:05:26,869 --> 00:05:29,497 ‫أشعر بالكثير من الضغط لأتقن ما أفعله.‬ 132 00:05:29,580 --> 00:05:31,457 ‫"شيرلي تشيشولم" مواطنة أمريكية مذهلة.‬ 133 00:05:31,540 --> 00:05:34,752 ‫"(شيرلي شيشولم) أول امرأة سوداء‬ ‫تُنتخب للكونغرس للفترة من 1969 إلى 1983"‬ 134 00:05:34,835 --> 00:05:37,046 ‫أرجو تقديم أداء متميز بلا أي عقبات.‬ 135 00:05:37,129 --> 00:05:40,132 ‫من الغريب أن أكون في مطبخ شخص آخر.‬ 136 00:05:40,216 --> 00:05:41,509 ‫هذا صحيح.‬ 137 00:05:41,592 --> 00:05:42,551 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 138 00:05:42,635 --> 00:05:45,429 ‫سأضع ملعقة صغيرة من الفانيليا‬ ‫وملعقة صغيرة من القهوة.‬ 139 00:05:46,013 --> 00:05:48,974 ‫بحيث يشبه مذاق الـ"فرابتشينو".‬ 140 00:05:49,058 --> 00:05:50,309 ‫هكذا. حسنًا.‬ 141 00:05:50,393 --> 00:05:52,770 ‫وأرجو ألّا أكون قد وضعت كمية قليلة،‬ 142 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 ‫لكنني سأنكّه كريمة الزبدة أيضًا،‬ ‫مما سيزيد من قوّة النكهة.‬ 143 00:05:56,107 --> 00:05:57,358 ‫عجين "أليسون" يبدو جيدًا.‬ 144 00:05:57,441 --> 00:05:58,484 ‫عجبًا.‬ 145 00:05:59,527 --> 00:06:01,779 ‫بدأ يشبه عجين الكعك.‬ 146 00:06:01,862 --> 00:06:04,115 ‫"امزج المكوّنات الرطبة وأضفها إلى الجافة."‬ 147 00:06:04,198 --> 00:06:05,074 ‫أدخل معها…‬ 148 00:06:05,157 --> 00:06:06,283 ‫أدخل؟‬ 149 00:06:06,367 --> 00:06:07,201 ‫حسنًا.‬ 150 00:06:07,284 --> 00:06:08,786 ‫أختار "ويلما رودولف"…‬ 151 00:06:08,869 --> 00:06:10,454 ‫"قيل لـ(ويلما رودولف) إنها لن تمشي‬ ‫بسبب شلل الأطفال والحمى القرمزية"‬ 152 00:06:10,538 --> 00:06:11,831 ‫لفوزها بالذهبية 3 مرات.‬ 153 00:06:11,914 --> 00:06:13,416 ‫سأختار الفائزة.‬ 154 00:06:13,499 --> 00:06:16,001 ‫فكرت في النكهة التي سأستخدمها.‬ 155 00:06:16,085 --> 00:06:17,461 ‫لا أريد اختيار شيء عادي.‬ 156 00:06:17,545 --> 00:06:19,755 ‫شوكولاتة أو فانيليا. لا.‬ 157 00:06:19,839 --> 00:06:22,216 ‫كي أتميّز، يجب أن أخاطر.‬ 158 00:06:22,299 --> 00:06:23,509 ‫أين الفاكهة؟‬ 159 00:06:23,592 --> 00:06:25,010 ‫أريدها أن تمتلئ بالنكهات.‬ 160 00:06:25,094 --> 00:06:26,512 ‫يجب أن يكون مذاقها طازجًا،‬ 161 00:06:26,595 --> 00:06:29,473 ‫لأنني أريدها أن تكون منعشة.‬ 162 00:06:30,266 --> 00:06:33,602 ‫سأضع قشر البرتقال في خليط العجين.‬ 163 00:06:33,686 --> 00:06:34,812 ‫رائحته زكية.‬ 164 00:06:34,895 --> 00:06:37,565 ‫يحمل "جو" ثمار برتقال حقيقية.‬ 165 00:06:37,648 --> 00:06:39,525 ‫- إنه يبشرها.‬ ‫- "جو" ملمّ بالنكهات.‬ 166 00:06:39,608 --> 00:06:41,777 ‫يعرف "جو" أننا نحب قشر البرتقال.‬ 167 00:06:41,861 --> 00:06:42,862 ‫إنه يعرف.‬ 168 00:06:42,945 --> 00:06:44,321 ‫يا إلهي، يا لها من فوضى!‬ 169 00:06:44,405 --> 00:06:46,574 ‫"جاك"، بدأنا منذ أكثر من 15 دقيقة‬ 170 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 ‫ولا أرى أي كعكات مكوّبة في الفرن بعد.‬ 171 00:06:48,993 --> 00:06:51,203 ‫الكعكة المكوّبة ليست أهم شيء.‬ 172 00:06:51,287 --> 00:06:55,082 ‫يجب إعدادها ووضعها في الفرن بسرعة،‬ ‫واستغلال الوقت في صنع التمثال.‬ 173 00:06:56,125 --> 00:06:58,502 ‫لكن أحدًا لا يصغي إليّ كما تعرفين.‬ 174 00:07:00,421 --> 00:07:01,464 ‫"أليسون" وضعتها في الفرن.‬ 175 00:07:02,131 --> 00:07:02,965 ‫سأضعها هنا.‬ 176 00:07:04,758 --> 00:07:07,052 ‫25 دقيقة!‬ 177 00:07:08,304 --> 00:07:10,639 ‫صرخ الجميع. عجبًا.‬ 178 00:07:10,723 --> 00:07:12,600 ‫لكنني لا أظن أن "جون" قد صرخ.‬ 179 00:07:16,896 --> 00:07:17,938 ‫هناك، حسنًا.‬ 180 00:07:18,022 --> 00:07:19,106 ‫"2. أعدّ كريمة الزبدة"‬ 181 00:07:19,190 --> 00:07:20,649 ‫أريد اللوز والهال.‬ 182 00:07:20,733 --> 00:07:23,068 ‫أريد أن أبهر "جاك" وهو شخص ذو ذوق رفيع.‬ 183 00:07:23,152 --> 00:07:25,154 ‫لذا سأعدّ كريمة الزبدة‬ 184 00:07:25,237 --> 00:07:27,072 ‫باللوز والهال.‬ 185 00:07:27,156 --> 00:07:28,949 ‫- إنه حبّ الهال، أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 186 00:07:29,033 --> 00:07:30,868 ‫اللوز، ملعقة صغيرة واحدة.‬ 187 00:07:30,951 --> 00:07:33,412 ‫الهال. سأضعك يا حبّ الهال.‬ 188 00:07:34,622 --> 00:07:37,833 ‫نكهة القهوة وبعض الفانيليا،‬ ‫لذا ستكون زائدة الحلاوة.‬ 189 00:07:37,917 --> 00:07:38,751 ‫ستكون شهية.‬ 190 00:07:40,586 --> 00:07:42,379 ‫يا إلهي، بقيت 20 دقيقة.‬ 191 00:07:42,463 --> 00:07:43,297 ‫يا إلهي.‬ 192 00:07:43,380 --> 00:07:44,548 ‫حسنًا.‬ 193 00:07:44,632 --> 00:07:45,674 ‫بئسًا.‬ 194 00:07:45,758 --> 00:07:47,968 ‫كريمة الزبدة التي أعدّتها "أليسون"‬ ‫كثيفة جدًا.‬ 195 00:07:48,052 --> 00:07:49,803 ‫يجب الاستمرار في خفق كريمة الزبدة.‬ 196 00:07:49,887 --> 00:07:51,305 ‫مما يجعلها خفيفة وهشّة.‬ 197 00:07:52,348 --> 00:07:53,891 ‫سأنحّيها جانبًا.‬ 198 00:07:54,475 --> 00:07:55,309 ‫أنزله وأوصده.‬ 199 00:07:55,392 --> 00:07:56,393 ‫"جون"؟‬ 200 00:07:57,353 --> 00:07:58,812 ‫كيف الحال؟‬ 201 00:07:58,938 --> 00:08:00,648 ‫الأمور تسير على ما يُرام.‬ 202 00:08:00,731 --> 00:08:02,483 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بيونسيه" تحرسني.‬ 203 00:08:02,566 --> 00:08:04,360 ‫- أجل. هل زارتك؟‬ ‫- لذا…‬ 204 00:08:04,443 --> 00:08:06,362 ‫لا! روحها وهالتها فقط.‬ 205 00:08:06,445 --> 00:08:07,905 ‫حسنًا. ممتاز.‬ 206 00:08:07,988 --> 00:08:11,951 ‫استحضر كل النساء السوداوات‬ ‫إلى هذا المكان ليساعدنك.‬ 207 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 ‫أجل. سأبذل جهدي.‬ 208 00:08:14,870 --> 00:08:17,206 ‫يا رفيقيّ، لم يبدأ أحد تشكيل تمثاله.‬ 209 00:08:17,289 --> 00:08:20,125 ‫- رباه.‬ ‫- بقيت 13 دقيقة!‬ 210 00:08:20,209 --> 00:08:21,377 ‫- أرجوكم!‬ ‫- أعرف.‬ 211 00:08:21,460 --> 00:08:23,796 ‫حسنًا. "اصنع التمثال‬ ‫باستخدام الهيكل المعدني."‬ 212 00:08:23,879 --> 00:08:26,632 ‫أرجوكم! أنتم لا تصنعون كعكة كاملة!‬ 213 00:08:26,715 --> 00:08:28,092 ‫إنه مجرد كوب من الكعك!‬ 214 00:08:28,592 --> 00:08:29,927 ‫ربما كانت تماثيلهم…‬ 215 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 ‫خفية.‬ 216 00:08:31,554 --> 00:08:33,097 ‫هل ستغادرين؟ مهلًا، هل أخطأت؟‬ 217 00:08:33,179 --> 00:08:35,307 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت أنه تعليق مرح!‬ 218 00:08:35,390 --> 00:08:37,476 ‫تلك التورية؟ وداعًا.‬ 219 00:08:38,601 --> 00:08:42,106 ‫لا أعتبر نفسي فنانة بصرية.‬ 220 00:08:42,188 --> 00:08:43,148 ‫"3، شكّل التمثال"‬ 221 00:08:43,231 --> 00:08:45,234 ‫لديّ مواهب فنية أخرى.‬ 222 00:08:45,317 --> 00:08:47,319 ‫أرجو أن أنجح. يعجبني ثوبها كثيرًا.‬ 223 00:08:47,444 --> 00:08:48,946 ‫أنا مستعدة لارتداء هذا الثوب.‬ 224 00:08:50,030 --> 00:08:52,449 ‫لها عينان وكل شيء.‬ 225 00:08:52,533 --> 00:08:55,035 ‫ثم نصنع لها أنفًا.‬ 226 00:08:55,703 --> 00:08:57,621 ‫لم تفعلون هذا بنا؟‬ 227 00:09:00,249 --> 00:09:01,959 ‫يجب أن يكون هذا ثوبها.‬ 228 00:09:02,042 --> 00:09:04,753 ‫سأجعل ساقيها قويتين لأنها عدّاءة.‬ 229 00:09:04,837 --> 00:09:06,880 ‫"لم تتجاوز (ويلما رودولف) الـ16"‬ 230 00:09:06,964 --> 00:09:08,299 ‫سأجعل ربلتي ساقيها قويتين.‬ 231 00:09:08,382 --> 00:09:09,592 ‫"حين حضرت تجارب أداء المضمار والميدان‬ ‫الأولمبية الأمريكية عام 1956"‬ 232 00:09:09,675 --> 00:09:10,509 ‫لأنها تتمرّن.‬ 233 00:09:11,885 --> 00:09:13,387 ‫الكعك المكوّب يبدو جيدًا.‬ 234 00:09:13,470 --> 00:09:19,018 ‫أرأيت يا "نيكول"؟ حين تشكّلين التمثال،‬ ‫لا تصنعي جسدًا ثم تلبسينه ثيابًا.‬ 235 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 ‫- بل عليك أن تصنعي…‬ ‫- الثوب.‬ 236 00:09:20,686 --> 00:09:22,146 ‫- الثوب.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:09:22,229 --> 00:09:24,565 ‫ثم تضيفين الذراعين والساقين.‬ 238 00:09:24,648 --> 00:09:25,524 ‫هذا منطقي.‬ 239 00:09:25,608 --> 00:09:27,151 ‫وبالتالي تعملين بسرعة أكبر.‬ 240 00:09:27,234 --> 00:09:29,486 ‫أرجو أن تكون "ويلما" راضية.‬ 241 00:09:29,570 --> 00:09:30,821 ‫أريد أن أُخلّد.‬ 242 00:09:30,904 --> 00:09:32,906 ‫أجل، لأن لديك وصية كاملة‬ 243 00:09:32,990 --> 00:09:34,825 ‫- تحدد لي ما أفعله من أجلك.‬ ‫- بالفعل.‬ 244 00:09:34,908 --> 00:09:35,743 ‫لديّ وصية.‬ 245 00:09:35,826 --> 00:09:39,371 ‫إنها صفحات وصفحات من التعليمات‬ ‫التي يجب أن تنفّذها بعد وفاتي.‬ 246 00:09:39,455 --> 00:09:41,040 ‫- العديد من النشاطات.‬ ‫- كتبتها‬ 247 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 ‫حتى أستمرّ في ترهيبها من العالم الآخر.‬ 248 00:09:44,627 --> 00:09:45,961 ‫أجل، ستضحكني.‬ 249 00:09:46,587 --> 00:09:47,630 ‫يعجبني ذلك.‬ 250 00:09:48,297 --> 00:09:51,258 ‫يعجبني الثوب المنقط. هذا رائع.‬ 251 00:09:51,342 --> 00:09:53,594 ‫لها حذاء وقرطان، لكن ليس لها وجه بعد.‬ 252 00:09:53,677 --> 00:09:55,012 ‫لا، ليس لتمثالي قرطان.‬ 253 00:09:55,095 --> 00:09:56,847 ‫لقد فقدت رأسها.‬ 254 00:09:56,930 --> 00:09:58,849 ‫مهلًا، ينقصها الشيء الصغير في يدها.‬ 255 00:09:58,932 --> 00:09:59,933 ‫"كرّست السيدة (سي جاي ووكر) ثروتها‬ ‫لتمويل منح دراسية للنساء بمعهد (تاسكيغي)"‬ 256 00:10:00,017 --> 00:10:01,977 ‫"جون"، كيف حالك؟‬ 257 00:10:02,061 --> 00:10:04,647 ‫تبدو وكأن شاحنة قد دهستها.‬ 258 00:10:04,730 --> 00:10:05,606 ‫حسنًا.‬ 259 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 ‫هذا ممتع.‬ 260 00:10:10,778 --> 00:10:12,404 ‫يجب أن تعبر خط النهاية.‬ 261 00:10:13,030 --> 00:10:15,991 ‫لنمنحها ابتسامة،‬ ‫لأننا نبتسم حين نفوز، صحيح؟‬ 262 00:10:16,075 --> 00:10:17,034 ‫أشعر بأنني تأخرت.‬ 263 00:10:17,117 --> 00:10:19,453 ‫- بقيت 5 دقائق!‬ ‫- لا!‬ 264 00:10:19,536 --> 00:10:21,830 ‫الوقت يمر بسرعة كبيرة.‬ 265 00:10:21,914 --> 00:10:23,332 ‫"4، قم بتجميع الكعكة المكوّبة"‬ 266 00:10:23,415 --> 00:10:24,458 ‫ثم سآخذ هذه.‬ 267 00:10:24,541 --> 00:10:25,376 ‫إنها ساخنة جدًا.‬ 268 00:10:26,293 --> 00:10:27,628 ‫لا تبدو الكعكات ناضجة.‬ 269 00:10:27,711 --> 00:10:28,879 ‫دقيقتان أخريان.‬ 270 00:10:30,005 --> 00:10:30,881 ‫ممتاز.‬ 271 00:10:32,716 --> 00:10:35,260 ‫هذا إنجاز، صدّقوني.‬ 272 00:10:36,929 --> 00:10:38,681 ‫يجب أن نتكيّف في المحن.‬ 273 00:10:39,640 --> 00:10:40,724 ‫"جون"، هل انتهيت؟‬ 274 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 ‫أجل، على ما أظن.‬ 275 00:10:42,226 --> 00:10:43,060 ‫عجبًا.‬ 276 00:10:43,143 --> 00:10:45,187 ‫- لا يزال لديك دقيقتان!‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 277 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ألا تريد إضافة المزيد من التفاصيل؟‬ 278 00:10:48,315 --> 00:10:50,109 ‫ربما كان تمثاله مثاليًا.‬ 279 00:10:51,068 --> 00:10:52,569 ‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.‬ 280 00:10:54,530 --> 00:10:56,365 ‫حسنًا، يجب أن تبرد.‬ 281 00:10:56,448 --> 00:10:58,534 ‫هذا مؤسف. حسنًا.‬ 282 00:10:58,617 --> 00:11:00,285 ‫هذا ما سأضعه هنا.‬ 283 00:11:00,369 --> 00:11:03,706 ‫"كان شعار حملة (شيرلي تشيشولم)‬ ‫لمجلس النوّاب هو: (لن نُشترى ولن نُؤمر)"‬ 284 00:11:03,789 --> 00:11:05,207 ‫لا أريد سحق رأسها كي أثبّتها.‬ 285 00:11:05,290 --> 00:11:06,500 ‫قصّي العصا.‬ 286 00:11:06,583 --> 00:11:08,419 ‫- هل يجب أن أقصّ العصا؟‬ ‫- هذا ممكن.‬ 287 00:11:08,502 --> 00:11:09,837 ‫والآن لا أستطيع إخراجها.‬ 288 00:11:09,962 --> 00:11:12,297 ‫اخرجي.‬ 289 00:11:12,381 --> 00:11:14,425 ‫أجل.‬ 290 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 ‫30 ثانية!‬ 291 00:11:16,260 --> 00:11:17,720 ‫سمعتك.‬ 292 00:11:20,264 --> 00:11:21,682 ‫قصّها مستحيل. لا أستطيع.‬ 293 00:11:24,184 --> 00:11:25,519 ‫لقد أفسدتها.‬ 294 00:11:27,896 --> 00:11:31,900 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 295 00:11:31,984 --> 00:11:33,861 ‫- انتهى الوقت!‬ ‫- عامًا جديدًا سعيدًا…‬ 296 00:11:33,944 --> 00:11:34,903 ‫معذرةً.‬ 297 00:11:38,323 --> 00:11:39,908 ‫حسنًا يا "أليسون".‬ 298 00:11:39,992 --> 00:11:43,370 ‫هذه هي الكعكة المكوّبة للبطلات السوداوات‬ ‫التي كنت تحاولين صنعها.‬ 299 00:11:43,454 --> 00:11:45,080 ‫لنر ما صنعت!‬ 300 00:11:45,748 --> 00:11:48,459 ‫- نجحت!‬ ‫- رباه. إنها تعجبني!‬ 301 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 ‫يا إلهي! كم هي ظريفة!‬ 302 00:11:51,503 --> 00:11:53,797 ‫يعجبني القرطان والعينان.‬ 303 00:11:53,881 --> 00:11:56,216 ‫أظن أن شفتيها تلمعان بعض الشيء.‬ 304 00:11:56,300 --> 00:11:57,843 ‫لكن أين يديها؟‬ 305 00:11:57,926 --> 00:11:59,344 ‫بئسًا. ليس لها يدان!‬ 306 00:12:00,137 --> 00:12:02,973 ‫تبدو وكأنها راقصة باليه ترقص.‬ 307 00:12:03,056 --> 00:12:04,057 ‫تطلّ من علبة مجوهرات.‬ 308 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 ‫- علبة مجوهرات "شيرلي تشيشولم".‬ ‫- أجل.‬ 309 00:12:06,393 --> 00:12:08,312 ‫كان من الممكن أن أُنتخب رئيسة.‬ 310 00:12:11,732 --> 00:12:15,068 ‫- "جاك"، هيا بنا. لنتذوّقها.‬ ‫- لنتذوّقها.‬ 311 00:12:16,737 --> 00:12:17,738 ‫لنر.‬ 312 00:12:18,238 --> 00:12:19,948 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬ 313 00:12:24,495 --> 00:12:26,330 ‫هل النكهة في كريمة الزبدة؟‬ 314 00:12:26,413 --> 00:12:28,332 ‫وضعت النكهة في عجين الكعك أيضًا.‬ 315 00:12:28,415 --> 00:12:29,708 ‫ماذا وضعت؟ نكهة القهوة؟‬ 316 00:12:29,792 --> 00:12:30,751 ‫قهوة وفانيليا.‬ 317 00:12:30,834 --> 00:12:33,879 ‫- قهوة وفانيليا؟‬ ‫- أجل. أردت مذاق الـ"فرابتشينو".‬ 318 00:12:33,962 --> 00:12:35,672 ‫"فرابتشينو". أجل.‬ 319 00:12:35,756 --> 00:12:37,466 ‫يجب أن أخبرك بملحوظة واحدة،‬ 320 00:12:37,549 --> 00:12:39,635 ‫كريمة الزبدة لم تكن سائلة بما يكفي.‬ 321 00:12:39,718 --> 00:12:42,012 ‫هنا، لدينا قهوة شديد الحلاوة‬ 322 00:12:42,095 --> 00:12:44,473 ‫- بنكهة الـ"فرابتشينو".‬ ‫- حسنًا.‬ 323 00:12:44,556 --> 00:12:46,183 ‫هذه الكعكة المكوّبة رطبة جدًا.‬ 324 00:12:46,266 --> 00:12:48,852 ‫إنها حلوة بعض الشيء، لكنني لم أمانع.‬ 325 00:12:48,936 --> 00:12:50,145 ‫"ساشير"، ما رأيك؟‬ 326 00:12:50,229 --> 00:12:52,314 ‫- في الواقع، أنا…‬ ‫- لقد اختفت.‬ 327 00:12:53,190 --> 00:12:54,191 ‫أظن أنها شهية!‬ 328 00:12:54,274 --> 00:12:55,901 ‫التهمتها.‬ 329 00:12:55,984 --> 00:12:57,110 ‫حسنًا يا "أليسون".‬ 330 00:12:57,194 --> 00:12:59,321 ‫لدينا كعكات أخرى نراها.‬ 331 00:12:59,404 --> 00:13:00,823 ‫هيا بنا!‬ 332 00:13:02,157 --> 00:13:03,867 ‫حسنًا يا "جون".‬ 333 00:13:03,951 --> 00:13:07,329 ‫لنتذكّر الكعك المكوّب للبطلات السوداوات‬ ‫التي حاولت صنعها،‬ 334 00:13:07,412 --> 00:13:09,206 ‫ولنر ما صنعت.‬ 335 00:13:10,249 --> 00:13:11,250 ‫نجحت!‬ 336 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 ‫إنها… "جون"!‬ 337 00:13:17,047 --> 00:13:17,881 ‫"جون"!‬ 338 00:13:17,965 --> 00:13:19,550 ‫- أجل.‬ ‫- ما الذي تحمله؟‬ 339 00:13:19,633 --> 00:13:22,302 ‫من المفترض أنها تحمل مرطبانًا‬ 340 00:13:22,386 --> 00:13:24,346 ‫يخرج منه شيء ما.‬ 341 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 ‫كأنها لقطة متحركة؟‬ 342 00:13:25,848 --> 00:13:28,100 ‫- أجل.‬ ‫- يتناثر منه شيء ما؟ تصفيفة شعر ملساء!‬ 343 00:13:29,476 --> 00:13:30,686 ‫يتطاير شعرها في السيارة.‬ 344 00:13:31,478 --> 00:13:33,647 ‫تطير في الهواء بيدين مفتوحتين.‬ 345 00:13:34,189 --> 00:13:36,066 ‫أظن أن لديها حافرًا أيضًا.‬ 346 00:13:36,149 --> 00:13:38,026 ‫كأن لها ساق حصان‬ 347 00:13:38,110 --> 00:13:39,611 ‫ثم ساق طفل.‬ 348 00:13:40,946 --> 00:13:43,615 ‫نحن متحمّسون جدًا لتذوّقها. "جاك"؟‬ 349 00:13:43,699 --> 00:13:44,783 ‫تفضّلوا.‬ 350 00:13:44,867 --> 00:13:46,076 ‫أكبر كعكة.‬ 351 00:13:46,159 --> 00:13:47,452 ‫شكرًا، تعرف أنني أريدها.‬ 352 00:13:48,829 --> 00:13:50,497 ‫لنر ما هي النكهة.‬ 353 00:13:53,584 --> 00:13:55,919 ‫هناك شيء ليس في موضعه. لا أتبيّن ما هو.‬ 354 00:13:56,003 --> 00:13:58,755 ‫- أجل.‬ ‫- إنها مربى الفريز على الأرجح.‬ 355 00:13:58,839 --> 00:14:00,465 ‫ماذا؟ هل وضعت هنا مربى الفريز؟‬ 356 00:14:00,549 --> 00:14:02,301 ‫كيف؟ هل مزجته بالخليط؟‬ 357 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 ‫أجل، إنه ممزوج بالعجين.‬ 358 00:14:03,844 --> 00:14:06,972 ‫لا يوجد بالمربى تركيز كاف من النكهة‬ 359 00:14:07,055 --> 00:14:10,475 ‫لإضفاء النكهة الكاملة على الكعكة،‬ ‫لذا لا تصلنا إلا حلاوة المربى.‬ 360 00:14:10,559 --> 00:14:11,435 ‫حسنًا.‬ 361 00:14:11,518 --> 00:14:13,979 ‫لقد أثّر مذاقها على الكعكة المكوّبة‬ 362 00:14:14,062 --> 00:14:15,814 ‫بطريقة لم تعجبني.‬ 363 00:14:16,315 --> 00:14:17,149 ‫حسنًا.‬ 364 00:14:17,232 --> 00:14:19,484 ‫- لكنني لم أكرهها كذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 365 00:14:19,568 --> 00:14:22,863 ‫تختلط الطعوم في فمي.‬ 366 00:14:22,946 --> 00:14:24,448 ‫لا أظن أنني سأكمل هذه القطعة.‬ 367 00:14:25,490 --> 00:14:26,783 ‫حسنًا. سنراك لاحقًا!‬ 368 00:14:26,867 --> 00:14:28,076 ‫حسنًا. سأراكم لاحقًا.‬ 369 00:14:28,160 --> 00:14:29,870 ‫- مرحبًا يا "جو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 370 00:14:29,953 --> 00:14:33,123 ‫هذه هي الكعكة المكوّبة للبطلات السوداوات‬ ‫التي حاولت صنعها.‬ 371 00:14:33,206 --> 00:14:35,959 ‫"جو"، لنر ما صنعت!‬ 372 00:14:38,795 --> 00:14:40,589 ‫- نجحت!‬ ‫- "جو". تعجبني كثيرًا.‬ 373 00:14:41,131 --> 00:14:41,965 ‫رباه.‬ 374 00:14:42,049 --> 00:14:43,050 ‫تعجبني.‬ 375 00:14:43,133 --> 00:14:44,509 ‫صنعت الشريط.‬ 376 00:14:44,593 --> 00:14:46,511 ‫أظن أن ابتسامتها مخيفة.‬ 377 00:14:47,471 --> 00:14:48,430 ‫صحيح، تبتسم هكذا…‬ 378 00:14:48,513 --> 00:14:50,057 ‫أجل، ابتسامة عريضة.‬ 379 00:14:50,891 --> 00:14:53,185 ‫إنها سعيدة، وهذا يعجبني.‬ 380 00:14:53,852 --> 00:14:56,229 ‫إحدى ذراعيها أعلى من الأخرى.‬ 381 00:14:56,313 --> 00:14:59,274 ‫- إنها تركض منذ فترة طويلة يا "جاك".‬ ‫- أجل، لقد تعبت.‬ 382 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 ‫- أجل.‬ ‫- أنت على حق.‬ 383 00:15:00,525 --> 00:15:01,693 ‫كان يومها حافلًا.‬ 384 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 ‫"جاك"، اقطع الكعكة المكوّبة!‬ 385 00:15:10,786 --> 00:15:12,329 ‫- يعجبني المذاق المنعش.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:15:12,412 --> 00:15:14,706 ‫- وضعت قشر البرتقال.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:15:14,790 --> 00:15:15,874 ‫ماذا وضعت؟‬ 388 00:15:15,958 --> 00:15:17,167 ‫- في كريمة الزبدة؟‬ ‫- لوز؟‬ 389 00:15:17,250 --> 00:15:18,877 ‫وهال.‬ 390 00:15:18,961 --> 00:15:19,836 ‫وهال؟‬ 391 00:15:19,920 --> 00:15:20,963 ‫أجل، لم لا؟‬ 392 00:15:21,046 --> 00:15:22,547 ‫أجل، النكهتان متناسقتان.‬ 393 00:15:22,631 --> 00:15:25,050 ‫عجبًا، النكهة متفجّرة.‬ 394 00:15:26,426 --> 00:15:29,638 ‫النكهات كثيرة، لكنها نكهات لذيذة.‬ 395 00:15:29,721 --> 00:15:34,434 ‫بصراحة، أظن أنها خُبزت لفترة زائدة.‬ 396 00:15:34,518 --> 00:15:36,103 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- جفّت بعض الشيء.‬ 397 00:15:36,186 --> 00:15:38,146 ‫ومع ذلك، لقد استمتعت بها.‬ 398 00:15:38,939 --> 00:15:40,857 ‫حسنًا، استمتعنا جميعًا،‬ 399 00:15:40,941 --> 00:15:42,401 ‫لكن علينا أن نختار.‬ 400 00:15:42,484 --> 00:15:44,736 ‫هيا يا "جاك". هيا يا "ساشير".‬ 401 00:15:45,821 --> 00:15:47,406 ‫أيها الخبّازون، اقتربوا.‬ 402 00:15:47,906 --> 00:15:48,949 ‫"جاك"، هل أنت مستعد؟‬ 403 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 ‫أجل يا "نيكول".‬ 404 00:15:50,283 --> 00:15:51,118 ‫أنا مستعد.‬ 405 00:15:51,702 --> 00:15:52,828 ‫الفائزة هي…‬ 406 00:15:58,125 --> 00:15:59,126 ‫"أليسون".‬ 407 00:16:01,044 --> 00:16:03,839 ‫مرحى! "ساشير"، أخبري "أليسون" بما فازت به!‬ 408 00:16:03,922 --> 00:16:08,135 ‫يمكنك الاحتفاظ بالمركز الأول‬ ‫حين تخبزين في المنزل باستخدام جهازك الجديد‬ 409 00:16:08,218 --> 00:16:11,763 ‫الخلاط العمودي الجديد الأزرق‬ ‫والأواني والصواني من الصلب المقاوم للصدأ.‬ 410 00:16:11,847 --> 00:16:13,348 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع!‬ 411 00:16:13,432 --> 00:16:18,353 ‫كما تفوزين بقبعة الخباز الذهبية المذهلة‬ ‫من برنامج "نيلد إت!".‬ 412 00:16:18,437 --> 00:16:19,688 ‫لا أصدّق!‬ 413 00:16:19,771 --> 00:16:25,402 ‫أرجوك أن تتوّجي نفسك بينما نصفق ببطء‬ ‫ونومئ لبعضنا البعض تعبيرًا عن الرضا.‬ 414 00:16:31,116 --> 00:16:34,619 ‫لكن الوقت يمضي وعلينا أن نمضي أيضًا.‬ 415 00:16:34,703 --> 00:16:36,329 ‫حان وقت الجولة الثانية!‬ 416 00:16:39,332 --> 00:16:40,584 ‫انتباه!‬ 417 00:16:40,667 --> 00:16:43,545 ‫أيها الخبّازون، حان وقت التحدي التالي.‬ 418 00:16:43,628 --> 00:16:45,464 ‫وستحدّثكم عنه "ساشير".‬ 419 00:16:45,547 --> 00:16:48,008 ‫ننتقل من مجموعة بطولية إلى أخرى.‬ 420 00:16:48,091 --> 00:16:50,635 ‫لكننا نحتفي هذه المرة بالرجال.‬ 421 00:16:50,719 --> 00:16:53,764 ‫ستحلّقون في الأعالي حين تصنعون هذا!‬ 422 00:16:54,347 --> 00:16:55,348 ‫"فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"‬ 423 00:16:55,432 --> 00:16:57,684 ‫كعكة "فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"!‬ 424 00:16:58,477 --> 00:17:01,897 ‫عجبًا، تأمّلوا كيف يحلّقون في السماء الجميلة.‬ 425 00:17:01,980 --> 00:17:03,315 ‫فرقة "تاسكيغي" للطيران الحربي،‬ 426 00:17:03,398 --> 00:17:05,566 ‫أو "ملائكة الذيل الأحمر" كما كانوا يُلقبّون،‬ 427 00:17:05,650 --> 00:17:08,737 ‫كانوا أول طيارين عسكريين سود‬ ‫في الجيش الأمريكي.‬ 428 00:17:08,820 --> 00:17:10,530 ‫سربهم المقاتل رقم 99‬ 429 00:17:10,613 --> 00:17:15,285 ‫كان أول وحدة طيران سوداء تُنشر خارج البلاد‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 430 00:17:15,368 --> 00:17:18,287 ‫كعكة فرقة "تاسكيغي" للطيران الحربي‬ ‫كعكة شوكولاتة متعددة الطبقات‬ 431 00:17:18,371 --> 00:17:20,372 ‫مغطاة بكريمة الزبدة وعجين السكر.‬ 432 00:17:20,457 --> 00:17:24,544 ‫يُستخدم طمي الشوكولاتة‬ ‫لتشكيل طياري "تاسكيغي".‬ 433 00:17:24,628 --> 00:17:27,671 ‫أما الطائرة، بذيلها الأحمر المميز،‬ 434 00:17:27,756 --> 00:17:31,510 ‫فمصنوعة من حلوى حبوب الأرز‬ ‫وطمي الشوكولاتة.‬ 435 00:17:32,427 --> 00:17:35,013 ‫"جون"، عانيت قليلًا في الجولة الماضية،‬ 436 00:17:35,097 --> 00:17:36,723 ‫لذا سنعطيك وسيلة مساعدة.‬ 437 00:17:36,807 --> 00:17:39,684 ‫اضغط زر "الخبّاز الطائر" على نضدك،‬ 438 00:17:39,768 --> 00:17:42,604 ‫ولمدة 3 دقائق، سيقوم الخبّازان المنافسان‬ 439 00:17:42,687 --> 00:17:45,524 ‫باعتمار خوذتي طياري الحرب العالمية الثانية‬ 440 00:17:45,607 --> 00:17:47,442 ‫ونظارتين حاجبتين للرؤية‬ 441 00:17:47,526 --> 00:17:49,402 ‫لمدة 3 دقائق.‬ 442 00:17:51,196 --> 00:17:53,323 ‫لديكم 90 دقيقة.‬ 443 00:17:53,406 --> 00:17:56,118 ‫هيا! اخبزوا!‬ 444 00:17:56,201 --> 00:17:58,578 ‫مثل المرة الماضية، صحيح؟ يمكننا أن ننجح.‬ 445 00:17:58,662 --> 00:18:00,205 ‫حسنًا، هذه المرة،‬ 446 00:18:00,288 --> 00:18:02,749 ‫لديّ فكرة واضحة بالفعل عمّا أريد أن أفعله.‬ 447 00:18:04,709 --> 00:18:05,627 ‫خطأ.‬ 448 00:18:05,710 --> 00:18:08,088 ‫حسنًا يا "جاك"، كيف تصنع‬ 449 00:18:08,171 --> 00:18:09,506 ‫كعكة فرقة "تاستيغي"…‬ 450 00:18:09,589 --> 00:18:10,882 ‫"تاسكيغي"…‬ 451 00:18:10,966 --> 00:18:11,925 ‫حسنًا، "جاك".‬ 452 00:18:12,008 --> 00:18:12,968 ‫كيف تصنع…‬ 453 00:18:15,178 --> 00:18:17,931 ‫"جاك"، كيف تصنع أنت كعكة "تاسكيغي"…‬ 454 00:18:18,014 --> 00:18:18,974 ‫"تاستيغي"…‬ 455 00:18:19,057 --> 00:18:20,308 ‫"تاستيغي".‬ 456 00:18:20,392 --> 00:18:22,102 ‫- هل قلتها بشكل صحيح سابقًا؟‬ ‫- لا.‬ 457 00:18:22,185 --> 00:18:23,937 ‫- أيمكنك قول "الكعكة" فحسب؟‬ ‫- لا.‬ 458 00:18:24,020 --> 00:18:25,188 ‫- سأنطقه.‬ ‫- ستفعلين.‬ 459 00:18:25,272 --> 00:18:28,316 ‫"جاك"، كيف يمكنك إعداد‬ ‫كعكة "فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"؟‬ 460 00:18:28,400 --> 00:18:31,361 ‫بالطبع، أول شيء، وبأسرع ما يمكن،‬ 461 00:18:31,444 --> 00:18:32,279 ‫سيخبزون الكعكات.‬ 462 00:18:32,362 --> 00:18:35,866 ‫حالما تُوضع في الفرن،‬ ‫سيكون عليهم صنع كريمة الزبدة.‬ 463 00:18:35,949 --> 00:18:39,828 ‫ثم يمكنهم البدء بتشكيل الطيارين والطائرة.‬ 464 00:18:39,911 --> 00:18:41,955 ‫حين تُخرج الكعكات من الفرن،‬ 465 00:18:42,038 --> 00:18:44,416 ‫يجب أن تُكدّس فوق بعضها بكريمة الزبدة‬ 466 00:18:44,499 --> 00:18:46,209 ‫وتُغطى بعجين السكر.‬ 467 00:18:46,293 --> 00:18:49,379 ‫ثم يجب أن يرشّوا الكعكة بإتقان‬ ‫بألوان غروب الشمس.‬ 468 00:18:50,005 --> 00:18:53,508 ‫أخيرًا، سيضيفون قطع الزينة‬ ‫لإنهاء هذه المهمة.‬ 469 00:18:54,551 --> 00:18:56,553 ‫الظل هو رسم حقيقي للطيارين.‬ 470 00:18:56,636 --> 00:18:57,804 ‫"فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"‬ 471 00:18:57,888 --> 00:18:59,347 ‫عجبًا. هذا رائع.‬ 472 00:18:59,931 --> 00:19:01,099 ‫"تاسكيغي".‬ 473 00:19:01,892 --> 00:19:03,560 ‫أجل. أتقنت نطقه.‬ 474 00:19:04,269 --> 00:19:06,438 ‫للأسف لم تنطقيه ضمن العبارة.‬ 475 00:19:09,024 --> 00:19:10,567 ‫زبد.‬ 476 00:19:10,650 --> 00:19:13,320 ‫أحاول وضع كعكتي في الفرن‬ ‫بوقت أسرع هذه المرة.‬ 477 00:19:13,403 --> 00:19:14,613 ‫"1، امزج عجين الكعكة"‬ 478 00:19:14,696 --> 00:19:17,991 ‫بدأ يخطر ببالي‬ ‫أنني قد أفوز بالمسابقة كاملةً.‬ 479 00:19:18,074 --> 00:19:20,452 ‫لذا، سأصبّ تركيزي كله على العمل.‬ 480 00:19:27,167 --> 00:19:29,669 ‫"جون"، هل تفصل صفار البيض؟‬ 481 00:19:29,753 --> 00:19:31,671 ‫إنها حيلة صغيرة تعلّمتها من أمي.‬ 482 00:19:31,755 --> 00:19:33,381 ‫تعلّمت‬ 483 00:19:33,465 --> 00:19:35,300 ‫ضرورة الانتباه إلى أسلوب العمل.‬ 484 00:19:35,383 --> 00:19:38,720 ‫خسرت "بيونسيه" في برنامج "البحث عن النجوم"‬ ‫قبل أن تحقق النجاح.‬ 485 00:19:38,803 --> 00:19:41,640 ‫إن نجحت "بيونسيه" في اجتياز ذلك،‬ ‫فأنا أيضًا أستطيع، صحيح؟‬ 486 00:19:41,723 --> 00:19:44,809 ‫هذا للتأكد من أن المزيج رطب هذه المرة.‬ 487 00:19:44,893 --> 00:19:47,062 ‫إذًا، هل تعدّ وصفتنا أم وصفة أمك؟‬ 488 00:19:47,145 --> 00:19:48,521 ‫أنا أعدّ وصفتكم.‬ 489 00:19:48,605 --> 00:19:50,899 ‫بم أوصتك أمك أيضًا قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 490 00:19:50,982 --> 00:19:52,150 ‫أوصتني بالفوز بالمال.‬ 491 00:19:53,401 --> 00:19:56,613 ‫علّمتني أمي حيلة‬ ‫وهي أن الرجال يشمّون رائحة اليأس.‬ 492 00:19:58,156 --> 00:19:59,866 ‫- "جو"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 493 00:19:59,950 --> 00:20:00,909 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 494 00:20:00,992 --> 00:20:02,202 ‫أنا بخير.‬ 495 00:20:02,285 --> 00:20:05,247 ‫قررت تغليف الصينية بالدهن والورق أولًا.‬ 496 00:20:05,330 --> 00:20:07,916 ‫"جو". هل تغلّف الصينية بالدهن والورق أيضًا؟‬ ‫يا إلهي.‬ 497 00:20:07,999 --> 00:20:09,292 ‫هل أعددت العجين بعد؟‬ 498 00:20:09,376 --> 00:20:10,335 ‫لا.‬ 499 00:20:10,418 --> 00:20:11,544 ‫وأخيرًا، لنبدأ.‬ 500 00:20:13,380 --> 00:20:15,298 ‫سأضع هذا. إنني أضيف المكوّنات الرطبة.‬ 501 00:20:15,382 --> 00:20:16,508 ‫فانيليا.‬ 502 00:20:17,342 --> 00:20:18,468 ‫رائع.‬ 503 00:20:18,551 --> 00:20:19,928 ‫زبدة كاكاو البندق.‬ 504 00:20:20,011 --> 00:20:22,180 ‫أريد أن يكون مذاق كعكتي مثل "نوتيلا"‬ 505 00:20:22,264 --> 00:20:24,683 ‫وأريد أن يكون مذاق غلاف كريمة الزبدة‬ ‫مثل القهوة.‬ 506 00:20:24,766 --> 00:20:28,186 ‫لأن أحدهم يحاول أن يكون رائعًا واسمه "جو".‬ 507 00:20:28,270 --> 00:20:30,730 ‫يا إلهي. مرّت 30 دقيقة تقريبًا.‬ 508 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 ‫- هذا مرعب.‬ ‫- حقًا؟‬ 509 00:20:32,148 --> 00:20:33,775 ‫كم بقي لدينا من الوقت؟‬ 510 00:20:33,858 --> 00:20:35,610 ‫لدينا ساعة و7 دقائق.‬ 511 00:20:35,694 --> 00:20:36,569 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:20:36,653 --> 00:20:38,488 ‫هل أخبركم يا رفاق؟‬ 513 00:20:38,571 --> 00:20:40,907 ‫يا رفاق، بقيت لكم ساعة و7 دقائق.‬ 514 00:20:40,991 --> 00:20:42,617 ‫شكرًا للساعة والدقائق الـ7.‬ 515 00:20:42,701 --> 00:20:44,160 ‫على الرحب والسعة يا "جو".‬ 516 00:20:45,245 --> 00:20:47,205 ‫سأضع الكعكات في الفرن.‬ 517 00:20:51,626 --> 00:20:53,378 ‫سأحاول الابتكار في النكهات مجددًا.‬ 518 00:20:53,461 --> 00:20:54,421 ‫"2. أعدّ كريمة الزبدة"‬ 519 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 ‫سأضيف خلاصة القهوة.‬ 520 00:20:57,173 --> 00:20:58,383 ‫ملعقة صغيرة منها.‬ 521 00:20:58,466 --> 00:21:01,469 ‫رأيت "جو" يضع بعض النكهة في كريمة الزبدة،‬ 522 00:21:01,553 --> 00:21:05,473 ‫وأتساءل إن كنا سنتذوّق نكهات زائدة‬ ‫في الجولة الثانية أيضًا.‬ 523 00:21:06,433 --> 00:21:07,642 ‫كانت نكهات كثيرة.‬ 524 00:21:07,726 --> 00:21:08,685 ‫سأضع المزيد.‬ 525 00:21:09,185 --> 00:21:11,062 ‫أي منكّه لديّ؟‬ 526 00:21:11,146 --> 00:21:15,150 ‫أعرف أن "جو" يقدّم نكهات مذهلة وراقية.‬ 527 00:21:15,233 --> 00:21:17,777 ‫"كولا". الحلوى الخطمية.‬ 528 00:21:17,861 --> 00:21:20,780 ‫لذا أظن أن عليّ تقديم شيء مبتكر للغاية.‬ 529 00:21:20,864 --> 00:21:23,158 ‫قد تكون كارثة، لكن المخاطرة مطلوبة، صحيح؟‬ 530 00:21:23,241 --> 00:21:26,745 ‫سأضع منكّه كريمة الزبدة.‬ ‫ قد تكون محببة مع الشوكولاتة‬ 531 00:21:26,828 --> 00:21:29,205 ‫وسأخفق كريمة الزبدة لوقت أطول هذه المرة.‬ 532 00:21:29,289 --> 00:21:31,916 ‫كريمة الزبدة كثيفة.‬ 533 00:21:32,500 --> 00:21:33,877 ‫نصف كوب.‬ 534 00:21:34,961 --> 00:21:38,465 ‫أرى أن "أليسون" قد أضافت منكّهًا‬ ‫إلى كريمة الزبدة.‬ 535 00:21:38,548 --> 00:21:40,383 ‫الفانيليا. لكنني ارتكبت ذلك الخطأ.‬ 536 00:21:40,467 --> 00:21:42,135 ‫لا أريد وضع شيء إضافي.‬ 537 00:21:42,218 --> 00:21:45,305 ‫سأضيف الفانيليا وسأتركها كما هي.‬ 538 00:21:45,388 --> 00:21:48,433 ‫"زبد"‬ 539 00:21:49,768 --> 00:21:50,769 ‫لديّ سؤال.‬ 540 00:21:50,852 --> 00:21:52,687 ‫هل يبدو كتفاي قويين؟‬ 541 00:21:53,229 --> 00:21:54,647 ‫هل تضعين بطانتين للكتفين؟‬ 542 00:21:54,731 --> 00:21:56,274 ‫لا، لكن يوجد جزء…‬ 543 00:21:56,358 --> 00:21:57,984 ‫- جزء…‬ ‫- هناك حياكة في الكتف.‬ 544 00:21:58,068 --> 00:21:59,861 ‫تبدو عليهما القوة الشديدة.‬ 545 00:21:59,944 --> 00:22:00,987 ‫أجل.‬ 546 00:22:01,071 --> 00:22:02,739 ‫الآن أرى كليهما. أجل.‬ 547 00:22:04,240 --> 00:22:05,450 ‫شكرًا.‬ 548 00:22:06,117 --> 00:22:07,285 ‫هكذا، أجل.‬ 549 00:22:07,369 --> 00:22:09,621 ‫لا أرتدي عادةً ملابس ذات تفاصيل.‬ 550 00:22:09,704 --> 00:22:11,164 ‫لقد غيّرك ذلك.‬ 551 00:22:12,415 --> 00:22:14,000 ‫لنر. كيف أفعل ذلك؟‬ 552 00:22:14,084 --> 00:22:15,585 ‫بدأت تشكيل التماثيل.‬ 553 00:22:15,668 --> 00:22:16,920 ‫"3، شكّل تماثيل طياري (تاسكيغي)"‬ 554 00:22:17,003 --> 00:22:19,297 ‫أحاول أن أكون دقيقًا قدر الإمكان.‬ 555 00:22:19,381 --> 00:22:21,424 ‫كل ما يمكننا فعله هو المحاولة.‬ 556 00:22:21,508 --> 00:22:22,926 ‫ستكون ستراتهم وردية.‬ 557 00:22:23,009 --> 00:22:25,428 ‫لأنني أستخدم اللون البني للبشرة،‬ ‫وهذا صحيح.‬ 558 00:22:25,512 --> 00:22:28,098 ‫ويمكن أن تكون السترات بأي لون.‬ 559 00:22:28,681 --> 00:22:30,100 ‫هذه كارثة.‬ 560 00:22:31,810 --> 00:22:35,313 ‫"أليسون"، إن فزت بالمال، فيم ستنفقينه؟‬ 561 00:22:35,397 --> 00:22:38,024 ‫حسنًا، وعدت ابني بأن أعطيه 100 دولار.‬ 562 00:22:38,108 --> 00:22:39,734 ‫هل يعرف بكم يمكن أن تفوزي؟‬ 563 00:22:39,818 --> 00:22:42,737 ‫أجل، قلت له إن الجائزة 10 آلاف دولار.‬ 564 00:22:42,821 --> 00:22:44,572 ‫فقال، "أيمكننا شراء منزل يا أمي؟"‬ 565 00:22:45,198 --> 00:22:46,616 ‫- غير معقول.‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 566 00:22:46,699 --> 00:22:47,867 ‫"ربما كان يكفي في الحرب العالمية الثانية‬ ‫حيث كانت قيمة المنزل المتوسط 2938 دولارًا"‬ 567 00:22:47,951 --> 00:22:49,160 ‫إنه لا يفهم المال تمامًا.‬ 568 00:22:49,244 --> 00:22:51,329 ‫لا يفهم المال على الإطلاق.‬ 569 00:22:52,122 --> 00:22:53,331 ‫حسنًا. هذه الكعكات جاهزة.‬ 570 00:22:54,791 --> 00:22:56,376 ‫أتعرفون؟ تبدو…‬ 571 00:22:56,459 --> 00:22:58,503 ‫أعني، لم يخب أملي.‬ 572 00:23:00,380 --> 00:23:02,799 ‫هل أضعها في المبرّد السريع‬ ‫قبل إخراجها من الصينية؟‬ 573 00:23:03,716 --> 00:23:05,468 ‫صحيح؟ نخرجها من الصينية لتبرد.‬ 574 00:23:05,552 --> 00:23:07,345 ‫فهل نضعها في المبرّد السريع أولًا؟‬ 575 00:23:07,429 --> 00:23:09,222 ‫لا أعرف. سأجرّب.‬ 576 00:23:11,724 --> 00:23:13,017 ‫زاد شعوري بالثقة.‬ 577 00:23:13,101 --> 00:23:14,727 ‫خرج الكعك. سأغطيه بكريمة الزبدة.‬ 578 00:23:14,811 --> 00:23:16,479 ‫ثم أضع عجين السكر وأصنع التفاصيل.‬ 579 00:23:16,563 --> 00:23:17,689 ‫"4، قم بالتجميع والتزيين"‬ 580 00:23:18,398 --> 00:23:21,067 ‫بقيت 35 دقيقة!‬ 581 00:23:22,152 --> 00:23:23,194 ‫إنني أحاول…‬ 582 00:23:26,114 --> 00:23:28,658 ‫نصف الكعكة في الصينية.‬ 583 00:23:29,576 --> 00:23:32,537 ‫لم يكن التبريد السريع لصالحي.‬ 584 00:23:37,167 --> 00:23:39,586 ‫تداعت كعكتي.‬ 585 00:23:41,004 --> 00:23:43,673 ‫أتعرفون؟ لا يمكنني تقديم هذه الكعكة.‬ 586 00:23:44,757 --> 00:23:45,925 ‫لا يمكنني تقديمها.‬ 587 00:23:47,177 --> 00:23:48,636 ‫تخلّص "جون" من إحدى كعكاته.‬ 588 00:23:48,720 --> 00:23:50,138 ‫"جون"، ماذا حدث؟‬ 589 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 ‫- تداعت.‬ ‫- لا.‬ 590 00:23:52,056 --> 00:23:53,683 ‫ندعو أن تخرج هذه الكعكة سليمة.‬ 591 00:23:53,766 --> 00:23:57,061 ‫قد لا تبدو جميلة، لكنها ستكون شهية، أعدكم.‬ 592 00:23:57,145 --> 00:23:59,898 ‫أنا متحمّسة لأنها تحتوي على أسرار أمك.‬ 593 00:24:00,482 --> 00:24:01,399 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 594 00:24:02,192 --> 00:24:03,985 ‫لكن أمي لن تنسبها إلى نفسها.‬ 595 00:24:04,068 --> 00:24:05,320 ‫لديّ 9 دقائق.‬ 596 00:24:05,403 --> 00:24:07,030 ‫لا تزالان دافئتين بعض الشيء.‬ 597 00:24:07,113 --> 00:24:08,531 ‫لن أجد وقتًا للتلوين بالرذاذ.‬ 598 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 ‫امتيازي! أنا أحتاج إليه!‬ 599 00:24:10,116 --> 00:24:11,576 ‫"2:59"‬ 600 00:24:11,659 --> 00:24:12,660 ‫زر "الخبّاز الطائر"!‬ 601 00:24:12,744 --> 00:24:15,205 ‫ضُغط زر "الخبّاز الطائر"!‬ 602 00:24:15,288 --> 00:24:17,165 ‫- "أليسون"! جو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 603 00:24:17,248 --> 00:24:19,417 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ضعا نظارتيكما وخوذتيكما.‬ 604 00:24:19,501 --> 00:24:22,045 ‫ثم ابدآ الخبز بالنظارة والخوذة!‬ 605 00:24:22,128 --> 00:24:23,171 ‫مرحى!‬ 606 00:24:24,130 --> 00:24:25,465 ‫أنا جاهزة.‬ 607 00:24:26,049 --> 00:24:28,384 ‫لفّت حزام الذقن حول عينيها.‬ 608 00:24:30,845 --> 00:24:31,846 ‫هل ترين أي شيء؟‬ 609 00:24:32,347 --> 00:24:34,015 ‫أستطيع تمييز الأشكال. ما رأيك؟‬ 610 00:24:34,098 --> 00:24:35,141 ‫"بعد الحرب العالمية الثانية"‬ 611 00:24:35,225 --> 00:24:36,059 ‫تشبهين الذبابة.‬ 612 00:24:36,142 --> 00:24:37,769 ‫"استُخدمت خوذات صلبة ونوافذ للرؤية‬ ‫لمزيد من الحماية"‬ 613 00:24:37,852 --> 00:24:39,270 ‫ليتني أزيّنها بشكل جميل.‬ 614 00:24:39,354 --> 00:24:40,605 ‫رباه. يجب أن أرش الرذاذ.‬ 615 00:24:40,688 --> 00:24:43,191 ‫يحاول "جو" أن يلوّن من دون رؤية.‬ 616 00:24:43,274 --> 00:24:46,653 ‫"نيكول"، استخدم "جو" الفودكا‬ ‫لتنظيف رشّاشه الهوائي.‬ 617 00:24:46,736 --> 00:24:47,987 ‫إذًا فهو يشاهد البرنامج.‬ 618 00:24:49,197 --> 00:24:50,907 ‫استخدم الفودكا لتنظيف الآلة.‬ 619 00:24:50,990 --> 00:24:52,283 ‫- وأيضًا…‬ ‫- ليشرب.‬ 620 00:24:52,367 --> 00:24:54,035 ‫شراب سريع.‬ 621 00:24:54,118 --> 00:24:56,120 ‫- رائع! "جو"!‬ ‫- رائع يا "جو"، أجل!‬ 622 00:24:56,204 --> 00:24:58,998 ‫لنكن واقعيين! حان الوقت.‬ 623 00:24:59,582 --> 00:25:01,292 ‫كنت بحاجة إلى هذا الامتياز.‬ 624 00:25:01,876 --> 00:25:04,337 ‫لذا أنا ممتن لأنني أتمتع به.‬ 625 00:25:04,420 --> 00:25:06,673 ‫يا إلهي، لا أرى شيئًا.‬ 626 00:25:06,756 --> 00:25:08,675 ‫كعكة "أليسون" ممزقة.‬ 627 00:25:09,342 --> 00:25:10,843 ‫تبًا. كنت ستكرهين رؤيته.‬ 628 00:25:10,927 --> 00:25:12,637 ‫3، 2، 1.‬ 629 00:25:12,720 --> 00:25:14,681 ‫يمكنكما خلع الخوذتين والنظارتين!‬ 630 00:25:14,764 --> 00:25:15,932 ‫حمدًا للرب.‬ 631 00:25:16,808 --> 00:25:18,351 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا! انظرا!‬ 632 00:25:18,434 --> 00:25:21,312 ‫- "أليسون"، تأمّلا سرعتها!‬ ‫- عجبًا، "أليسون" لم تهدر لحظة!‬ 633 00:25:21,396 --> 00:25:22,939 ‫- إنها تتحرّك بسرعة.‬ ‫- بسرعة!‬ 634 00:25:23,022 --> 00:25:24,274 ‫إنها تتحرّك بسرعة.‬ 635 00:25:24,857 --> 00:25:26,359 ‫إنها تعمل بسرعة.‬ 636 00:25:26,901 --> 00:25:29,445 ‫إنها تقدّم الطعام. إنها تسدد الأهداف.‬ 637 00:25:34,284 --> 00:25:35,159 ‫يا إلهي.‬ 638 00:25:35,243 --> 00:25:36,119 ‫"جو".‬ 639 00:25:37,453 --> 00:25:39,581 ‫أرجوك ألّا تثير الفوضى.‬ 640 00:25:39,664 --> 00:25:40,623 ‫هذا بيتها.‬ 641 00:25:40,707 --> 00:25:43,042 ‫هذا منزلي، وسيتعين على "ويس" تنظيفه.‬ 642 00:25:45,461 --> 00:25:48,006 ‫هذه كارثة كبرى.‬ 643 00:25:48,089 --> 00:25:50,174 ‫حسنًا، سأنقلها مقطّعة.‬ 644 00:25:50,258 --> 00:25:52,760 ‫هذا ما سيحدث. حسنًا. انتهيت من ذلك.‬ 645 00:25:52,844 --> 00:25:55,013 ‫على الأقل أعرف أن كريمة الزبدة شهية المذاق‬ 646 00:25:55,096 --> 00:25:57,849 ‫يا إلهي، لكن كعكتي فظيعة.‬ 647 00:25:57,932 --> 00:25:59,434 ‫لديّ طائرة ورجال.‬ 648 00:26:00,435 --> 00:26:03,479 ‫ليس لديّ غيوم،‬ ‫لكنني سأصنع غيومًا بالحلوى الخطمية.‬ 649 00:26:04,147 --> 00:26:05,064 ‫كيف حالك؟‬ 650 00:26:05,148 --> 00:26:07,400 ‫يا إلهي، لقد رششت كل شيء بالفعل.‬ 651 00:26:07,483 --> 00:26:09,235 ‫لقد أنجزت كل شيء بالفعل.‬ 652 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 ‫حمدًا للرب على آلة الرش‬ 653 00:26:10,695 --> 00:26:14,115 ‫لأنني نجحت في إضافة بعض الألوان‬ ‫ولا بأس بمظهرها.‬ 654 00:26:14,198 --> 00:26:16,075 ‫بقيت 5 دقائق يا رفاق!‬ 655 00:26:16,159 --> 00:26:17,493 ‫هل أنت جادّة؟‬ 656 00:26:18,244 --> 00:26:19,370 ‫هيا أيها الصغير.‬ 657 00:26:20,663 --> 00:26:21,914 ‫تبدو كالكعكة.‬ 658 00:26:21,998 --> 00:26:23,625 ‫يمكنني تكديسها وسأكون بأمان.‬ 659 00:26:23,708 --> 00:26:25,501 ‫إنها غير مثالية مثلي.‬ 660 00:26:25,585 --> 00:26:27,670 ‫كعكتي فوضوية.‬ 661 00:26:27,754 --> 00:26:31,174 ‫لذا، أدعو أن تكون كعكتي رطبة وشهية.‬ 662 00:26:31,257 --> 00:26:33,426 ‫إلهي، "بيونسيه"، أنقذاني من هذا المأزق.‬ 663 00:26:33,509 --> 00:26:36,220 ‫السحابة!‬ 664 00:26:37,597 --> 00:26:38,681 ‫حسنًا، "أليسون" تستخدم‬ 665 00:26:38,765 --> 00:26:40,683 ‫- أسلوب التلوين الجداري.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:26:40,767 --> 00:26:42,310 ‫لا بأس بمظهرها.‬ 667 00:26:43,353 --> 00:26:44,270 ‫سحابة.‬ 668 00:26:44,354 --> 00:26:46,356 ‫بقيت دقيقة واحدة!‬ 669 00:26:46,939 --> 00:26:47,774 ‫هيا.‬ 670 00:26:49,192 --> 00:26:50,735 ‫هذه ستكون غيومي.‬ 671 00:26:54,906 --> 00:26:55,740 ‫يا فتاة.‬ 672 00:26:57,533 --> 00:27:01,829 ‫"ط ي ر ا ن".‬ 673 00:27:01,913 --> 00:27:04,415 ‫"ح ر ب ي".‬ 674 00:27:04,499 --> 00:27:06,250 ‫أجيد تهجئة الكلمات.‬ 675 00:27:07,585 --> 00:27:09,504 ‫5، 4،‬ 676 00:27:09,587 --> 00:27:12,173 ‫3، 2، 1!‬ 677 00:27:12,256 --> 00:27:13,132 ‫انتهى الوقت!‬ 678 00:27:13,216 --> 00:27:14,884 ‫إنها كعكة مؤسفة جدًا.‬ 679 00:27:17,428 --> 00:27:18,930 ‫حسنًا يا "أليسون". أنت أولًا.‬ 680 00:27:19,013 --> 00:27:20,390 ‫لنر تلك الكعكة!‬ 681 00:27:20,473 --> 00:27:21,391 ‫حسنًا.‬ 682 00:27:21,474 --> 00:27:24,310 ‫هذه كعكة فرقة "تاسكيغي" للطيران الحربي‬ ‫التي حاولت صنعها.‬ 683 00:27:24,394 --> 00:27:25,978 ‫لنر ما صنعت!‬ 684 00:27:27,438 --> 00:27:28,481 ‫نجحت!‬ 685 00:27:31,025 --> 00:27:32,026 ‫"أليسون".‬ 686 00:27:32,110 --> 00:27:33,194 ‫"فرقة (تاسكيغي) للطيران الحربي"‬ 687 00:27:33,277 --> 00:27:35,947 ‫"أليسون"، هل وضعت‬ ‫حلوى "جو بريكرز" على كعكتك؟‬ 688 00:27:36,698 --> 00:27:38,616 ‫إنها غيومي المستقبلية.‬ 689 00:27:38,700 --> 00:27:39,701 ‫رباه.‬ 690 00:27:39,784 --> 00:27:42,161 ‫طياروك عراة من الخصر إلى الأعلى.‬ 691 00:27:42,245 --> 00:27:43,329 ‫ويعجبني ذلك.‬ 692 00:27:43,413 --> 00:27:45,123 ‫ما المكتوب فعليًا؟‬ 693 00:27:45,206 --> 00:27:46,916 ‫"طيارو (تاسكغي)"؟‬ 694 00:27:49,877 --> 00:27:52,004 ‫يا إلهي! أنا محرجة جدًا.‬ 695 00:27:52,588 --> 00:27:53,423 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 696 00:27:53,506 --> 00:27:56,384 ‫أعتقد أن هذه الكعكة‬ ‫طارت على مقربة من الشمس.‬ 697 00:27:56,467 --> 00:27:58,469 ‫تبدو ذائبة جدًا.‬ 698 00:27:59,762 --> 00:28:01,764 ‫حسنًا يا "أليسون"، يمكنك العودة إلى نضدك.‬ 699 00:28:01,848 --> 00:28:02,682 ‫صديقي "جون".‬ 700 00:28:04,684 --> 00:28:05,768 ‫لنر ما صنعت.‬ 701 00:28:06,477 --> 00:28:08,062 ‫نجحت!‬ 702 00:28:10,648 --> 00:28:12,150 ‫رباه، تعجبني.‬ 703 00:28:12,859 --> 00:28:14,402 ‫يعجبني هذان الشخصان.‬ 704 00:28:15,403 --> 00:28:17,947 ‫لأنني كثيرًا ما أتخذ هذه الوضعية في الصور.‬ 705 00:28:19,490 --> 00:28:22,326 ‫تعجبني ثقة هذين الرجلين بنفسيهما.‬ 706 00:28:22,410 --> 00:28:23,661 ‫يجب أن تظهري واثقة بنفسك.‬ 707 00:28:23,745 --> 00:28:25,955 ‫- إنهما واثقان بنفسيهما.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 708 00:28:26,038 --> 00:28:28,207 ‫أهي كعكة من طبقة واحدة أم طبقتين؟‬ 709 00:28:28,291 --> 00:28:29,876 ‫هناك طبقتان. كانت 3.‬ 710 00:28:29,959 --> 00:28:33,963 ‫لكن تمت تنحية الثالثة‬ ‫مثل إحدى عضوات فرقة "ديستينيز تشايلد".‬ 711 00:28:37,717 --> 00:28:39,177 ‫حسنًا يا "جون"، لقد رأيناها.‬ 712 00:28:39,260 --> 00:28:40,511 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 713 00:28:40,595 --> 00:28:42,346 ‫حسنًا يا "جو". أنت التالي.‬ 714 00:28:43,765 --> 00:28:44,682 ‫لنر ما صنعت.‬ 715 00:28:46,642 --> 00:28:47,518 ‫نجحت!‬ 716 00:28:48,102 --> 00:28:50,062 ‫لماذا رؤوسهم سوداء‬ 717 00:28:50,146 --> 00:28:52,940 ‫- وأجسادهم ليست سوداء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 718 00:28:53,024 --> 00:28:55,985 ‫في الواقع، أجسادهم هي ستراتهم.‬ 719 00:28:56,986 --> 00:28:58,112 ‫فهمت.‬ 720 00:28:58,613 --> 00:29:01,866 ‫يبدو أن الطائرة تنهار.‬ ‫كنت سأخاف لو أنني على متنها.‬ 721 00:29:01,949 --> 00:29:04,285 ‫لكن الكعكة نفسها تبدو رائعة.‬ 722 00:29:04,368 --> 00:29:06,412 ‫الكعكات مصنوعة بشكل جيد.‬ 723 00:29:06,496 --> 00:29:09,040 ‫أعني، إنهما متماسكة بعضها فوق بعض،‬ ‫ولها شكل واضح.‬ 724 00:29:09,624 --> 00:29:12,418 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لأنك أريتنا كعكتك.‬ 725 00:29:12,502 --> 00:29:14,212 ‫فليقطع لنا ثلاثتكم‬ 726 00:29:14,295 --> 00:29:17,048 ‫قطعة جميلة‬ ‫من كعكة فرقة "تاسكيغي" للطيران الحربي‬ 727 00:29:17,131 --> 00:29:18,216 ‫كي نتذوّقها.‬ 728 00:29:20,968 --> 00:29:22,929 ‫كعكتي فوضوية.‬ 729 00:29:23,012 --> 00:29:24,263 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ 730 00:29:24,347 --> 00:29:27,600 ‫صنع منافساي كعكتين بالسوء نفسه‬ 731 00:29:27,683 --> 00:29:31,604 ‫وأظن أن أي شخص يمكنه أن يفوز.‬ 732 00:29:31,687 --> 00:29:34,148 ‫حسنًا يا "أليسون"، أنت أولًا.‬ 733 00:29:34,232 --> 00:29:35,066 ‫يا إلهي.‬ 734 00:29:37,443 --> 00:29:38,528 ‫الكعكة شهية جدًا.‬ 735 00:29:38,611 --> 00:29:40,613 ‫كريمة الزبدة حلوة بعض الشيء،‬ 736 00:29:40,696 --> 00:29:42,281 ‫لكنني لا أعرف أي نكهة استخدمت.‬ 737 00:29:42,365 --> 00:29:43,324 ‫"باترسكوتش".‬ 738 00:29:43,407 --> 00:29:44,242 ‫"باترسكوتش".‬ 739 00:29:44,325 --> 00:29:46,244 ‫حسنًا، هذا مصدر الحلاوة الزائدة.‬ 740 00:29:46,327 --> 00:29:48,579 ‫كريمة الزبدة شديدة الحلاوة.‬ 741 00:29:48,663 --> 00:29:49,914 ‫لكن الكعكة رطبة جدًا.‬ 742 00:29:49,997 --> 00:29:51,624 ‫يعجبني قوامها.‬ 743 00:29:51,707 --> 00:29:52,875 ‫نكهات ممتعة في كل شيء.‬ 744 00:29:52,959 --> 00:29:54,502 ‫أجل. أظن أنك أبليت بلاء حسنًا.‬ 745 00:29:54,585 --> 00:29:55,628 ‫شكرًا.‬ 746 00:29:55,711 --> 00:29:56,671 ‫حسنًا يا "جون".‬ 747 00:29:57,296 --> 00:29:59,090 ‫لنر إن كانت "بيونسيه" قد ساعدتك.‬ 748 00:29:59,173 --> 00:30:00,508 ‫أرجو ذلك.‬ 749 00:30:05,304 --> 00:30:07,682 ‫الكعكة شهية جدًا، لكنني لا أميّز النكهة.‬ 750 00:30:07,765 --> 00:30:10,184 ‫- أجل.‬ ‫- لا أستطيع تمييز النكهة.‬ 751 00:30:10,268 --> 00:30:11,352 ‫إنها الفانيليا.‬ 752 00:30:11,435 --> 00:30:15,231 ‫غامرت في المرة الأولى وقلت،‬ ‫"لن أسلك هذا الطريق مجددًا".‬ 753 00:30:15,314 --> 00:30:16,399 ‫حسنًا، فهمت.‬ 754 00:30:16,482 --> 00:30:18,734 ‫أعني، نكهة الفانيليا رائعة.‬ 755 00:30:18,818 --> 00:30:20,653 ‫- لذيذة جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 756 00:30:20,736 --> 00:30:23,781 ‫أجل، إنها رطبة.‬ ‫إجمالًا، أظن أنك أبليت بلاء حسنًا.‬ 757 00:30:23,865 --> 00:30:24,824 ‫شكرًا.‬ 758 00:30:24,907 --> 00:30:27,326 ‫حسنًا. أنت التالي يا "جو".‬ 759 00:30:32,331 --> 00:30:33,332 ‫نكهة الفانيليا أيضًا؟‬ 760 00:30:33,416 --> 00:30:37,378 ‫- لا، وضعت زبدة البندق في الكعكة.‬ ‫- البندق؟‬ 761 00:30:37,461 --> 00:30:40,715 ‫ثم وضعت القهوة في كريمة الزبدة.‬ 762 00:30:40,798 --> 00:30:42,216 ‫فكرة جيدة أن تضع البندق.‬ 763 00:30:42,300 --> 00:30:45,595 ‫أنا أحب البندق، قد يكون هذا هو السبب.‬ 764 00:30:45,678 --> 00:30:49,098 ‫أجل، إنه مزيج مثير للاهتمام، لكنني أشعر…‬ 765 00:30:49,181 --> 00:30:51,017 ‫وكأنني أستقر بداخل مدفأة.‬ 766 00:30:51,100 --> 00:30:52,602 ‫تستقرين بداخل مدفأة؟‬ 767 00:30:52,685 --> 00:30:54,103 ‫أجل، أحرق نفسي.‬ 768 00:30:56,230 --> 00:30:57,940 ‫بصراحة، الكعكات الـ3 شهية.‬ 769 00:30:58,024 --> 00:31:00,234 ‫- أحسنتم يا رفاق.‬ ‫- سآخذ المزيد.‬ 770 00:31:00,318 --> 00:31:01,319 ‫من كل واحدة.‬ 771 00:31:02,737 --> 00:31:05,573 ‫أيها المحكّمان،‬ ‫هل نحن مستعدون للإعلان عن الفائز؟‬ 772 00:31:05,990 --> 00:31:07,241 ‫أظن ذلك.‬ 773 00:31:07,325 --> 00:31:09,493 ‫تذكّروا، من يفوز بهذا التحدي‬ 774 00:31:09,577 --> 00:31:14,206 ‫يحصل على 10 آلاف دولار وكأس "نيلد إت!".‬ 775 00:31:15,416 --> 00:31:16,542 ‫"ويس"!‬ 776 00:31:16,626 --> 00:31:18,336 ‫"نيكول". سمعت صوت طائرة!‬ 777 00:31:24,216 --> 00:31:25,551 ‫عجبًا!‬ 778 00:31:27,678 --> 00:31:29,388 ‫- مرحى!‬ ‫- عجبًا!‬ 779 00:31:29,472 --> 00:31:30,765 ‫نجحت!‬ 780 00:31:31,223 --> 00:31:32,600 ‫"ساشير"، هل المال جاهز؟‬ 781 00:31:33,851 --> 00:31:36,938 ‫أيها الخبّازون، تذوّقنا 3 كعكات مذهلة.‬ 782 00:31:37,021 --> 00:31:39,273 ‫كلها شهية المذاق.‬ 783 00:31:39,357 --> 00:31:42,234 ‫لكن كان علينا اتخاذ قرار.‬ 784 00:31:42,318 --> 00:31:44,153 ‫أجل، كان الأمر صعبًا‬ 785 00:31:44,236 --> 00:31:47,615 ‫وهذا برنامج عن الكثير من البدايات.‬ 786 00:31:47,698 --> 00:31:50,952 ‫لذا، وللمرة الأولى‬ ‫في تاريخ برنامج "نيلد إت!"،‬ 787 00:31:51,035 --> 00:31:52,078 ‫سيكون الفوز…‬ 788 00:31:52,662 --> 00:31:54,664 ‫لـ"أليسون و"جون" و"جو"!‬ 789 00:31:54,747 --> 00:31:58,000 ‫إنه تعادل ثلاثي!‬ 790 00:31:58,584 --> 00:31:59,627 ‫تفوزون…‬ 791 00:32:04,048 --> 00:32:06,425 ‫يفوز كل منكم بـ3 آلاف‬ 792 00:32:06,509 --> 00:32:10,846 ‫و333.33 دولارًا!‬ 793 00:32:10,930 --> 00:32:12,807 ‫"ويس"! نحتاج إلى المزيد من الكؤوس!‬ 794 00:32:12,890 --> 00:32:14,892 ‫هل تمزحون؟ ثلاثتنا؟‬ 795 00:32:15,726 --> 00:32:16,769 ‫غير معقول!‬ 796 00:32:16,852 --> 00:32:19,438 ‫أن ينتهي المطاف بفوزنا جميعًا،‬ 797 00:32:19,522 --> 00:32:22,316 ‫أعظم نتيجة على الإطلاق.‬ 798 00:32:22,400 --> 00:32:24,026 ‫اليوم دخلنا تاريخ "نيلد إت!".‬ 799 00:32:24,110 --> 00:32:27,029 ‫الأكثر متعة أن تنجح مع أشخاص آخرين.‬ 800 00:32:28,948 --> 00:32:30,324 ‫حسنًا، انتهت الحلقة.‬ 801 00:32:30,408 --> 00:32:32,702 ‫نرجو أن تكونوا قد تعلّمتم اليوم شيئًا جديدًا‬ 802 00:32:32,785 --> 00:32:34,578 ‫بينما اكتسبنا 3 أصدقاء جددًا.‬ 803 00:32:34,662 --> 00:32:35,913 ‫سنراكم في المرة القادمة.‬ 804 00:32:35,997 --> 00:32:38,374 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 805 00:32:38,457 --> 00:32:40,459 ‫ترجمة "مي بدر"‬