1 00:00:06,549 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,053 --> 00:00:13,890 ‎Suốt ngày làm việc mà không nghỉ ngơi ‎khiến Jacques thật tẻ nhạt. 3 00:00:13,973 --> 00:00:16,392 ‎Nên nay ta để anh ấy chạy chương trình! 4 00:00:16,476 --> 00:00:18,102 ‎Tuyệt vời! Yoo-hoo! 5 00:00:18,853 --> 00:00:20,354 ‎Chào mừng tới ‎Dễ Như Ăn Bánh‎! 6 00:00:20,730 --> 00:00:23,649 ‎Nơi những chiếc bánh ‎cố gắng đạt đến tầm kiệt tác. 7 00:00:23,733 --> 00:00:24,776 ‎"Kiệt tác". 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,278 ‎Nhưng cuối cùng lại thành thảm họa. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,613 ‎"Xấu điên". 10 00:00:28,696 --> 00:00:30,782 ‎Tôi là người dẫn, Nicole Byer. 11 00:00:31,449 --> 00:00:34,118 ‎Thật ra, Jacques, ‎anh không phải Nicole Byer. 12 00:00:34,202 --> 00:00:36,829 ‎Tôi mới là Nicole Byer, ‎để tôi dẫn nốt nhé? 13 00:00:36,913 --> 00:00:38,581 ‎Tất nhiên rồi. Tôi xin lỗi. 14 00:00:38,664 --> 00:00:42,543 ‎Hôm nay, ba thợ bánh tay mơ ‎sẽ làm lại bánh sô-cô-la chuyên nghiệp 15 00:00:42,627 --> 00:00:46,172 ‎truyền cảm ứng bởi chuyên gia sô-cô-la ‎và bếp trưởng bếp bánh của ta, 16 00:00:46,255 --> 00:00:47,590 ‎- Jacques Torres. ‎- Tôi. 17 00:00:47,673 --> 00:00:50,843 ‎Số tiền thưởng lên đến 10.000 đô la 18 00:00:50,927 --> 00:00:54,472 ‎và quan trọng nhất là ‎tình yêu và sự quý mến từ Jacques. 19 00:00:54,972 --> 00:00:56,766 ‎Hãy gặp các thợ bánh nào. 20 00:00:56,849 --> 00:00:58,309 ‎DỄ NHƯ ĂN BÁNH! 21 00:00:59,769 --> 00:01:00,895 ‎Tôi là Alpin, 22 00:01:00,978 --> 00:01:04,065 ‎và tôi là nghệ sĩ piano nhạc cổ điển ‎và người biểu diễn. 23 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ‎Lý do tôi muốn tham gia chương trình này 24 00:01:06,818 --> 00:01:11,030 ‎là để gây ấn tượng với ‎tượng đài về nướng bánh Jacques Torres. 25 00:01:11,114 --> 00:01:14,117 ‎Anh ấy là Wolfgang Amadeus Mozart ‎của sô-cô-la. 26 00:01:14,200 --> 00:01:18,788 ‎Tôi cho bốn thìa canh bột nở vào rồi! 27 00:01:18,871 --> 00:01:19,956 ‎Ôi không! 28 00:01:20,039 --> 00:01:22,875 ‎Mong là anh ấy sẽ thấy ‎tài nướng bánh của tôi, 29 00:01:22,959 --> 00:01:25,545 ‎và nhận tôi làm tập sự. 30 00:01:26,129 --> 00:01:27,296 ‎Tôi là Patricia 31 00:01:27,380 --> 00:01:29,674 ‎và là đệ nhất phu nhân của nhà thờ. 32 00:01:29,757 --> 00:01:36,305 ‎Tôi đã nướng vô số bánh, bánh cupcake ‎và bánh pie cho chức năng của nhà thờ. 33 00:01:36,389 --> 00:01:38,015 ‎Tôi nghĩ cái này ngon đấy. 34 00:01:38,099 --> 00:01:39,058 ‎Và đúng là vậy. 35 00:01:39,142 --> 00:01:42,186 ‎Tôi muốn mọi người hài lòng ‎tới mức họ phải nói, 36 00:01:42,270 --> 00:01:44,438 ‎"Cô ấy đặt rất nhiều tình cảm vào đây." 37 00:01:44,522 --> 00:01:46,858 ‎Tôi là Julia, ‎một blogger từ Detroit, Michigan. 38 00:01:47,191 --> 00:01:49,652 ‎Ôi trời… Ôi! Ra được rồi. 39 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 ‎Gần đây tôi đã đính hôn 40 00:01:51,320 --> 00:01:54,031 ‎và tôi luôn nói cưới rồi ‎tôi sẽ học nấu nướng. 41 00:01:54,115 --> 00:01:57,118 ‎Nên giờ khi đã đính hôn, ‎tôi cũng có thêm động lực 42 00:01:57,201 --> 00:01:59,162 ‎để cho hôn phu của tôi thấy rằng, 43 00:01:59,245 --> 00:02:02,748 ‎"Này, em cũng có thể làm tráng miệng ‎hoặc gì đó cho anh". 44 00:02:03,791 --> 00:02:06,377 ‎Chào mừng, Patricia, Alpin, và Julia. 45 00:02:06,460 --> 00:02:08,462 ‎Hôm nay đều xoay quanh người này, 46 00:02:08,712 --> 00:02:11,132 ‎Quý ngài Sô-cô-la, Jacques Torres. 47 00:02:11,215 --> 00:02:12,341 ‎Cảm ơn, Nicole. 48 00:02:12,967 --> 00:02:14,927 ‎Cảm ơn. Tôi rất vinh dự. 49 00:02:15,011 --> 00:02:18,723 ‎Cả một tập toàn nói về món tôi thích, ‎sô-cô-la. 50 00:02:18,806 --> 00:02:19,807 ‎Thật khó tin. 51 00:02:19,891 --> 00:02:21,893 ‎Ừm, tôi chỉ muốn nói. 52 00:02:21,976 --> 00:02:24,061 ‎Hy vọng của tôi là Sư phụ Torres 53 00:02:24,145 --> 00:02:28,774 ‎sẽ nhận ra tài năng nướng bánh thiên tài ‎đang thắp sáng trong tôi, 54 00:02:28,858 --> 00:02:33,529 ‎và cho tôi làm tập sự để cùng nhau ‎thống trị thiên hà nướng bánh. 55 00:02:34,447 --> 00:02:35,364 ‎Chà! 56 00:02:35,448 --> 00:02:36,365 ‎Hay lắm! 57 00:02:38,701 --> 00:02:39,619 ‎Không tin nổi. 58 00:02:39,702 --> 00:02:42,038 ‎Anh biết tôi không tin cái gì không? 59 00:02:42,121 --> 00:02:43,831 ‎Vị khách đặc biệt hôm nay! 60 00:02:43,915 --> 00:02:46,834 ‎Ca sĩ, họa sĩ, ‎Nữ hoàng điệu Bounce, Big Freedia! 61 00:02:46,918 --> 00:02:49,503 ‎Các bạn, bạn, bạn, bạn đã biết rồi đó 62 00:02:49,587 --> 00:02:50,713 ‎Chào mọi người! 63 00:02:50,796 --> 00:02:51,756 ‎Ồ! 64 00:02:51,839 --> 00:02:53,007 ‎Tôi thích cô làm vậy. 65 00:02:53,090 --> 00:02:54,175 ‎Cảm ơn cô. 66 00:02:54,258 --> 00:02:55,092 ‎Tuyệt! 67 00:02:55,176 --> 00:02:58,679 ‎Chương trình của Jacques ‎nên anh ấy sẽ ra thử thách đầu tiên 68 00:02:58,763 --> 00:03:01,349 ‎vòng đầu tiên có tên ‎Lựa chọn của thợ bánh. 69 00:03:01,891 --> 00:03:06,145 ‎Nhiệm vụ đầu tiên yêu cầu bạn ‎phải dành thời gian nhìn lại bản thân. 70 00:03:06,229 --> 00:03:09,023 ‎Hãy tự hỏi, liệu mình ‎có thể chiến thắng không? 71 00:03:09,106 --> 00:03:13,653 ‎Câu trả lời chính là nhìn chằm chằm ‎vào mặt bạn trong khi làm những cái này... 72 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‎- Không! ‎- Không thể nào! 73 00:03:18,199 --> 00:03:20,618 ‎- Không! ‎- Khuôn mặt kẹo mút sô-cô-la! 74 00:03:20,701 --> 00:03:23,704 ‎Không có gì tuyệt hơn kẹo mút, 75 00:03:23,788 --> 00:03:26,749 ‎ngoại trừ cái có mặt bạn ‎và có thể ăn được! 76 00:03:27,458 --> 00:03:31,379 ‎Những khuôn mặt kẹo mút này ‎có đế tròn bằng sô-cô-la trắng 77 00:03:31,462 --> 00:03:36,342 ‎và khuôn mặt của chính xác bạn ‎được vẽ tay sử dụng màu gốc bơ ca cao 78 00:03:36,425 --> 00:03:39,470 ‎và bao bên ngoài là ‎vòng xoắn sô-cô-la đầy màu sắc. 79 00:03:39,553 --> 00:03:42,598 ‎Ngoài ra, mỗi màu ‎lại có một hương vị khác nhau. 80 00:03:42,682 --> 00:03:45,559 ‎Dâu tây, bạc hà và cam chanh. 81 00:03:46,477 --> 00:03:49,355 ‎Như vậy, đây là ‎một cuộc mặt đối mặt với kẹo mút, 82 00:03:49,438 --> 00:03:51,857 ‎chỉ là trên đó có mặt bạn. Luật đó. 83 00:03:51,941 --> 00:03:53,317 ‎Big Freedia, cô là thợ bánh? 84 00:03:53,401 --> 00:03:55,987 ‎- Đúng vậy. ‎- Cô có lời khuyên gì không? 85 00:03:56,070 --> 00:03:58,698 ‎À thì tôi… không nướng kẹo mút, nên là… 86 00:04:00,700 --> 00:04:02,535 ‎Đừng quên cái que nhé. 87 00:04:04,328 --> 00:04:05,162 ‎Được rồi. 88 00:04:05,246 --> 00:04:06,247 ‎Các thợ bánh, 89 00:04:06,330 --> 00:04:09,583 ‎bạn có thấy vui với ‎ngày Jacques tuyệt vời này không? 90 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 ‎- Có! ‎- Có! 91 00:04:11,544 --> 00:04:14,130 ‎Các bạn có 30 phút, bắt đầu từ… bây giờ. 92 00:04:17,007 --> 00:04:18,759 ‎Làm theo chỉ dẫn, phải không? 93 00:04:18,843 --> 00:04:21,053 ‎Rồi, mình cần tìm sô-cô-la bạc hà và… 94 00:04:21,846 --> 00:04:23,180 ‎Ôi, Chúa ơi. 95 00:04:23,264 --> 00:04:24,223 ‎Để xem nào. 96 00:04:24,307 --> 00:04:26,559 ‎Ước gì mình mang kính. Chả thấy gì cả. 97 00:04:26,642 --> 00:04:30,855 ‎Vậy, Jacques, ‎làm kẹo mút sô-cô-la này như nào? 98 00:04:30,938 --> 00:04:33,941 ‎Đầu tiên, tất nhiên, ‎họ phải nấu chảy sô-cô-la. 99 00:04:34,567 --> 00:04:36,736 ‎Đổ sô-cô-la vào bát rồi đun chảy. 100 00:04:36,819 --> 00:04:38,195 ‎Sau đó, thêm hương vị. 101 00:04:38,779 --> 00:04:41,365 ‎Trộn và đổ vào một khuôn tròn. 102 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 ‎Trong khi đợi nó nguội, ‎làm viền kẹo mút bằng sô-cô-la tạo hình. 103 00:04:46,037 --> 00:04:50,624 ‎Tiếp theo, bỏ khuôn và ‎dùng màu gốc bơ ca cao để vẽ mặt. 104 00:04:50,708 --> 00:04:52,918 ‎Rồi cuối cùng, gắn khung 105 00:04:53,002 --> 00:04:55,838 ‎và bạn sẽ có một hình ảnh ‎kẹo mút hoàn hảo. 106 00:04:56,380 --> 00:04:59,425 ‎Bức vẽ, tôi nghĩ, ‎sẽ chiếm nhiều thời gian nhất. 107 00:04:59,508 --> 00:05:00,468 ‎Ừm đúng. 108 00:05:00,551 --> 00:05:01,719 ‎Hợp lý đấy. 109 00:05:01,802 --> 00:05:04,055 ‎- Rất nhiều điều hợp lý. ‎- Đúng là vậy. 110 00:05:04,138 --> 00:05:06,390 ‎Rồi bạn nhìn mọi người làm và bạn kiểu, 111 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 ‎làm thế nào mà ‎đi đến kết luận như vậy được? 112 00:05:10,436 --> 00:05:11,270 ‎Rồi. 113 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 ‎Sô-cô-la trắng. 114 00:05:14,982 --> 00:05:18,152 ‎- Cố lên! ‎- Hôm nay, tốc độ chính là thứ quyết định. 115 00:05:18,235 --> 00:05:22,490 ‎Tôi phải di chuyển và nướng ‎càng nhanh càng tốt. 116 00:05:24,658 --> 00:05:27,495 ‎Như vậy phút cuối ‎mới kịp chỉnh lại cho đẹp. 117 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 ‎Có gì diễn ra ở đây không? 118 00:05:29,330 --> 00:05:30,748 ‎Alpin rất điên cuồng. 119 00:05:30,831 --> 00:05:32,375 ‎Chả hiểu cách anh ta hoạt động. 120 00:05:33,459 --> 00:05:34,293 ‎Ôi! 121 00:05:34,377 --> 00:05:37,338 ‎- Tôi thấy sô-cô-la lỏng rồi! ‎- Ôi Chúa ơi. 122 00:05:37,421 --> 00:05:40,299 ‎Đây là máy nấu chảy sô-cô-la. ‎Làm vậy lâu mới chảy hết. 123 00:05:40,383 --> 00:05:41,467 ‎Cho lò vi sóng đi. 124 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 ‎Thôi nào! 125 00:05:42,468 --> 00:05:44,220 ‎Mau lên! Chảy ra đi. 126 00:05:44,303 --> 00:05:47,181 ‎Được rồi, cắm điện vào nào. 127 00:05:47,264 --> 00:05:48,307 ‎Chảy đi. 128 00:05:50,851 --> 00:05:52,061 ‎Ối còn chưa bật nữa! 129 00:05:52,895 --> 00:05:53,813 ‎Thật là. 130 00:05:53,896 --> 00:05:57,650 ‎Có vẻ như Julia, ‎cô ấy cho sô-cô-la lên bếp từ, 131 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 ‎làm vậy khiến phần đáy quá nóng. ‎Rất dễ làm cháy. 132 00:06:01,570 --> 00:06:02,655 ‎Cô ấy nguy rồi. 133 00:06:03,739 --> 00:06:05,658 ‎Julia, cô gặp nguy rồi, cô gái. 134 00:06:05,741 --> 00:06:07,493 ‎Vì hôm nay đều là về Jacques, 135 00:06:07,576 --> 00:06:11,455 ‎nên tôi luôn tự nhủ, ‎"Rồi, mày phải gây ấn tượng với Jacques". 136 00:06:11,539 --> 00:06:15,042 ‎Nên kẹo mút của tôi phải thật ngon. 137 00:06:15,126 --> 00:06:16,168 ‎Quan trọng ở đó. 138 00:06:16,252 --> 00:06:18,712 ‎Nay mình mặc màu vàng, chọn vị chanh đi. 139 00:06:19,922 --> 00:06:22,550 ‎Julia, cô đúng ra phải đeo kính à? 140 00:06:22,633 --> 00:06:24,593 ‎Tôi đúng là phải đeo kính. 141 00:06:24,677 --> 00:06:27,263 ‎Cô ấy cứ nheo mắt để đọc… 142 00:06:28,055 --> 00:06:29,807 ‎Tôi x… Thôi nào! 143 00:06:29,890 --> 00:06:31,976 ‎Nên đưa cô đến viện mắt thôi. 144 00:06:33,436 --> 00:06:34,478 ‎Không biết nữa. 145 00:06:34,562 --> 00:06:35,563 ‎Có vẻ hơi nhiều. 146 00:06:36,147 --> 00:06:38,607 ‎Chúa ơi, giúp con với vì con không biết. 147 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 ‎Khi nói đến việc ‎làm kẹo mút sô-cô-la kiểu này, 148 00:06:41,819 --> 00:06:45,406 ‎tôi thực sự cần Chúa ‎chỉ cho tôi phải làm gì. 149 00:06:45,489 --> 00:06:47,825 ‎Tôi sẽ độc thoại rất nhiều đấy. 150 00:06:47,908 --> 00:06:50,453 ‎Chúa ơi. Thật đấy, Chúa. Được rồi. 151 00:06:51,454 --> 00:06:52,288 ‎Lạy Chúa. 152 00:06:52,371 --> 00:06:54,874 ‎Không phải với tôi mà là cộng sự, Chúa. 153 00:06:54,957 --> 00:06:57,710 ‎Con biết ngài ở bên ‎vì việc này rất hệ trọng. 154 00:06:57,793 --> 00:07:00,212 ‎Rồi vị dâu tây, mình sẽ dùng cái này. 155 00:07:00,713 --> 00:07:02,298 ‎Rất là hệ trọng đó. 156 00:07:02,381 --> 00:07:04,592 ‎Chúng ta sẽ làm được. 157 00:07:05,301 --> 00:07:07,136 ‎Đủ chưa nhỉ? Không biết nữa. 158 00:07:07,887 --> 00:07:09,722 ‎Tại sao thế giới lại ghét tôi? 159 00:07:09,805 --> 00:07:12,308 ‎Jacques, tôi nghĩ Julia làm cháy sô-cô-la. 160 00:07:12,391 --> 00:07:13,767 ‎Ôi không! 161 00:07:13,851 --> 00:07:15,144 ‎- Ừ. ‎- Ôi không! 162 00:07:15,227 --> 00:07:16,312 ‎Lấy một ít ra vậy. 163 00:07:17,062 --> 00:07:18,898 ‎Chúa ơi, trông cậy cả vào ngài. 164 00:07:20,024 --> 00:07:21,734 ‎Được rồi. Cố lên! 165 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 ‎Alpin luống cuống quá. 166 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 ‎Này, anh ổn chứ? 167 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 ‎Ừm, không! Không! 168 00:07:28,449 --> 00:07:30,910 ‎Tuyệt! 169 00:07:30,993 --> 00:07:32,620 ‎Tôi đang làm một mớ hổ lốn. 170 00:07:32,703 --> 00:07:35,247 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi cần thêm hương vị! Không! 171 00:07:35,331 --> 00:07:36,499 ‎Làm tôi cuống theo. 172 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 ‎Ôi không! 173 00:07:37,500 --> 00:07:39,168 ‎Rồi, thêm cái này vào trong. 174 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‎Đừng bỏ nhiều quá. 175 00:07:41,003 --> 00:07:42,338 ‎Ôi trời. Thôi thì… 176 00:07:42,421 --> 00:07:44,632 ‎Alpin thêm hương vị vào khuôn. 177 00:07:44,715 --> 00:07:47,843 ‎Vì cậu ấy trộn trong khuôn ‎nên vị sẽ không được đều. 178 00:07:47,927 --> 00:07:51,138 ‎Nên ta sẽ ăn phải miếng quá đậm vị ‎hoặc không có vị gì. 179 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Được rồi. 180 00:07:52,723 --> 00:07:55,392 ‎- Alpin. Ở đó thế nào rồi? ‎- Vâng! 181 00:07:55,476 --> 00:07:56,644 ‎Khá tệ. 182 00:07:56,727 --> 00:07:57,978 ‎- Không thể… ‎- Không! 183 00:07:58,062 --> 00:07:59,605 ‎Sẽ khá giống kẹo Tic Tac. 184 00:07:59,688 --> 00:08:01,941 ‎Cô sắp sửa có một hơi thở cực the mát. 185 00:08:03,359 --> 00:08:04,193 ‎Được rồi. 186 00:08:04,276 --> 00:08:05,778 ‎Không! Sao lại di chuyển? 187 00:08:06,695 --> 00:08:09,198 ‎Bùm. Được rồi, ta sẽ để ở đây. 188 00:08:11,700 --> 00:08:12,743 ‎Làm vậy mới phải. 189 00:08:12,826 --> 00:08:15,454 ‎Còn mười hai phút nữa. 190 00:08:15,538 --> 00:08:17,623 ‎Được rồi, mình ổn. 191 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 ‎CÔNG THỨC 192 00:08:19,500 --> 00:08:21,210 ‎Tôi chưa bao giờ bị sán dây. 193 00:08:21,293 --> 00:08:25,548 ‎Nhưng bạn thân tôi đã từng bị ‎và cái này không khác gì ảnh cô ấy gửi. 194 00:08:25,631 --> 00:08:26,840 ‎Trông không đẹp lắm. 195 00:08:26,924 --> 00:08:30,135 ‎Giờ mình cần làm một dải ruy băng ‎bao ở bên ngoài. 196 00:08:30,219 --> 00:08:31,136 ‎Được rồi! 197 00:08:31,845 --> 00:08:34,722 ‎Maestro, để xem tôi đã làm đúng chưa nào? ‎Ừm... 198 00:08:37,351 --> 00:08:38,644 ‎Không! Ôi không! 199 00:08:38,726 --> 00:08:39,852 ‎Thật quá thể mà. 200 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 ‎Mình đã sẵn sàng rồi cưng ơi. 201 00:08:48,654 --> 00:08:50,823 ‎Ôi chao. Quá đẹp. 202 00:08:50,906 --> 00:08:52,992 ‎Con giơ cao tay tạ ơn Ngài. 203 00:08:53,075 --> 00:08:55,619 ‎Quá tuyệt vời. Này mới gọi là đẹp chứ. 204 00:08:58,038 --> 00:08:59,248 ‎Sô-cô-la đây rồi! 205 00:09:01,208 --> 00:09:02,376 ‎Tèn ten! 206 00:09:03,502 --> 00:09:04,545 ‎Tuyệt! 207 00:09:05,796 --> 00:09:08,090 ‎Ôi trời, làm cái này thôi. Được. 208 00:09:08,799 --> 00:09:12,303 ‎Khi tôi vẽ, ‎mắt thường là phần tôi có thể vẽ đẹp nhất. 209 00:09:12,386 --> 00:09:15,306 ‎Nhưng cái này thì… Tôi rất xin lỗi. 210 00:09:17,141 --> 00:09:19,226 ‎Không giống nhìn vào gương tí nào. 211 00:09:19,310 --> 00:09:20,644 ‎Như đang nhìn ma vậy. 212 00:09:20,728 --> 00:09:23,480 ‎Chúa ơi, giúp con với, quan trọng lắm đấy. 213 00:09:23,564 --> 00:09:24,607 ‎Ôi! 214 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ‎Mình làm hỏng cái mũi rồi. Gì? 215 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 ‎Buồn cười ở chỗ là họ không vẽ mặt anh 216 00:09:31,447 --> 00:09:33,407 ‎trong khi tập này là về anh. 217 00:09:33,490 --> 00:09:35,117 ‎Họ sẽ hủy hoại tôi mất. 218 00:09:35,200 --> 00:09:36,535 ‎Ôi chà. 219 00:09:37,244 --> 00:09:39,538 ‎Phết cái này lên… Được rồi. 220 00:09:39,622 --> 00:09:41,040 ‎Trông giống da tôi chưa? 221 00:09:41,957 --> 00:09:43,626 ‎Hình dáng cái đầu khá ổn. 222 00:09:43,709 --> 00:09:44,710 ‎Phải thêm tai. 223 00:09:44,793 --> 00:09:46,670 ‎Tay tôi run quá. 224 00:09:47,254 --> 00:09:48,881 ‎Ôi, thật là kinh khủng! 225 00:09:48,964 --> 00:09:51,175 ‎Còn ba phút nữa. 226 00:09:51,258 --> 00:09:52,801 ‎Ôi, đó là… 227 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 ‎Cái này sẽ là đoạn gây cười này. 228 00:09:56,013 --> 00:09:57,723 ‎Tôi yêu cô ấy! 229 00:09:59,350 --> 00:10:00,893 ‎Tôi đâu có nốt ruồi ở đó! 230 00:10:00,976 --> 00:10:02,436 ‎Ôi, Chúa ơi. 231 00:10:02,519 --> 00:10:05,648 ‎Đây sẽ là một bức vẽ tôi ‎theo trường phái ấn tượng. 232 00:10:05,731 --> 00:10:07,650 ‎Dính cái này vào kiểu gì vậy. 233 00:10:07,733 --> 00:10:09,318 ‎Tôi cần vẽ thêm răng vào. 234 00:10:09,401 --> 00:10:11,695 ‎Tuyệt! Ôi nữ hoàng! Nhìn xem. 235 00:10:11,779 --> 00:10:13,447 ‎Cô ấy vẫn chưa cho viền vào 236 00:10:13,530 --> 00:10:15,574 ‎và trông nó có vẻ mập. 237 00:10:17,660 --> 00:10:18,661 ‎Cô ấy đẹp quá. 238 00:10:19,161 --> 00:10:21,664 ‎Còn một phút nữa thôi! 239 00:10:21,747 --> 00:10:24,083 ‎Kẹo mềm giống như ác quỷ vậy. Ác quỷ. 240 00:10:24,166 --> 00:10:26,627 ‎Chúa ơi. Bùm. 241 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 ‎Tôi chỉ cần dựng cái này lên. 242 00:10:31,048 --> 00:10:34,593 ‎Không. Chúa ơi, tôi sợ phải đưa lên đó, ‎nhưng cô ấy phải đi. 243 00:10:35,719 --> 00:10:39,807 ‎Năm, bốn, ba, hai, một! 244 00:10:39,890 --> 00:10:40,724 ‎Xong rồi! 245 00:10:41,308 --> 00:10:42,893 ‎30 phút dài nhất đời tôi. 246 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 ‎DỄ NHƯ ĂN BÁNH 247 00:10:45,396 --> 00:10:47,481 ‎Được rồi, Patricia. 248 00:10:47,564 --> 00:10:50,776 ‎Đây là khuôn mặt kẹo mút cô định làm. 249 00:10:50,859 --> 00:10:52,194 ‎Hãy xem cái cô làm. 250 00:10:53,404 --> 00:10:54,613 ‎Chuẩn rồi! 251 00:10:54,697 --> 00:10:57,199 ‎Nhưng mà, Patricia, cái này có hơi… 252 00:10:57,282 --> 00:11:00,160 ‎Ôi Chúa ơi. Mắt cô bị sao vậy? 253 00:11:03,163 --> 00:11:04,748 ‎Mắt bị nghiêng rồi, gái. 254 00:11:04,832 --> 00:11:07,543 ‎Còn nữa, Patricia, da cô màu đen mà. 255 00:11:10,045 --> 00:11:13,590 ‎Việc tô màu sao vậy? ‎Không nâu như làn da xinh đẹp của cô. 256 00:11:13,674 --> 00:11:15,300 ‎Tôi muốn nhưng không được. 257 00:11:15,384 --> 00:11:16,218 ‎Được rồi. 258 00:11:16,301 --> 00:11:17,970 ‎Tôi rất tiếc, Patricia. 259 00:11:18,053 --> 00:11:20,889 ‎Mặt trời chiếu quá mạnh ‎làm da cô đỏ cả lên rồi. 260 00:11:20,973 --> 00:11:22,349 ‎Ý tôi là, tôi rất tiếc. 261 00:11:22,433 --> 00:11:23,642 ‎Nửa dưới tốt đó chứ. 262 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 ‎Cái mũi, tôi nhìn là ra cái mũi. ‎Miệng ra miệng. 263 00:11:26,687 --> 00:11:29,022 ‎Hy vọng là ngon hơn vẻ ngoài của nó. 264 00:11:30,065 --> 00:11:33,819 ‎- Jacques, nếm thử kẹo mút thôi! ‎- Được rồi! 265 00:11:33,902 --> 00:11:34,737 ‎Làm thôi. 266 00:11:34,820 --> 00:11:37,364 ‎Ôi không, ta cắt Patricia rồi. 267 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‎- Cảm ơn. ‎- Của cô. 268 00:11:42,828 --> 00:11:44,163 ‎Rất ngon và ngọt. 269 00:11:44,246 --> 00:11:46,373 ‎- Thực sự nếm được dâu tây. ‎- Ừm. Ừ. 270 00:11:46,457 --> 00:11:47,291 ‎Ôi! 271 00:11:47,374 --> 00:11:49,126 ‎Cô biết không, tôi sẽ ăn nó. 272 00:11:49,209 --> 00:11:50,502 ‎- Tôi sẽ ăn thêm. ‎- Tôi thích nó. 273 00:11:50,586 --> 00:11:52,546 ‎Big Freedia, thấy sao? Được chứ? 274 00:11:52,629 --> 00:11:54,256 ‎Tôi thích nó. Ngon lắm. 275 00:11:54,339 --> 00:11:56,049 ‎- Ừ. ‎- Chỉ là trông chưa ngon. 276 00:11:57,426 --> 00:11:59,887 ‎Tôi cũng thích nó. Tôi sẽ ăn hết. 277 00:11:59,970 --> 00:12:01,180 ‎- Ôi! ‎- Được rồi. 278 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 ‎Ta cần xem thêm kẹo mút. 279 00:12:02,931 --> 00:12:03,932 ‎- Tạm biệt. ‎- Cảm ơn! 280 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 ‎Big Freedia, đi thôi! 281 00:12:07,144 --> 00:12:10,898 ‎Alpin, hãy nhớ lại mặt kẹo mút ‎anh định làm 282 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 ‎và xem anh đã làm gì nào! 283 00:12:14,735 --> 00:12:15,611 ‎Chuẩn rồi! 284 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 ‎- Ôi chà. ‎- Alpin, tuyệt quá! 285 00:12:19,573 --> 00:12:22,409 ‎Tôi thích việc anh không tô màu cho mặt. 286 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 ‎Trông khá trừu tượng. 287 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 ‎- Là trường phái ấn tượng. ‎- Đúng. 288 00:12:27,039 --> 00:12:28,165 ‎Tôi làm theo hướng đó. 289 00:12:28,248 --> 00:12:30,876 ‎Tóc dựng lên khiến anh trông hơi đáng sợ, 290 00:12:30,959 --> 00:12:33,629 ‎nhưng nhìn tổng thể thì tôi thấy khá ngầu. 291 00:12:33,712 --> 00:12:35,547 ‎Cảm ơn anh, Jacques. 292 00:12:35,631 --> 00:12:37,466 ‎- Tôi thấy rất nghệ thuật. ‎- Ồ. 293 00:12:37,549 --> 00:12:39,176 ‎- Tôi thích nó. ‎- Cảm ơn. 294 00:12:39,259 --> 00:12:40,344 ‎Jacques, nếm thôi. 295 00:12:40,427 --> 00:12:42,596 ‎- Nếm cái kẹo mút đó nào. ‎- Được rồi. 296 00:12:42,679 --> 00:12:44,807 ‎Sô-cô-la được đông cứng khá tốt. 297 00:12:44,890 --> 00:12:45,766 ‎- Của cô. ‎- Cảm ơn. 298 00:12:46,642 --> 00:12:48,060 ‎- Cảm ơn. ‎- Big Freedia. 299 00:12:48,143 --> 00:12:49,770 ‎Trời. Mùi bạc hà mạnh quá. 300 00:12:49,853 --> 00:12:52,105 ‎- Tôi ngửi thấy mùi bạc hà. ‎- Bảo rồi. 301 00:12:58,445 --> 00:12:59,530 ‎Cô bảo thích bạc hà. 302 00:12:59,613 --> 00:13:02,658 ‎- Có hơi nhiều bạc hà rồi. ‎- Ừ. 303 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 ‎- Bạn nếm nó. ‎- Ừ. 304 00:13:04,368 --> 00:13:05,911 ‎Và sau đó thấy vị bạc hà. 305 00:13:05,994 --> 00:13:08,664 ‎Và rồi cái vị bạc hà này ‎cứ trở đi trở lại. 306 00:13:08,747 --> 00:13:11,166 ‎- Ừ. ‎- Càng ngày càng đậm vị hơn. 307 00:13:11,250 --> 00:13:13,335 ‎- Như là cơn sóng bạc hà vậy. ‎- Ừ. 308 00:13:13,418 --> 00:13:15,212 ‎Tôi chảy hết cả nước mắt rồi. 309 00:13:15,295 --> 00:13:17,464 ‎Tôi… À, có một hơi thở the mát. 310 00:13:17,548 --> 00:13:19,007 ‎Rất, rất the mát. 311 00:13:19,091 --> 00:13:22,845 ‎Alpin, đúng là một cuộc phiêu lưu. 312 00:13:22,928 --> 00:13:25,180 ‎- Chào anh. ‎- Cảm ơn giám khảo. 313 00:13:26,515 --> 00:13:29,184 ‎- Julia, Julia, Julia. ‎- Xin chào. 314 00:13:29,268 --> 00:13:32,646 ‎Cùng nhớ lại mặt kẹo mút cô định làm 315 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‎và xem cô đã làm gì nào. 316 00:13:36,441 --> 00:13:38,193 ‎- Chuẩn rồi! ‎- Julia! 317 00:13:38,277 --> 00:13:40,112 ‎Ôi… trời. 318 00:13:40,821 --> 00:13:44,575 ‎Tôi… Cô biết không, Julia, ‎tôi rất thích đôi mắt. 319 00:13:44,658 --> 00:13:45,909 ‎Phần tóc cũng đẹp. 320 00:13:45,993 --> 00:13:49,746 ‎Chỉ có từ phần mũi trở xuống ‎là có hơi hãi hùng. 321 00:13:49,830 --> 00:13:52,040 ‎Hài hước ghê… Ối! Nhìn tôi chằm chằm. 322 00:13:53,166 --> 00:13:54,835 ‎Cô ấy tô màu đúng rồi. 323 00:13:54,918 --> 00:13:57,129 ‎Tôi cũng thích đôi mắt. 324 00:13:57,212 --> 00:14:01,633 ‎Tôi nhớ là cô có đun sô-cô-la trên bếp từ. 325 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 ‎Đun chảy mà. 326 00:14:02,676 --> 00:14:04,636 ‎Vậy là không bị cháy. Tốt rồi. 327 00:14:04,720 --> 00:14:06,597 ‎Tôi đã vớt mấy miếng đó ra rồi. 328 00:14:07,598 --> 00:14:09,641 ‎- Bọn tôi sẽ nếm rồi nói lại. ‎- Ừm. 329 00:14:09,725 --> 00:14:11,018 ‎Cùng nếm nào. 330 00:14:13,020 --> 00:14:14,313 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 331 00:14:14,813 --> 00:14:17,399 ‎- Phần màu nâu là phần bị cháy? ‎- Phải. 332 00:14:17,482 --> 00:14:19,610 ‎Ồ, ăn giống kẹo sprinkles bị cháy. 333 00:14:21,862 --> 00:14:23,947 ‎Ờ… Ừm… 334 00:14:24,031 --> 00:14:25,198 ‎- Thấy giòn chứ? ‎- Ừ. 335 00:14:25,282 --> 00:14:26,533 ‎- Rất giòn. ‎- Ừ. 336 00:14:26,617 --> 00:14:31,038 ‎Phần đường bị caramen hóa và cháy ‎nên mới bị giòn như vậy. 337 00:14:31,121 --> 00:14:36,293 ‎Nhưng điểm tốt là, hương vị đến ‎và làm áp đi vị cháy đó. 338 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 ‎- Tôi thích. ‎- Nhỉ? 339 00:14:37,669 --> 00:14:40,547 ‎Nó hơi… ‎Ừ, khá giống salad rau giòn vị chanh. 340 00:14:40,631 --> 00:14:41,673 ‎- Hay hay. ‎- Đúng. 341 00:14:41,757 --> 00:14:42,841 ‎Ngon lắm. 342 00:14:43,342 --> 00:14:46,303 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ta đã thấy ba mặt kẹo mút thú vị. 343 00:14:46,386 --> 00:14:47,596 ‎Đúng vậy. 344 00:14:47,679 --> 00:14:49,681 ‎Hãy quyết định người chiến thắng! 345 00:14:49,765 --> 00:14:50,724 ‎Đi thôi! 346 00:14:50,807 --> 00:14:51,642 ‎Được. 347 00:14:52,267 --> 00:14:54,102 ‎Được rồi. Jacques, 348 00:14:54,186 --> 00:14:58,398 ‎ai trong ba thợ bánh đã thắng vòng này? 349 00:14:58,482 --> 00:15:03,612 ‎Một trong số các bạn ‎đã làm việc tốt hơn với sô-cô-la. 350 00:15:03,695 --> 00:15:05,530 ‎Vậy nên người chiến thắng là… 351 00:15:10,744 --> 00:15:13,455 ‎- Patricia. ‎- Ôi! 352 00:15:13,538 --> 00:15:15,374 ‎Được rồi, Patricia! 353 00:15:15,874 --> 00:15:18,168 ‎Big Freedia, nói về phần thưởng đi! 354 00:15:18,251 --> 00:15:21,630 ‎Chỉ có một cách để ăn mừng chiến thắng ‎của cô hôm nay. 355 00:15:21,713 --> 00:15:25,801 ‎Cô sẽ ra về với một xe đồ sô-cô-la ‎từ chính huyền thoại sống, 356 00:15:25,884 --> 00:15:27,803 ‎- Jacques. ‎- Cảm ơn. 357 00:15:27,886 --> 00:15:28,929 ‎Vâng. 358 00:15:29,012 --> 00:15:32,724 ‎Cô còn nhận được chiếc mũ vàng ‎của thợ bánh từ chương trình. 359 00:15:34,893 --> 00:15:37,562 ‎Tuyệt. Chúc mừng nhé! 360 00:15:37,646 --> 00:15:38,689 ‎Tuyệt. 361 00:15:38,772 --> 00:15:41,191 ‎Cùng trở lại với nhân vật chính. Jacques? 362 00:15:41,274 --> 00:15:45,112 ‎Rất tốt, nhưng ta vẫn còn ‎rất nhiều việc phải làm. 363 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 ‎Đúng vậy, Jacques, tiếp theo là vòng hai. 364 00:15:48,824 --> 00:15:51,785 ‎CHUẨN RỒI HAY HỎNG RỒI 365 00:15:51,868 --> 00:15:54,871 ‎Có bao giờ thắc mắc sô-cô-la của Jacques ‎lại ngon vậy? 366 00:15:54,955 --> 00:15:57,082 ‎Bạn có tự hỏi, bí quyết là gì nhỉ? 367 00:15:57,165 --> 00:15:58,500 ‎Khỏi thắc mắc nữa, 368 00:15:58,583 --> 00:16:01,169 ‎bởi bạn sẽ có hành trình đi vào trung tâm 369 00:16:01,253 --> 00:16:04,548 ‎kỳ quan sô-cô-la của Jacques khi làm… 370 00:16:06,466 --> 00:16:07,300 ‎Thôi nào! 371 00:16:09,219 --> 00:16:11,430 ‎Một chiếc bánh phiêu lưu của Jacques! 372 00:16:11,722 --> 00:16:12,597 ‎Ôi! 373 00:16:12,681 --> 00:16:17,269 ‎Đó là địa điểm bí mật nơi những giấc mơ ‎sô-cô-la của Jacques sinh ra và lớn lên 374 00:16:17,352 --> 00:16:19,855 ‎và là nguồn gốc của quả ca cao ngon tuyệt. 375 00:16:19,938 --> 00:16:23,775 ‎Nhìn kìa! Có một Jacques nhỏ ‎đang làm việc chăm chỉ. 376 00:16:24,359 --> 00:16:26,695 ‎Bánh phiêu lưu này là bánh trọng lực, 377 00:16:26,778 --> 00:16:31,074 ‎bằng cách xếp các lớp bánh đã ‎được tạo hình từ sô-cô-la có vị ớt ‎cayenne 378 00:16:31,158 --> 00:16:32,826 ‎để tạo ra một ngọn núi. 379 00:16:32,909 --> 00:16:35,996 ‎Sau đó, tôi sử dụng ‎hương vị sô-cô-la của riêng mình 380 00:16:36,079 --> 00:16:39,207 ‎cho kem bơ sô-cô-la ‎để làm các tầng thác và đầm nước. 381 00:16:39,291 --> 00:16:44,004 ‎Đám mây được tạo hình chi tiết và ‎bức tượng nhỏ làm hoàn thiện chiếc bánh. 382 00:16:44,087 --> 00:16:45,255 ‎Ôi Chúa ơi. 383 00:16:45,756 --> 00:16:48,967 ‎Đừng lo. Trong lúc làm ‎nếu bạn cảm thấy quá khó. 384 00:16:49,051 --> 00:16:51,470 ‎sẽ có nút hoảng loạn trên bàn. 385 00:16:52,220 --> 00:16:55,682 ‎Nhấn nó ‎và tôi có thể giúp bạn trong ba phút. 386 00:16:55,766 --> 00:16:57,684 ‎Bạn có 90 phút bắt đầu từ giờ! 387 00:16:58,310 --> 00:16:59,603 ‎- Bắt đầu rồi! ‎- Giờ hả? 388 00:17:02,773 --> 00:17:03,607 ‎Làm bánh. 389 00:17:03,690 --> 00:17:05,275 ‎Đầu tiên cần làm gì? 390 00:17:05,358 --> 00:17:07,401 ‎Bột bánh bông lan đâu? Bột bánh. 391 00:17:08,361 --> 00:17:10,072 ‎Đau đớn lắm đấy, được chứ? 392 00:17:10,155 --> 00:17:14,493 ‎Jacques, anh sẽ làm chiếc bánh phiêu lưu ‎của mình thế nào vậy? 393 00:17:15,035 --> 00:17:17,120 ‎Để làm bánh phiêu lưu trên đảo, 394 00:17:17,204 --> 00:17:20,957 ‎các thợ bánh cần ‎trộn bột nhão với hương liệu ớt ‎cayenne‎. 395 00:17:21,041 --> 00:17:24,544 ‎Tiếp theo, họ cần làm kem bơ, ‎chia làm hai phần, 396 00:17:24,628 --> 00:17:29,299 ‎dùng sô-cô-la hảo hạng đặc biệt của tôi ‎để làm cả hai vị trắng và đen. 397 00:17:29,966 --> 00:17:33,720 ‎Khi bánh đã ra khỏi lò, ‎họ cần xếp chồng lên và trang trí, 398 00:17:33,804 --> 00:17:36,139 ‎dùng sô-cô-la tạo hình mọi chi tiết, 399 00:17:36,640 --> 00:17:40,060 ‎bao gồm cả đám mây cầu vồng ‎và Jacques tí hon. 400 00:17:41,561 --> 00:17:44,189 ‎Đây là một chiếc bánh khá to. ‎Rất nhiều lớp. 401 00:17:44,272 --> 00:17:46,691 ‎Không nhiều đâu. Tôi thích bánh to hơn cơ. 402 00:17:48,360 --> 00:17:49,486 ‎Được rồi. 403 00:17:49,569 --> 00:17:51,613 ‎Ớt ‎cayenne‎. Ở chỗ nào vậy…? 404 00:17:51,696 --> 00:17:53,406 ‎Cái này sẽ rất quan trọng. 405 00:17:53,490 --> 00:17:55,534 ‎- Patricia! ‎- Vâng! 406 00:17:55,617 --> 00:17:57,994 ‎Hôm nay Chúa có ở cùng cô không? 407 00:17:58,078 --> 00:17:58,995 ‎Ngay cạnh tôi. 408 00:17:59,079 --> 00:18:00,247 ‎- Tuyệt! ‎- Được rồi. 409 00:18:00,330 --> 00:18:01,832 ‎Tự tin chứ hả? 410 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 ‎Tôi đang cố đây, nhưng ừ. 411 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 ‎Chúa ơi, giúp con cái này với. 412 00:18:05,502 --> 00:18:07,712 ‎Ôi, tôi sẽ đốt một ai đó. 413 00:18:07,796 --> 00:18:09,756 ‎Xin đừng để con đổ nhiều quá. 414 00:18:10,674 --> 00:18:12,676 ‎Ôi! Cái này đáng sợ quá! 415 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 ‎Quế và ớt ‎cayenne‎. 416 00:18:15,178 --> 00:18:16,680 ‎Không biết cho bao nhiêu. 417 00:18:17,180 --> 00:18:19,349 ‎Chỉ muốn Jacques tự hào về tôi. 418 00:18:19,432 --> 00:18:20,433 ‎Được rồi. 419 00:18:20,517 --> 00:18:22,269 ‎Bắt đầu đi. Mùi thơm thật. 420 00:18:22,352 --> 00:18:23,311 ‎Ớt ‎cayenne‎. 421 00:18:23,395 --> 00:18:26,648 ‎Không nói bao nhiêu. ‎Tôi thật sự không muốn giết anh. 422 00:18:26,731 --> 00:18:28,608 ‎Nếu tôi bỏ quá nhiều thứ này, 423 00:18:28,692 --> 00:18:32,195 ‎buổi tối của giám khảo sẽ hỏng mất, ‎có lẽ cả sáng hôm sau. 424 00:18:32,988 --> 00:18:34,156 ‎Jacques Torres cay mà. 425 00:18:34,239 --> 00:18:35,115 ‎Biết gì không? 426 00:18:36,241 --> 00:18:38,201 ‎Người ăn là họ mà, đâu phải tôi. 427 00:18:38,910 --> 00:18:41,872 ‎Big Freedia, tôi đã xem cô diễn. ‎Ba năm trước ấy. 428 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. 429 00:18:42,873 --> 00:18:44,249 ‎Anh sẽ thích nó đấy. 430 00:18:44,332 --> 00:18:45,584 ‎Ai cũng lắc mông hết. 431 00:18:45,667 --> 00:18:47,586 ‎- Không ai không làm. ‎- Lắc mông? 432 00:18:47,669 --> 00:18:48,879 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 433 00:18:48,962 --> 00:18:50,922 ‎- Dạy tôi lại nhé. ‎- Big Freedia có thể. 434 00:18:51,006 --> 00:18:53,008 ‎- Cô ấy là Nữ hoàng điệu Bounce! ‎- Lắc mông nào. 435 00:18:53,091 --> 00:18:54,217 ‎Vì tôi làm tệ lắm. 436 00:18:55,510 --> 00:18:57,470 ‎- Vì đang ở thế giới làm bánh… ‎- Ừ 437 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 ‎Tôi sẽ dạy anh điệu Trộn đều nhé. 438 00:18:59,806 --> 00:19:02,601 ‎- Mở rộng chân ra một chút. ‎- Một chút. Rồi. 439 00:19:02,684 --> 00:19:04,686 ‎Sau đó lắc vòng quanh như thế này. 440 00:19:04,769 --> 00:19:06,313 ‎Giống trộn trong bát nhỉ? 441 00:19:06,396 --> 00:19:08,064 ‎Rồi dùng mông làm điệu này. 442 00:19:08,148 --> 00:19:09,566 ‎Ôi Chúa ơi! 443 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 ‎Tôi không làm nhanh được như cô. 444 00:19:12,777 --> 00:19:14,863 ‎- Nicole! Mông cô làm tốt đấy! ‎- Ôi! 445 00:19:14,946 --> 00:19:17,199 ‎Tại sao có tiệc nhảy mà không mời tôi? 446 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 ‎Tôi thấy hơi bực đó. 447 00:19:18,658 --> 00:19:19,784 ‎Wes cũng thử đi. 448 00:19:19,868 --> 00:19:20,785 ‎Wes! 449 00:19:20,869 --> 00:19:22,370 ‎Đến lắc mông nào, Wes! 450 00:19:22,454 --> 00:19:23,705 ‎Để Big Freedia dạy. 451 00:19:23,788 --> 00:19:26,166 ‎Đặt tay lên đầu gối và chùng chân xuống. 452 00:19:26,249 --> 00:19:27,334 ‎Nhìn kìa. 453 00:19:29,127 --> 00:19:30,337 ‎Tốt. 454 00:19:34,257 --> 00:19:35,926 ‎- Ôi! ‎- Cảm ơn vì đã cố gắng. 455 00:19:37,260 --> 00:19:38,929 ‎Bình xịt bánh… Mình cần nó. 456 00:19:39,512 --> 00:19:40,639 ‎Chết tiệt. 457 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 ‎Ôi! Được rồi. 458 00:19:44,184 --> 00:19:45,769 ‎Ôi, chết tiệt. 459 00:19:47,270 --> 00:19:49,272 ‎Làm ơn hãy có độ ẩm đi. 460 00:19:49,356 --> 00:19:51,358 ‎Nếu không, sẽ rất nghiêm trọng. 461 00:19:51,441 --> 00:19:53,818 ‎Chúa ơi giúp con, việc này hệ trọng đấy. 462 00:19:53,902 --> 00:19:56,655 ‎Jacques được thêm một chút tình yêu. 463 00:19:56,738 --> 00:19:58,823 ‎Tôi yêu anh ấy. 464 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 ‎Đã xịt cái này rồi. 465 00:20:00,825 --> 00:20:02,953 ‎Nên sẽ không bị dính vào đâu. 466 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 ‎Cho dầu vào khay chưa nhỉ? 467 00:20:04,704 --> 00:20:07,123 ‎Chắc là rồi. 468 00:20:07,207 --> 00:20:09,918 ‎Ôi không. Alpin chưa bôi dầu vào khay rồi. 469 00:20:10,001 --> 00:20:10,919 ‎Không thể 470 00:20:11,002 --> 00:20:11,962 ‎- Tại sao? ‎- Tức… 471 00:20:12,045 --> 00:20:14,339 ‎bánh của anh ấy sẽ bị dính vào khay. 472 00:20:14,422 --> 00:20:16,383 ‎Cho bánh vào, để 24 phút. 473 00:20:16,466 --> 00:20:19,094 ‎Được rồi, cho chúng vào lò nướng thôi! 474 00:20:19,427 --> 00:20:21,471 ‎Được rồi, làm kem bơ thôi. 475 00:20:21,554 --> 00:20:24,683 ‎Thật đúng là một mớ hổ lốn. Trời ạ. 476 00:20:24,766 --> 00:20:26,059 ‎Một cái bếp lộn xộn. 477 00:20:26,142 --> 00:20:27,769 ‎- Alpin. ‎- Vâng. 478 00:20:27,852 --> 00:20:28,979 ‎Anh đang bày bừa. 479 00:20:30,730 --> 00:20:32,983 ‎- Một thảm họa. ‎- Tay anh bẩn quá. 480 00:20:33,233 --> 00:20:34,234 ‎- Vâng. ‎- Chúa ơi. 481 00:20:34,317 --> 00:20:35,360 ‎Đúng vậy. 482 00:20:35,443 --> 00:20:36,903 ‎- Đúng. ‎- Đúng. 483 00:20:37,070 --> 00:20:38,530 ‎Tôi không có thời gian. 484 00:20:38,613 --> 00:20:40,031 ‎Tôi buộc phải làm vậy. 485 00:20:40,115 --> 00:20:41,449 ‎Giờ tôi sẽ ước lượng. 486 00:20:41,533 --> 00:20:44,160 ‎- Dùng tay thay dao vậy. ‎- Trời! Alpin! 487 00:20:45,495 --> 00:20:48,248 ‎Tôi… Cái…? Gì vậy…? 488 00:20:51,001 --> 00:20:53,003 ‎Dùng tay thay dao vậy. 489 00:20:53,837 --> 00:20:55,839 ‎Ừm. Trông ngon đấy. Được rồi. 490 00:20:58,008 --> 00:21:00,552 ‎Một cốc sô-cô-la đen. Bùm. 491 00:21:00,635 --> 00:21:01,761 ‎Hai cái ra ngoài. 492 00:21:01,845 --> 00:21:03,096 ‎Bùm. Bùm. 493 00:21:03,555 --> 00:21:06,558 ‎Các bạn còn một tiếng năm phút nữa. 494 00:21:07,142 --> 00:21:09,144 ‎Gì cơ? Được rồi. 495 00:21:09,769 --> 00:21:11,396 ‎Một nửa. 496 00:21:11,980 --> 00:21:13,148 ‎Sô-cô-la trắng. 497 00:21:15,567 --> 00:21:17,110 ‎Giờ thì ổn rồi. 498 00:21:17,819 --> 00:21:20,280 ‎Dùng… cả hai đi. 499 00:21:21,114 --> 00:21:23,283 ‎Vì Jacques có sô-cô-la của riêng mình. 500 00:21:23,366 --> 00:21:24,659 ‎Cho nó vào đây. 501 00:21:25,243 --> 00:21:26,870 ‎Bùm. Được rồi. 502 00:21:26,953 --> 00:21:30,206 ‎Bơ đã có, giờ có thêm sô-cô-la lỏng. 503 00:21:30,290 --> 00:21:32,584 ‎Sô-cô-la trắng lỏng, nhưng cần để riêng. 504 00:21:32,667 --> 00:21:34,627 ‎Ôi phải để riêng ra ấy hả? 505 00:21:34,711 --> 00:21:36,254 ‎Phải làm tận hai loại? 506 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 ‎Đợi đã, tôi cần làm kem bơ ‎vị vani và sô-cô-la? 507 00:21:39,215 --> 00:21:41,009 ‎Có cách nào để tách ra không? 508 00:21:41,092 --> 00:21:43,636 ‎Đã đến lúc tôi cần giúp đỡ rồi. 509 00:21:45,180 --> 00:21:46,348 ‎Giúp với. 510 00:21:46,431 --> 00:21:47,265 ‎Ối! 511 00:21:48,933 --> 00:21:51,686 ‎- Đến lúc hoảng loạn rồi! ‎- Ôi hoảng loạn! 512 00:21:51,770 --> 00:21:55,315 ‎- H-h-hoảng loạn! ‎- H-h-h-h-hoảng loạn! 513 00:21:55,398 --> 00:21:57,400 ‎- Chào! ‎- Julia, tôi giúp được gì? 514 00:21:57,484 --> 00:21:59,110 ‎Tôi phải làm hai cái này à? 515 00:21:59,194 --> 00:22:01,279 ‎Một vani, một sô-cô-la, phải không? 516 00:22:01,363 --> 00:22:03,656 ‎Cô đã bỏ bột cacao vào nên muộn rồi. 517 00:22:03,740 --> 00:22:05,200 ‎Làm cái khác vị vani đi. 518 00:22:05,283 --> 00:22:07,410 ‎Tôi làm vậy đã đúng chưa? 519 00:22:07,494 --> 00:22:08,578 ‎Cứ trộn đi. 520 00:22:09,204 --> 00:22:10,580 ‎Cái… Ôi! Hỏng mất rồi! 521 00:22:11,706 --> 00:22:12,874 ‎00:58 HOẢNG LOẠN 522 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 ‎Đáng lẽ anh phải giúp chứ. 523 00:22:15,168 --> 00:22:17,212 ‎Dùng cái này đúng không vậy? 524 00:22:17,295 --> 00:22:19,672 ‎Không, thôi bỏ đi. Bỏ đi. 525 00:22:19,756 --> 00:22:20,965 ‎- Rồi. ‎- Để đó đi. 526 00:22:21,049 --> 00:22:23,051 ‎- Thay vì làm cái này thì? ‎- Hãy… 527 00:22:23,802 --> 00:22:25,678 ‎Anh ấy bảo bật máy trộn lên. 528 00:22:25,762 --> 00:22:27,222 ‎Ồ, bật lên. Được rồi. 529 00:22:27,305 --> 00:22:29,682 ‎Kem bơ cần ít nhất năm hoặc vài phút. 530 00:22:29,766 --> 00:22:32,268 ‎- Được rồi. ‎- Này, Jacques, anh xong rồi. 531 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Không nói nữa. 532 00:22:34,938 --> 00:22:36,773 ‎Bánh của tôi xong rồi. 533 00:22:36,856 --> 00:22:39,609 ‎Được rồi. 534 00:22:39,692 --> 00:22:40,568 ‎Rồi. 535 00:22:41,236 --> 00:22:43,071 ‎Julia đã lấy bánh ra khỏi lò. 536 00:22:43,738 --> 00:22:46,032 ‎Cô ấy nghĩ tủ lạnh sẽ tự mở. 537 00:22:46,116 --> 00:22:46,950 ‎Hài thật. 538 00:22:47,951 --> 00:22:51,204 ‎Nhưng cô ấy vẫn để trên khay ‎rồi cho vào tủ cấp đông. 539 00:22:51,287 --> 00:22:54,332 ‎Sẽ bị dính vào khay mất. ‎Lát nữa mới rắc rối đây. 540 00:22:54,416 --> 00:22:55,333 ‎Mình biết mà! 541 00:22:55,417 --> 00:22:58,670 ‎Mình biết mà. ‎Quên không bôi dầu vào khay rồi. 542 00:22:58,753 --> 00:23:01,673 ‎Ôi. Anh ấy sẽ phải ‎chiến đấu với chiếc bánh đó. 543 00:23:01,756 --> 00:23:02,966 ‎Sẽ cần cái phới. 544 00:23:04,050 --> 00:23:06,886 ‎Việc duy nhất tôi phải làm. 545 00:23:06,970 --> 00:23:11,683 ‎Thất bại của một thợ làm bánh, ‎một người chồng, một người đàn ông, 546 00:23:11,766 --> 00:23:15,311 ‎là cho thế giới chiêm ngưỡng ‎đống bánh vụn này. 547 00:23:15,895 --> 00:23:17,147 ‎- Ôi! ‎- Alpin! 548 00:23:17,230 --> 00:23:19,023 ‎- Vâng? ‎- Gì… Cái gì cơ? 549 00:23:19,107 --> 00:23:20,859 ‎- Ừm… ‎- Ôi trời… 550 00:23:20,942 --> 00:23:22,902 ‎- Alpin. ‎- Tôi làm đúng một điều. 551 00:23:22,986 --> 00:23:24,404 ‎Đây là bánh bào à? 552 00:23:24,487 --> 00:23:25,655 ‎Là vậy đó. 553 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‎Bùm. Đó là hai. 554 00:23:29,784 --> 00:23:31,828 ‎Bánh của Patricia nhìn rất ngon. 555 00:23:31,911 --> 00:23:33,997 ‎- Bánh cứ thế róc khỏi khay. ‎- Chà. 556 00:23:34,080 --> 00:23:35,373 ‎- Patricia! ‎- Chào cô! 557 00:23:35,457 --> 00:23:37,125 ‎- Ừ. ‎- Bánh trông đẹp quá! 558 00:23:37,208 --> 00:23:39,627 ‎A! Chúa ơi! Không. Đừng nói thế. 559 00:23:42,046 --> 00:23:44,174 ‎Ôi lạnh quá. Oái, oái, oái. 560 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 ‎Ồ, không. Nhìn bánh của Julia kìa. 561 00:23:49,804 --> 00:23:51,181 ‎Không hiểu gì cả. 562 00:23:51,264 --> 00:23:52,765 ‎Mình đã xịt cái bánh ngu ngốc. 563 00:23:52,849 --> 00:23:54,642 ‎Tôi bắt đầu bực với cái bánh. 564 00:23:54,726 --> 00:23:56,436 ‎Đông cứng vào khay luôn rồi. 565 00:23:56,519 --> 00:23:58,605 ‎Tôi kiểu, ra khỏi khay mau. 566 00:24:00,857 --> 00:24:03,443 ‎Tôi sẽ không bỏ cuộc, dù rất muốn khóc. 567 00:24:03,526 --> 00:24:06,654 ‎Có lẽ hương vị của chiếc bánh sẽ cứu tôi. 568 00:24:06,738 --> 00:24:07,864 ‎Không đời nào. 569 00:24:09,866 --> 00:24:11,784 ‎Ôi Chúa ơi. 570 00:24:12,952 --> 00:24:16,372 ‎Bảo rồi mà, có thứ rất nghiêm trọng ‎đang diễn ra trong bếp. 571 00:24:16,456 --> 00:24:19,167 ‎Nicole, Patricia đang xếp bánh lại 572 00:24:19,250 --> 00:24:22,086 ‎mà không có tí kem bơ nào. ‎Không thấy đâu cả. 573 00:24:22,170 --> 00:24:23,505 ‎Lấy cái này phủ lên. 574 00:24:23,588 --> 00:24:25,173 ‎- Patricia. ‎- Vâng. 575 00:24:25,256 --> 00:24:27,634 ‎Cô định phủ kem bơ ở đâu? 576 00:24:30,762 --> 00:24:32,722 ‎Tôi sẽ tìm chỗ nào đó. Không rõ. 577 00:24:33,556 --> 00:24:36,768 ‎Tôi… quên mất. 578 00:24:36,851 --> 00:24:40,230 ‎Cô gái, cô cho kẹo mềm lên đó rồi. ‎Tìm chỗ khác kiểu gì? 579 00:24:40,313 --> 00:24:42,440 ‎Không hay rồi! 580 00:24:43,858 --> 00:24:45,735 ‎Tôi phải làm Jacques. Ôi. 581 00:24:45,818 --> 00:24:48,530 ‎Ngài Torres, ‎tôi xin lỗi trước vì vẻ ngoài. 582 00:24:48,613 --> 00:24:49,489 ‎Tôi là fan bự. 583 00:24:49,572 --> 00:24:53,743 ‎Tôi sắp sửa phá mặt anh và cơ thể anh ‎và mọi thứ. 584 00:24:54,744 --> 00:24:57,956 ‎Tôi phải che nó lại bằng cách nào đó. 585 00:24:58,039 --> 00:25:00,416 ‎Jacques, anh nên thấy ‎mặt mình trên bánh của Julia. 586 00:25:03,086 --> 00:25:05,755 ‎Có lẽ nó sẽ ngon ‎và cuộc đời tôi sẽ thay đổi 587 00:25:05,838 --> 00:25:09,759 ‎và tôi có thể nói với hôn phu rằng ‎tôi biết nấu ăn và làm nhiều thứ 588 00:25:09,842 --> 00:25:10,885 ‎và tôi không vô dụng. 589 00:25:10,969 --> 00:25:14,097 ‎Dùng vụn bánh để làm cái hồ đi. 590 00:25:14,681 --> 00:25:16,641 ‎Jacques đâu? 591 00:25:16,724 --> 00:25:18,476 ‎Jacques giả đâu rồi? 592 00:25:19,644 --> 00:25:23,606 ‎Tôi bắt đầu hiểu vì sao bày ra đống này ‎không phải ý hay nhất rồi. 593 00:25:23,690 --> 00:25:24,524 ‎Jacques đâu? 594 00:25:25,900 --> 00:25:26,818 ‎Anh đi đâu rồi? 595 00:25:28,528 --> 00:25:29,529 ‎Anh ấy đây rồi. 596 00:25:30,071 --> 00:25:30,989 ‎Ôi, Chúa ơi! 597 00:25:31,072 --> 00:25:32,156 ‎Tất cả đều ổn. 598 00:25:32,240 --> 00:25:35,535 ‎Còn năm phút nữa. 599 00:25:36,119 --> 00:25:36,995 ‎A! 600 00:25:37,078 --> 00:25:39,372 ‎Chúa ơi, cứu con. 601 00:25:39,455 --> 00:25:41,457 ‎Kem bơ ở trên sông. 602 00:25:41,958 --> 00:25:45,837 ‎Biết gì không, tôi sẽ cố làm tất cả ‎để cứu Jacques tội nghiệp. 603 00:25:46,838 --> 00:25:49,007 ‎Tôi còn không biết ở đâu… Ôi không! 604 00:25:49,090 --> 00:25:51,050 ‎Cầu vồng của tôi! 605 00:25:51,134 --> 00:25:52,677 ‎Cầu vồng xinh đẹp của tôi. 606 00:25:53,511 --> 00:25:54,512 ‎Cam và vàng. 607 00:25:56,055 --> 00:25:58,808 ‎Anh bạn, đó là ‎một lời cảnh báo dành cho anh. 608 00:25:58,891 --> 00:26:01,102 ‎Sao kẹo dẻo này không giữ được? 609 00:26:01,603 --> 00:26:03,813 ‎Đây là thứ tệ nhất tôi từng làm. 610 00:26:03,896 --> 00:26:05,315 ‎Ôi, Chúa ơi. 611 00:26:05,398 --> 00:26:07,942 ‎Hai mươi giây, các bạn! 612 00:26:08,026 --> 00:26:09,402 ‎Ôi trời ơi. 613 00:26:09,485 --> 00:26:10,653 ‎Kiệt tác. 614 00:26:10,737 --> 00:26:14,532 ‎Thứ quái dị này sẽ ám ảnh tôi ‎trong những cơn ác mộng. 615 00:26:14,616 --> 00:26:16,868 ‎Ôi! Thôi nào. Thật đấy à? 616 00:26:17,368 --> 00:26:21,956 ‎Năm, bốn, ba, hai, một! 617 00:26:22,040 --> 00:26:22,874 ‎Hết giờ! 618 00:26:24,000 --> 00:26:25,460 ‎DỄ NHƯ ĂN BÁNH 619 00:26:26,044 --> 00:26:29,839 ‎Được rồi, Patricia. Đây là bánh ‎phiêu lưu Jacques mà cô định làm. 620 00:26:29,922 --> 00:26:31,507 ‎Xem cô làm nào, Patricia. 621 00:26:32,717 --> 00:26:34,010 ‎Chuẩn rồi! 622 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 ‎Tuyệt! 623 00:26:36,763 --> 00:26:37,680 ‎Ôi trời! 624 00:26:37,764 --> 00:26:38,848 ‎Ôi, Chúa ơi. 625 00:26:39,557 --> 00:26:42,226 ‎Ta có cầu vồng. Tôi thấy mây. 626 00:26:42,310 --> 00:26:45,104 ‎Tôi không biết ‎cái thứ dài màu nâu này là gì. 627 00:26:45,188 --> 00:26:46,773 ‎Big Freedia, cô nghĩ sao? 628 00:26:47,732 --> 00:26:48,608 ‎Ôi! 629 00:26:50,485 --> 00:26:54,072 ‎Cái cách bánh của cô ra lò, ‎tròn trịa một cách hoàn hảo. 630 00:26:54,155 --> 00:26:57,116 ‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ xếp nó lên đủ cao. 631 00:26:57,200 --> 00:27:01,329 ‎Tôi chỉ hy vọng ít cột và nhiều bánh hơn. 632 00:27:01,829 --> 00:27:04,082 ‎Được rồi. Jacques rất vui. 633 00:27:04,207 --> 00:27:06,167 ‎Tôi nghĩ tôi cần ra nắng hơn. 634 00:27:06,250 --> 00:27:07,210 ‎Tôi khá trắng. 635 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‎Hơi nhợt nhạt. 636 00:27:10,129 --> 00:27:11,547 ‎Patricia, cảm ơn rất nhiều. 637 00:27:11,631 --> 00:27:12,799 ‎Tôi háo hức được nếm. 638 00:27:12,882 --> 00:27:14,384 ‎Không có gì. 639 00:27:14,467 --> 00:27:15,551 ‎Được rồi, Alpin. 640 00:27:15,635 --> 00:27:17,220 ‎Đã đến lúc rồi. 641 00:27:17,303 --> 00:27:19,013 ‎Xem chiếc bánh nào! 642 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 ‎Chuẩn rồi! 643 00:27:22,684 --> 00:27:23,726 ‎Buồn cười thật. 644 00:27:23,810 --> 00:27:25,770 ‎Càng nhìn càng khám phá ra nhiều. 645 00:27:27,772 --> 00:27:29,649 ‎- Tôi thích nó. ‎- Tôi thích nó. 646 00:27:29,732 --> 00:27:30,983 ‎Là nhờ chiều cao. 647 00:27:31,067 --> 00:27:34,195 ‎Mặc dù anh ấy cạo hết bánh ra, ‎một cái bánh bào. 648 00:27:34,278 --> 00:27:36,114 ‎Tôi thích thiết kế của bánh. 649 00:27:36,197 --> 00:27:40,159 ‎Đám mây màu xanh là do, ‎để tôi đoán, ô nhiễm. 650 00:27:40,243 --> 00:27:41,786 ‎Và rồi ta có Jacques. 651 00:27:41,869 --> 00:27:43,996 ‎Cái này không phải sợi dây thừa ra. 652 00:27:44,080 --> 00:27:47,959 ‎Tôi cho anh ấy hai cái kiếm, ‎còn gì anh hùng hơn hai cái kiếm? 653 00:27:48,042 --> 00:27:51,796 ‎Phần nào của Jacques này ‎trông giống Jacques thế? 654 00:27:52,255 --> 00:27:55,174 ‎À. Dễ thôi. Sự ngọt ngào của nụ cười. 655 00:27:55,258 --> 00:27:57,176 ‎Ôi! 656 00:27:58,553 --> 00:28:00,513 ‎- Cảm ơn. ‎- Được rồi. 657 00:28:00,596 --> 00:28:02,140 ‎- Julia, tới cô. ‎- Chào. 658 00:28:02,515 --> 00:28:03,933 ‎Hãy xem cô đã làm gì. 659 00:28:06,352 --> 00:28:07,186 ‎Chuẩn rồi! 660 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 ‎Julia. 661 00:28:08,980 --> 00:28:10,106 ‎Ôi! 662 00:28:10,189 --> 00:28:12,650 ‎- Nó… ‎- Tôi thấy… sợ. 663 00:28:14,944 --> 00:28:17,572 ‎Trông giống một sân gôn nhỏ, 664 00:28:17,655 --> 00:28:20,199 ‎khi bạn, không biết nói thế nào nữa. 665 00:28:20,283 --> 00:28:21,951 ‎- Cối xay gió nhỏ xíu hay gì? ‎- Vâng. 666 00:28:22,034 --> 00:28:24,787 ‎Chuyến phiêu lưu trên đảo của tôi. 667 00:28:25,288 --> 00:28:28,458 ‎Ừ. Tôi thích Jacques đó… ‎Đây là một cánh tay à? 668 00:28:28,541 --> 00:28:31,043 ‎Anh ấy kiểu, có một cánh tay rất to? 669 00:28:31,127 --> 00:28:32,587 ‎Cơ bắp vì anh rất mạnh. 670 00:28:32,670 --> 00:28:33,671 ‎Tôi thích nó. 671 00:28:33,755 --> 00:28:35,089 ‎Đầu to bằng cơ thể. 672 00:28:36,048 --> 00:28:36,966 ‎Rất thú vị. 673 00:28:37,592 --> 00:28:40,178 ‎Ừm, anh biết đấy, rất có chất phiêu lưu. 674 00:28:40,261 --> 00:28:42,138 ‎Thú vị thật. Rất phiêu lưu. 675 00:28:42,221 --> 00:28:43,848 ‎Đều là từ để tả cả. 676 00:28:45,767 --> 00:28:48,394 ‎Chúng tôi đã thấy ba chiếc bánh ngon lành, 677 00:28:48,478 --> 00:28:52,106 ‎và tôi sẽ cần bạn cắt ‎một miếng bánh phiêu lưu của Jacques. 678 00:28:52,190 --> 00:28:53,649 ‎Ta sẽ nếm thử. 679 00:28:53,733 --> 00:28:55,485 ‎Sẽ rất vui đây. 680 00:28:55,568 --> 00:28:58,196 ‎Chúng ta sẽ ngồi rồi nếm. Ngồi nhé? 681 00:28:58,821 --> 00:29:00,573 ‎Tôi rất thích chiếc bánh này. 682 00:29:00,656 --> 00:29:02,658 ‎Và sau khi nhìn các thí sinh khác, 683 00:29:02,742 --> 00:29:05,286 ‎tôi nghĩ có thể có cơ hội chiến thắng. 684 00:29:06,788 --> 00:29:09,999 ‎Được rồi. Patricia, cô lên trước đi. 685 00:29:10,082 --> 00:29:11,209 ‎Ôi! 686 00:29:14,712 --> 00:29:16,339 ‎Bánh hơi khô một chút. 687 00:29:16,422 --> 00:29:18,966 ‎Cô không bỏ kem bơ vào. Tại sao? 688 00:29:19,050 --> 00:29:20,134 ‎Dòng sông lấy đi rồi. 689 00:29:21,177 --> 00:29:24,055 ‎Đã có thể thêm độ ẩm giữa các lớp. 690 00:29:24,138 --> 00:29:25,556 ‎Được rồi. 691 00:29:25,640 --> 00:29:27,391 ‎Tôi không thấy vị ‎cayenne‎. 692 00:29:27,475 --> 00:29:29,894 ‎Thực sự rất mờ nhạt. 693 00:29:29,977 --> 00:29:32,313 ‎Như tìm tờ một đô la trong gối của tôi. 694 00:29:32,396 --> 00:29:33,898 ‎- Vâng. ‎- Cô biết không? 695 00:29:33,981 --> 00:29:35,983 ‎Tuy nói vậy, tôi nghĩ bánh ngon. 696 00:29:36,067 --> 00:29:36,901 ‎Vâng. 697 00:29:37,777 --> 00:29:39,237 ‎- Alpin, đến anh. ‎- Cảm ơn. 698 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 ‎Rồi. 699 00:29:44,575 --> 00:29:46,202 ‎Bánh có vị khá ngon. 700 00:29:46,285 --> 00:29:47,620 ‎Tôi nếm thấy sô-cô-la. 701 00:29:48,287 --> 00:29:49,789 ‎Tôi thực sự thích nó. 702 00:29:49,872 --> 00:29:53,042 ‎Nó rất ngon. Kem bơ rất hoàn hảo. 703 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 ‎Anh nói đúng về kem bơ. 704 00:29:55,086 --> 00:29:56,170 ‎Tôi thấy có vị ớt. 705 00:29:56,254 --> 00:29:58,005 ‎Bánh rất mềm và ẩm. 706 00:29:58,089 --> 00:30:00,550 ‎Một chút xíu, một chút, ừm, ‎cayenne‎. 707 00:30:00,633 --> 00:30:01,884 ‎Cô nếm thấy à? 708 00:30:01,968 --> 00:30:04,470 ‎Một chút xíu. Nhưng bánh được làm khá tốt. 709 00:30:04,554 --> 00:30:05,513 ‎Cảm ơn. 710 00:30:05,596 --> 00:30:06,931 ‎Cảm ơn, Alpin. 711 00:30:07,014 --> 00:30:09,642 ‎Julia! Rất nhiều kem bơ, Julia. 712 00:30:09,725 --> 00:30:10,810 ‎- Ồ, vâng. ‎- Ừ. 713 00:30:15,189 --> 00:30:17,108 ‎Nướng rất ngon. Kem bơ ngon. 714 00:30:17,191 --> 00:30:20,361 ‎- Tuyệt. ‎- Nhưng cô có cho ‎cayenne ‎vào không? 715 00:30:20,444 --> 00:30:22,238 ‎Tôi có cho ‎cayenne‎ và quế. 716 00:30:22,738 --> 00:30:25,408 ‎Tôi không nếm được chút nào. ‎Tôi rất xin lỗi. 717 00:30:25,491 --> 00:30:28,744 ‎Bánh ngon, nhưng cũng hơi xốp. 718 00:30:28,828 --> 00:30:31,122 ‎Tôi thích bánh của tôi thật ẩm. 719 00:30:31,205 --> 00:30:33,374 ‎Nhưng tôi rất thích kem bơ của cô. 720 00:30:33,457 --> 00:30:35,626 ‎- Đúng, phần kem bơ đó. ‎- Ôi trời ơi. 721 00:30:35,710 --> 00:30:38,462 ‎- Đúng. Nó kiểu, mịn màng và béo ngậy. ‎- Ừ. 722 00:30:38,546 --> 00:30:41,048 ‎- Tôi thích nó. ‎- Tôi rất vui. 723 00:30:41,549 --> 00:30:44,343 ‎Các giám khảo sẵn sàng công bố ‎người thắng chưa? 724 00:30:45,303 --> 00:30:49,682 ‎Hãy nhớ rằng, ai thắng thử thách này ‎sẽ nhận được 10.000 đô la 725 00:30:49,765 --> 00:30:52,935 ‎và chiếc cúp ‎Dễ như ăn bánh!‎. 726 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 ‎Wes! 727 00:30:59,317 --> 00:31:00,276 ‎Vâng! 728 00:31:03,905 --> 00:31:04,989 ‎- Tuyệt. ‎- Jacques! 729 00:31:05,740 --> 00:31:09,035 ‎Sao anh vào nhanh thế? 730 00:31:09,452 --> 00:31:11,495 ‎Đây rồi, tràn đầy vinh quang. 731 00:31:11,579 --> 00:31:14,123 ‎Big Freedia, cô sẵn sàng ‎với số tiền lớn đó chưa? 732 00:31:14,206 --> 00:31:15,207 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 733 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 ‎Được rồi. 734 00:31:16,250 --> 00:31:17,710 ‎Jacques, làm thôi. 735 00:31:17,793 --> 00:31:21,964 ‎Các thợ bánh, các bạn ‎đã làm tập của tôi rất đặc biệt. 736 00:31:22,715 --> 00:31:24,675 ‎Và tôi muốn cảm ơn vì điều đó. 737 00:31:25,259 --> 00:31:27,094 ‎Nhưng chỉ có một người thắng. 738 00:31:27,720 --> 00:31:29,013 ‎Người chiến thắng là… 739 00:31:35,269 --> 00:31:37,146 ‎tập sự mới của tôi, Alpin. 740 00:31:37,229 --> 00:31:40,024 ‎Không! Không thể nào! 741 00:31:40,524 --> 00:31:42,151 ‎Không thể nào! 742 00:31:42,860 --> 00:31:44,153 ‎Tôi thắng rồi! 743 00:31:44,236 --> 00:31:46,989 ‎Tôi sẽ về nhà, bỏ hết cúp piano khỏi kệ 744 00:31:47,073 --> 00:31:48,574 ‎và đặt cái này lên đó. 745 00:31:48,658 --> 00:31:51,452 ‎Tôi sẽ đợi điện thoại của Jacques. 746 00:31:51,994 --> 00:31:52,828 ‎Ôi! 747 00:31:53,329 --> 00:31:54,789 ‎- Chúa ơi! ‎- Ồ, không! 748 00:31:54,872 --> 00:31:56,624 ‎Cúp ‎Dễ như ăn bánh!‎ Ôi không! 749 00:31:56,707 --> 00:31:57,625 ‎Ôi trời. 750 00:31:58,751 --> 00:32:01,087 ‎Cứ… Cứ giữ nó như thế. 751 00:32:01,170 --> 00:32:03,339 ‎Anh muốn thử gắn lại… Được rồi. 752 00:32:03,422 --> 00:32:05,216 ‎Tôi tưởng nó chắc chắn hơn. 753 00:32:28,864 --> 00:32:30,241 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen