1 00:00:06,549 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية!"‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:13,973 ‫كثرة العمل بلا مرح تجعل "جاك" شخصًا مملًا.‬ 3 00:00:14,057 --> 00:00:16,392 ‫لذا، سنتركه يقدّم حلقة اليوم!‬ 4 00:00:16,476 --> 00:00:18,102 ‫أجل!‬ 5 00:00:18,936 --> 00:00:20,354 ‫مرحبًا بكم في برنامج "نيلد إت"!‬ 6 00:00:20,772 --> 00:00:23,649 ‫حيث تسعى الكعكات إلى أن تصبح تحفًا فنية.‬ 7 00:00:23,733 --> 00:00:24,776 ‫"تحف فنية."‬ 8 00:00:24,859 --> 00:00:27,028 ‫لكنها في النهاية، تبدو فظيعة.‬ 9 00:00:27,570 --> 00:00:28,613 ‫بشعة.‬ 10 00:00:28,696 --> 00:00:30,782 ‫أنا مقدّمة البرنامج، "نيكول باير".‬ 11 00:00:31,491 --> 00:00:34,118 ‫في الواقع يا "جاك"، أنت لست "نيكول باير".‬ 12 00:00:34,202 --> 00:00:36,954 ‫أنا "نيكول باير"،‬ ‫فهلا تتركني أتولى البقية؟‬ 13 00:00:37,038 --> 00:00:38,331 ‫بالطبع يا "نيكول". آسف.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:42,543 ‫اليوم، معنا 3 من هواة الخبز‬ ‫سينسخون أصنافًا احترافية من الشوكولاتة‬ 15 00:00:42,627 --> 00:00:46,172 ‫مستوحاة من خبير الشوكولاتة والمخبوزات،‬ 16 00:00:46,255 --> 00:00:47,590 ‫- "جاك توريس".‬ ‫- أنا.‬ 17 00:00:47,673 --> 00:00:50,843 ‫يتنافسون على الفوز بـ10 آلاف دولار‬ 18 00:00:50,927 --> 00:00:54,472 ‫والأهم، أنهم يتنافسون على حب وإعجاب "جاك".‬ 19 00:00:54,972 --> 00:00:56,766 ‫لنتعرّف بالخبّازين.‬ 20 00:00:59,811 --> 00:01:00,895 ‫أنا "آلبن"،‬ 21 00:01:00,978 --> 00:01:04,065 ‫وأنا عازف بيانو كلاسيكي وفنان ترفيهي.‬ 22 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ‫السبب الشخصي لرغبتي في المشاركة‬ ‫في هذا البرنامج‬ 23 00:01:06,818 --> 00:01:11,030 ‫هو نيل إعجاب الخبّاز العظيم‬ ‫ومثلي الأعلى "جاك توريس".‬ 24 00:01:11,114 --> 00:01:14,117 ‫إنه نظير "وولفغانغ أماديوس موزارت"‬ ‫في عبقرية الشوكولاتة.‬ 25 00:01:14,200 --> 00:01:18,788 ‫وضعت 4 ملاعق طعام من مسحوق الخبز!‬ 26 00:01:18,871 --> 00:01:19,956 ‫بئسًا!‬ 27 00:01:20,039 --> 00:01:22,875 ‫أتمنى أن يرى عبقريتي في الخبز،‬ 28 00:01:22,959 --> 00:01:25,545 ‫وأن يقبلني تلميذًا ومساعدًا له.‬ 29 00:01:26,129 --> 00:01:27,296 ‫اسمي "باتريشا"‬ 30 00:01:27,380 --> 00:01:29,757 ‫وأنا السيدة الأولى في كنيستي.‬ 31 00:01:29,841 --> 00:01:36,305 ‫خبزت الكثير من الكعك والكعك المكوّب‬ ‫والفطائر في مناسبات الكنيسة.‬ 32 00:01:36,389 --> 00:01:38,015 ‫اسمحوا لي بأن أقول إنها شهية.‬ 33 00:01:38,099 --> 00:01:39,100 ‫وسأقول ذلك.‬ 34 00:01:39,183 --> 00:01:42,186 ‫أريد إرضاء الناس إلى حدّ أن يقولوا،‬ 35 00:01:42,270 --> 00:01:44,438 ‫"رائع، من الواضح أنها صنعتها بحب شديد."‬ 36 00:01:44,522 --> 00:01:47,108 ‫أنا "جوليا"،‬ ‫مدوّنة من "ديترويت"، "ميتشيغان".‬ 37 00:01:47,191 --> 00:01:49,652 ‫رباه! لقد خرجت. حسنًا.‬ 38 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 ‫خُطبت مؤخرًا‬ 39 00:01:51,320 --> 00:01:54,031 ‫وأقول دائمًا إنني سأتعلّم الطهو حين أتزوج.‬ 40 00:01:54,115 --> 00:01:57,118 ‫وبما أنني مخطوبة الآن،‬ ‫فقد صار لديّ الدافع الذي ينقصني‬ 41 00:01:57,201 --> 00:01:59,162 ‫وأريد أن أثبت لخطيبي‬ 42 00:01:59,245 --> 00:02:02,748 ‫أنني قادرة على إعداد تحلية رائعة.‬ 43 00:02:03,791 --> 00:02:06,377 ‫نرحّب بـ"باتريشا" و"آلبن" و"جوليا".‬ 44 00:02:06,460 --> 00:02:07,837 ‫"(نيكول باير)،‬ ‫المدير التنفيذي لنادي محبي (جاك)"‬ 45 00:02:07,920 --> 00:02:11,215 ‫هذا الرجل هو محور الحلقة،‬ ‫السيد "شوكولاتة"، "جاك توريس".‬ 46 00:02:11,299 --> 00:02:12,341 ‫شكرًا يا "نيكول".‬ 47 00:02:12,967 --> 00:02:14,927 ‫شكرًا. هذا شرف لي.‬ 48 00:02:15,011 --> 00:02:18,723 ‫حلقة كاملة عن طعامي المفضل، الشوكولاتة.‬ 49 00:02:18,806 --> 00:02:19,807 ‫لا أصدّق.‬ 50 00:02:19,891 --> 00:02:21,893 ‫سأقولها فحسب.‬ 51 00:02:21,976 --> 00:02:24,061 ‫أرجو أن يتبيّن المعلّم "توريس"‬ 52 00:02:24,145 --> 00:02:28,774 ‫شرارة عبقرية الخبز المتّقدة بداخلي،‬ 53 00:02:28,858 --> 00:02:33,529 ‫وأن يقبلني متدرّبًا لديه‬ ‫كي نحكم معًا مجرّة الخبز.‬ 54 00:02:34,447 --> 00:02:35,364 ‫عجبًا!‬ 55 00:02:35,448 --> 00:02:36,365 ‫رائع!‬ 56 00:02:38,701 --> 00:02:39,619 ‫لا أصدّق.‬ 57 00:02:39,702 --> 00:02:42,038 ‫أتعرفون ما لا أصدّقه؟‬ 58 00:02:42,121 --> 00:02:43,831 ‫ضيفتنا المميزة اليوم!‬ 59 00:02:43,915 --> 00:02:46,834 ‫المغنية والفنانة وملكة موسيقى "باونس"،‬ ‫"بيغ فريدا"!‬ 60 00:02:46,918 --> 00:02:48,127 ‫"أنتم تعرفون بالفعل"‬ 61 00:02:48,211 --> 00:02:49,795 ‫"(بيغ فريدا)،‬ ‫المديرة التنفيذية لموسيقى (باونس)"‬ 62 00:02:49,879 --> 00:02:50,713 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 63 00:02:51,839 --> 00:02:53,007 ‫يعجبني أنك فعلت ذلك.‬ 64 00:02:53,090 --> 00:02:54,175 ‫شكرًا.‬ 65 00:02:54,258 --> 00:02:55,134 ‫أجل!‬ 66 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 ‫حسنًا أيها الخبّازون،‬ ‫هذه حلقة "جاك"، فإليكم التحدّي الأول‬ 67 00:02:59,096 --> 00:03:01,140 ‫في جولتنا الأولى بعنوان "اختيار الخبّاز".‬ 68 00:03:01,891 --> 00:03:06,145 ‫مهمتكم الأولى تتطلّب‬ ‫أن تتأمّلوا أنفسكم بإمعان.‬ 69 00:03:06,229 --> 00:03:09,023 ‫سلوا أنفسكم،‬ ‫هل أملك المقومات اللازمة للفوز؟‬ 70 00:03:09,106 --> 00:03:13,653 ‫ستجدون الإجابة واضحة أمامكم‬ ‫حين تصنعون هذه…‬ 71 00:03:16,072 --> 00:03:18,115 ‫- لا!‬ ‫- مستحيل!‬ 72 00:03:18,199 --> 00:03:20,618 ‫- لا!‬ ‫- وجوه مصاصات الشوكولاتة!‬ 73 00:03:20,701 --> 00:03:23,746 ‫لا شيء يضاهي مصاصة،‬ 74 00:03:23,829 --> 00:03:26,749 ‫إلا مصاصة قابلة للأكل تحمل صورة وجهك!‬ 75 00:03:27,458 --> 00:03:31,379 ‫تُصنع مصاصات الوجوه من قاعدة دائرية‬ ‫من الشوكولاتة البيضاء‬ 76 00:03:31,462 --> 00:03:36,342 ‫تحمل صورة وجه كل متسابق‬ ‫مرسومة باليد باستخدام زبدة الكاكاو الملوّنة‬ 77 00:03:36,425 --> 00:03:39,470 ‫مغلّفة بطمي الشوكولاتة الملوّن الملفوف.‬ 78 00:03:39,553 --> 00:03:42,598 ‫وأيضًا، لكل لون نكهة مختلفة.‬ 79 00:03:42,682 --> 00:03:45,559 ‫فريز ونعناع وحمضيات.‬ 80 00:03:46,519 --> 00:03:49,355 ‫إذًا، فهي مسابقة المصاصات،‬ 81 00:03:49,438 --> 00:03:51,857 ‫والمكافأة هي وجهك ذاته. هذه هي المسابقة.‬ 82 00:03:51,941 --> 00:03:53,317 ‫"بيغ فريدا"، هل تخبزين؟‬ 83 00:03:53,401 --> 00:03:55,987 ‫- أخبز.‬ ‫- هل ستسديننا نصائح؟‬ 84 00:03:56,070 --> 00:03:58,698 ‫في الواقع، لا أخبز المصاصات، لذا…‬ 85 00:04:00,700 --> 00:04:02,535 ‫لا تنسوا العصا فحسب.‬ 86 00:04:04,328 --> 00:04:05,162 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:05,246 --> 00:04:06,247 ‫- رباه.‬ ‫- أيها الخبّازون،‬ 88 00:04:06,330 --> 00:04:09,583 ‫هل أنتم متفائلون بوجود "جاك" معكم‬ ‫في هذا اليوم الرائع؟-‬ 89 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 90 00:04:11,544 --> 00:04:14,130 ‫لديكم 30 دقيقة تبدأ الآن.‬ 91 00:04:14,213 --> 00:04:15,381 ‫"30"‬ 92 00:04:17,007 --> 00:04:18,759 ‫يجب أن أتّبع التعليمات، صحيح؟‬ 93 00:04:18,843 --> 00:04:21,053 ‫حسنًا، يجب أن أبحث عن شوكولاتة النعناع…‬ 94 00:04:21,846 --> 00:04:23,180 ‫يا إلهي.‬ 95 00:04:23,264 --> 00:04:24,223 ‫حسنًا، لنر.‬ 96 00:04:24,307 --> 00:04:26,559 ‫ليتني أحضرت نظارتي. لا أرى شيئًا.‬ 97 00:04:26,642 --> 00:04:30,855 ‫أخبرنا يا "جاك"،‬ ‫كيف تنصح بإعداد مصاصات الشوكولاتة؟‬ 98 00:04:30,938 --> 00:04:33,941 ‫أولًا، عليهم إذابة الشوكولاتة بالطبع.‬ 99 00:04:34,567 --> 00:04:36,736 ‫ضع الشوكولاتة في وعاء وأذبها.‬ 100 00:04:36,819 --> 00:04:38,195 ‫ثم أضف المنكّّه.‬ 101 00:04:38,779 --> 00:04:41,365 ‫امزج واسكب ذلك في قالب دائري.‬ 102 00:04:41,949 --> 00:04:45,953 ‫بينما يبرد القالب،‬ ‫اصنع حدّ المصاصة من طمي الشوكولاتة.‬ 103 00:04:46,037 --> 00:04:50,624 ‫بعد ذلك، أبعد القالب‬ ‫واستخدم لون زبدة الكاكاو لرسم الوجه.‬ 104 00:04:50,708 --> 00:04:52,918 ‫وأخيرًا، أوصل الإطار‬ 105 00:04:53,002 --> 00:04:55,838 ‫فتصبح لديك مصاصة شوكولاتة فنية مثالية.‬ 106 00:04:56,380 --> 00:04:59,425 ‫لذا، أظن أن الرسم هو أكثر ما سيستغرق وقتًا.‬ 107 00:04:59,508 --> 00:05:00,468 ‫أجل.‬ 108 00:05:00,551 --> 00:05:01,719 ‫هذا منطقي‬ 109 00:05:01,802 --> 00:05:04,055 ‫- كثير من الأمور منطقية.‬ ‫- بالفعل.‬ 110 00:05:04,138 --> 00:05:06,390 ‫وحين نشاهد المتسابق وهو يصنعها، نقول،‬ 111 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 ‫"كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج؟"‬ 112 00:05:10,436 --> 00:05:11,270 ‫حسنًا.‬ 113 00:05:11,437 --> 00:05:12,438 ‫"الوصفة"‬ 114 00:05:12,521 --> 00:05:13,397 ‫شوكولاتة بيضاء.‬ 115 00:05:13,481 --> 00:05:14,899 ‫"وجوه مصاصات الشوكولاتة،‬ ‫1، أذب الشوكولاتة ونكّهها.‬ 116 00:05:14,982 --> 00:05:18,152 ‫- هيا!‬ ‫- اليوم، السرعة ضرورية.‬ 117 00:05:18,235 --> 00:05:22,490 ‫يجب أن أتحرّك وأخبز بأسرع ما يمكن.‬ 118 00:05:24,658 --> 00:05:27,495 ‫إن أسرعت،‬ ‫فسأجد وقتًا في النهاية لتقديمها بشكل جميل.‬ 119 00:05:27,578 --> 00:05:29,246 ‫هل يحدث هنا أي شيء؟‬ 120 00:05:29,330 --> 00:05:30,748 ‫"آلبن" متوتر للغاية.‬ 121 00:05:30,831 --> 00:05:32,375 ‫لا أعرف كيف يعمل.‬ 122 00:05:34,877 --> 00:05:37,338 ‫- أرى الشوكولاتة وقد بدأت تذوب!‬ ‫- يا إلهي.‬ 123 00:05:37,421 --> 00:05:38,672 ‫هذه آلة إذابة الشوكولاتة.‬ 124 00:05:38,756 --> 00:05:41,467 ‫ستستغرق وقتًا طويلًا حتى تذوب.‬ ‫ضعها في فرن الميكروويف.‬ 125 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 ‫هيا!‬ 126 00:05:42,468 --> 00:05:44,220 ‫هيا! تحولي إلى سائل.‬ 127 00:05:44,303 --> 00:05:47,223 ‫حسنًا، لنوصّل الآلة بالكهرباء.‬ 128 00:05:47,306 --> 00:05:48,307 ‫ذوبي.‬ 129 00:05:50,851 --> 00:05:52,061 ‫لم يتم تشغيلها!‬ 130 00:05:52,978 --> 00:05:53,813 ‫بربكم.‬ 131 00:05:53,896 --> 00:05:55,648 ‫"جوليا" وضعت الشوكولاتة فوق الموقد،‬ 132 00:05:55,731 --> 00:05:57,650 ‫"نصيحة: استخدم وعائين لغلي الماء‬ ‫تجنبًا للاحتراق"‬ 133 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 ‫والذي يصدر حرارة مرتفعة من أسفل.‬ ‫قد تحرق الشوكولاتة.‬ 134 00:06:01,570 --> 00:06:02,655 ‫إنها في خطر.‬ 135 00:06:03,739 --> 00:06:05,658 ‫"جوليا"، أنت في خطر يا فتاة.‬ 136 00:06:05,741 --> 00:06:07,493 ‫بما أن "جاك" هو محور مسابقات اليوم،‬ 137 00:06:07,576 --> 00:06:11,455 ‫فإنني أذكّر نفسي قائلة،‬ ‫يجب أن أثير إعجاب (جاك)".‬ 138 00:06:11,539 --> 00:06:15,042 ‫لذا، يجب أن يكون مذاق مصاصتي شهيًا.‬ 139 00:06:15,126 --> 00:06:16,168 ‫هذا ما يهم.‬ 140 00:06:16,252 --> 00:06:18,712 ‫أرتدي اللون الأصفر اليوم،‬ ‫لذا سأنكّهها بالليمون.‬ 141 00:06:19,922 --> 00:06:22,550 ‫"جوليا"، هل من المفترض أن ترتدي نظارة؟‬ 142 00:06:22,633 --> 00:06:24,593 ‫يجب أن أضع نظارتي.‬ 143 00:06:24,677 --> 00:06:27,263 ‫إنها تضيّق عينيها لتقرأ…‬ 144 00:06:28,055 --> 00:06:29,807 ‫أنا في غاية… بربكم!‬ 145 00:06:29,890 --> 00:06:31,976 ‫سنأخذك إلى متجر نظارات "لينزكرافترز".‬ 146 00:06:33,436 --> 00:06:34,478 ‫لا أعرف.‬ 147 00:06:34,562 --> 00:06:35,563 ‫ربما أكثر من اللازم.‬ 148 00:06:36,147 --> 00:06:38,607 ‫حسنًا. ساعدني يا إلهي، لأنني لا أعرف.‬ 149 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 ‫عند إعداد مصاصات الشوكولاتة،‬ 150 00:06:41,819 --> 00:06:45,406 ‫سأحتاج بشدّة إلى أن يرشدني الرب.‬ 151 00:06:45,489 --> 00:06:47,825 ‫سأحدّث نفسي كثيرًا.‬ 152 00:06:47,908 --> 00:06:50,453 ‫يا إلهي. أرجوك يا إلهي. حسنًا.‬ 153 00:06:51,454 --> 00:06:52,288 ‫يا إلهي.‬ 154 00:06:52,371 --> 00:06:54,874 ‫في الواقع، لن أحدّث نفسي،‬ ‫بل سأناجي شريكي، الرب.‬ 155 00:06:54,957 --> 00:06:57,710 ‫يا إلهي، أعرف أنك هنا معي‬ ‫لأن المسألة جدّية.‬ 156 00:06:57,793 --> 00:07:00,212 ‫وسأستخدم نكهة الفريز.‬ 157 00:07:00,713 --> 00:07:02,298 ‫هذه مسألة جدّية.‬ 158 00:07:02,381 --> 00:07:04,592 ‫سأبدأ.‬ 159 00:07:05,301 --> 00:07:07,136 ‫هل صنعت ما يكفي؟ لا أعرف.‬ 160 00:07:07,887 --> 00:07:09,805 ‫لماذا؟ لم تكرهني الدنيا؟‬ 161 00:07:09,889 --> 00:07:12,308 ‫"جاك"، أظن أن "جوليا"‬ ‫أحرقت الشوكولاتة فعليًا.‬ 162 00:07:12,391 --> 00:07:13,767 ‫بئسًا!‬ 163 00:07:13,851 --> 00:07:15,144 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 164 00:07:15,227 --> 00:07:16,312 ‫سأخرج بعضها.‬ 165 00:07:17,062 --> 00:07:18,898 ‫إلهي الرحيم، أرشدني.‬ 166 00:07:20,024 --> 00:07:21,734 ‫حسنًا. هيا!‬ 167 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 ‫"آلن" متوتر جدًا.‬ 168 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 ‫"آلبن"، هل أنت بخير؟‬ 169 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 ‫لا!‬ 170 00:07:28,449 --> 00:07:30,910 ‫أجل!‬ 171 00:07:30,993 --> 00:07:32,620 ‫إنني أثير الفوضى.‬ 172 00:07:32,703 --> 00:07:35,247 ‫يا إلهي، يجب أن أضيف النكهة! لا!‬ 173 00:07:35,331 --> 00:07:36,499 ‫إنه يصيبني بالتوتر.‬ 174 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 ‫لا!‬ 175 00:07:37,500 --> 00:07:39,168 ‫حسنًا، يجب أن أضيفها الآن.‬ 176 00:07:39,251 --> 00:07:40,461 ‫ليس كل هذه النكهة.‬ 177 00:07:41,003 --> 00:07:42,338 ‫بئسًا. حسنًا…‬ 178 00:07:42,421 --> 00:07:44,632 ‫"آلبن" يضع النكهة في القالب.‬ 179 00:07:44,715 --> 00:07:47,843 ‫لأنه يخلط النكهة في القالب،‬ ‫لن تُوزع النكهة بالتساوي.‬ 180 00:07:47,927 --> 00:07:51,138 ‫وبالتالي، قد تجد قطعًا بها نكهة زائدة‬ ‫وقطعًا أخرى بلا نكهة.‬ 181 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 ‫- يا إلهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:07:52,723 --> 00:07:55,392 ‫- "آلبن". كيف تسير الأمور هناك؟‬ ‫- أجل!‬ 183 00:07:55,476 --> 00:07:56,644 ‫على نحو سيئ جدًا.‬ 184 00:07:56,727 --> 00:07:57,978 ‫- لا أستطيع…‬ ‫- لا!‬ 185 00:07:58,062 --> 00:08:01,357 ‫ستكون مثل حلوى النعناع "تيك تاك".‬ ‫ستنعش أنفاسكم كثيرًا.‬ 186 00:08:03,359 --> 00:08:04,193 ‫حسنًا.‬ 187 00:08:04,276 --> 00:08:05,778 ‫لا! لماذا تتحرّك؟‬ 188 00:08:06,737 --> 00:08:09,198 ‫وجدتها. حسنًا، سنذهب إلى هناك.‬ 189 00:08:11,700 --> 00:08:12,743 ‫هكذا يتم الأمر.‬ 190 00:08:12,826 --> 00:08:15,454 ‫بقيت 12 دقيقة.‬ 191 00:08:15,538 --> 00:08:17,623 ‫حسنًا، وضعي جيد.‬ 192 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 ‫"وصفة"‬ 193 00:08:19,500 --> 00:08:21,001 ‫لم أُصب بالدودة الشريطية قط.‬ 194 00:08:21,085 --> 00:08:22,711 ‫"2، اصنع إطارًا بطمي الشوكولاتة"‬ 195 00:08:22,795 --> 00:08:25,548 ‫لكن أُصيب صديقتي بدودة شريطية‬ ‫وهذا يشبه صورة أرسلتها.‬ 196 00:08:25,631 --> 00:08:26,840 ‫لم تكن جميلة.‬ 197 00:08:26,924 --> 00:08:30,135 ‫إذًا، يجب أن أصنع شريطًا‬ ‫حول الحافة الخارجية.‬ 198 00:08:30,219 --> 00:08:31,136 ‫حسنًا!‬ 199 00:08:31,929 --> 00:08:34,722 ‫أيها المايسترو،‬ ‫لنر إن كنت سأفعل هذا بشكل صحيح.‬ 200 00:08:37,351 --> 00:08:38,644 ‫لا!‬ 201 00:08:38,726 --> 00:08:39,852 ‫هذا كثير.‬ 202 00:08:44,900 --> 00:08:46,902 ‫أظن أنني جاهزة.‬ 203 00:08:48,654 --> 00:08:50,823 ‫عجبًا. إنها جميلة.‬ 204 00:08:50,906 --> 00:08:52,992 ‫إنني أرفع يدي شكرًا، أحمدك يا إلهي.‬ 205 00:08:53,075 --> 00:08:55,619 ‫هذا مذهل. هذه مسألة جدّية.‬ 206 00:08:58,038 --> 00:08:59,248 ‫يا رفاق، لدينا شوكولاتة!‬ 207 00:09:01,208 --> 00:09:02,376 ‫ها هي!‬ 208 00:09:03,502 --> 00:09:04,545 ‫رائع!‬ 209 00:09:05,796 --> 00:09:08,090 ‫حسنًا، سأبدأ. أجل.‬ 210 00:09:08,173 --> 00:09:09,883 ‫"3، ارسم الوجه وقم بالتجميع"‬ 211 00:09:09,967 --> 00:09:12,303 ‫عادةً، حين أرسم،‬ ‫أكثر ما أجيده هو رسم العينين.‬ 212 00:09:12,386 --> 00:09:13,596 ‫لكن هذا ليس…‬ 213 00:09:14,388 --> 00:09:15,306 ‫آسفة جدًا.‬ 214 00:09:17,141 --> 00:09:19,226 ‫هذا ليس كالنظر في المرآة.‬ 215 00:09:19,310 --> 00:09:20,644 ‫وكأنني أنظر إلى شبح.‬ 216 00:09:20,728 --> 00:09:23,480 ‫يا إلهي، ساعدني في هذه المهمة، لأنها صعبة.‬ 217 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ‫تبًا! لقد أفسدت الأنف للتو. ماذا؟‬ 218 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 ‫الطريف في الأمر أنهم لا يرسمون وجهك‬ 219 00:09:31,447 --> 00:09:33,407 ‫بما أن الحلقة تدور حولك أنت.‬ 220 00:09:33,490 --> 00:09:35,117 ‫قد يدمّرونني.‬ 221 00:09:35,200 --> 00:09:36,535 ‫عجبًا.‬ 222 00:09:37,244 --> 00:09:39,538 ‫لنضع… هكذا.‬ 223 00:09:39,622 --> 00:09:41,040 ‫هل يبدو هذا مثل البشرة؟‬ 224 00:09:41,957 --> 00:09:43,626 ‫هذا شكل جيد للرأس.‬ 225 00:09:43,709 --> 00:09:44,710 ‫أحتاج إلى أذنين.‬ 226 00:09:44,793 --> 00:09:46,670 ‫يداي ترتجفان بشدّة.‬ 227 00:09:47,254 --> 00:09:48,881 ‫هذا فظيع!‬ 228 00:09:48,964 --> 00:09:51,175 ‫بقيت 3 دقائق.‬ 229 00:09:51,258 --> 00:09:52,801 ‫هذا…‬ 230 00:09:53,469 --> 00:09:55,054 ‫سيكون شيئًا مضحكًا.‬ 231 00:09:56,055 --> 00:09:57,723 ‫كم تعجبني!‬ 232 00:09:59,350 --> 00:10:00,893 ‫لا! ليس لديّ شامة هنا!‬ 233 00:10:00,976 --> 00:10:02,436 ‫يا إلهي.‬ 234 00:10:02,519 --> 00:10:05,648 ‫ستكون لوحة انطباعية لوجهي.‬ 235 00:10:05,731 --> 00:10:07,650 ‫لكنني لا أعرف كيف أثبّته.‬ 236 00:10:07,733 --> 00:10:09,318 ‫حسنًا، يجب أن أرسم أسناني.‬ 237 00:10:09,401 --> 00:10:11,695 ‫رائع! هذا رائع.‬ 238 00:10:11,779 --> 00:10:13,447 ‫لم تضع الإطار بعد‬ 239 00:10:13,530 --> 00:10:15,574 ‫ويبدو أن الدائرة مكتنزة.‬ 240 00:10:17,660 --> 00:10:18,661 ‫إنها جميلة.‬ 241 00:10:19,161 --> 00:10:21,664 ‫بقيت دقيقة واحدة!‬ 242 00:10:21,747 --> 00:10:24,083 ‫عجين السكر شرير جدًا.‬ 243 00:10:24,166 --> 00:10:26,627 ‫يا إلهي. هكذا.‬ 244 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 ‫أريدها أن تنتصب فحسب.‬ 245 00:10:31,131 --> 00:10:34,009 ‫لا. رباه، أخشى أن أضعها هناك، لكنني مضطرة.‬ 246 00:10:35,719 --> 00:10:39,807 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 247 00:10:39,890 --> 00:10:40,724 ‫انتهى الوقت!‬ 248 00:10:41,392 --> 00:10:42,893 ‫أطول 30 دقيقة في حياتي.‬ 249 00:10:45,479 --> 00:10:47,481 ‫حسنًا يا "باتريشا".‬ 250 00:10:47,564 --> 00:10:50,776 ‫هذا هو وجه المصاصة الذي كنت تحاولين صنعه.‬ 251 00:10:50,859 --> 00:10:52,194 ‫لنر ما صنعت.‬ 252 00:10:53,404 --> 00:10:54,613 ‫نجحت!‬ 253 00:10:54,697 --> 00:10:57,199 ‫لكنها يا "باتريشا"…‬ 254 00:10:57,282 --> 00:11:00,160 ‫يا إلهي. ماذا حدث لعينك؟‬ 255 00:11:03,163 --> 00:11:04,748 ‫عينك مائلة يا فتاة.‬ 256 00:11:04,832 --> 00:11:07,543 ‫وأيضًا "باتريشا"، أنت سمراء.‬ 257 00:11:10,045 --> 00:11:13,590 ‫ماذا حدث للألوان؟‬ ‫إنها ليست بنّية مثل بشرتك الجميلة.‬ 258 00:11:13,674 --> 00:11:15,300 ‫أردت ذلك، لكنني لم أنجح.‬ 259 00:11:15,384 --> 00:11:16,218 ‫حسنًا.‬ 260 00:11:16,301 --> 00:11:17,970 ‫أنا آسف جدًا يا "باتريشا".‬ 261 00:11:18,053 --> 00:11:20,889 ‫لوّحتك الشمس، ثم تحوّل لونك إلى الأحمر.‬ 262 00:11:20,973 --> 00:11:22,349 ‫أعني، أنا آسف جدًا.‬ 263 00:11:22,433 --> 00:11:23,642 ‫النصف السفلي جيد.‬ 264 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 ‫الأنف، على سبيل المثال، أعرف أنه أنف.‬ ‫والفم واضح.‬ 265 00:11:26,687 --> 00:11:29,022 ‫أرجو أن يكون مذاقها أفضل من شكلها.‬ 266 00:11:30,065 --> 00:11:33,819 ‫- حسنًا يا "جاك"، لنتذوّق تلك المصاصة!‬ ‫- حسنًا!‬ 267 00:11:33,902 --> 00:11:34,737 ‫هيا بنا.‬ 268 00:11:34,820 --> 00:11:37,364 ‫لا، سنقطع "باتريشا".‬ 269 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 270 00:11:42,828 --> 00:11:44,163 ‫إنها شهية وحلوة.‬ 271 00:11:44,246 --> 00:11:46,373 ‫- أشعر بنكهة الفريز.‬ ‫- أجل.‬ 272 00:11:47,374 --> 00:11:49,126 ‫أتعرفون؟ سآكل تلك المصاصة.‬ 273 00:11:49,209 --> 00:11:50,502 ‫- سآخذ المزيد.‬ ‫- تعجبني.‬ 274 00:11:50,586 --> 00:11:52,421 ‫"بيغ فريدا"، ما رأيك؟ هل تعجبك؟‬ 275 00:11:52,504 --> 00:11:54,256 ‫تعجبني. مذاقها شهي.‬ 276 00:11:54,339 --> 00:11:55,466 ‫- أجل.‬ ‫- بعكس شكلها.‬ 277 00:11:57,468 --> 00:11:59,887 ‫تعجبني أيضًا. سأكمل قطعتي.‬ 278 00:11:59,970 --> 00:12:01,180 ‫- عجبًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:12:01,263 --> 00:12:02,848 ‫يجب أن نرى المزيد من المصاصات.‬ 280 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا!‬ 281 00:12:04,141 --> 00:12:05,476 ‫حسنًا يا "بيغ فريدا"، هيا!‬ 282 00:12:07,144 --> 00:12:10,898 ‫"آلبن"، لنتذكّر وجه المصاصة‬ ‫الذي كنت تحاول صنعه‬ 283 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 ‫ولنر ما صنعت فعلًا!‬ 284 00:12:14,735 --> 00:12:15,611 ‫نجحت!‬ 285 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 ‫- عجبًا.‬ ‫- "آلبن"، هذا رائع!‬ 286 00:12:19,573 --> 00:12:22,409 ‫يعجبني أنك لم تلوّن الوجه.‬ 287 00:12:22,493 --> 00:12:24,745 ‫وكأنه رسم تجريدي.‬ 288 00:12:24,828 --> 00:12:26,955 ‫- إنها لوحة انطباعية.‬ ‫- أجل.‬ 289 00:12:27,039 --> 00:12:28,165 ‫هذا ما كنت أرمي إليه.‬ 290 00:12:28,248 --> 00:12:30,876 ‫تبدو خائفًا بعض الشيء بشعرك المرفوع هكذا،‬ 291 00:12:30,959 --> 00:12:33,629 ‫لكنها تبدو رائعة بوجه عام.‬ 292 00:12:33,712 --> 00:12:35,547 ‫شكرًا، أقبل هذا الرأي. شكرًا يا "جاك".‬ 293 00:12:35,631 --> 00:12:37,466 ‫- أجدها فنّية للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:12:37,549 --> 00:12:39,259 ‫- تعجبني كثيرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 295 00:12:39,343 --> 00:12:40,344 ‫"جاك"، هيا بنا.‬ 296 00:12:40,427 --> 00:12:42,596 ‫- لنتذوّق تلك المصاصة.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:12:42,679 --> 00:12:44,807 ‫حسنًا، تجمدت الشوكولاتة على نحو جيد.‬ 298 00:12:44,890 --> 00:12:45,766 ‫- عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 299 00:12:46,725 --> 00:12:48,060 ‫- شكرًا.‬ ‫- "بيغ فريدا".‬ 300 00:12:48,143 --> 00:12:49,770 ‫نكهة النعناع قوية.‬ 301 00:12:49,853 --> 00:12:52,105 ‫- أشم رائحة النعناع.‬ ‫- أخبرتكم.‬ 302 00:12:58,445 --> 00:12:59,530 ‫قلت إنك تحبين النعناع.‬ 303 00:12:59,613 --> 00:13:02,658 ‫- النعناع زائد عن الحدّ بعض الشيء.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 ‫- من المفترض أن نتذوّقه.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:13:04,368 --> 00:13:05,911 ‫ثم نستشعر نكهة النعناع.‬ 306 00:13:05,994 --> 00:13:08,664 ‫ثم يستمر النعناع بالعودة بقوة.‬ 307 00:13:08,747 --> 00:13:11,166 ‫- أجل.‬ ‫- وتزداد قوّته أكثر فأكثر.‬ 308 00:13:11,250 --> 00:13:13,335 ‫- إنه نعناع متكرر.‬ ‫- أجل.‬ 309 00:13:13,418 --> 00:13:15,212 ‫دمعت عيناي.‬ 310 00:13:15,295 --> 00:13:17,464 ‫لقد انتعشت أنفاسي كثيرًا.‬ 311 00:13:17,548 --> 00:13:19,007 ‫انتعشت بشدّة.‬ 312 00:13:19,091 --> 00:13:22,845 ‫حسنًا يا "آلبن"، كانت مغامرة.‬ 313 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 ‫- سنراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء. شكرًا أيها المحكّمون.‬ 314 00:13:26,515 --> 00:13:29,184 ‫- "جوليا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 315 00:13:29,268 --> 00:13:32,646 ‫لنتذكّر وجه المصاصة الذي كنت تحاولين صنعه‬ 316 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‫ولنر ما صنعت.‬ 317 00:13:36,441 --> 00:13:38,193 ‫- نجحت!‬ ‫- "جوليا"!‬ 318 00:13:38,277 --> 00:13:40,112 ‫رباه.‬ 319 00:13:40,863 --> 00:13:44,575 ‫أتعرفين يا "جوليا"؟ تعجبني العينان.‬ 320 00:13:44,658 --> 00:13:45,993 ‫أظن أن الشعر جميل.‬ 321 00:13:46,076 --> 00:13:49,746 ‫لكن المنظر مرعب من الأنف إلى أسفل.‬ 322 00:13:49,830 --> 00:13:52,040 ‫هذا غريب! إنها تحدّق فيّ مباشرة.‬ 323 00:13:53,166 --> 00:13:54,835 ‫أظن أنها أصابت في اختيار الألوان.‬ 324 00:13:54,918 --> 00:13:57,129 ‫تعجبني العينان أيضًا.‬ 325 00:13:57,212 --> 00:14:01,633 ‫أتذكّر أنك بدأت بإذابة الشوكولاتة‬ ‫على الموقد الكهربائي.‬ 326 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 ‫لقد أذابها.‬ 327 00:14:02,676 --> 00:14:04,636 ‫إذًا، لم تحترق. لا بأس بذلك.‬ 328 00:14:04,720 --> 00:14:06,597 ‫استخرجت تلك القطع من أجلكم يا رفاق.‬ 329 00:14:07,598 --> 00:14:09,641 ‫- سنتذوّقها ونخبرك.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 330 00:14:09,725 --> 00:14:11,018 ‫لنتذوّقها.‬ 331 00:14:13,020 --> 00:14:14,313 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 332 00:14:14,813 --> 00:14:17,399 ‫- هل الأجزاء البنّية هي المحترقة؟‬ ‫- أجل.‬ 333 00:14:17,482 --> 00:14:19,610 ‫كأنها حلوى ملوّنة محترقة.‬ 334 00:14:24,031 --> 00:14:25,198 ‫- أتشعرين بالقرمشة؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:14:25,282 --> 00:14:26,617 ‫- إنها مقرمشة.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:14:26,700 --> 00:14:31,121 ‫السكر المكرمل والمحترق يسبّب القرمشة.‬ 337 00:14:31,204 --> 00:14:35,792 ‫لكن لحسن الحظ،‬ ‫تأتي النكهة وتخفي تلك النكهة المحترقة.‬ 338 00:14:36,335 --> 00:14:37,711 ‫- لكنها تعجبني.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 339 00:14:37,794 --> 00:14:40,547 ‫أجل، كأنها قرمشة الحمضيات.‬ 340 00:14:40,631 --> 00:14:41,673 ‫- ممتعة.‬ ‫- بالفعل.‬ 341 00:14:41,757 --> 00:14:42,841 ‫كانت لذيذة.‬ 342 00:14:43,342 --> 00:14:46,303 ‫- رائع.‬ ‫- رأينا 3 وجوه مصاصة رائعة.‬ 343 00:14:46,386 --> 00:14:47,596 ‫بالفعل.‬ 344 00:14:47,679 --> 00:14:49,681 ‫إذًا، سنقرر من الفائز!‬ 345 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 ‫هيا بنا!‬ 346 00:14:50,933 --> 00:14:51,767 ‫أجل.‬ 347 00:14:52,267 --> 00:14:54,102 ‫حسنًا. "جاك"،‬ 348 00:14:54,186 --> 00:14:58,398 ‫أي هؤلاء الخبّازين الـ3 فاز بهذه الجولة؟‬ 349 00:14:58,482 --> 00:15:03,612 ‫أحدكم كان أفضل من الناحية الفنية‬ ‫في التعامل مع الشوكولاتة.‬ 350 00:15:03,695 --> 00:15:05,530 ‫لذا فإن الفائز هو…‬ 351 00:15:10,744 --> 00:15:12,079 ‫"باتريشا".‬ 352 00:15:13,538 --> 00:15:15,374 ‫رائع يا "باتريشا"!‬ 353 00:15:15,874 --> 00:15:18,251 ‫"بيغ فريدا"، أخبري "باتريشا" بما فازت به!‬ 354 00:15:18,335 --> 00:15:21,630 ‫حسنًا، هناك طريقة واحدة للاحتفال‬ ‫بفوزك اليوم.‬ 355 00:15:21,713 --> 00:15:25,801 ‫ستأخذين معك إلى المنزل كمية كبيرة‬ ‫من الشوكولاتة من صنع الأسطورة شخصيًا،‬ 356 00:15:25,884 --> 00:15:27,803 ‫- "جاك".‬ ‫- شكرًا.‬ 357 00:15:27,886 --> 00:15:28,929 ‫أجل.‬ 358 00:15:29,012 --> 00:15:32,724 ‫كما ستحصلين على قبعة الخباز الذهبية‬ ‫المذهلة من برنامجنا!‬ 359 00:15:34,893 --> 00:15:37,562 ‫ممتاز. نهنئك!‬ 360 00:15:37,646 --> 00:15:38,689 ‫أجل.‬ 361 00:15:38,772 --> 00:15:41,191 ‫لنعد إلى رجل الساعة. "جاك"؟‬ 362 00:15:41,274 --> 00:15:45,237 ‫أحسنت، لكن لدينا الكثير لنفعله الآن.‬ 363 00:15:45,320 --> 00:15:48,740 ‫أجل يا "جاك"، المستقبل هو الجولة الثانية.‬ 364 00:15:48,824 --> 00:15:51,785 ‫"إما أن تنجح أو تفشل"‬ 365 00:15:51,868 --> 00:15:54,871 ‫هل تساءلتم يومًا عن سر المذاق الرائع‬ ‫لشوكولاتة "جاك"؟‬ 366 00:15:54,955 --> 00:15:57,082 ‫هل تسألون أنفسكم، ما هو سرّه؟‬ 367 00:15:57,165 --> 00:15:58,500 ‫لن تتساءلوا بعد الآن،‬ 368 00:15:58,583 --> 00:16:00,210 ‫لأنكم ستقومون برحلة‬ 369 00:16:00,293 --> 00:16:02,921 ‫في أعماق قلب أعجوبة شوكولاتة "جاك"‬ 370 00:16:03,005 --> 00:16:04,214 ‫حين تصنعون…‬ 371 00:16:06,466 --> 00:16:07,300 ‫بربكم!‬ 372 00:16:09,219 --> 00:16:11,638 ‫كعكة مغامرات "جاك"!‬ 373 00:16:12,681 --> 00:16:17,269 ‫إنه المكان السرّي‬ ‫حيث تُولد وتكبر أحلام شوكولاتة "جاك"‬ 374 00:16:17,352 --> 00:16:19,855 ‫ومصدر كبسولات الكاكاو اللذيذة.‬ 375 00:16:19,938 --> 00:16:23,775 ‫انظروا! هناك "جاك" مصغّر يجتهد في العمل.‬ 376 00:16:23,859 --> 00:16:26,695 ‫كعكة مغامرات "جاك" الخاصة بي‬ ‫هي كعكة منتصبة،‬ 377 00:16:26,778 --> 00:16:31,074 ‫تتشكّل بتكديس كعك الشوكولاتة المنحوت‬ ‫المتبّل بالفلفل الحريف‬ 378 00:16:31,158 --> 00:16:32,826 ‫على هيئة جبل.‬ 379 00:16:32,909 --> 00:16:35,996 ‫ثم تُستخدم نكهة الشوكولاتة الخاصة بي‬ 380 00:16:36,079 --> 00:16:39,207 ‫لصنع الشلال والبحيرة‬ ‫المكوّنين من شوكولاتة كريمة الزبدة.‬ 381 00:16:39,291 --> 00:16:44,004 ‫تفاصيل سحابة طمي الشوكولاتة‬ ‫ونموذجي المصغّر يكملان المنظر.‬ 382 00:16:44,087 --> 00:16:45,255 ‫يا إلهي.‬ 383 00:16:45,756 --> 00:16:48,967 ‫لا تقلقوا. إن وجدتم أنفسكم في موقف عصيب،‬ 384 00:16:49,051 --> 00:16:51,219 ‫فاستخدموا زر الذعر على طاولتكم.‬ 385 00:16:51,303 --> 00:16:52,137 ‫"زر الذعر"‬ 386 00:16:52,220 --> 00:16:55,682 ‫اضغطوه لمدة 3 دقائق كاملة،‬ ‫ويمكنني مساعدتكم.‬ 387 00:16:55,766 --> 00:16:57,684 ‫لديكم 90 دقيقة وقد بدأت الآن!‬ 388 00:16:58,393 --> 00:16:59,603 ‫- بدأت الآن!‬ ‫- الآن؟‬ 389 00:17:02,773 --> 00:17:03,607 ‫اصنعي الكعكة.‬ 390 00:17:03,690 --> 00:17:05,275 ‫أولًا، ماذا أفعل؟‬ 391 00:17:05,358 --> 00:17:07,401 ‫أين مزيج الكعك؟ مزيج الكعك.‬ 392 00:17:08,361 --> 00:17:10,072 ‫يا رفاق، هذا مؤلم جدًا.‬ 393 00:17:10,155 --> 00:17:14,493 ‫حسنًا يا "جاك"، كيف تعدّ كعكة مغامراتك؟‬ 394 00:17:15,118 --> 00:17:17,120 ‫لصنع كعكة مغامرات الجزيرة،‬ 395 00:17:17,204 --> 00:17:20,957 ‫يجب أن يعدّ الخبّازون نكهة عجين الكعك‬ ‫بالفلفل الحريف.‬ 396 00:17:21,041 --> 00:17:24,544 ‫بعد ذلك، سيعدّون كريمة الزبدة،‬ ‫ويقسّمونها إلى نصفين،‬ 397 00:17:24,628 --> 00:17:26,838 ‫ثم يستخدمون الشوكولاتة الفاخرة الخاصة بي‬ 398 00:17:26,921 --> 00:17:29,382 ‫لصنع النكهة البيضاء والداكنة.‬ 399 00:17:29,466 --> 00:17:33,720 ‫بعد إخراج الكعكات من الفرن،‬ ‫سيكدّسها الخبّاز ويزينها،‬ 400 00:17:33,804 --> 00:17:36,139 ‫باستخدام طمي الشوكولاتة لصنع كل التفاصيل،‬ 401 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 ‫بما في ذلك سحابة قوس قزح و"جاك" المصغّر.‬ 402 00:17:41,561 --> 00:17:44,272 ‫هذه كعكة كبيرة جدًا.‬ ‫يُستخدم فيها عدد كبير من الكعكات.‬ 403 00:17:44,356 --> 00:17:46,691 ‫ليست كثيرة. أحب الكعك الأكبر من ذلك.‬ 404 00:17:48,360 --> 00:17:49,486 ‫لنبدأ.‬ 405 00:17:49,569 --> 00:17:50,570 ‫فلفل حريف. أين…؟‬ 406 00:17:50,654 --> 00:17:51,613 ‫"وصفة"‬ 407 00:17:51,696 --> 00:17:53,406 ‫ستكون عملية صعبة.‬ 408 00:17:53,490 --> 00:17:55,408 ‫- "باتريشا"!‬ ‫- أجل!‬ 409 00:17:55,492 --> 00:17:57,994 ‫هل الرب معك اليوم يا أختاه؟‬ 410 00:17:58,078 --> 00:17:58,995 ‫إلى جانبي.‬ 411 00:17:59,079 --> 00:18:00,247 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 412 00:18:00,330 --> 00:18:01,832 ‫هل تشعرين بالثقة؟‬ 413 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 ‫أحاول الوصول إلى ذلك، أجل.‬ 414 00:18:03,542 --> 00:18:05,418 ‫يا إلهي، ساعدني.‬ 415 00:18:05,502 --> 00:18:07,712 ‫سأحرق أحدهم.‬ 416 00:18:07,796 --> 00:18:09,756 ‫أرجوك ألّا تتركني أسرف في وضعه.‬ 417 00:18:10,674 --> 00:18:12,676 ‫هذا يخيفني.‬ 418 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 ‫القرفة والفلفل الحريف.‬ 419 00:18:14,678 --> 00:18:16,513 ‫لا أعرف ما الكمية المطلوبة.‬ 420 00:18:17,180 --> 00:18:19,349 ‫أريد أن يفخر بي "جاك" فحسب.‬ 421 00:18:19,432 --> 00:18:20,433 ‫حسنًا.‬ 422 00:18:20,517 --> 00:18:22,269 ‫هيا. الرائحة زكية.‬ 423 00:18:22,352 --> 00:18:23,311 ‫فلفل حريف.‬ 424 00:18:23,395 --> 00:18:24,437 ‫الكمية غير مكتوبة.‬ 425 00:18:24,521 --> 00:18:26,648 ‫لا أريد أن أسرف في الكمية. صدقًا.‬ 426 00:18:26,731 --> 00:18:28,608 ‫إن أضفت كمية زائدة،‬ 427 00:18:28,692 --> 00:18:32,195 ‫فسأفسد أمسية المحكّمين وربما صباحهم التالي.‬ 428 00:18:33,029 --> 00:18:34,156 ‫"جاك توريس" حارّ.‬ 429 00:18:34,239 --> 00:18:35,115 ‫أتعرفون؟‬ 430 00:18:36,241 --> 00:18:38,201 ‫هكذا. إنهم مضطرون إلى أكلها، لا أنا.‬ 431 00:18:38,952 --> 00:18:41,872 ‫"بيغ فريدا"، رأيتك على المسرح.‬ ‫كان هذا قبل 3 سنوات تقريبًا.‬ 432 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 433 00:18:42,873 --> 00:18:44,249 ‫سيعجبك استعراض "بيغ فريدا".‬ 434 00:18:44,332 --> 00:18:45,667 ‫يرقص الجميع.‬ 435 00:18:45,750 --> 00:18:47,586 ‫- لا يتوقف أحد عن الحركة.‬ ‫- رقص؟‬ 436 00:18:47,669 --> 00:18:48,879 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 437 00:18:48,962 --> 00:18:50,922 ‫- علّميني مجددًا.‬ ‫- "بيغ فريدا" ستعلّمك.‬ 438 00:18:51,006 --> 00:18:53,008 ‫- إنها ملكة موسيقى "باونس"!‬ ‫- سنرقص.‬ 439 00:18:53,091 --> 00:18:54,217 ‫لأنني فاشل في الرقص.‬ 440 00:18:55,510 --> 00:18:57,470 ‫- بما أننا في عالم الخبز…‬ ‫- أجل.‬ 441 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 ‫سأعلمك شيئًا نسميه "ميكس إت".‬ 442 00:18:59,806 --> 00:19:02,517 ‫- افتح ساقيك قليلًا.‬ ‫- قليلًا. حسنًا.‬ 443 00:19:02,601 --> 00:19:04,686 ‫ثم قم بحركة دائرية هكذا.‬ 444 00:19:04,769 --> 00:19:06,313 ‫فيما يشبه حركة مزج الوعاء.‬ 445 00:19:06,396 --> 00:19:08,064 ‫والآن سأحرّك مؤخرتي بالمثل.‬ 446 00:19:08,148 --> 00:19:09,566 ‫يا إلهي!‬ 447 00:19:09,649 --> 00:19:11,818 ‫لا أظن أنني أستطيع التحرّك بسرعتك.‬ 448 00:19:12,777 --> 00:19:14,863 ‫- "نيكول"! مؤخرتك تتحرّك ببراعة!‬ ‫- أجل!‬ 449 00:19:14,946 --> 00:19:17,199 ‫لم يقيمون حفلًا راقصًا لم أُدع إليه؟‬ 450 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 ‫أنا غاضبة نوعًا ما.‬ 451 00:19:18,658 --> 00:19:19,784 ‫فليجرّب "ويس" أيضًا.‬ 452 00:19:19,868 --> 00:19:20,785 ‫"ويس"!‬ 453 00:19:20,869 --> 00:19:22,370 ‫تعال وارقص يا "ويس"!‬ 454 00:19:22,454 --> 00:19:23,747 ‫"بيغ فريدا" ستعلّمك.‬ 455 00:19:23,830 --> 00:19:26,166 ‫ضع يديك على ركبتيك واثن ساقيك.‬ 456 00:19:26,249 --> 00:19:27,334 ‫انظر.‬ 457 00:19:29,127 --> 00:19:30,337 ‫جيد.‬ 458 00:19:34,758 --> 00:19:35,967 ‫نحبك لأنك حاولت.‬ 459 00:19:37,302 --> 00:19:38,929 ‫رذاذ الخبز. أحتاج إليه.‬ 460 00:19:39,512 --> 00:19:40,639 ‫تبًا.‬ 461 00:19:42,390 --> 00:19:43,391 ‫حسنًا.‬ 462 00:19:44,184 --> 00:19:45,769 ‫تبًا.‬ 463 00:19:47,270 --> 00:19:49,314 ‫أرجوك أن تجعلها رطبة.‬ 464 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 ‫وإلا فلن أنجح.‬ 465 00:19:51,441 --> 00:19:53,818 ‫ساعدني يا إلهي، لأنها مهمة صعبة.‬ 466 00:19:53,902 --> 00:19:56,655 ‫سأعطي "جاك" مزيدًا من الحب.‬ 467 00:19:57,322 --> 00:19:58,823 ‫أنا أحبه.‬ 468 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 ‫رششتها.‬ 469 00:20:00,825 --> 00:20:02,953 ‫لن تلتصق. حسنًا.‬ 470 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 ‫هل وضعت الزيت في صينية الكعك؟‬ 471 00:20:04,704 --> 00:20:07,123 ‫أنا متأكد.‬ 472 00:20:07,207 --> 00:20:09,918 ‫إذًا، لم يضع "آلبن" الزيت في قاعدة صينيته.‬ 473 00:20:10,001 --> 00:20:10,919 ‫مستحيل.‬ 474 00:20:11,002 --> 00:20:11,962 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا يعني…‬ 475 00:20:12,045 --> 00:20:14,339 ‫أن كعكته لن تخرج من الصينية.‬ 476 00:20:14,422 --> 00:20:16,383 ‫سأخرج كعكاتي بعد 24 دقيقة.‬ 477 00:20:16,466 --> 00:20:19,094 ‫حسنًا، سأضعها في الفرن!‬ 478 00:20:19,427 --> 00:20:21,471 ‫حسنًا، سأعدّ كريمة الزبدة الآن.‬ 479 00:20:21,554 --> 00:20:23,139 ‫يا لها من فوضى! يا إلهي.‬ 480 00:20:23,223 --> 00:20:24,683 ‫"كعكة مغامرات (جاك)،‬ ‫2، أعدّ كريمة الزبدة بنكهتين"‬ 481 00:20:24,766 --> 00:20:26,059 ‫طاولته فوضوية.‬ 482 00:20:26,142 --> 00:20:27,769 ‫- "آلبن".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 483 00:20:27,852 --> 00:20:28,979 ‫أنت تثير الفوضى.‬ 484 00:20:30,730 --> 00:20:33,191 ‫- إنها كارثة.‬ ‫- يداك متّسختان.‬ 485 00:20:33,275 --> 00:20:34,234 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 486 00:20:34,317 --> 00:20:35,360 ‫أجل.‬ 487 00:20:35,443 --> 00:20:36,987 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:20:37,070 --> 00:20:38,530 ‫ليس لديّ وقت.‬ 489 00:20:38,613 --> 00:20:40,031 ‫يجب أن أعمل بهذه الطريقة.‬ 490 00:20:40,115 --> 00:20:41,616 ‫سأقدّر الكمية بالنظر.‬ 491 00:20:41,700 --> 00:20:44,160 ‫- سأستخدم يدي كسكين.‬ ‫- عجبًا! "آلبن"!‬ 492 00:20:45,620 --> 00:20:46,705 ‫أنا…‬ 493 00:20:46,830 --> 00:20:48,248 ‫ما الذي…؟‬ 494 00:20:49,499 --> 00:20:50,917 ‫"إعادة فورية"‬ 495 00:20:51,001 --> 00:20:53,003 ‫سأستخدم يدي كسكين.‬ 496 00:20:53,837 --> 00:20:55,839 ‫أجل. يبدو جيدًا. حسنًا.‬ 497 00:20:58,091 --> 00:21:00,552 ‫كوب من الشوكولاتة الداكنة. هكذا.‬ 498 00:21:00,635 --> 00:21:01,761 ‫انتهيت من النكهتين.‬ 499 00:21:01,845 --> 00:21:03,096 ‫هذه وتلك.‬ 500 00:21:03,555 --> 00:21:06,558 ‫يا رفاق، بقيت لكم ساعة واحدة و5 دقائق.‬ 501 00:21:07,142 --> 00:21:09,144 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 502 00:21:09,769 --> 00:21:11,396 ‫النصف.‬ 503 00:21:11,980 --> 00:21:13,148 ‫شوكولاتة بيضاء.‬ 504 00:21:13,231 --> 00:21:15,483 ‫هكذا، استمرّ.‬ 505 00:21:15,567 --> 00:21:17,110 ‫هذا جيد.‬ 506 00:21:17,819 --> 00:21:20,280 ‫سأستخدم كليهما.‬ 507 00:21:21,156 --> 00:21:23,283 ‫لأن "جاك" لديه شوكولاتة خاصة به.‬ 508 00:21:23,366 --> 00:21:24,659 ‫سأضعهما هنا.‬ 509 00:21:25,243 --> 00:21:26,870 ‫هكذا. هيا.‬ 510 00:21:26,953 --> 00:21:30,206 ‫حسنًا، أعددت الزبد، والآن أذيب الشوكولاتة.‬ 511 00:21:30,290 --> 00:21:32,584 ‫شوكولاتة بيضاء ذائبة،‬ ‫لكن يجب الفصل بينهما.‬ 512 00:21:32,667 --> 00:21:34,627 ‫هل يجب أن أعدّهما منفصلين؟‬ 513 00:21:34,711 --> 00:21:36,254 ‫هل يجب أن أعدّ صنفي شوكولاتة؟‬ 514 00:21:36,338 --> 00:21:39,632 ‫مهلًا، هل أحتاج إلى كريمة الزبدة‬ ‫بالفانيليا والشوكولاتة أيضًا؟‬ 515 00:21:39,716 --> 00:21:41,009 ‫هل يمكن تقسيم الكمية؟‬ 516 00:21:41,092 --> 00:21:43,636 ‫حان وقت حصولي على المساعدة.‬ 517 00:21:45,180 --> 00:21:46,348 ‫النجدة.‬ 518 00:21:46,431 --> 00:21:47,265 ‫هذا مؤلم!‬ 519 00:21:49,059 --> 00:21:51,728 ‫- إنه زر الذعر!‬ ‫- ذعر!‬ 520 00:21:51,811 --> 00:21:55,315 ‫- ذعر!‬ ‫- زر الذعر!‬ 521 00:21:55,398 --> 00:21:57,400 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "جوليا"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 522 00:21:57,484 --> 00:21:59,110 ‫هل من المفترض أن أعدّ صنفين؟‬ 523 00:21:59,194 --> 00:22:01,279 ‫صنف بالفانيليا وآخر بالشوكولاتة، صحيح؟‬ 524 00:22:01,363 --> 00:22:03,656 ‫وضعت الكاكاو بالفعل، وبالتالي فات الأوان.‬ 525 00:22:03,740 --> 00:22:05,200 ‫ستعدّين كمية أخرى بالفانيليا.‬ 526 00:22:05,283 --> 00:22:07,410 ‫حسنًا. لكن هل أعدّها بالطريقة الصحيحة؟‬ 527 00:22:07,494 --> 00:22:08,578 ‫امزجي فحسب.‬ 528 00:22:09,204 --> 00:22:10,580 ‫هذا. لقد أُفسد!‬ 529 00:22:11,706 --> 00:22:12,874 ‫"59 ثانية، زر الذعر"‬ 530 00:22:12,957 --> 00:22:14,542 ‫من المفترض أنك تساعدها.‬ 531 00:22:15,251 --> 00:22:17,212 ‫أهذه هي الآلة المناسبة؟‬ 532 00:22:17,295 --> 00:22:19,672 ‫لا، اتركيها.‬ 533 00:22:19,756 --> 00:22:20,965 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتركيها.‬ 534 00:22:21,049 --> 00:22:23,051 ‫- حسنًا. بدلًا من إعدادها؟‬ ‫- دعينا…‬ 535 00:22:23,885 --> 00:22:25,678 ‫إنه يطلب منك تشغيل آلة المزج.‬ 536 00:22:25,762 --> 00:22:27,222 ‫فهمت، تشغيلها. حسنًا.‬ 537 00:22:27,305 --> 00:22:29,808 ‫كريمة الزبدة تتطلب 5 دقائق‬ ‫أو بضع دقائق على الأقل.‬ 538 00:22:29,891 --> 00:22:32,268 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جاك"، انتهى وقتك.‬ 539 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا تتبادلا أي حديث آخر.‬ 540 00:22:34,938 --> 00:22:36,773 ‫حسنًا. نضجت كعكاتي.‬ 541 00:22:36,856 --> 00:22:38,066 ‫حسنًا.‬ 542 00:22:38,149 --> 00:22:39,609 ‫"3، أخرج الكعكات من الفرن وقم بالتجميع"‬ 543 00:22:39,692 --> 00:22:40,568 ‫حسنًا.‬ 544 00:22:41,236 --> 00:22:43,071 ‫"جوليا" أخرجت كعكاتها من الفرن.‬ 545 00:22:43,780 --> 00:22:46,032 ‫تظن أن الثلاجة ستُفتح من تلقاء نفسها.‬ 546 00:22:46,116 --> 00:22:46,950 ‫هذا مضحك.‬ 547 00:22:47,992 --> 00:22:51,204 ‫لكنها تركت الكعك في قوالبه‬ ‫حين وضعته في ثلاجة التبريد السريع.‬ 548 00:22:51,287 --> 00:22:54,332 ‫سيلتصق بالصينية.‬ ‫على الأرجح ستواجه المتاعب لاحقًا.‬ 549 00:22:54,416 --> 00:22:55,333 ‫كنت أعرف!‬ 550 00:22:55,417 --> 00:22:58,670 ‫كنت أعرف. لم أضع زيتًا في صينية الكعك.‬ 551 00:22:58,753 --> 00:23:01,673 ‫يا إلهي. سيخرج كعكاته عنوة.‬ 552 00:23:01,756 --> 00:23:02,966 ‫سيحتاج إلى مغرفة مسطحة.‬ 553 00:23:04,050 --> 00:23:06,886 ‫المهمة الوحيدة التي كان يجب أن أقوم بها.‬ 554 00:23:06,970 --> 00:23:11,683 ‫فشلي كخبّاز وزوج ورجل،‬ 555 00:23:11,766 --> 00:23:15,311 ‫سيراه العالم أجمع في كومة من الكعك المفتت.‬ 556 00:23:16,396 --> 00:23:17,230 ‫"آلبن"!‬ 557 00:23:17,313 --> 00:23:19,023 ‫- أجل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:23:20,483 --> 00:23:22,193 ‫- يا…‬ ‫- "آلبن"!‬ 559 00:23:22,277 --> 00:23:24,404 ‫- فشلت في أهم شيء.‬ ‫- أهذه كعكة مبشورة؟‬ 560 00:23:24,487 --> 00:23:25,655 ‫إنها كذلك.‬ 561 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‫هكذا. هاتان كعكتان.‬ 562 00:23:29,909 --> 00:23:31,828 ‫خرجت كعكات "باتريشا" بشكل ممتاز.‬ 563 00:23:31,911 --> 00:23:33,997 ‫- خرجت كعكاتها من الصينية بسهولة.‬ ‫- عجبًا.‬ 564 00:23:34,080 --> 00:23:35,373 ‫- "باتريشا"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 565 00:23:35,457 --> 00:23:37,125 ‫- أجل.‬ ‫- كعكاتك مذهلة!‬ 566 00:23:37,208 --> 00:23:39,627 ‫يا إلهي! لا. إياك أن تقولي ذلك.‬ 567 00:23:42,046 --> 00:23:44,174 ‫إنها باردة. هذا مؤلم.‬ 568 00:23:47,719 --> 00:23:49,721 ‫لا. تأمّلا كعكات "جوليا".‬ 569 00:23:49,804 --> 00:23:51,181 ‫لا أفهم ما فعلته.‬ 570 00:23:51,264 --> 00:23:52,765 ‫لأنني رششت الكعكة السخيفة.‬ 571 00:23:52,849 --> 00:23:54,642 ‫بدأت أكره كعكي.‬ 572 00:23:54,726 --> 00:23:56,436 ‫إنه مجمّد وملتصق بالصينية.‬ 573 00:23:56,519 --> 00:23:58,605 ‫أستجديه ليخرج من الصينية.‬ 574 00:24:00,857 --> 00:24:03,526 ‫لن أستسلم، رغم أنني أريد البكاء.‬ 575 00:24:03,610 --> 00:24:06,654 ‫قد تنقذني نكهات كعكتي.‬ 576 00:24:06,738 --> 00:24:07,864 ‫هذا مستحيل.‬ 577 00:24:09,866 --> 00:24:11,784 ‫يا إلهي.‬ 578 00:24:12,952 --> 00:24:16,372 ‫صدّقوني، المهام في المطبخ ليست سهلة.‬ 579 00:24:16,456 --> 00:24:19,167 ‫"نيكول"، تقوم "باتريشا" بتجميع كعكاتها‬ 580 00:24:19,250 --> 00:24:22,086 ‫من دون كريمة الزبدة على الإطلاق.‬ ‫لم تضع في أي مكان.‬ 581 00:24:22,170 --> 00:24:23,505 ‫سأغطيها.‬ 582 00:24:23,588 --> 00:24:25,173 ‫- "باتريشا".‬ ‫- أجل.‬ 583 00:24:25,256 --> 00:24:26,966 ‫أين ستضعين كريمة الزبدة؟‬ 584 00:24:30,845 --> 00:24:32,722 ‫حسنًا، سأجد لها مكانًا. لا أعرف.‬ 585 00:24:36,851 --> 00:24:40,230 ‫يا فتاة، لقد غطيتها بعجين السكر بالفعل.‬ ‫كيف ستجدين لها مكانًا؟‬ 586 00:24:40,313 --> 00:24:42,440 ‫هذا ليس مبشرًا!‬ 587 00:24:43,900 --> 00:24:45,818 ‫أجل، يجب أن أصنع نموذج "جاك". رباه.‬ 588 00:24:45,902 --> 00:24:48,530 ‫سيد "توريس"، سأعتذر مسبقًا عن مظهرك.‬ 589 00:24:48,613 --> 00:24:49,489 ‫أنا من معجبيك.‬ 590 00:24:49,572 --> 00:24:53,743 ‫أنا على وشك تشويه وجهك وجسمك وكل شيء.‬ 591 00:24:54,702 --> 00:24:56,746 ‫يجب أن أغطيها بطريقة ما.‬ 592 00:24:56,829 --> 00:24:57,956 ‫"وصفة"‬ 593 00:24:58,039 --> 00:25:00,416 ‫"جاك"، يجب أن ترى وجهك على كعكة "جوليا".‬ 594 00:25:00,500 --> 00:25:01,459 ‫"4، زيّنها"‬ 595 00:25:03,086 --> 00:25:05,755 ‫قد يكون مذاقها رائعًا فتتغيّر حياتي‬ 596 00:25:05,838 --> 00:25:09,759 ‫وأقول لخطيبي إنني أجيد الطهو وفنون الطبخ‬ 597 00:25:09,842 --> 00:25:10,885 ‫وإنني لست عديمة النفع.‬ 598 00:25:10,969 --> 00:25:14,097 ‫لنصنع البركة من فتات الكعك.‬ 599 00:25:14,681 --> 00:25:16,641 ‫أين "جاك"؟‬ 600 00:25:16,724 --> 00:25:18,476 ‫أين "جاك" المزيف؟‬ 601 00:25:19,644 --> 00:25:23,606 ‫بدأت أفهم لماذا تُعتبر الفوضى سيئة.‬ 602 00:25:23,690 --> 00:25:24,524 ‫أين "جاك"؟‬ 603 00:25:25,900 --> 00:25:26,818 ‫أين اختفى؟‬ 604 00:25:28,570 --> 00:25:29,529 ‫ها هو.‬ 605 00:25:29,612 --> 00:25:30,989 ‫يا إلهي!‬ 606 00:25:31,072 --> 00:25:32,156 ‫كل شيء بخير.‬ 607 00:25:32,240 --> 00:25:35,535 ‫بقيت 5 دقائق.‬ 608 00:25:37,078 --> 00:25:39,372 ‫ساعدني يا إلهي.‬ 609 00:25:39,455 --> 00:25:41,374 ‫كريمة الزبدة في النهر.‬ 610 00:25:41,457 --> 00:25:45,837 ‫سأفعل ما بوسعي لإنقاذ "جاك" المسكين.‬ 611 00:25:46,838 --> 00:25:47,714 ‫لم أعد أعرف أين…‬ 612 00:25:47,797 --> 00:25:49,090 ‫لا!‬ 613 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 ‫قوس قزحي!‬ 614 00:25:51,134 --> 00:25:52,677 ‫قوس قزحي الجميل، أرجوك.‬ 615 00:25:53,511 --> 00:25:54,512 ‫برتقالي وأصفر.‬ 616 00:25:56,055 --> 00:25:58,808 ‫يا صديقي، هذا تحذير لك.‬ 617 00:25:58,891 --> 00:26:01,102 ‫لم لا تتماسك الحلوى الخطمية؟‬ 618 00:26:01,603 --> 00:26:03,813 ‫هذا أسوأ شيء أعددته على الإطلاق.‬ 619 00:26:03,896 --> 00:26:05,315 ‫يا إلهي.‬ 620 00:26:05,398 --> 00:26:07,942 ‫20 ثانية يا رفاق!‬ 621 00:26:08,026 --> 00:26:09,402 ‫يا إلهي.‬ 622 00:26:09,485 --> 00:26:10,653 ‫تحفة فنية.‬ 623 00:26:10,737 --> 00:26:14,532 ‫هذا المسخ سيلاحقني في كوابيسي.‬ 624 00:26:15,325 --> 00:26:16,868 ‫بربك. حقًا؟‬ 625 00:26:17,368 --> 00:26:21,956 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 626 00:26:22,040 --> 00:26:22,874 ‫انتهى الوقت!‬ 627 00:26:26,044 --> 00:26:29,839 ‫حسنًا يا "باتريشا". هذه كعكة مغامرات "جاك"‬ ‫التي كنت تحاولين صنعها.‬ 628 00:26:29,922 --> 00:26:31,507 ‫لنر ما صنعت يا "باتريشا".‬ 629 00:26:32,717 --> 00:26:34,010 ‫نجحت!‬ 630 00:26:34,093 --> 00:26:35,011 ‫رائع!‬ 631 00:26:36,763 --> 00:26:37,680 ‫رباه!‬ 632 00:26:37,764 --> 00:26:38,848 ‫يا إلهي.‬ 633 00:26:39,557 --> 00:26:42,226 ‫لدينا قوس قزح. أرى السحب.‬ 634 00:26:42,310 --> 00:26:45,104 ‫لا أعرف ما هذا الشيء البنّي الطويل.‬ 635 00:26:45,188 --> 00:26:46,773 ‫"بيغ فريدا"، ما رأيك في منظر الكعكة؟‬ 636 00:26:50,485 --> 00:26:54,113 ‫خرجت كعكاتك من القوالب بشكل مستدير ومثالي.‬ 637 00:26:54,197 --> 00:26:57,116 ‫ظننت أنك ستكدسينها بالارتفاع الكافي.‬ 638 00:26:57,200 --> 00:27:01,329 ‫ليتك زدت من الكعك وقصّرت من هذا العمود.‬ 639 00:27:01,829 --> 00:27:04,165 ‫حسنًا. نموذج "جاك" طريف.‬ 640 00:27:04,248 --> 00:27:06,167 ‫أظنني أحتاج إلى زيادة تعرّضي إلى الشمس.‬ 641 00:27:06,250 --> 00:27:07,210 ‫لأنني شديد البياض.‬ 642 00:27:07,293 --> 00:27:08,461 ‫شاحب جدًا.‬ 643 00:27:10,171 --> 00:27:11,464 ‫"باتريشا"، شكرًا جزيلًا.‬ 644 00:27:11,547 --> 00:27:12,799 ‫لا أطيق صبرًا حتى أتذوّقها.‬ 645 00:27:12,882 --> 00:27:14,384 ‫على الرحب والسعة.‬ 646 00:27:14,467 --> 00:27:15,551 ‫حسنًا يا "آلبن".‬ 647 00:27:15,635 --> 00:27:17,220 ‫لقد حان الوقت.‬ 648 00:27:17,303 --> 00:27:19,013 ‫لنر تلك الكعكة!‬ 649 00:27:20,056 --> 00:27:20,890 ‫نجحت!‬ 650 00:27:22,684 --> 00:27:23,726 ‫إنها مضحكة.‬ 651 00:27:23,810 --> 00:27:25,770 ‫كلما أمعنت النظر إليها، اكتشفت المزيد.‬ 652 00:27:27,772 --> 00:27:29,649 ‫- تعجبني.‬ ‫- تعجبني.‬ 653 00:27:29,732 --> 00:27:30,983 ‫بسبب ارتفاعها.‬ 654 00:27:31,067 --> 00:27:34,195 ‫رغم أنه كشط كل كعكاته‬ ‫وأخرجها من القوالب مبشورة.‬ 655 00:27:34,278 --> 00:27:36,114 ‫يعجبني تصميم الكعكة.‬ 656 00:27:36,197 --> 00:27:40,159 ‫السحابة زرقاء بسبب التلوث، على ما أظن.‬ 657 00:27:40,243 --> 00:27:41,869 ‫بالإضافة إلى نموذج "جاك".‬ 658 00:27:41,953 --> 00:27:43,996 ‫ليسا مجرد سلكين ناتئين من يديه.‬ 659 00:27:44,080 --> 00:27:45,415 ‫لقد زوّدته بسيفين،‬ 660 00:27:45,498 --> 00:27:47,959 ‫فهل من تعبير عن البطولة أقوى من حمل سيفين؟‬ 661 00:27:48,042 --> 00:27:51,796 ‫أي جزء من النموذج يشبه "جاك"؟‬ 662 00:27:53,172 --> 00:27:55,174 ‫الجواب سهل. رقة الابتسامة.‬ 663 00:27:58,553 --> 00:28:00,513 ‫- شكرًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:28:00,596 --> 00:28:02,473 ‫- حسنًا يا "جوليا"، جاء دورك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 665 00:28:02,557 --> 00:28:03,933 ‫ولنر ما صنعت.‬ 666 00:28:06,352 --> 00:28:07,186 ‫نجحت!‬ 667 00:28:07,687 --> 00:28:08,896 ‫"جوليا".‬ 668 00:28:10,189 --> 00:28:12,650 ‫- إنها…‬ ‫- أصابني الهلع.‬ 669 00:28:14,944 --> 00:28:17,572 ‫كأنه ملعب غولف مصغّر،‬ 670 00:28:17,655 --> 00:28:20,199 ‫بل ويجعلك تتساءل عن المقصود به.‬ 671 00:28:20,283 --> 00:28:21,951 ‫- أهي طاحونة صغيرة أم ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 672 00:28:22,034 --> 00:28:24,620 ‫إنها مغامرتي على الجزيرة.‬ 673 00:28:25,329 --> 00:28:28,458 ‫أجل. يعجبني نموذج "جاك". أهذه ذراع؟‬ 674 00:28:28,541 --> 00:28:31,043 ‫هل ذراعه كبيرة جدًا؟‬ 675 00:28:31,127 --> 00:28:32,587 ‫لديه عضلات لأنه قوي.‬ 676 00:28:32,670 --> 00:28:33,671 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 677 00:28:33,755 --> 00:28:35,089 ‫حجم رأسي يضاهي جسمي.‬ 678 00:28:36,048 --> 00:28:36,966 ‫مثيرة للاهتمام.‬ 679 00:28:38,217 --> 00:28:40,178 ‫إنها مغامرة.‬ 680 00:28:40,261 --> 00:28:42,138 ‫مثيرة للاهتمام. مغامرة.‬ 681 00:28:42,221 --> 00:28:43,848 ‫كلها كلمات وصف.‬ 682 00:28:45,767 --> 00:28:48,394 ‫حسنًا، رأينا 3 كعكات لذيذة،‬ 683 00:28:48,478 --> 00:28:52,106 ‫وسنطلب منكم أن تقطعوا لنا‬ ‫قطعة من كعكة مغامرات "جاك".‬ 684 00:28:52,190 --> 00:28:53,649 ‫سنتذوّقها.‬ 685 00:28:53,733 --> 00:28:55,485 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 686 00:28:55,568 --> 00:28:58,196 ‫سنجلس ونتذوّقها. هلا نجلس؟‬ 687 00:28:58,821 --> 00:29:00,573 ‫تعجبني هذه الكعكة.‬ 688 00:29:00,656 --> 00:29:02,658 ‫وبعدما رأيت ما صنعته منافستاي،‬ 689 00:29:02,742 --> 00:29:05,286 ‫أظن أن هناك فرصة للفوز.‬ 690 00:29:06,788 --> 00:29:09,999 ‫حسنًا. أنت أولًا يا "باتريشا".‬ 691 00:29:14,212 --> 00:29:16,339 ‫الكعكة جافة بعض الشيء.‬ 692 00:29:16,422 --> 00:29:18,966 ‫لم تضعي كريمة الزبدة. لماذا؟‬ 693 00:29:19,050 --> 00:29:20,134 ‫جرفها النهر.‬ 694 00:29:21,177 --> 00:29:24,013 ‫كانت سترطّب الكعك بين الطبقات.‬ 695 00:29:24,096 --> 00:29:25,556 ‫حسنًا.‬ 696 00:29:25,640 --> 00:29:27,391 ‫لا أجد نكهة الفلفل الحريف.‬ 697 00:29:27,475 --> 00:29:29,894 ‫بصراحة، كانت النكهة ضعيفة جدًا.‬ 698 00:29:29,977 --> 00:29:32,313 ‫أردت أن يفاجئني المذاق الحار.‬ 699 00:29:32,396 --> 00:29:33,898 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- أتفهمينني؟‬ 700 00:29:33,981 --> 00:29:35,983 ‫ومع ذلك، أظن أن مذاق الكعكة لذيذ.‬ 701 00:29:36,067 --> 00:29:36,901 ‫حسنًا.‬ 702 00:29:37,777 --> 00:29:39,237 ‫- "آلبن"، جاء دورك.‬ ‫- شكرًا.‬ 703 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 ‫حسنًا.‬ 704 00:29:44,575 --> 00:29:46,202 ‫للكعكة نكهة جيدة.‬ 705 00:29:46,285 --> 00:29:47,620 ‫أجد مذاق الشوكولاتة.‬ 706 00:29:48,329 --> 00:29:49,789 ‫أعجبتني كثيرًا.‬ 707 00:29:49,872 --> 00:29:53,042 ‫كان مذاقها شهيًا وكريمة الزبدة مثالية.‬ 708 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 ‫أنت محق بشأن كريمة الزبدة.‬ 709 00:29:55,086 --> 00:29:56,170 ‫أتذوّق الفلفل.‬ 710 00:29:56,254 --> 00:29:58,005 ‫الكعكة طرية ورطبة.‬ 711 00:29:58,089 --> 00:30:00,550 ‫هناك لمحة من نكهة الفلفل الحريف.‬ 712 00:30:00,633 --> 00:30:01,884 ‫هل شعرت بها؟‬ 713 00:30:01,968 --> 00:30:04,470 ‫مجرد لمحة. لكنني أجدها جيدة الصنع.‬ 714 00:30:04,554 --> 00:30:05,513 ‫شكرًا.‬ 715 00:30:05,596 --> 00:30:06,931 ‫شكرًا يا "آلبن".‬ 716 00:30:07,014 --> 00:30:09,642 ‫"جوليا"! هذه كمية كبيرة‬ ‫من كريمة الزبدة يا "جوليا".‬ 717 00:30:09,725 --> 00:30:10,810 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 718 00:30:15,189 --> 00:30:17,108 ‫إنها مخبوزة جيدًا وكريمة الزبدة شهية.‬ 719 00:30:17,191 --> 00:30:20,361 ‫- مرحى.‬ ‫- لكن هل وضعت أي قدر من الفلفل الحريف؟‬ 720 00:30:20,444 --> 00:30:22,238 ‫وضعت الفلفل الحريف والقرفة.‬ 721 00:30:22,738 --> 00:30:25,408 ‫لا أشعر بأي منهما. أنا في شدة الأسف.‬ 722 00:30:25,491 --> 00:30:28,744 ‫الكعكة لذيذة،‬ ‫لكنني أيضًا أجدها إسفنجية بعض الشيء.‬ 723 00:30:28,828 --> 00:30:31,122 ‫أحب أن تكون كعكتي رطبة جدًا.‬ 724 00:30:31,205 --> 00:30:33,374 ‫لكن أعجبتني كريمة الزبدة التي صنعتها.‬ 725 00:30:33,457 --> 00:30:35,626 ‫- أجل، كريمة الزبدة رائعة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 726 00:30:35,710 --> 00:30:38,462 ‫- أجل. كانت ناعمة وقشدية.‬ ‫- أجل.‬ 727 00:30:38,546 --> 00:30:40,631 ‫- أعجبتني.‬ ‫- هذا يسعدني.‬ 728 00:30:41,549 --> 00:30:44,343 ‫أيها المحكّمان،‬ ‫هل نحن جاهزون للإعلان عن الفائز؟‬ 729 00:30:45,303 --> 00:30:49,682 ‫تذكّروا، من يفز بهذا التحدي‬ ‫يحصل على 10 آلاف دولار‬ 730 00:30:49,765 --> 00:30:52,935 ‫بالإضافة إلى كأس البرنامج.‬ 731 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 ‫"ويس"!‬ 732 00:30:59,317 --> 00:31:00,276 ‫رائع!‬ 733 00:31:03,404 --> 00:31:04,989 ‫- مذهل.‬ ‫- "جاك"!‬ 734 00:31:05,740 --> 00:31:08,451 ‫كيف دخلت إلى هناك بهذه السرعة؟‬ 735 00:31:09,452 --> 00:31:11,495 ‫ها هي، برونقها.‬ 736 00:31:11,579 --> 00:31:14,123 ‫"بيغ فريدا"،‬ ‫هل أنت مستعدة لتقديم مبلغ الجائزة؟‬ 737 00:31:14,206 --> 00:31:15,207 ‫أنا جاهزة.‬ 738 00:31:15,291 --> 00:31:16,167 ‫حسنًا.‬ 739 00:31:16,250 --> 00:31:17,752 ‫"جاك"، هيا بنا.‬ 740 00:31:17,835 --> 00:31:21,964 ‫أيها الخبّازون، لقد جعلتم حلقتي مميزة جدًا.‬ 741 00:31:22,715 --> 00:31:24,675 ‫وأريد أن أشكركم جميعًا على ذلك.‬ 742 00:31:24,759 --> 00:31:27,094 ‫لكن لا يمكن أن يكون هناك سوى فائز واحد.‬ 743 00:31:27,720 --> 00:31:29,013 ‫والفائز هو…‬ 744 00:31:35,269 --> 00:31:37,146 ‫تلميذي الجديد "آلبن".‬ 745 00:31:37,229 --> 00:31:40,024 ‫لا! غير معقول!‬ 746 00:31:40,524 --> 00:31:42,151 ‫غير معقول!‬ 747 00:31:42,860 --> 00:31:44,153 ‫لقد فزت!‬ 748 00:31:44,236 --> 00:31:46,989 ‫سأعود إلى المنزل،‬ ‫وأزيل كل كؤوس البيانو عن الرف‬ 749 00:31:47,073 --> 00:31:48,574 ‫وسأضع هذه الكأس في مكانها.‬ 750 00:31:48,658 --> 00:31:51,285 ‫سأنتظر إلى جوار الهاتف مكالمة من "جاك".‬ 751 00:31:53,329 --> 00:31:54,789 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا!‬ 752 00:31:54,872 --> 00:31:56,624 ‫كأس البرنامج! لا!‬ 753 00:31:56,707 --> 00:31:57,625 ‫رباه.‬ 754 00:31:58,751 --> 00:32:01,003 ‫لنمسك به.‬ 755 00:32:01,087 --> 00:32:03,339 ‫حاول وضعه في مكان ما. حسنًا.‬ 756 00:32:03,422 --> 00:32:05,216 ‫حسبته أكثر تماسكًا.‬ 757 00:32:05,299 --> 00:32:07,301 ‫ترجمة "مي بدر"‬