1
00:01:24,384 --> 00:01:25,717
LUAT DIN
INVESTITURA ZEILOR
2
00:01:25,800 --> 00:01:26,925
ȘI ATACUL REGElui ZHOU
AL SANG
3
00:01:42,134 --> 00:01:45,509
La începutul timpului,
lumea era fără formă.
4
00:01:46,925 --> 00:01:48,675
Separând cerul de pământ,
5
00:01:48,759 --> 00:01:52,259
Pangu și-a transformat corpul în soare,
luna, munții și râurile.
6
00:01:52,342 --> 00:01:54,800
Lumea a fost astfel creată.
7
00:01:56,842 --> 00:01:58,759
Nuwa a făcut figurine din lut,
8
00:01:58,842 --> 00:02:01,550
impărându-și propriul spirit pentru a le da viață
9
00:02:02,050 --> 00:02:04,050
și oamenii au fost astfel creați.
10
00:02:07,342 --> 00:02:10,467
Înainte de a muri,
Nuwa a lăsat în urmă un artefact sacru
11
00:02:10,550 --> 00:02:13,342
numit Fengshen Bang
12
00:02:14,342 --> 00:02:17,050
și numit
nemuritorii din Kunlun să-l păzească.
13
00:02:17,134 --> 00:02:19,800
A avut puterea de a salva lumea
14
00:02:19,884 --> 00:02:24,009
și putea fi deschis doar
de către Regele tuturor tărâmurilor.
15
00:02:26,550 --> 00:02:28,634
Pe măsură ce generațiile au venit și au plecat,
16
00:02:28,717 --> 00:02:30,884
Cheng Tang a înființat dinastia Shang.
17
00:02:31,384 --> 00:02:34,050
Cei Patru Duci ai Estului,
Vest, Sud și Nord
18
00:02:34,134 --> 00:02:36,259
împreună cu cei 800 de domni de sub ei
19
00:02:36,342 --> 00:02:40,217
a recunoscut monarhul Shang
ca Rege al tuturor tărâmurilor.
20
00:02:41,175 --> 00:02:42,592
Dar a venit o vreme,
21
00:02:42,675 --> 00:02:45,384
cinci sute de ani
în domnia Shang,
22
00:02:46,092 --> 00:02:49,675
când Su Hu, Domnul Jizhou,
a refuzat să-și prezinte tributul
23
00:02:50,425 --> 00:02:53,217
și s-a răzvrătit împotriva regelui Yi al lui Shang.
24
00:02:53,800 --> 00:02:57,425
După un asediu lung și amar,
25
00:02:57,509 --> 00:03:01,509
Regele Yi și-a trimis al doilea fiu,
Yin Shou, în luptă.
26
00:03:02,592 --> 00:03:09,175
Yin Shou a condus o forță specială
antrenat de propria sa mână.
27
00:04:13,675 --> 00:04:20,509
JIZHOU
28
00:04:28,884 --> 00:04:31,425
YIN
29
00:04:34,550 --> 00:04:36,675
{\an8}Sunt Ji Fa, fiul lui Ji Chang,
Duce de Vest.
30
00:04:36,759 --> 00:04:38,384
JI FA, FIUL DUCE DE VEST
31
00:04:38,467 --> 00:04:41,550
Călare lângă mine
este cel mai bun prieten al meu, Yin Jiao.
32
00:04:41,634 --> 00:04:43,300
YIN JIAO, FIUL LUI YIN SHOU
33
00:04:44,717 --> 00:04:47,592
Tatăl său este comandantul și eroul nostru.
34
00:04:50,175 --> 00:04:52,300
Sper să devin exact ca el într-o zi.
35
00:04:55,050 --> 00:04:57,925
YIN SHOU,
AL DOILEA FIUL AL REGELOR DE SHAN
36
00:05:03,634 --> 00:05:06,259
SU QUANXIAO, AL DOILEA FIUL LUI SU HU
37
00:05:12,675 --> 00:05:13,550
Spune-ți numele.
38
00:05:13,634 --> 00:05:16,425
Su Quanxiao, fiul lui Su Hu, Domnul Jizhou.
39
00:05:16,509 --> 00:05:19,092
Mai tare, ca să te poată auzi.
40
00:05:24,009 --> 00:05:28,425
Su Quanxiao, fiul lui Su Hu, Domnul Jizhou!
41
00:05:28,509 --> 00:05:29,342
Spune-ți rangul.
42
00:05:30,009 --> 00:05:32,384
Centurion al Brigăzii de ostatici Shang,
43
00:05:32,467 --> 00:05:34,217
Batalionul de Nord.
44
00:05:34,300 --> 00:05:35,717
Spune-ne de ce ești ostatic.
45
00:05:36,300 --> 00:05:40,050
Cei 800 de domni ai Estului,
Sunt necesare vest, sud și nord
46
00:05:40,134 --> 00:05:42,050
să trimită pe unul dintre fiii lor
47
00:05:42,134 --> 00:05:43,675
să fie ostatici ai curții Shang.
48
00:05:43,759 --> 00:05:46,009
Dacă vreun domn complotează împotriva regelui,
49
00:05:46,092 --> 00:05:48,342
fiul său ostatic urmează să fie executat mai întâi
50
00:05:48,425 --> 00:05:50,842
și urmat de toată familia lui!
51
00:05:50,925 --> 00:05:52,717
Tatăl tău, Su Hu,
52
00:05:52,800 --> 00:05:54,175
a condus Jizhou în rebeliune.
53
00:05:57,800 --> 00:05:59,384
Du-te și vorbește despre el.
54
00:06:14,425 --> 00:06:16,300
Tată!
55
00:06:17,009 --> 00:06:18,884
Vă rog să predați-vă!
56
00:07:14,759 --> 00:07:16,675
Sunt plecat de opt ani.
57
00:07:17,509 --> 00:07:18,842
Am crescut.
58
00:07:20,217 --> 00:07:23,509
Tatăl meu nu mă recunoaște!
59
00:07:25,009 --> 00:07:26,925
Omul acela nu merită
a fi tatăl tău.
60
00:07:31,967 --> 00:07:33,717
Tu ești fiul meu.
61
00:07:37,300 --> 00:07:39,842
Și acum, trebuie să fii cel mai curajos fiu al meu.
62
00:07:52,300 --> 00:07:53,759
Ramas bun,
63
00:07:56,259 --> 00:07:57,509
Tată.
64
00:08:20,634 --> 00:08:23,425
JI
65
00:08:23,509 --> 00:08:24,842
ZHENG LUN, VICEDOMNUL
SU HU, DOMNUL JIZHOU
66
00:08:24,925 --> 00:08:26,175
Chiar acum,
67
00:08:26,759 --> 00:08:28,092
chiar sub ochii tăi,
68
00:08:29,217 --> 00:08:31,634
a murit unul dintre frații tăi!
69
00:08:32,134 --> 00:08:34,300
Unul dintre fiii mei a murit!
70
00:08:35,425 --> 00:08:37,425
Cine l-a ucis?
71
00:08:37,509 --> 00:08:39,342
- Trădătorul Su Hu!
- Trădătorul Su Hu!
72
00:08:39,425 --> 00:08:41,175
Cine l-a ucis?
73
00:08:41,259 --> 00:08:43,342
- Trădătorul Su Hu!
- Trădătorul Su Hu!
74
00:08:43,425 --> 00:08:45,467
Cine l-a ucis?
75
00:08:45,550 --> 00:08:47,467
- Trădătorul Su Hu!
- Trădătorul Su Hu!
76
00:08:47,550 --> 00:08:50,842
- Trădătorul Su Hu!
- Trădătorul Su Hu!
77
00:08:50,925 --> 00:08:52,050
Foc!
78
00:09:40,384 --> 00:09:42,217
{\an8}Războinicii din Shang,
79
00:09:42,300 --> 00:09:44,342
{\an8}anihilează Jizhou!
80
00:09:44,425 --> 00:09:46,342
- Anihilează Jizhou!
- Anihilează Jizhou!
81
00:09:46,425 --> 00:09:48,884
- Anihilează Jizhou!
- Anihilează Jizhou!
82
00:09:52,175 --> 00:09:55,134
Atac!
83
00:09:55,675 --> 00:09:57,217
Ji Fa, haide!
84
00:10:00,134 --> 00:10:01,175
Ai grijă!
85
00:10:04,759 --> 00:10:05,592
Atac!
86
00:10:05,675 --> 00:10:07,009
Foc!
87
00:10:26,009 --> 00:10:27,300
Atac!
88
00:10:28,175 --> 00:10:30,092
În breșă!
89
00:10:41,509 --> 00:10:43,175
- Atac!
- Atac!
90
00:10:54,134 --> 00:10:55,509
Fă loc!
91
00:11:41,592 --> 00:11:42,884
Ji Fa!
92
00:11:44,925 --> 00:11:46,050
Ji Fa!
93
00:11:54,467 --> 00:11:55,509
Yin Jiao,
94
00:11:55,592 --> 00:11:57,050
te-ai retras de frică.
95
00:11:57,134 --> 00:11:59,384
- Eşti o dezamăgire.
- Iartă-mă, părinte!
96
00:11:59,967 --> 00:12:01,967
Comandante, nu am fost noi!
97
00:12:02,050 --> 00:12:04,884
Caii au sărit când au văzut focul.
98
00:12:07,134 --> 00:12:08,217
Tată!
99
00:12:13,342 --> 00:12:14,425
Caii văd
100
00:12:14,509 --> 00:12:16,009
ceea ce le permitem să vadă!
101
00:12:21,259 --> 00:12:22,425
Mai repede!
102
00:12:30,384 --> 00:12:32,800
Atac!
103
00:12:37,717 --> 00:12:39,842
- Atac!
- Atac!
104
00:12:41,634 --> 00:12:44,467
- Atac!
- Atac!
105
00:12:44,550 --> 00:12:46,134
Atac!
106
00:12:46,217 --> 00:12:48,425
- Atac!
- Atac!
107
00:13:07,467 --> 00:13:08,634
După ce orașul a fost luat,
108
00:13:08,717 --> 00:13:11,592
am urmărit familia Su
până la Mormântul Xuanyuan.
109
00:13:11,675 --> 00:13:12,592
MORMANTUL XUANYUAN
110
00:13:12,675 --> 00:13:14,050
Am fost hotărâți
111
00:13:14,134 --> 00:13:15,884
pentru a tăia capul lui Su Hu
112
00:13:15,967 --> 00:13:17,759
pentru a-l răzbuna pe Su Quanxiao.
113
00:13:21,009 --> 00:13:22,509
Quanzhong.
114
00:13:22,592 --> 00:13:23,509
SU QUANZHONG, FIUL MAI MARE AL SU HU
115
00:14:25,092 --> 00:14:26,092
Quanzhong.
116
00:14:28,842 --> 00:14:30,092
Nu uita niciodata.
117
00:14:30,175 --> 00:14:31,467
Familia Su din Jizhou
118
00:14:31,550 --> 00:14:33,384
nu se va supune niciodată regelui Shang!
119
00:15:16,050 --> 00:15:16,967
Tată.
120
00:15:30,092 --> 00:15:31,634
Alerga!
121
00:16:30,842 --> 00:16:31,800
Ai grijă.
122
00:17:04,009 --> 00:17:05,217
Este o femeie.
123
00:17:08,217 --> 00:17:09,259
Cine este ea?
124
00:17:10,175 --> 00:17:11,634
fiica lui Su Hu,
125
00:17:12,175 --> 00:17:13,217
Su Daji.
126
00:17:15,259 --> 00:17:16,467
Fiica unui trădător
127
00:17:17,842 --> 00:17:18,967
trebuie dat la moarte.
128
00:17:20,467 --> 00:17:21,342
Ji Fa,
129
00:17:22,759 --> 00:17:23,717
omoar-o.
130
00:17:23,800 --> 00:17:24,634
Ce?
131
00:17:25,509 --> 00:17:26,467
Să omori o femeie?
132
00:17:28,634 --> 00:17:29,842
Nu pot.
133
00:17:30,967 --> 00:17:31,842
Jiang Wenhuan,
134
00:17:32,550 --> 00:17:33,675
tu faci.
135
00:17:33,759 --> 00:17:34,967
E Shun, faci asta.
136
00:17:35,717 --> 00:17:36,842
De ce nu o faci?
137
00:17:46,050 --> 00:17:47,217
Acul meu de păr.
138
00:17:54,384 --> 00:17:55,592
- Ji Fa.
- Ji Fa.
139
00:18:16,009 --> 00:18:16,884
Ar fi o risipă
140
00:18:18,009 --> 00:18:19,134
a ucide o astfel de femeie.
141
00:18:20,134 --> 00:18:21,634
Să o dăm comandantului.
142
00:18:22,300 --> 00:18:23,509
Voi învinși.
143
00:18:24,342 --> 00:18:25,259
O să o fac.
144
00:18:25,342 --> 00:18:26,634
- Yin Jiao.
- Yin Jiao.
145
00:18:34,175 --> 00:18:35,092
Comandant.
146
00:18:36,175 --> 00:18:37,550
- Comandante.
- Comandante.
147
00:18:52,884 --> 00:18:54,884
Aici! Un toast pentru noi!
148
00:18:54,967 --> 00:18:57,009
Războinici din dinastia Shang!
149
00:18:57,092 --> 00:18:58,509
- Haide.
- Haide.
150
00:18:58,592 --> 00:19:00,175
- Noroc.
- Bea până la fund.
151
00:19:00,259 --> 00:19:01,342
Vreau să fac un toast
152
00:19:02,342 --> 00:19:03,800
fratelui nostru,
153
00:19:04,342 --> 00:19:05,550
Su Quanxiao.
154
00:19:05,634 --> 00:19:07,884
- Fratelui nostru.
- Fratelui nostru.
155
00:19:07,967 --> 00:19:10,134
Fiul tradatorului Su Hu
156
00:19:11,092 --> 00:19:12,842
nu merită să fie fratele nostru.
157
00:19:12,925 --> 00:19:15,217
El nu este tatăl lui.
158
00:19:15,925 --> 00:19:17,634
Tatăl lui poate să fi fost un trădător,
159
00:19:17,717 --> 00:19:19,342
dar Su Quanxiao nu a greșit cu nimic.
160
00:19:19,425 --> 00:19:21,425
- Asta e corect.
- Ca tată, ca fiu.
161
00:19:22,050 --> 00:19:24,384
Tatăl tău, Ji Chang, Ducele Vestului,
162
00:19:24,467 --> 00:19:26,425
nu știe decât să arat câmpurile.
163
00:19:26,509 --> 00:19:28,467
Chiar și în acea armură, Ji Fa,
164
00:19:28,550 --> 00:19:30,634
încă ești doar un fermier din Xiqi,
165
00:19:31,509 --> 00:19:33,342
miroase a gunoi de grajd!
166
00:19:34,009 --> 00:19:35,175
Gunoi!
167
00:19:35,259 --> 00:19:36,967
- Hai să bem.
- Haide!
168
00:19:37,050 --> 00:19:39,217
Tatăl tău,
Chong Houhu, Duce de Nord,
169
00:19:39,925 --> 00:19:43,467
nu știe altceva decât să vâneze animale.
170
00:19:44,675 --> 00:19:45,967
Chiar și în armura aceea,
171
00:19:46,550 --> 00:19:47,759
tu ești încă
172
00:19:47,842 --> 00:19:49,425
doar un vânător,
173
00:19:49,509 --> 00:19:50,675
miroase a ce?
174
00:19:50,759 --> 00:19:53,050
- Ce?
- A ce miroase?
175
00:19:53,134 --> 00:19:54,467
Fiarele.
176
00:21:02,217 --> 00:21:03,925
Stiu ce vrei.
177
00:21:21,342 --> 00:21:22,634
Tu vrei
178
00:21:24,092 --> 00:21:30,217
a fi regele lumii întregi.
179
00:21:42,884 --> 00:21:45,300
Știi ce se întâmplă
la fiicele trădătorilor?
180
00:21:48,509 --> 00:21:51,509
În zori, vei fi oferit
ca un sacrificiu pentru steagul nostru.
181
00:21:54,800 --> 00:21:56,467
Sunt diferit de ceilalți.
182
00:21:58,342 --> 00:21:59,592
Te pot ajuta.
183
00:22:32,092 --> 00:22:36,259
ZHAOGE
184
00:22:36,342 --> 00:22:38,592
După ce a fost ostatic
în Zhaoge timp de opt ani,
185
00:22:39,342 --> 00:22:40,217
{\an8}în această zi,
186
00:22:40,717 --> 00:22:43,259
{\an8}Mă întorc în sfârșit ca un erou
187
00:22:43,925 --> 00:22:46,717
{\an8}la uralele primitoare
a întregului oraș.
188
00:23:09,675 --> 00:23:12,800
SHANG
189
00:23:33,342 --> 00:23:36,467
Eu, Yin Shou,
închină-te în fața Majestății Sale și Alteței Sale.
190
00:23:36,550 --> 00:23:37,925
YIN QI, FIUL MARE AL REGELOR YI,
REGELE YI DE SHAN
191
00:23:45,467 --> 00:23:46,675
Pentru tine, părinte,
192
00:23:46,759 --> 00:23:48,009
Îi prezint capul lui Su Hu.
193
00:23:58,509 --> 00:24:00,384
Și ție, fratele meu,
194
00:24:00,467 --> 00:24:01,759
steagul de luptă din Jizhou.
195
00:24:09,134 --> 00:24:10,634
Su Hu,
196
00:24:11,384 --> 00:24:12,509
ai declarat odată
197
00:24:13,092 --> 00:24:14,675
că nu mi-ai fi plecat niciodată.
198
00:24:15,342 --> 00:24:16,634
Și totuși, aici ești...
199
00:24:16,717 --> 00:24:18,175
La banchetul victoriei de mâine,
200
00:24:18,259 --> 00:24:20,092
îi vom folosi craniul ca un pahar
201
00:24:20,175 --> 00:24:22,134
și bea din ea până în ziuă!
202
00:24:23,134 --> 00:24:27,217
- Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor!
- Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor!
203
00:24:27,300 --> 00:24:31,050
- Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor!
- Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor!
204
00:24:31,550 --> 00:24:34,134
Brigada de ostatici, întorcându-se în victorie,
205
00:24:34,217 --> 00:24:37,925
va interpreta un dans de război pentru Majestatea Sa.
206
00:24:42,842 --> 00:24:43,800
Atac!
207
00:24:49,884 --> 00:24:52,259
Trăiască Majestatea Voastră.
208
00:25:08,134 --> 00:25:09,300
Fiul meu.
209
00:25:09,967 --> 00:25:13,342
Fiul meu cel mai drag dansează pentru mine.
210
00:25:14,259 --> 00:25:16,759
Excelent.
211
00:25:59,592 --> 00:26:00,592
Înconjoară-l.
212
00:26:02,675 --> 00:26:03,800
Scuturi!
213
00:26:45,842 --> 00:26:46,675
{\an8}Alteța Voastră.
214
00:26:53,300 --> 00:26:54,384
E mort.
215
00:26:55,592 --> 00:26:56,759
Ji Fa,
216
00:26:57,425 --> 00:26:59,300
ai ucis un prinț al lui Shang.
217
00:26:59,884 --> 00:27:01,675
Întreaga ta familie va fi executată.
218
00:27:02,300 --> 00:27:03,259
Ji Fa.
219
00:27:04,884 --> 00:27:07,384
Uciderea unui prinț este o crimă gravă
220
00:27:07,467 --> 00:27:09,675
iar pedeapsa este moartea.
221
00:27:09,759 --> 00:27:10,884
Ce crimă îngrozitoare.
222
00:27:11,759 --> 00:27:12,675
Bine...
223
00:27:17,884 --> 00:27:18,800
Tată.
224
00:27:40,675 --> 00:27:42,425
Fratele meu, Yin Qi,
225
00:27:42,509 --> 00:27:44,259
l-a ucis pe tatăl nostru, regele.
226
00:27:48,259 --> 00:27:49,092
Ji Fa.
227
00:27:54,550 --> 00:27:56,884
Ceea ce ai făcut nu a fost doar justificat,
228
00:27:58,009 --> 00:28:00,925
dar şi un serviciu pentru împărăţia noastră.
229
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
{\an8}Dacă Yin Jiao nu ar fi vorbit în numele meu
230
00:28:40,884 --> 00:28:42,717
{\an8}și comandantul nu arătase milă,
231
00:28:42,800 --> 00:28:45,092
{\an8}întreaga mea familie ar fi fost executată.
232
00:28:45,967 --> 00:28:47,884
{\an8}Totuși, acum că regele este mort,
233
00:28:47,967 --> 00:28:50,717
{\an8}ce se va întâmpla cu dinastia Shang?
234
00:29:12,884 --> 00:29:16,425
Deci, acesta este motivul pentru Cel Suprem
ne-a chemat pe cei 12 aici
235
00:29:17,134 --> 00:29:18,759
la Palatul Yuxu.
236
00:29:19,509 --> 00:29:20,925
Lumea muritorilor este în mizerie.
237
00:29:21,009 --> 00:29:23,425
Este acesta viitorul întregii omeniri?
238
00:29:24,884 --> 00:29:26,592
Este acesta Marele Blestem, Supreme?
239
00:29:27,300 --> 00:29:29,342
Ce au făcut muritorii
să meriti asta?
240
00:29:29,967 --> 00:29:31,717
Când războaiele dezlănțuie
241
00:29:31,800 --> 00:29:33,175
și demonii devin rampante,
242
00:29:33,717 --> 00:29:35,842
Marele Blestemul se va întâmpla cu siguranță pe toți.
243
00:29:35,925 --> 00:29:36,967
CEL SUPREM
244
00:29:37,050 --> 00:29:38,217
La început,
245
00:29:38,300 --> 00:29:40,175
când Pangu a spart haosul,
246
00:29:40,800 --> 00:29:42,425
qi-ul pur s-a ridicat pentru a forma cerul
247
00:29:42,509 --> 00:29:44,550
și qi-ul impur
a coborât pentru a forma pământul.
248
00:29:44,634 --> 00:29:46,300
Cerul și pământul au fost astfel create
249
00:29:46,384 --> 00:29:47,967
și viața a înflorit.
250
00:29:48,925 --> 00:29:50,675
Marele Blestem va provoca totul
251
00:29:50,759 --> 00:29:52,425
a fi inversat.
252
00:29:53,092 --> 00:29:55,467
Lumea cade din nou în haos
253
00:29:55,550 --> 00:29:57,175
și toată viața se va stinge.
254
00:29:58,050 --> 00:30:00,967
Deși muritorii probabil merită,
255
00:30:01,050 --> 00:30:04,342
nu putem sta aici și nu facem nimic.
256
00:30:05,259 --> 00:30:07,259
Lady Nuwa a părăsit Fengshen Bang
257
00:30:07,342 --> 00:30:09,009
sub paza noastră aici în Kunlun
258
00:30:09,092 --> 00:30:12,050
tocmai pentru că ea a prevăzut această zi.
259
00:30:12,634 --> 00:30:16,175
E timpul pentru Fengshen Bang
să fie predat lumii.
260
00:30:16,925 --> 00:30:19,342
De îndată ce este plasat Fengshen Bang
261
00:30:19,425 --> 00:30:21,300
în mâinile Regelui tuturor tărâmurilor
262
00:30:21,384 --> 00:30:23,342
și el desigile
și investește noii zei,
263
00:30:23,425 --> 00:30:25,384
Marele Blestem va fi ridicat
264
00:30:25,467 --> 00:30:27,300
și omenirea va fi salvată.
265
00:30:27,384 --> 00:30:29,592
Sunt sigur că știi
a prețului pe care trebuie să-l plătească
266
00:30:29,675 --> 00:30:32,092
să fii purtătorul lui Fengshen Bang.
267
00:30:32,800 --> 00:30:34,759
Unul Suprem, permiteți-mi.
268
00:30:35,259 --> 00:30:36,842
Ar trebui să fiu eu de data asta.
269
00:30:37,384 --> 00:30:38,842
O voi face.
270
00:30:38,925 --> 00:30:40,509
Eu ar trebui să fiu acela.
271
00:30:40,592 --> 00:30:41,509
DAOHANG TIANZUN
272
00:30:41,592 --> 00:30:43,675
Nu există loc pentru erori.
273
00:30:43,759 --> 00:30:46,092
Trebuie să-l lăsăm pe Cel Suprem să decidă
274
00:30:46,175 --> 00:30:48,009
cine va fi purtătorul.
275
00:30:59,092 --> 00:31:02,217
JIANG ZIYA
276
00:31:20,592 --> 00:31:23,509
NEZHA ȘI YANG JIAN
277
00:31:23,592 --> 00:31:26,925
MUNTE KUNLUN
278
00:31:27,009 --> 00:31:28,217
Omenirea este în mare pericol.
279
00:31:28,300 --> 00:31:30,634
Le voi livra Fengshen Bang.
280
00:31:31,592 --> 00:31:32,509
Ziya,
281
00:31:33,217 --> 00:31:34,384
trebuie să fii conștient
282
00:31:35,092 --> 00:31:37,925
că atunci când un nemuritor
atinge Fengshen Bang,
283
00:31:38,009 --> 00:31:39,717
și vor pierde toate puterile,
284
00:31:39,800 --> 00:31:41,175
deveniți din nou muritor,
285
00:31:41,717 --> 00:31:44,342
și, prin urmare, nu vă întoarceți niciodată la Kunlun.
286
00:31:46,759 --> 00:31:48,925
Cu atât mai mult motiv pentru care ar trebui să fiu eu.
287
00:31:49,717 --> 00:31:50,842
Și de ce este asta?
288
00:31:52,342 --> 00:31:53,384
Spune.
289
00:31:54,175 --> 00:31:56,925
Toți ați exersat
de mai bine de 1.000 de ani
290
00:31:57,425 --> 00:31:58,967
pentru a-ți atinge puterile actuale.
291
00:31:59,509 --> 00:32:01,800
Asta nu trebuie irosit.
292
00:32:01,884 --> 00:32:03,884
Practic doar de 40 de ani.
293
00:32:03,967 --> 00:32:05,175
Nu este o mare tragedie
294
00:32:05,259 --> 00:32:07,009
să-mi pierd puterile pe care le am.
295
00:32:07,092 --> 00:32:08,759
Și înainte să încep să exersez,
296
00:32:08,842 --> 00:32:10,009
am fost comerciant.
297
00:32:10,092 --> 00:32:13,300
Am călătorit destul de des
și a avut o mulțime de experiențe lumești.
298
00:32:14,842 --> 00:32:18,092
Mă ofer cu umilință să îmi asum această sarcină.
299
00:32:18,675 --> 00:32:21,300
Ziya, nu ai fost cu noi de mult
300
00:32:21,384 --> 00:32:22,967
și încă nu poți
301
00:32:23,050 --> 00:32:25,009
pentru a vedea viziuni asupra viitorului,
302
00:32:25,092 --> 00:32:27,425
de aceea nu te-am convocat astăzi.
303
00:32:27,509 --> 00:32:30,509
Și totuși, intruziunea ta,
condus de simpatia ta
304
00:32:30,592 --> 00:32:31,925
pentru muritori,
305
00:32:32,009 --> 00:32:34,509
a întrerupt viziunea noastră despre Marele Blestem.
306
00:32:35,717 --> 00:32:39,550
Ar putea fi acesta destinul tău?
307
00:32:54,259 --> 00:32:57,842
TIGRU-BARBA DE DRAGON
308
00:33:16,009 --> 00:33:17,050
Jiang Ziya,
309
00:33:17,759 --> 00:33:19,467
ești cu adevărat gata să renunți
310
00:33:19,550 --> 00:33:22,175
patruzeci de ani de nemurire și putere
311
00:33:22,759 --> 00:33:24,259
și să te întorci să fii muritor?
312
00:34:12,675 --> 00:34:19,467
Marea Pasăre Neagră
313
00:34:20,175 --> 00:34:26,884
a dat naștere poporului Shang.
314
00:34:28,467 --> 00:34:30,050
Strămoși, ascultați-mă!
315
00:34:30,592 --> 00:34:34,342
Eu, Yin Shou, nu mi-am dorit niciodată să fiu rege,
316
00:34:34,425 --> 00:34:37,675
dar regatul trebuie să aibă un conducător.
317
00:34:37,759 --> 00:34:40,967
Și eu,
fiind singurul copil viu al tatălui meu,
318
00:34:41,050 --> 00:34:42,925
nu au de ales decât să urce pe tron
319
00:34:43,009 --> 00:34:45,467
și susțin dinastia Shang.
320
00:34:45,550 --> 00:34:47,759
Acum îl implor pe unchiul meu,
Marele Preot Bi Gan,
321
00:34:47,842 --> 00:34:49,675
pentru a vedea viitorul regatului nostru.
322
00:34:51,259 --> 00:34:53,300
BI GAN, UNCHIUL REGElui YIN SHOU
323
00:35:31,925 --> 00:35:32,842
REGINA JIANG
324
00:35:57,675 --> 00:35:59,009
Dinastia este condamnată.
325
00:35:59,092 --> 00:35:59,967
Dinastia este condamnată.
326
00:36:00,050 --> 00:36:01,675
Dinastia este condamnată.
327
00:36:04,717 --> 00:36:06,300
Dinastia este condamnată.
328
00:36:11,259 --> 00:36:13,259
Dinastia este condamnată.
329
00:36:22,175 --> 00:36:23,800
Unchiule, ce spui?
330
00:36:23,884 --> 00:36:26,217
Zeii au prezis soarta noastră
331
00:36:26,300 --> 00:36:29,217
prin spulberarea divinaţiei noastre.
332
00:36:29,300 --> 00:36:31,384
Ce am făcut
sa meriti un blestem ca asta?
333
00:36:31,467 --> 00:36:33,342
Un membru al familiei noastre regale
334
00:36:33,425 --> 00:36:36,384
și-a ucis propriul tată și rege.
335
00:36:36,467 --> 00:36:40,217
Niciun păcat mai mare nu ar fi putut fi comis.
336
00:36:40,300 --> 00:36:43,800
Zeii s-au înfuriat.
337
00:36:44,425 --> 00:36:46,009
Noi, descendenții lui Cheng Tang,
338
00:36:46,092 --> 00:36:48,842
nu mai sunt apte
pentru a fi Regele Toate Tărâmurilor.
339
00:36:49,717 --> 00:36:52,050
Voi sacrifica 100 de vieți umane
340
00:36:52,134 --> 00:36:53,259
pentru a le potoli furia.
341
00:36:53,925 --> 00:36:55,134
Este inutil.
342
00:36:55,217 --> 00:36:56,425
O mie de vieți atunci.
343
00:36:56,509 --> 00:37:00,217
Nici 10.000 de vieți nu vor ajuta.
344
00:37:00,300 --> 00:37:01,800
Înapoi la început,
345
00:37:01,884 --> 00:37:05,717
când strămoșul nostru Cheng Tang
a unit pământul,
346
00:37:06,217 --> 00:37:08,009
au fost luate atâtea vieți
347
00:37:08,092 --> 00:37:09,592
că a căzut un Mare Blestem.
348
00:37:10,175 --> 00:37:13,759
O mare secetă de șapte ani
349
00:37:13,842 --> 00:37:16,342
a lăsat pământul complet sterp.
350
00:37:17,509 --> 00:37:22,009
Prin construirea
și montarea unui rug de sacrificiu
351
00:37:22,092 --> 00:37:23,342
și inmolându-se,
352
00:37:23,425 --> 00:37:25,925
Cheng Tang i-a mutat în cele din urmă pe zei
353
00:37:26,009 --> 00:37:28,009
și a ridicat blestemul.
354
00:37:28,092 --> 00:37:32,425
Sugerați că ar trebui să fac același lucru?
355
00:37:32,967 --> 00:37:34,717
Cum îndrăznești, bunicule!
356
00:37:41,717 --> 00:37:43,384
Tata tocmai a urcat pe tron
357
00:37:43,467 --> 00:37:45,509
și vrei ca el să se sacrifice.
358
00:37:45,592 --> 00:37:48,509
Ideea însăși este trădarea.
359
00:37:48,592 --> 00:37:49,967
Prostule!
360
00:37:50,050 --> 00:37:52,134
Marele Blestem abia începe.
361
00:37:52,217 --> 00:37:53,884
În curând,
362
00:37:53,967 --> 00:37:56,134
poporul nostru va fi în mizerie.
363
00:37:56,217 --> 00:37:58,050
Strămoșii noștri vor rămâne fără ofrande.
364
00:37:58,134 --> 00:37:59,134
Când va veni acel moment,
365
00:37:59,217 --> 00:38:02,175
întreaga dinastie Shang nu va mai fi!
366
00:38:04,675 --> 00:38:06,134
Părinte, trece-mi tronul.
367
00:38:06,217 --> 00:38:08,300
Mă voi sacrifica în locul tău.
368
00:38:14,342 --> 00:38:15,550
Ce este un rege
369
00:38:16,925 --> 00:38:20,092
dacă nu purtătorul tuturor păcatelor pământeşti?
370
00:38:22,800 --> 00:38:25,634
voi urma
exemplul strămoșului nostru Cheng Tang
371
00:38:26,634 --> 00:38:29,092
și construiește un rug de sacrificiu în Zhaoge.
372
00:38:30,550 --> 00:38:31,842
În ziua în care este finalizat,
373
00:38:32,425 --> 00:38:35,092
Mă voi arde ca sacrificiu
374
00:38:35,175 --> 00:38:37,300
pentru a salva regatul!
375
00:38:40,342 --> 00:38:43,967
Binecuvântată este împărăția!
376
00:38:44,050 --> 00:38:46,342
Îngenunchea!
377
00:38:47,384 --> 00:38:49,592
- Binecuvântată este împărăția!
- Binecuvântată este împărăția!
378
00:38:49,675 --> 00:38:51,925
- Binecuvântată este împărăția!
- Binecuvântată este împărăția!
379
00:38:52,009 --> 00:38:53,967
Binecuvântată este împărăția!
380
00:38:54,050 --> 00:38:56,842
Ploconire!
381
00:39:11,634 --> 00:39:13,842
Am așteptat în afara Deer Terrace timp de o oră,
382
00:39:13,925 --> 00:39:15,092
ci Majestatea Sa
383
00:39:16,092 --> 00:39:17,259
a refuzat să mă vadă.
384
00:39:22,800 --> 00:39:24,259
Mă duc să-l aduc pe tata.
385
00:39:25,925 --> 00:39:27,800
Ai vorbit azi pe rând.
386
00:39:30,050 --> 00:39:31,800
I-ai stârnit neîncrederea tatălui tău.
387
00:39:32,384 --> 00:39:34,134
L-am rugat să-mi treacă tronul
388
00:39:34,884 --> 00:39:36,509
ca să pot muri în locul lui.
389
00:39:37,217 --> 00:39:38,592
Cu siguranță trebuie să știe asta.
390
00:39:41,592 --> 00:39:43,134
Nu-l cunoști pe tatăl tău.
391
00:39:44,884 --> 00:39:45,759
Mamă,
392
00:39:47,634 --> 00:39:48,675
îți faci prea multe griji.
393
00:39:49,967 --> 00:39:51,717
Îl voi aduce pe tata aici
394
00:39:51,800 --> 00:39:53,550
pentru ca familia noastră să fie împreună.
395
00:41:10,425 --> 00:41:11,634
- Ji Fa.
- Yin Jiao.
396
00:41:12,259 --> 00:41:14,217
Există un demon vulpe! Urmați-mă!
397
00:41:15,009 --> 00:41:18,717
TERESA CPRIBULUI
398
00:41:26,050 --> 00:41:27,634
Ești sigur că a mers așa?
399
00:41:31,717 --> 00:41:32,550
Acolo!
400
00:41:32,634 --> 00:41:33,842
{\an8}În Camera Cerească!
401
00:41:44,842 --> 00:41:46,134
Majestatea Sa se odihnește.
402
00:41:46,217 --> 00:41:47,967
Nimeni nu are voie să intre.
403
00:41:49,175 --> 00:41:50,509
Tatăl meu este în pericol.
404
00:41:50,592 --> 00:41:52,009
Nu am timp pentru asta.
405
00:42:23,967 --> 00:42:25,217
Cine e acolo?
406
00:42:26,759 --> 00:42:27,925
Tată,
407
00:42:28,009 --> 00:42:28,842
sunt eu.
408
00:42:29,425 --> 00:42:31,592
Intrând cu sabia la ora asta.
409
00:42:32,634 --> 00:42:34,425
Nu poti astepta
410
00:42:34,509 --> 00:42:36,175
să stau pe tronul meu?
411
00:42:36,259 --> 00:42:37,300
N-aș face niciodată.
412
00:42:37,384 --> 00:42:39,009
Urmam o vulpe...
413
00:42:39,967 --> 00:42:41,259
demon.
414
00:42:41,800 --> 00:42:44,467
Am intrat aici de îngrijorare
pentru siguranța Majestății Voastre.
415
00:42:44,550 --> 00:42:45,550
Vă rugăm să ne iertați.
416
00:42:45,634 --> 00:42:46,800
Ce demon vulpe?
417
00:42:47,800 --> 00:42:48,967
Ce caută ea aici?
418
00:42:50,134 --> 00:42:51,300
Ieși!
419
00:42:51,884 --> 00:42:52,884
Îndată, Majestatea Voastră.
420
00:43:01,300 --> 00:43:03,800
Ar fi trebuit să-l ucid pe Su Daji
când am văzut-o prima dată!
421
00:43:04,717 --> 00:43:07,175
Majestatea Sa se sacrifică
pentru a salva lumea.
422
00:43:07,259 --> 00:43:08,259
El este un erou.
423
00:43:12,342 --> 00:43:13,884
Nu-l mai supăra.
424
00:43:17,925 --> 00:43:19,467
Dacă ar fi tatăl tău,
425
00:43:20,092 --> 00:43:21,550
ce ai face?
426
00:43:29,717 --> 00:43:31,175
Am fost plecat de opt ani.
427
00:43:32,425 --> 00:43:33,467
Propriul meu tată
428
00:43:34,967 --> 00:43:37,009
probabil nu ar face-o
chiar mă mai recunoaște.
429
00:43:50,342 --> 00:43:53,967
JI CHANG, DUCE DE VEST
430
00:43:59,509 --> 00:44:01,884
Mi-e teamă că vom avea
o recoltă proastă anul acesta.
431
00:44:04,884 --> 00:44:07,217
Cu Marele Blestem asupra lui Zhaoge,
432
00:44:07,800 --> 00:44:11,842
chiar și Xiqi este afectat.
433
00:44:12,884 --> 00:44:14,717
Datorită precauțiilor tale, părinte,
434
00:44:14,800 --> 00:44:16,092
avem destule alimente depozitate
435
00:44:16,800 --> 00:44:18,550
pentru următorii trei ani.
436
00:44:19,259 --> 00:44:21,050
Dar după aceea?
437
00:44:32,967 --> 00:44:34,342
În decursul unei nopți,
438
00:44:34,425 --> 00:44:36,592
regele și prințul cel mai mare
amândoi au fost uciși.
439
00:44:37,217 --> 00:44:38,384
E chiar ciudat.
440
00:44:39,467 --> 00:44:41,967
Noul rege ar trebui să fie atât de grăbit
a urca pe tron
441
00:44:42,467 --> 00:44:45,759
si apoi imediat
chema pe cei Patru Duci.
442
00:44:45,842 --> 00:44:47,175
Bănuiesc intenții întunecate.
443
00:44:48,092 --> 00:44:50,800
Această călătorie la Zhaoge
ar putea fi cel mai perfid.
444
00:44:51,592 --> 00:44:53,134
Vă rog să vă gândiți, părinte.
445
00:44:53,884 --> 00:44:54,717
Lordul meu.
446
00:44:56,175 --> 00:44:59,759
Dacă nu ascult de rege, va urma război
447
00:45:00,342 --> 00:45:04,050
și întregul regat va plăti prețul.
448
00:45:07,217 --> 00:45:10,050
Deși tronul și-a schimbat mâinile,
449
00:45:11,092 --> 00:45:14,300
îndatoririle mele rămân aceleași.
450
00:45:18,759 --> 00:45:22,300
Pot profita de această șansă să o vizitez pe Ji Fa.
451
00:45:23,217 --> 00:45:24,634
Au trecut opt ani.
452
00:45:25,550 --> 00:45:27,842
Trebuie să fie la fel de înalt ca tine acum.
453
00:45:30,217 --> 00:45:31,634
Poate chiar mai înalt.
454
00:45:38,592 --> 00:45:39,675
Cât timp sunt plecat,
455
00:45:39,759 --> 00:45:41,717
ești gardianul lui Xiqi
456
00:45:42,634 --> 00:45:44,425
și trebuie să-l păstrați în siguranță.
457
00:45:44,509 --> 00:45:46,175
Indiferent ce se întâmplă,
458
00:45:47,509 --> 00:45:49,967
nu părăsi Xiqi.
459
00:45:53,425 --> 00:45:54,842
Întoarcere în siguranță, părinte.
460
00:46:23,259 --> 00:46:24,384
{\an8}Aliniați-vă.
461
00:46:24,467 --> 00:46:25,509
{\an8}Lasă-i să treacă.
462
00:46:26,217 --> 00:46:27,259
{\an8}Nu mai apăsați.
463
00:46:28,134 --> 00:46:29,467
{\an8}Opriți-i.
464
00:46:29,550 --> 00:46:30,425
{\an8}Nu mai apăsați.
465
00:46:31,675 --> 00:46:33,675
Stați înapoi, toți!
466
00:46:33,759 --> 00:46:34,592
Abonamentul tău.
467
00:46:34,675 --> 00:46:35,759
Fără trecere, fără intrare.
468
00:46:36,509 --> 00:46:37,925
Avem nevoie de permis?
469
00:46:38,675 --> 00:46:39,717
Ce pacoste.
470
00:46:39,800 --> 00:46:42,342
Maestre Ziya,
Te voi zbura pe roțile mele de foc.
471
00:46:42,425 --> 00:46:45,092
Teleportarea mea din cinci elemente este mai rapidă.
472
00:46:45,800 --> 00:46:46,925
Când plecăm,
473
00:46:47,009 --> 00:46:48,175
ne-a spus Cel Suprem
474
00:46:48,259 --> 00:46:50,342
să nu ne folosim puterile.
475
00:46:52,259 --> 00:46:54,717
Dar lumea muritorilor are propriile sale trucuri.
476
00:46:56,425 --> 00:46:57,550
Uita-te la asta.
477
00:47:01,717 --> 00:47:04,009
Bună ziua, domnule.
478
00:47:04,842 --> 00:47:05,759
Cine eşti tu?
479
00:47:07,425 --> 00:47:09,259
Suntem nemuritori
480
00:47:09,342 --> 00:47:11,884
care au venit până la Kunlun.
481
00:47:11,967 --> 00:47:14,550
Deci nu avem permis.
482
00:47:15,134 --> 00:47:16,300
Fără trecere?
483
00:47:18,925 --> 00:47:20,550
Dar avem asta.
484
00:47:26,134 --> 00:47:27,092
Ia-l.
485
00:47:30,759 --> 00:47:31,634
Ce este asta?
486
00:47:33,425 --> 00:47:34,634
Un elixir.
487
00:47:35,717 --> 00:47:36,800
Ce face?
488
00:47:36,884 --> 00:47:37,884
Ce face?
489
00:47:38,467 --> 00:47:41,134
Acest elixir conține qi pur,
490
00:47:41,217 --> 00:47:42,884
esența apei,
491
00:47:42,967 --> 00:47:44,675
binecuvântarea zeilor binevoitori,
492
00:47:44,759 --> 00:47:49,925
și tot ce este mai bun din cer, pământ și om.
493
00:47:50,009 --> 00:47:50,884
Un miros.
494
00:47:50,967 --> 00:47:52,467
Și te vei simți împrospătat.
495
00:47:52,550 --> 00:47:54,759
- Un gust.
- Și tot disconfortul a dispărut.
496
00:47:54,842 --> 00:47:55,842
- Unu...
- Suficient.
497
00:47:57,425 --> 00:48:00,759
Un elixir atât de uimitor nu poate fi cumpărat
498
00:48:00,842 --> 00:48:03,300
indiferent cât de mult ești gata să oferi.
499
00:48:03,884 --> 00:48:05,300
Consideră-l darul nostru pentru tine,
500
00:48:05,384 --> 00:48:06,384
noul nostru prieten.
501
00:48:09,467 --> 00:48:12,175
Maestre Ziya, trucul tău muritor a funcționat.
502
00:48:12,259 --> 00:48:13,592
Hai și tu.
503
00:48:13,675 --> 00:48:15,884
- Am să am grijă de tine.
- Esti prea bun.
504
00:48:15,967 --> 00:48:18,134
Te voi conduce eu în oraș.
505
00:48:19,884 --> 00:48:21,967
Trebuie Majestatea Sa
se sacrifica pe rug
506
00:48:23,259 --> 00:48:26,050
pentru a risipi Marele Blestem?
507
00:48:34,050 --> 00:48:35,092
Poate...
508
00:48:37,175 --> 00:48:38,550
numai zeii stiu raspunsul.
509
00:48:45,842 --> 00:48:46,759
Au fost aici.
510
00:48:46,842 --> 00:48:47,925
Coborî.
511
00:48:48,009 --> 00:48:49,259
Continuă.
512
00:48:49,342 --> 00:48:50,550
Grabă.
513
00:48:50,634 --> 00:48:51,592
Repede.
514
00:49:15,009 --> 00:49:15,842
{\an8}Maestre Ziya.
515
00:49:24,342 --> 00:49:31,342
PIR SACRIFICIAL
516
00:49:59,175 --> 00:50:01,384
Grăbiţi-vă.
517
00:50:02,175 --> 00:50:04,509
- Maestre Ziya, ce se întâmplă?
- Trage cu toată puterea.
518
00:50:06,175 --> 00:50:07,259
Grabă.
519
00:50:07,342 --> 00:50:08,509
nu...
520
00:50:09,384 --> 00:50:10,800
Arată ca
521
00:50:11,384 --> 00:50:12,384
am fost vânduți.
522
00:50:12,467 --> 00:50:13,384
Vândut?
523
00:50:13,467 --> 00:50:16,634
Credeam că știi drumul pe aici.
524
00:50:18,509 --> 00:50:20,134
Nu m-am mai întors de 40 de ani.
525
00:50:20,217 --> 00:50:23,009
Înainte nu era așa.
526
00:50:23,092 --> 00:50:24,300
Adu-le peste.
527
00:50:24,384 --> 00:50:25,509
Merge. Grăbiţi-vă.
528
00:50:26,259 --> 00:50:29,259
Domnule, avem ceva pentru Majestatea Sa.
529
00:50:29,342 --> 00:50:30,634
Lasa vrajeala.
530
00:50:52,550 --> 00:50:53,800
Cam atât.
531
00:51:02,759 --> 00:51:03,717
Asta e rău.
532
00:51:11,092 --> 00:51:12,759
Repede, dă-te înapoi.
533
00:51:20,425 --> 00:51:21,717
Uite.
534
00:51:23,717 --> 00:51:25,092
Tunete.
535
00:51:27,425 --> 00:51:28,717
Du-te și salvează oamenii aceia!
536
00:51:28,800 --> 00:51:29,925
- Ne putem folosi puterile?
- Ne putem folosi puterile?
537
00:51:30,009 --> 00:51:31,300
Desigur.
538
00:51:31,384 --> 00:51:33,050
In cele din urma!
539
00:52:17,925 --> 00:52:19,675
Deci zeii chiar există.
540
00:52:19,759 --> 00:52:21,300
{\an8}Există speranță pentru Majestatea Sa.
541
00:52:25,467 --> 00:52:27,967
Alchimistul Shen Gongbao
542
00:52:28,050 --> 00:52:29,300
din Insula Testoasei de Aur
543
00:52:29,384 --> 00:52:32,217
este aici pentru a demonstra
puterile sale pentru Majestatea Sa.
544
00:52:52,634 --> 00:52:54,009
Onoarea este a mea.
545
00:53:00,175 --> 00:53:01,634
Cât de fascinant.
546
00:53:01,717 --> 00:53:02,967
Ce vrăjitorie este asta?
547
00:53:03,050 --> 00:53:04,259
Majestatea Voastra,
548
00:53:04,342 --> 00:53:07,300
cu vraja asta,
Pot supraviețui unei decapitari.
549
00:53:07,800 --> 00:53:09,592
Ce zici de ardere?
550
00:53:11,425 --> 00:53:14,050
Dacă cineva este capabil să trăiască fără cap,
551
00:53:14,134 --> 00:53:17,300
un mic foc nu trebuie să vă faceți griji.
552
00:53:17,842 --> 00:53:18,800
Perfect.
553
00:53:18,884 --> 00:53:20,925
Cât durează să-l stăpânești?
554
00:53:21,009 --> 00:53:25,300
Mi-a luat 1.000 de ani.
555
00:53:25,384 --> 00:53:28,300
Cu talentele extraordinare ale Majestăţii Voastre,
556
00:53:28,884 --> 00:53:31,884
500 de ani ar trebui să fie de ajuns.
557
00:53:33,092 --> 00:53:34,175
500 de ani?
558
00:53:34,259 --> 00:53:35,300
Asta e corect.
559
00:53:36,842 --> 00:53:37,717
Cât de ridicol!
560
00:53:37,800 --> 00:53:38,634
Asta doare.
561
00:53:42,259 --> 00:53:43,634
Nu! Nu!
562
00:53:46,134 --> 00:53:47,259
Aici.
563
00:53:47,342 --> 00:53:48,509
Aici.
564
00:53:49,217 --> 00:53:50,134
Grăbiţi-vă.
565
00:53:51,550 --> 00:53:54,550
Jiang Ziya, un maestru taoist din Kunlun,
566
00:53:54,634 --> 00:53:56,884
are ceva de prezentat Majestății Sale.
567
00:54:05,550 --> 00:54:06,800
Ce este?
568
00:54:06,884 --> 00:54:08,425
Ce am aici
569
00:54:09,050 --> 00:54:11,384
este Fengshen Bang.
570
00:54:14,675 --> 00:54:16,134
Ce face?
571
00:54:16,842 --> 00:54:19,425
O mare tulburare este la orizont.
572
00:54:19,509 --> 00:54:22,467
Am fost trimis de maestrul meu, Cel Suprem,
573
00:54:22,550 --> 00:54:24,592
pentru a aduce Fengshen Bang
574
00:54:24,675 --> 00:54:27,425
Regelui tuturor tărâmurilor.
575
00:54:28,300 --> 00:54:32,092
„Regele tuturor tărâmurilor
investește noii zei”.
576
00:54:32,675 --> 00:54:36,175
Odată desigilat,
va risipi Marele Blestem
577
00:54:36,259 --> 00:54:39,384
și toată omenirea va fi mântuită.
578
00:54:41,092 --> 00:54:43,092
Poate un scroll atât de mic
579
00:54:43,175 --> 00:54:44,717
elimini cu adevărat Marele Blestem?
580
00:54:44,800 --> 00:54:47,092
Mai mult decat atat!
581
00:54:54,925 --> 00:54:59,092
Fengshen Bang este un artefact sacru
lăsat în urmă de Lady Nuwa.
582
00:54:59,592 --> 00:55:03,925
Absoarbe qi-ul morților,
583
00:55:04,509 --> 00:55:08,342
sau ceea ce am putea numi „suflete”.
584
00:55:08,925 --> 00:55:12,217
Odată ce Majestatea Voastră dezlipește Fengshen Bang,
585
00:55:12,300 --> 00:55:15,884
toată această energie va fi a ta
586
00:55:15,967 --> 00:55:19,217
a porunci.
587
00:55:19,800 --> 00:55:20,842
Asta inseamna,
588
00:55:21,384 --> 00:55:22,675
cu cât mor mai mulți oameni,
589
00:55:23,259 --> 00:55:25,384
cu atât Fengshen Bang devine mai puternic.
590
00:55:25,467 --> 00:55:27,550
Majestatea Voastră este perspicace.
591
00:55:28,134 --> 00:55:31,092
Deci Marele Blestem
poate fi de fapt o binecuvântare.
592
00:55:31,175 --> 00:55:33,217
Majestatea Voastră este atotștiutoare.
593
00:55:34,342 --> 00:55:35,800
Acest vrăjitor este un demon.
594
00:55:35,884 --> 00:55:36,842
Bine,
595
00:55:36,925 --> 00:55:38,592
răsplătește-i cu generozitate.
596
00:55:38,675 --> 00:55:39,842
Rezistă.
597
00:55:40,717 --> 00:55:42,842
Autenticitatea
598
00:55:44,884 --> 00:55:47,175
a acestui Fengshen Bang
599
00:55:49,675 --> 00:55:52,425
încă nu a fost dovedit.
600
00:55:52,509 --> 00:55:54,009
Cum facem asta?
601
00:55:54,509 --> 00:55:57,967
aș putea s-o fac
602
00:55:58,759 --> 00:56:01,342
dacă aș avea un om proaspăt decedat.
603
00:56:12,634 --> 00:56:15,217
Revelația sufletului!
604
00:56:49,425 --> 00:56:53,342
Majestatea Voastră este cea mai hotărâtoare,
605
00:56:53,925 --> 00:56:56,634
dar trebuie să știi altceva.
606
00:56:57,175 --> 00:57:01,134
Este nevoie de un model de pași
pentru a desigila Fengshen Bang.
607
00:57:01,717 --> 00:57:03,509
Lasa-ma sa-ti arat.
608
00:57:03,592 --> 00:57:04,717
Privește cu atenție.
609
00:57:23,884 --> 00:57:25,134
Ce este asta?
610
00:57:32,425 --> 00:57:34,259
Ar putea sa fie
611
00:57:35,217 --> 00:57:38,342
Treptele Cosmosului?
612
00:57:39,759 --> 00:57:41,717
Nu atât de repede, prietene taoist.
613
00:57:41,800 --> 00:57:43,134
Alerga.
614
00:57:43,217 --> 00:57:44,342
Opreste-i.
615
00:57:53,634 --> 00:57:54,842
Nu ucide pe nimeni.
616
00:57:54,925 --> 00:57:55,759
Am înţeles.
617
00:58:23,675 --> 00:58:24,717
Uşor.
618
00:58:37,925 --> 00:58:38,925
Maestrul Ziya.
619
00:58:53,717 --> 00:58:54,717
Yin Jiao, Ji Fa.
620
00:58:54,800 --> 00:58:56,342
Ia Fengshen Bang.
621
00:59:00,509 --> 00:59:01,717
Haide.
622
00:59:02,217 --> 00:59:03,550
Ieși din calea.
623
00:59:05,467 --> 00:59:06,592
Du-te după el.
624
00:59:34,717 --> 00:59:35,675
Teleportarea cu apă.
625
01:00:02,217 --> 01:00:03,759
Ji Fa, mergi așa.
626
01:00:36,384 --> 01:00:38,717
E periculos. Nu mă mai urmăriți.
627
01:00:41,342 --> 01:00:42,217
Nu mai fugi.
628
01:00:42,967 --> 01:00:44,092
Este o fundătură.
629
01:00:44,175 --> 01:00:45,425
Dacă te apropii,
630
01:00:45,509 --> 01:00:46,759
voi sari.
631
01:00:46,842 --> 01:00:48,550
Ai venit până la capăt.
632
01:00:48,634 --> 01:00:49,925
De ce să te răzgândești acum?
633
01:00:50,009 --> 01:00:51,925
Prefă-te că nu am fost niciodată aici.
634
01:00:52,009 --> 01:00:53,884
Asta rezolvă totul, nu-i așa?
635
01:00:53,967 --> 01:00:55,467
Întoarce-te.
636
01:00:56,050 --> 01:00:58,342
Fengshen Bang aparține
Regelui tuturor tărâmurilor
637
01:00:58,425 --> 01:00:59,675
iar acel rege este tatăl meu.
638
01:00:59,759 --> 01:01:01,384
Ce drept ai să-l păstrezi?
639
01:01:01,467 --> 01:01:03,259
aveam de gând să i-o dau,
640
01:01:03,342 --> 01:01:05,134
dar nu pot acum.
641
01:01:05,217 --> 01:01:06,259
Înșelătorie disprețuitoare.
642
01:01:10,467 --> 01:01:11,634
Spune-mi.
643
01:01:11,717 --> 01:01:13,884
Ce înseamnă
să fii regele tuturor tărâmurilor?
644
01:01:14,592 --> 01:01:17,759
Dacă poate măcelări un om nevinovat,
645
01:01:17,842 --> 01:01:21,009
cum se poate avea încredere în el
cu toată umanitatea?
646
01:01:21,634 --> 01:01:24,217
- Tatăl meu este dispus...
- Vine Marele Blestem.
647
01:01:25,675 --> 01:01:28,050
Nenumărate vieți vor fi pierdute în fiecare zi.
648
01:01:28,134 --> 01:01:31,384
Cu toate acestea, el a numit asta o binecuvântare.
649
01:01:31,467 --> 01:01:32,592
Spune-mi.
650
01:01:32,675 --> 01:01:35,134
Dacă ai fi rege, ai face la fel?
651
01:01:35,217 --> 01:01:36,050
Taci.
652
01:01:37,425 --> 01:01:39,509
Întoarce-l pe Fengshen Bang tatălui meu!
653
01:02:13,259 --> 01:02:15,967
{\an8}Bătrâne, predă-l pe Fengshen Bang.
654
01:02:16,884 --> 01:02:18,884
{\an8}Fără el, Majestatea Sa va muri.
655
01:02:19,717 --> 01:02:20,967
Dacă i-o dau,
656
01:02:22,050 --> 01:02:24,634
Mi-e teamă că restul lumii
va avea aceeași soartă.
657
01:02:25,467 --> 01:02:26,342
Prostii.
658
01:02:27,175 --> 01:02:28,550
Majestatea Sa este un erou.
659
01:02:28,634 --> 01:02:30,884
Dar vă ia pe toți de proști.
660
01:02:33,467 --> 01:02:36,050
Nu-i pasă de nimeni altcineva.
661
01:02:36,634 --> 01:02:38,425
Îi pasă doar de el însuși.
662
01:02:39,217 --> 01:02:40,134
Yin Jiao.
663
01:02:44,050 --> 01:02:45,675
Yin Jiao, tocmai ți-a salvat viața.
664
01:02:45,759 --> 01:02:46,800
Nu-mi pasă.
665
01:02:47,425 --> 01:02:48,717
Trebuie să-mi salvez tatăl.
666
01:03:03,300 --> 01:03:04,425
{\an8}Maestre Ziya!
667
01:03:09,634 --> 01:03:11,259
Nu-l răni.
668
01:03:23,467 --> 01:03:24,717
Unde este Fengshen Bang-ul meu?
669
01:03:25,300 --> 01:03:26,300
Eliberează-l.
670
01:03:30,050 --> 01:03:31,300
Ji Fa.
671
01:03:31,384 --> 01:03:33,925
- Ia-l și fugi.
- Nu o face.
672
01:03:34,009 --> 01:03:36,092
Nu ai îndrăzni.
673
01:03:36,175 --> 01:03:37,550
Nu da drumul.
674
01:03:37,634 --> 01:03:39,467
Nu o face.
675
01:03:43,217 --> 01:03:44,592
A dat drumul.
676
01:03:44,675 --> 01:03:46,384
Tunete!
677
01:03:52,509 --> 01:03:53,884
A sărit de pe stâncă.
678
01:04:10,175 --> 01:04:11,300
Yin Jiao.
679
01:05:05,050 --> 01:05:10,050
INSULA TESTULUI DE AUR
680
01:05:12,134 --> 01:05:13,175
Maestru.
681
01:05:14,509 --> 01:05:16,550
Am ceva important
să vă raportez.
682
01:05:17,050 --> 01:05:18,425
Este Fengshen Bang.
683
01:05:18,509 --> 01:05:21,384
Chiar l-am văzut pe Fengshen Bang!
684
01:05:21,967 --> 01:05:24,967
Dacă ai văzut Fengshen Bang,
685
01:05:25,050 --> 01:05:28,384
de ce nu mi l-ai adus?
686
01:05:28,467 --> 01:05:30,217
Iartă-mă, Maestre.
687
01:05:32,175 --> 01:05:33,759
Nu este că nu am încercat,
688
01:05:34,550 --> 01:05:38,134
dar călugărul Kunlun avea o mulțime de rezervă.
689
01:05:39,050 --> 01:05:40,050
Am fost...
690
01:05:41,259 --> 01:05:43,384
Ce călugăr Kunlun?
691
01:05:44,384 --> 01:05:46,384
Cum îndrăznește să te agreseze?
692
01:05:47,134 --> 01:05:49,759
Maestre, haideți să le dăm o lecție.
693
01:05:54,842 --> 01:05:56,509
Această vrajă este Instilarea sufletului.
694
01:05:58,342 --> 01:05:59,717
Stăpânul este bun cu tine.
695
01:06:00,717 --> 01:06:02,134
Ce mai aștepți? Du-te!
696
01:06:02,717 --> 01:06:04,884
Mulțumesc, maestre.
697
01:06:34,884 --> 01:06:35,717
Maestrul Ziya.
698
01:06:36,842 --> 01:06:38,592
Esti treaz.
699
01:06:38,675 --> 01:06:40,592
Yin Shou este regele tuturor tărâmurilor,
700
01:06:40,675 --> 01:06:42,592
dar nu-i vei da Fengshen Bang lui.
701
01:06:43,259 --> 01:06:45,384
Ce rost are să rămânem aici?
702
01:06:45,467 --> 01:06:46,300
Asta e corect.
703
01:06:46,384 --> 01:06:49,009
Nu am întâlnit pe nimeni drăguț
de când am început această călătorie.
704
01:06:49,092 --> 01:06:50,925
Aproape că ți-ai pierdut viața.
705
01:06:52,384 --> 01:06:54,592
Să-l ducem pe Fengshen Bang înapoi la Kunlun
706
01:06:54,675 --> 01:06:56,759
și lasă-i pe acești muritori
la propriile dispozitive.
707
01:06:59,134 --> 01:07:00,967
Yin Jiao este prințul moștenitor.
708
01:07:01,675 --> 01:07:04,092
El este următorul rege al tuturor tărâmurilor.
709
01:07:07,634 --> 01:07:09,592
Nu este ca tatăl lui.
710
01:07:09,675 --> 01:07:10,759
Yin Jiao?
711
01:07:10,842 --> 01:07:12,384
Cât va trebui să așteptăm
712
01:07:12,467 --> 01:07:14,300
ca el să devină rege?
713
01:07:18,050 --> 01:07:19,884
Cine a spus ceva despre așteptare?
714
01:07:24,384 --> 01:07:26,967
Ar putea fi un alt demon?
715
01:07:39,342 --> 01:07:40,467
Stop.
716
01:07:58,550 --> 01:08:01,009
De unde a venit acest copil?
717
01:08:03,925 --> 01:08:06,259
E atât de ciudat. Trebuie să fie un demon.
718
01:08:08,675 --> 01:08:10,842
Domnul meu, fii atent.
719
01:08:38,384 --> 01:08:40,592
Ești singur.
720
01:08:41,175 --> 01:08:43,092
Ce lucru jalnic.
721
01:08:54,384 --> 01:08:55,259
domnule,
722
01:08:56,717 --> 01:08:58,759
acel lucru din brațele tale ar putea fi un demon.
723
01:09:00,675 --> 01:09:02,217
Mai bine o omorăm acum
724
01:09:03,884 --> 01:09:05,550
înainte de a deveni o amenințare.
725
01:09:08,759 --> 01:09:11,425
Dacă nu poți, o facem noi.
726
01:09:11,509 --> 01:09:13,134
Este doar un copil.
727
01:09:15,342 --> 01:09:16,842
Chiar dacă este un demon,
728
01:09:17,550 --> 01:09:21,050
fie că va crește pentru a fi bun sau rău
729
01:09:21,592 --> 01:09:24,925
depinde cum a fost crescut.
730
01:09:25,759 --> 01:09:27,967
Nu putem sări la concluzii.
731
01:09:28,050 --> 01:09:30,259
Ai dreptate.
732
01:09:30,759 --> 01:09:32,884
Nezha, Yang Jian, stați pe mâini.
733
01:09:34,300 --> 01:09:36,134
Sunt Jiang Ziya.
734
01:09:36,217 --> 01:09:39,175
Venim de pe Muntele Kunlun.
735
01:09:40,675 --> 01:09:43,092
Sunt Ji Chang din Xiqi.
736
01:09:45,259 --> 01:09:47,675
Ducele de Vest. Este o onoare.
737
01:09:54,967 --> 01:09:56,759
Copilul este fragil.
738
01:09:56,842 --> 01:09:58,467
Pentru a-i salva viața,
739
01:09:59,092 --> 01:10:02,134
Propun să-l trimitem pe Muntele Kunlun
740
01:10:02,217 --> 01:10:06,300
pentru ca stăpânul meu, Cel Suprem, să-l ridice.
741
01:10:08,217 --> 01:10:11,092
Am auzit multe
despre Cel Suprem.
742
01:10:11,800 --> 01:10:16,342
Ar fi onoarea copilului
să fie învăţat de el.
743
01:10:18,134 --> 01:10:21,175
Atunci ar trebui să numești copilul,
744
01:10:21,717 --> 01:10:23,717
așa că îl vei cunoaște dacă te întâlnești din nou.
745
01:10:25,425 --> 01:10:30,342
Nașterea lui a fost însoțită de tunete.
746
01:10:31,342 --> 01:10:34,717
Să-i spunem Lei Zhenzi.
747
01:10:36,175 --> 01:10:40,092
Yang Jian, Nezha,
du-te pe Lei Zhenzi la Kunlun.
748
01:10:40,175 --> 01:10:41,050
Imediat.
749
01:10:51,592 --> 01:10:55,009
Lucruri ciudate continuă să se întâmple zilele astea.
750
01:10:56,050 --> 01:11:00,175
De asta te duci la Zhaoge?
751
01:11:00,259 --> 01:11:02,175
Avem un nou rege acum.
752
01:11:02,259 --> 01:11:05,925
Este obișnuit pentru cei Patru Duci
753
01:11:06,509 --> 01:11:08,717
să ne aducem omagiul în persoană.
754
01:11:08,800 --> 01:11:11,425
La fel și ceilalți trei duci
tot pe drum?
755
01:11:11,509 --> 01:11:12,675
Da.
756
01:11:18,009 --> 01:11:21,342
I-ai cerut lui Ji Chang să ne cheme
757
01:11:21,425 --> 01:11:23,675
să-l detroneze pe Yin Shou
758
01:11:23,759 --> 01:11:25,467
și fă-l pe Yin Jiao noul rege.
759
01:11:25,550 --> 01:11:26,717
Exact.
760
01:11:27,217 --> 01:11:28,842
Yin Shou a promis
761
01:11:28,925 --> 01:11:31,342
a se sacrifica
pentru a ridica Marele Blestem.
762
01:11:31,425 --> 01:11:32,425
Ce prostie.
763
01:11:33,050 --> 01:11:34,967
Chiar crezi
se va arde singur?
764
01:11:35,884 --> 01:11:37,759
Când rugul este construit,
765
01:11:37,842 --> 01:11:39,842
vom vedea dacă se ține de cuvânt.
766
01:11:39,925 --> 01:11:42,842
{\an8}- Cum poți...
- Nu e timp de pierdut.
767
01:11:42,925 --> 01:11:45,675
Marele Blestem s-a răspândit în toate tărâmurile.
768
01:11:46,342 --> 01:11:49,342
Sunt ciumă în nord,
769
01:11:50,384 --> 01:11:53,175
apa se încurcă în est,
770
01:11:53,759 --> 01:11:57,509
copii născuți morți în sud,
771
01:11:58,175 --> 01:12:01,050
și scăderea recoltelor în vest.
772
01:12:01,925 --> 01:12:05,300
Cu cât așteptăm mai mult,
cu atât devastarea este mai mare.
773
01:12:06,259 --> 01:12:08,425
Acest blestem a fost adus
de familia Yin.
774
01:12:08,509 --> 01:12:10,300
Este responsabilitatea lor să pună capăt.
775
01:12:10,925 --> 01:12:13,092
Regele Shang
este Regele Toate Tărâmurilor.
776
01:12:13,175 --> 01:12:14,467
Lumea este a lui.
777
01:12:14,550 --> 01:12:15,759
Aceasta lume
778
01:12:15,842 --> 01:12:18,217
nu este lumea regelui,
779
01:12:18,300 --> 01:12:20,842
dar lumea tuturor.
780
01:12:20,925 --> 01:12:22,342
Fascinant.
781
01:12:24,467 --> 01:12:25,925
Fascinant.
782
01:12:28,009 --> 01:12:31,925
Divinațiile Ducelui de Vest
nu au greșit niciodată.
783
01:12:32,884 --> 01:12:34,175
Deci ce scrie?
784
01:12:34,259 --> 01:12:37,842
Hexagrama indică înșelăciune.
785
01:12:38,425 --> 01:12:42,134
Uciderea unui rege nu a fost corectă
786
01:12:42,759 --> 01:12:46,134
iar un tron a căzut în mâini nemerite.
787
01:12:47,259 --> 01:12:49,050
Așa s-ar părea
788
01:12:51,384 --> 01:12:54,259
că regele nu a fost ucis de Yin Qi,
789
01:12:54,925 --> 01:12:57,717
dar altcineva.
790
01:12:59,300 --> 01:13:00,717
Cine ar fi acela?
791
01:13:00,800 --> 01:13:04,134
Cine altcineva decât Yin Shou?
792
01:13:04,217 --> 01:13:07,509
nu este corect
a sari la astfel de concluzii.
793
01:13:11,925 --> 01:13:13,884
Esti sau nu cu noi?
794
01:13:13,967 --> 01:13:15,092
E trădare
795
01:13:17,800 --> 01:13:19,217
cu putine sanse de succes.
796
01:13:24,759 --> 01:13:27,217
Ce zici de tine, Ji Chang?
797
01:13:27,300 --> 01:13:28,634
Nu uita.
798
01:13:29,884 --> 01:13:34,425
Fiii noștri sunt ținuți ca ostatici în Zhaoge.
799
01:13:38,384 --> 01:13:39,675
Așa să fie.
800
01:13:41,342 --> 01:13:42,384
Așa să fie!
801
01:13:42,967 --> 01:13:45,092
Mă voi întoarce în sud
și adună trupele mele.
802
01:13:45,175 --> 01:13:48,300
Pot face asta fără tine.
803
01:13:49,842 --> 01:13:50,884
Stop!
804
01:13:55,634 --> 01:13:58,717
Cum îndrăznești să complotezi trădarea?
805
01:13:58,800 --> 01:14:00,050
E singur.
806
01:14:00,634 --> 01:14:01,509
Omoara-l.
807
01:14:02,009 --> 01:14:03,759
Nu!
808
01:14:05,967 --> 01:14:08,384
Este fiul meu, Ji Fa.
809
01:14:11,884 --> 01:14:14,175
Sunt Ji Fa, un gardian al curții regale.
810
01:14:15,092 --> 01:14:18,384
L-am văzut pe Yin Qi ucidendu-și tatăl
cu ochii mei,
811
01:14:19,175 --> 01:14:21,425
totuși încerci să mânjii numele Majestății Sale
812
01:14:21,509 --> 01:14:23,467
cu aceste ghicitori false.
813
01:14:24,050 --> 01:14:25,217
Vezi asta?
814
01:14:25,300 --> 01:14:27,509
A fost ostatic atât de mult timp
815
01:14:27,592 --> 01:14:29,467
că îl ia pe Yin Shou ca tată.
816
01:14:30,300 --> 01:14:32,134
La ce bun un fiu ca asta?
817
01:14:32,717 --> 01:14:33,717
Omoara-l.
818
01:14:44,592 --> 01:14:46,509
Niciunul dintre voi nu scapă.
819
01:14:51,425 --> 01:14:53,009
{\an8}- Ji Fa, te-am găsit în sfârșit.
- Bărbaţi.
820
01:14:53,092 --> 01:14:55,009
{\an8}Noi suntem gărzile regale.
Aruncă-ți armele.
821
01:14:55,092 --> 01:14:56,217
{\an8}Fă-te deoparte.
822
01:15:04,050 --> 01:15:05,884
Se spune că poți vedea viitorul.
823
01:15:06,509 --> 01:15:07,384
Ji Chang,
824
01:15:08,717 --> 01:15:10,217
esti in stare sa vezi
825
01:15:11,342 --> 01:15:12,425
propria ta moarte?
826
01:15:14,092 --> 01:15:16,092
Majestatea Voastra,
827
01:15:16,967 --> 01:15:18,425
un ghicitor
828
01:15:18,925 --> 01:15:23,300
pot vedea viitorul a tot
829
01:15:23,842 --> 01:15:27,717
în afară de propriile sale averi.
830
01:15:27,800 --> 01:15:29,300
Ce vezi acum?
831
01:15:30,467 --> 01:15:32,259
Se vede aici
832
01:15:33,842 --> 01:15:35,009
că Majestatea Voastră
833
01:15:35,967 --> 01:15:39,759
va muri de mână
din carnea și sângele tău.
834
01:15:49,009 --> 01:15:50,634
Toată lumea știe
835
01:15:51,467 --> 01:15:53,509
că intenționez să mă sacrific
836
01:15:53,592 --> 01:15:55,342
pentru a salva lumea.
837
01:15:55,425 --> 01:15:56,467
Ji Chang,
838
01:15:57,550 --> 01:15:59,009
nu ești decât un fals.
839
01:16:00,175 --> 01:16:02,384
Merge! Stați înaintea părinților voștri.
840
01:16:11,634 --> 01:16:13,592
Când Yin Qi mi-a ucis tatăl,
841
01:16:13,675 --> 01:16:15,925
fiii tăi erau toți acolo.
842
01:16:16,009 --> 01:16:17,634
Au văzut tot ce s-a întâmplat.
843
01:16:18,634 --> 01:16:20,259
Dar voi patru
844
01:16:20,342 --> 01:16:22,800
ar crede zvonuri fără temei
845
01:16:22,884 --> 01:16:25,175
peste ceea ce au văzut cu ochii lor.
846
01:16:26,217 --> 01:16:27,675
Nu ești prost.
847
01:16:28,509 --> 01:16:30,717
Ești pur și simplu trădător.
848
01:16:35,259 --> 01:16:38,467
Uitați-vă bine la acești trădători.
849
01:16:40,259 --> 01:16:42,134
Au fost tații tăi.
850
01:16:43,259 --> 01:16:44,217
Acum,
851
01:16:44,759 --> 01:16:47,259
sunt păcătoși care l-au trădat pe Shang.
852
01:16:47,884 --> 01:16:49,592
Sora mea este soția ta,
853
01:16:49,675 --> 01:16:51,217
Regina.
854
01:16:51,717 --> 01:16:53,967
Prințul moștenitor, Yin Jiao, este nepotul meu.
855
01:16:54,717 --> 01:16:56,175
De ce aș fi un trădător?
856
01:16:58,217 --> 01:16:59,842
Cu zeii drept martori,
857
01:16:59,925 --> 01:17:01,967
N-am intenționat niciodată să te trădez.
858
01:17:02,550 --> 01:17:03,800
Yin Shou!
859
01:17:06,009 --> 01:17:07,592
Ți-ai ucis tatăl și fratele
860
01:17:07,675 --> 01:17:09,134
și a adus Marele Blestem.
861
01:17:09,217 --> 01:17:10,092
Tu...
862
01:17:10,675 --> 01:17:13,092
sunt păcătosul.
863
01:17:16,800 --> 01:17:18,009
Părinții tăi
864
01:17:18,759 --> 01:17:21,509
și-au ținut fiii preferați aproape de ei,
865
01:17:22,634 --> 01:17:24,384
bine hrănit și bine îmbrăcat,
866
01:17:26,050 --> 01:17:27,425
asteptand o zi
867
01:17:27,509 --> 01:17:29,050
moștenesc tronurile lor.
868
01:17:31,092 --> 01:17:32,717
Pe când tu
869
01:17:32,800 --> 01:17:35,342
au fost abandonați aici în îndepărtatul Zhaoge
870
01:17:36,009 --> 01:17:37,509
să vă descurcați singuri.
871
01:17:41,092 --> 01:17:42,009
Acum,
872
01:17:43,759 --> 01:17:45,092
toti sunteti mari,
873
01:17:46,342 --> 01:17:49,217
antrenat de mâna mea
să devină războinici Shang.
874
01:17:51,550 --> 01:17:53,092
Puterea și curajul tau
875
01:17:53,592 --> 01:17:56,300
au fost forjate în luptă cu moartea.
876
01:17:58,217 --> 01:18:00,134
Nimeni nu-ți poate spune ce să faci.
877
01:18:02,467 --> 01:18:06,009
Esti mult mai puternic
decât frații tăi acasă.
878
01:18:06,592 --> 01:18:09,884
Esti mult mai calificat
să le succedă părinţilor tăi.
879
01:18:12,759 --> 01:18:16,384
Acum, îți dau o șansă
să iei ceea ce este de drept al tău.
880
01:18:18,717 --> 01:18:20,842
Cine își ucide tatăl
881
01:18:24,592 --> 01:18:26,509
îi poate lua locul.
882
01:18:33,717 --> 01:18:35,009
Scoateti sabiile!
883
01:18:57,175 --> 01:19:00,175
Ai uitat cum a murit Su Quanxiao?
884
01:19:04,009 --> 01:19:06,009
Tată!
885
01:19:06,967 --> 01:19:08,800
Dacă nu-ți ucizi tatăl,
886
01:19:09,759 --> 01:19:12,300
el te va ucide într-o zi.
887
01:19:20,092 --> 01:19:21,300
Tată.
888
01:19:43,175 --> 01:19:44,259
Bun.
889
01:19:44,342 --> 01:19:45,550
Chong Yingbiao,
890
01:19:45,634 --> 01:19:47,759
acum ești Duce de Nord.
891
01:19:54,717 --> 01:19:55,842
Prostule!
892
01:19:58,592 --> 01:20:00,342
Fă-o!
893
01:20:04,259 --> 01:20:05,425
Nu!
894
01:20:05,509 --> 01:20:06,884
Nu, nu!
895
01:20:08,550 --> 01:20:10,300
Fiul meu!
896
01:20:12,342 --> 01:20:13,717
Fiul meu!
897
01:20:32,509 --> 01:20:35,467
Trebuie să rămâi în viață.
898
01:20:37,384 --> 01:20:38,342
Jiang Wenhuan,
899
01:20:39,134 --> 01:20:40,884
acum ești Duce de Est.
900
01:20:42,050 --> 01:20:42,925
Tată.
901
01:21:02,675 --> 01:21:05,592
Ji Fa, ce mai aștepți?
902
01:21:11,884 --> 01:21:13,925
Vrei să pledezi
pentru viața tatălui tău?
903
01:21:15,759 --> 01:21:16,675
Nu.
904
01:21:17,592 --> 01:21:18,925
Ji Chang este un trădător
905
01:21:19,009 --> 01:21:20,634
care merită să fie executat.
906
01:21:20,717 --> 01:21:22,800
Cei Patru Duci au complotat trădarea
907
01:21:23,884 --> 01:21:25,634
pentru că au fost induși în eroare de Ji Chang.
908
01:21:26,217 --> 01:21:27,675
Ji Chang este vinovat.
909
01:21:27,759 --> 01:21:29,092
El a început conspirația.
910
01:21:29,175 --> 01:21:30,467
Dacă-l ucidem,
911
01:21:30,550 --> 01:21:32,550
păcatele lui vor fi acoperite
912
01:21:32,634 --> 01:21:34,134
și nimeni nu va ști adevărul.
913
01:21:38,092 --> 01:21:40,175
Trebuie să-și ceară scuze în public
914
01:21:41,759 --> 01:21:43,342
pentru a anunța oamenii
915
01:21:44,009 --> 01:21:46,425
că cei Patru Duci au încercat trădare
916
01:21:47,009 --> 01:21:49,300
și era hotărârea Majestății Voastre
917
01:21:49,384 --> 01:21:51,259
care l-a salvat pe Shang!
918
01:21:58,092 --> 01:22:00,217
Nu l-ai adus înapoi pe Fengshen Bang.
919
01:22:00,967 --> 01:22:02,092
Un eșec.
920
01:22:02,925 --> 01:22:05,134
Ai capturat patru trădători pentru Shang.
921
01:22:05,925 --> 01:22:06,759
Un merit.
922
01:22:08,259 --> 01:22:09,175
Gardieni!
923
01:22:12,925 --> 01:22:15,134
Pune-l pe Ji Chang în temniță.
924
01:22:48,342 --> 01:22:49,259
Tată.
925
01:22:53,509 --> 01:22:54,634
Tată.
926
01:23:11,925 --> 01:23:13,717
Cercul acela de jad
927
01:23:15,675 --> 01:23:20,342
a fost cadoul meu pentru tine când te-am trimis aici
928
01:23:20,425 --> 01:23:22,592
a fi ostatic.
929
01:23:23,300 --> 01:23:25,800
Îți amintești ce înseamnă?
930
01:23:27,259 --> 01:23:28,342
Mi-a promis Majestatea Sa
931
01:23:28,425 --> 01:23:29,967
că dacă ți-ai mărturisit crima,
932
01:23:30,050 --> 01:23:31,384
te-ar lăsa să te întorci la Xiqi.
933
01:23:32,092 --> 01:23:33,342
Cercul
934
01:23:34,675 --> 01:23:37,384
înseamnă că într-o zi te vei întoarce.
935
01:23:39,675 --> 01:23:41,384
În curând e sezonul de plantare.
936
01:23:42,217 --> 01:23:45,842
- Xiqi...
- Profețiile tale false au stimulat trădarea.
937
01:23:46,884 --> 01:23:48,300
De ce nu recunoști asta?
938
01:23:53,217 --> 01:23:54,634
M-am înșelat.
939
01:23:57,259 --> 01:23:58,592
Nu ar fi trebuit
940
01:23:59,925 --> 01:24:01,384
ti-am trimis
941
01:24:02,384 --> 01:24:05,884
a trăi cu
o persoană atât de rea ca Yin Shou.
942
01:24:06,384 --> 01:24:08,092
Cum poți să-l numești rău?
943
01:24:10,050 --> 01:24:11,550
Am văzut cu ochii mei
944
01:24:11,634 --> 01:24:13,717
cum a luptat pentru regatul nostru.
945
01:24:13,800 --> 01:24:15,300
Am auzit cu urechile mele
946
01:24:15,384 --> 01:24:17,259
cum intenționează să se sacrifice
947
01:24:17,342 --> 01:24:18,967
pentru a potoli Marele Blestem.
948
01:24:20,592 --> 01:24:21,800
Cât despre tine,
949
01:24:22,384 --> 01:24:23,634
ai fost în Xiqi.
950
01:24:24,175 --> 01:24:25,592
Nu ai fost martor la nimic din asta,
951
01:24:26,592 --> 01:24:29,009
totuși îl judeci
bazată pe o mână de bețe.
952
01:24:30,467 --> 01:24:32,050
E ridicol.
953
01:24:36,467 --> 01:24:38,009
Fiul meu,
954
01:24:39,092 --> 01:24:41,009
ceea ce vedeți
955
01:24:42,134 --> 01:24:46,967
ar putea fi doar
ce vrea Yin Shou să vezi
956
01:24:48,634 --> 01:24:50,342
si ceea ce crezi
957
01:24:51,134 --> 01:24:55,217
ar putea fi doar
ceea ce Yin Shou vrea să crezi.
958
01:25:00,884 --> 01:25:01,842
Tată.
959
01:25:07,342 --> 01:25:11,967
Dacă ai crezut cu adevărat toate acestea,
960
01:25:13,300 --> 01:25:17,675
m-ai fi ucis
ieri in instanta.
961
01:25:23,550 --> 01:25:25,009
Sunt fiul tău.
962
01:25:26,175 --> 01:25:27,592
Cum aș putea să te omor?
963
01:25:34,550 --> 01:25:35,634
Tine minte.
964
01:25:37,092 --> 01:25:40,259
Nu contează al cui fiu ești.
965
01:25:42,009 --> 01:25:43,509
Ce contează
966
01:25:44,717 --> 01:25:46,675
este cine esti.
967
01:26:07,925 --> 01:26:09,425
Ce corp frumos.
968
01:26:12,342 --> 01:26:13,550
Să-l omoare
969
01:26:14,550 --> 01:26:16,009
ar fi păcat, nu?
970
01:26:19,050 --> 01:26:20,550
Totul a început cu tine.
971
01:26:21,717 --> 01:26:23,592
Poate că ar trebui să se termine și cu tine.
972
01:26:28,634 --> 01:26:29,759
Se pare
973
01:26:31,092 --> 01:26:33,800
că am trezit o fiară.
974
01:26:41,384 --> 01:26:42,509
Ține-mă în preajmă.
975
01:26:44,800 --> 01:26:46,342
Știu o cale pentru noi
976
01:26:48,259 --> 01:26:53,300
a împărtăși nemurirea.
977
01:26:59,009 --> 01:27:00,925
Îl rog pe Majestatea Voastră să mă execute.
978
01:27:03,884 --> 01:27:05,217
Pe ce temei?
979
01:27:06,134 --> 01:27:08,634
Trădătorul Jiang Huanchu,
Ducele de Est,
980
01:27:08,717 --> 01:27:10,300
a fost executat de Majestatea Voastră.
981
01:27:10,925 --> 01:27:13,259
Ca sora lui,
Merit aceeași pedeapsă.
982
01:27:14,592 --> 01:27:16,009
Crezi că a fost nedreptățit?
983
01:27:19,092 --> 01:27:21,175
Cei Patru Duci erau oameni loiali.
984
01:27:21,925 --> 01:27:23,925
Omorându-i,
985
01:27:24,009 --> 01:27:26,009
ai trădat încrederea supușilor tăi.
986
01:27:26,717 --> 01:27:29,467
Fiii lor erau copii iubitori.
987
01:27:29,550 --> 01:27:31,384
Forțându-i să-și ucidă tații,
988
01:27:31,467 --> 01:27:33,259
ai abandonat orice moralitate.
989
01:27:35,009 --> 01:27:37,425
Ceea ce ai ucis au fost mai mult de patru oameni.
990
01:27:38,550 --> 01:27:40,092
Ai ucis încrederea lumii
991
01:27:40,175 --> 01:27:43,009
și domnia Shang din ultimii 500 de ani.
992
01:27:44,342 --> 01:27:45,592
Ca regină
993
01:27:46,509 --> 01:27:47,842
din acest regat,
994
01:27:48,592 --> 01:27:51,217
este de datoria mea să-l sfătuiesc pe rege.
995
01:27:51,300 --> 01:27:53,217
Ca soție,
996
01:27:53,300 --> 01:27:56,050
este de datoria mea să abordez păcatele tale.
997
01:27:56,717 --> 01:27:58,759
Poate că moartea mea poate servi
998
01:27:58,842 --> 01:28:00,842
pentru a vă aduce în fire.
999
01:28:00,925 --> 01:28:02,925
Morții au plecat deja.
1000
01:28:05,134 --> 01:28:07,884
De ce să-ți irosești propria viață?
1001
01:28:14,009 --> 01:28:16,092
Un corp frumos ca al tău
1002
01:28:17,217 --> 01:28:18,925
nu este ușor de găsit.
1003
01:28:22,134 --> 01:28:24,050
Ca regină,
1004
01:28:25,925 --> 01:28:27,342
meriți
1005
01:28:27,967 --> 01:28:29,634
să ai toată bucuria din lume.
1006
01:28:39,134 --> 01:28:41,092
De ce nu ni te alături
1007
01:28:42,259 --> 01:28:44,384
în bucuria noastră?
1008
01:29:49,092 --> 01:29:51,259
Nu e de mirare că Majestatea Sa îți este atât de drag.
1009
01:29:54,342 --> 01:29:55,717
Chiar si eu
1010
01:29:57,259 --> 01:29:59,467
nu pot să nu mă simt atras de tine.
1011
01:30:06,925 --> 01:30:09,967
Ce ciudat este un loc
la fel de rece și îndepărtată ca Jizhou
1012
01:30:11,509 --> 01:30:15,259
a putut produce
o frumusețe uluitoare ca tine.
1013
01:30:26,467 --> 01:30:28,050
Dacă aș fi regele,
1014
01:30:28,134 --> 01:30:30,967
Și eu aș cădea sub vraja ta.
1015
01:30:33,884 --> 01:30:35,967
Ispititoare rea,
1016
01:30:36,592 --> 01:30:37,717
plecat din lumea asta!
1017
01:31:40,175 --> 01:31:41,217
Demon!
1018
01:32:44,259 --> 01:32:45,134
Tată!
1019
01:32:45,217 --> 01:32:47,842
Deci ai de gând să mă omori.
1020
01:32:47,925 --> 01:32:49,217
Tată.
1021
01:32:52,384 --> 01:32:53,634
Nu e om!
1022
01:32:53,717 --> 01:32:54,884
Ea este un demon vulpe!
1023
01:32:54,967 --> 01:32:56,134
Protejează-i pe Majestatea Sa!
1024
01:32:59,467 --> 01:33:00,842
Gardieni!
1025
01:33:29,592 --> 01:33:30,634
Ji Fa.
1026
01:33:35,092 --> 01:33:36,300
Ce ar trebuii să fac?
1027
01:33:42,009 --> 01:33:44,050
Aceasta duce la exteriorul Porții Meridiane.
1028
01:33:44,134 --> 01:33:46,467
Du-te la marele preot Bi Gan
și să se ascundă câteva zile.
1029
01:33:50,634 --> 01:33:51,550
Daca ma lasi sa plec,
1030
01:33:52,425 --> 01:33:53,592
ce se va intampla cu tine?
1031
01:33:55,300 --> 01:33:56,717
Dă-mi Sabia lui Daemon Duke.
1032
01:34:08,925 --> 01:34:09,759
Ji Fa.
1033
01:34:14,342 --> 01:34:15,300
Chong Yingbiao,
1034
01:34:15,925 --> 01:34:16,884
e întuneric acolo.
1035
01:34:16,967 --> 01:34:18,259
Îți voi găsi o lanternă.
1036
01:34:20,675 --> 01:34:21,592
Adu-ma
1037
01:34:22,509 --> 01:34:23,425
o torta!
1038
01:34:31,675 --> 01:34:33,217
DORIT
JIANG ZIYA, YANG JIAN, NEZHA
1039
01:34:33,300 --> 01:34:35,092
„Marele Blestem este asupra noastră
1040
01:34:35,175 --> 01:34:36,675
iar răufăcătorii sunt pretutindeni.
1041
01:34:36,759 --> 01:34:39,384
Suntem într-o perioadă de criză.
1042
01:34:39,467 --> 01:34:40,925
Pentru a înlătura Marele Blestem,
1043
01:34:41,009 --> 01:34:42,550
răufăcătorii trebuie dezrădăcinați.
1044
01:34:42,634 --> 01:34:45,217
Aceasta arată a Majestății Sale
grija pentru poporul lui.
1045
01:34:45,300 --> 01:34:48,092
{\an8}Cei Patru Duci ai Estului,
Vest, Sud și Nord
1046
01:34:48,175 --> 01:34:49,717
{\an8}au fost trădători nerecunoscători
1047
01:34:49,800 --> 01:34:51,467
{\an8}care a complotat trădare.
1048
01:34:51,550 --> 01:34:53,342
Acum că au eșuat,
1049
01:34:53,425 --> 01:34:55,092
sunt fie morți, fie întemnițați.
1050
01:34:55,175 --> 01:34:56,592
Regina Jiang
1051
01:34:56,675 --> 01:34:57,842
nu-și cunoștea locul
1052
01:34:57,925 --> 01:34:58,967
și a vorbit pe loc.
1053
01:34:59,050 --> 01:35:00,384
Rușinat, s-a înecat.
1054
01:35:00,467 --> 01:35:02,300
Îngenunchează în fața Ducelui de Nord!
1055
01:35:03,050 --> 01:35:04,425
Prințul Moștenitor Yin Jiao,
1056
01:35:04,509 --> 01:35:06,134
lipsit total de morală,
1057
01:35:06,217 --> 01:35:07,717
s-a strecurat noaptea în palat
1058
01:35:07,800 --> 01:35:09,675
să-și omoare tatăl și regele.
1059
01:35:09,759 --> 01:35:11,300
După ce a eșuat, a fugit
1060
01:35:11,384 --> 01:35:14,092
și acum este un bărbat căutat”.
1061
01:35:24,634 --> 01:35:26,800
Sabia Daemon Duke a lui Yin Jiao
este într-adevăr ascuțit.
1062
01:35:38,967 --> 01:35:40,634
Am ochii pe tine de zile întregi.
1063
01:35:41,467 --> 01:35:43,259
Unde te ascunzi pe Yin Jiao?
1064
01:35:45,009 --> 01:35:46,009
La grajd?
1065
01:35:46,550 --> 01:35:47,759
În cazarmă?
1066
01:35:49,550 --> 01:35:51,217
Sau într-un rahat?
1067
01:35:55,009 --> 01:35:56,384
Fiară!
1068
01:35:57,259 --> 01:35:58,175
- Loveste-l.
- Du-te.
1069
01:35:59,175 --> 01:36:00,592
-Haide. Aduceți-l
-Omoara-l!
1070
01:36:01,342 --> 01:36:03,342
- Haide.
- Omoara-l!
1071
01:36:03,425 --> 01:36:04,509
Omoara-l!
1072
01:36:06,050 --> 01:36:08,009
- Omoara-l!
- Mai tare!
1073
01:36:08,092 --> 01:36:09,092
Omoara-l!
1074
01:36:10,925 --> 01:36:12,842
- Ji Fa!
- Ji Fa!
1075
01:36:13,467 --> 01:36:16,300
- Prinde-l!
- Prinde-l!
1076
01:36:27,550 --> 01:36:28,425
Yikao.
1077
01:36:33,092 --> 01:36:34,634
Toți acești ani singur în Zhaoge,
1078
01:36:34,717 --> 01:36:36,384
Sunt sigur că ai fost hărțuit foarte mult.
1079
01:36:37,342 --> 01:36:38,300
În nici un caz.
1080
01:36:38,800 --> 01:36:39,759
eu...
1081
01:36:39,842 --> 01:36:41,300
Fac toate bullying-ul.
1082
01:36:41,384 --> 01:36:44,217
Ai fost mereu competitiv
1083
01:36:44,300 --> 01:36:46,009
și a vrut să fie un mare erou.
1084
01:36:46,800 --> 01:36:49,175
amintesc
când Shang a venit după ostatici
1085
01:36:49,842 --> 01:36:52,009
iar tatăl ne-a făcut să concurem la tir cu arcul
1086
01:36:52,092 --> 01:36:53,509
să văd cine va merge.
1087
01:36:54,092 --> 01:36:55,634
Să nu credeți că nu știu
1088
01:36:55,717 --> 01:36:58,300
că mi-ai manipulat săgeata.
1089
01:36:58,384 --> 01:37:01,092
Dacă nu, cum aș fi putut să te înving?
1090
01:37:03,009 --> 01:37:04,009
Știu
1091
01:37:04,509 --> 01:37:06,967
pe care ai vrut-o
mai mult decât o viață liniștită în Xiqi.
1092
01:37:07,592 --> 01:37:09,759
Tânjeai să fii războinic în Zhaoge.
1093
01:37:11,050 --> 01:37:13,175
Acum că ești garda regală,
1094
01:37:13,842 --> 01:37:15,425
Sunt foarte fericit pentru tine.
1095
01:37:21,259 --> 01:37:22,175
{\an8}Yikao,
1096
01:37:22,259 --> 01:37:24,550
{\an8}ești următorul în rând pentru a fi Duce de Xiqi.
1097
01:37:24,634 --> 01:37:26,300
{\an8}Ar fi trebuit să rămâi acolo.
1098
01:37:34,009 --> 01:37:36,592
Trăsurile afară
sunt încărcate cu comori.
1099
01:37:37,175 --> 01:37:38,092
Spune-mi.
1100
01:37:38,967 --> 01:37:40,300
Este suficient să-l salvez pe Tatăl?
1101
01:37:49,925 --> 01:37:51,717
Nicio comoară nu va fi de folos.
1102
01:37:58,425 --> 01:38:00,175
Am vorbit deja cu tata,
1103
01:38:02,175 --> 01:38:04,009
dar nu va admite că a greșit.
1104
01:38:05,217 --> 01:38:06,967
Așa este Tatăl.
1105
01:38:09,009 --> 01:38:10,509
Nu face niciodată nimic
1106
01:38:12,425 --> 01:38:13,717
el nu crede în.
1107
01:38:16,217 --> 01:38:17,259
Yikao,
1108
01:38:18,634 --> 01:38:19,634
nu vă faceți griji.
1109
01:38:20,259 --> 01:38:21,217
Lucrez la asta.
1110
01:38:24,509 --> 01:38:25,800
Mi-e teamă
1111
01:38:27,384 --> 01:38:29,134
că Tatăl este bătrân și firav.
1112
01:38:30,425 --> 01:38:31,800
Nu mai poate aștepta mult.
1113
01:38:39,134 --> 01:38:40,342
My Snow Dragon Colts.
1114
01:38:43,925 --> 01:38:45,342
Au trecut secole.
1115
01:38:45,884 --> 01:38:47,259
Încă mă recunosc.
1116
01:38:50,300 --> 01:38:52,092
Ai fost plecat de prea mult timp.
1117
01:38:52,175 --> 01:38:54,259
Probabil că nu știi
te mai întoarce.
1118
01:38:55,467 --> 01:38:58,467
Acești doi Dragoni de Zăpadă
au fost un dar de la Tatăl.
1119
01:38:59,217 --> 01:39:00,967
I-am antrenat de-a lungul anilor.
1120
01:39:02,134 --> 01:39:03,425
Sunt rapizi
1121
01:39:03,967 --> 01:39:05,217
și să-și cunoască drumul.
1122
01:40:18,509 --> 01:40:20,300
Comorile pe care le-ai adus
1123
01:40:20,384 --> 01:40:21,717
nu-mi face pe plac.
1124
01:40:23,259 --> 01:40:24,425
Cu toate acestea, prezența ta
1125
01:40:25,009 --> 01:40:26,425
imi place foarte mult.
1126
01:40:31,925 --> 01:40:33,009
Spune-mi.
1127
01:40:33,800 --> 01:40:34,925
Ce vrei?
1128
01:40:35,759 --> 01:40:37,384
Astăzi, îți voi îndeplini fiecare dorință.
1129
01:40:58,550 --> 01:41:00,259
Tatăl meu este prea bătrân și slab
1130
01:41:00,342 --> 01:41:02,175
pentru a supraviețui închisorii.
1131
01:41:02,759 --> 01:41:04,259
Ți-ar fi milă de el
1132
01:41:04,342 --> 01:41:05,717
și să-l eliberezi?
1133
01:41:05,800 --> 01:41:07,425
Te rog pedepsește-mă
1134
01:41:08,092 --> 01:41:09,717
în locul lui.
1135
01:41:12,175 --> 01:41:13,925
Tatăl tău a fost condamnat la moarte.
1136
01:41:19,342 --> 01:41:21,050
Atunci aș muri pentru el.
1137
01:42:16,425 --> 01:42:18,092
Ji Fa, eu sunt.
1138
01:42:20,759 --> 01:42:21,759
călugăr rău.
1139
01:42:22,342 --> 01:42:23,509
De fiecare dată când apari,
1140
01:42:23,592 --> 01:42:24,967
se întâmplă ceva rău.
1141
01:42:25,675 --> 01:42:26,800
Unde este Yin Jiao?
1142
01:42:26,884 --> 01:42:27,842
Du-mă să-l văd.
1143
01:42:27,925 --> 01:42:29,759
Nu te vei odihni până când vom fi uciși cu toții.
1144
01:42:29,842 --> 01:42:31,009
Sunt singura lui speranță.
1145
01:42:31,092 --> 01:42:32,884
Nu mai poate rămâne în Zhaoge.
1146
01:42:35,509 --> 01:42:37,217
Ultima dată, ai scăpat,
1147
01:42:37,300 --> 01:42:39,134
dar de data asta, te-ai predat.
1148
01:42:39,217 --> 01:42:40,259
Nu mai vorbi.
1149
01:42:40,342 --> 01:42:41,800
Vino cu mine.
1150
01:42:43,050 --> 01:42:44,509
Lasă-l pe Zhaoge.
1151
01:42:44,592 --> 01:42:46,717
Kunlun te va proteja.
1152
01:42:46,800 --> 01:42:49,384
Tu ești viitorul rege al tuturor tărâmurilor.
1153
01:42:49,467 --> 01:42:51,800
Viitorul oamenilor depinde de...
1154
01:42:53,925 --> 01:42:56,050
Tatăl meu este regele tuturor tărâmurilor.
1155
01:42:56,134 --> 01:42:57,675
El va desigila Fengshen Bang
1156
01:42:57,759 --> 01:42:59,134
și salvează lumea!
1157
01:43:00,175 --> 01:43:01,634
{\an8}Ți-am spus, bătrâne.
1158
01:43:02,259 --> 01:43:03,800
{\an8}Nu te va asculta.
1159
01:43:03,884 --> 01:43:05,300
{\an8}Îl mai crezi?
1160
01:43:05,384 --> 01:43:07,467
Tatăl meu este vrăjit de un demon vulpe.
1161
01:43:08,425 --> 01:43:10,425
Averi bune și rele
1162
01:43:11,425 --> 01:43:13,175
nu se întâmplă întâmplător.
1163
01:43:14,425 --> 01:43:16,175
Cei cu intenții rele
1164
01:43:16,925 --> 01:43:19,009
atrage demonii.
1165
01:43:20,259 --> 01:43:21,675
De ce nu te gândești la asta?
1166
01:43:22,217 --> 01:43:27,717
Dacă tatăl tău
nu este vrăjit de un demon vulpe?
1167
01:43:32,050 --> 01:43:33,634
Dacă îl putem atrage pe Daji în acest loc
1168
01:43:33,717 --> 01:43:35,050
și ucide demonul vulpe,
1169
01:43:35,134 --> 01:43:37,467
atunci vom afla adevărul.
1170
01:43:45,550 --> 01:43:46,467
Ma doare
1171
01:43:47,050 --> 01:43:48,342
să vezi cum ai suferit.
1172
01:43:51,592 --> 01:43:53,550
Ești aici să mă omori?
1173
01:44:07,550 --> 01:44:08,884
Te invidiez
1174
01:44:09,800 --> 01:44:11,675
pentru că a avut doi fii buni.
1175
01:44:12,884 --> 01:44:14,009
Eu, pe de altă parte,
1176
01:44:14,675 --> 01:44:16,175
am doar unul,
1177
01:44:16,967 --> 01:44:18,467
care vrea să mă omoare.
1178
01:44:20,300 --> 01:44:21,800
Suntem amândoi tați.
1179
01:44:22,967 --> 01:44:24,467
De ce sunt atât de chinuit?
1180
01:44:26,467 --> 01:44:29,634
Oricum ai trata tatăl tău,
1181
01:44:30,800 --> 01:44:35,592
fiul tău va urma acel exemplu.
1182
01:44:36,384 --> 01:44:37,800
Dar habar n-ai
1183
01:44:38,342 --> 01:44:40,175
cum m-a tratat tatăl meu.
1184
01:44:54,634 --> 01:44:56,217
Am mare admirație pentru tine.
1185
01:44:57,592 --> 01:44:59,134
Ce ar trebuii să fac?
1186
01:44:59,759 --> 01:45:01,425
As dori sa aud sfatul tau.
1187
01:45:04,342 --> 01:45:06,967
Dacă te ții de cuvânt
1188
01:45:07,884 --> 01:45:09,592
și sacrifică-te,
1189
01:45:10,175 --> 01:45:11,717
păcatele tale
1190
01:45:12,634 --> 01:45:14,509
va fi absolvit
1191
01:45:16,384 --> 01:45:21,092
si tot vei fi
un descendent onorabil al lui Cheng Tang.
1192
01:45:22,675 --> 01:45:24,217
Lucrul este,
1193
01:45:25,092 --> 01:45:27,217
poți să o faci?
1194
01:45:39,342 --> 01:45:42,342
Bo Yikao a venit la Zhaoge?
1195
01:45:43,884 --> 01:45:45,009
Unde este el?
1196
01:45:49,717 --> 01:45:51,675
Îți iubești atât de mult fiul.
1197
01:45:52,800 --> 01:45:56,592
Nu recunoști ce gust are?
1198
01:46:03,425 --> 01:46:05,425
Nici măcar fiarele nu își mănâncă puii.
1199
01:46:07,300 --> 01:46:09,175
Ești mai rău decât un animal.
1200
01:46:21,759 --> 01:46:23,342
Vrei o mușcătură?
1201
01:46:26,675 --> 01:46:28,550
Gustă puțin.
1202
01:46:30,050 --> 01:46:31,675
Ia-l!
1203
01:46:34,467 --> 01:46:36,092
Ia-l!
1204
01:46:37,634 --> 01:46:40,009
Monstru tu!
1205
01:46:40,759 --> 01:46:42,467
Omoara-mă!
1206
01:46:43,134 --> 01:46:44,675
Omoara-mă!
1207
01:46:44,759 --> 01:46:46,092
I-am promis lui Bo Yikao
1208
01:46:46,675 --> 01:46:48,009
că nu te-aș omorî
1209
01:46:48,634 --> 01:46:49,759
și te-ar elibera.
1210
01:46:51,175 --> 01:46:52,884
Știi ce ai de făcut.
1211
01:47:01,259 --> 01:47:02,342
Tine minte.
1212
01:47:03,342 --> 01:47:06,134
Încă îl am pe celălalt fiu al tău în mâini.
1213
01:47:56,050 --> 01:47:58,092
Am pacatuit.
1214
01:47:59,842 --> 01:48:02,842
Am făcut o ghicire falsă.
1215
01:48:03,634 --> 01:48:06,884
Am complotat trădare.
1216
01:48:07,675 --> 01:48:10,592
Am instigat la o revoltă.
1217
01:48:12,217 --> 01:48:14,425
Sunt un criminal.
1218
01:48:15,300 --> 01:48:17,717
Sunt de neiertat.
1219
01:48:19,884 --> 01:48:22,217
Am pacatuit!
1220
01:48:23,259 --> 01:48:26,050
Am făcut o ghicire falsă!
1221
01:48:26,717 --> 01:48:30,259
Am complotat trădare!
1222
01:48:30,925 --> 01:48:32,009
eu...
1223
01:48:33,425 --> 01:48:37,009
Am instigat la o revoltă!
1224
01:48:40,259 --> 01:48:43,550
Am făcut o ghicire falsă.
1225
01:48:44,592 --> 01:48:48,175
Am complotat trădare.
1226
01:48:50,175 --> 01:48:51,259
eu...
1227
01:48:52,592 --> 01:48:54,300
a instigat la o revoltă.
1228
01:48:56,092 --> 01:48:57,550
Sunt un criminal.
1229
01:49:04,550 --> 01:49:06,134
Sunt un criminal.
1230
01:49:08,425 --> 01:49:09,259
eu...
1231
01:49:10,134 --> 01:49:11,967
Am făcut o ghicire falsă.
1232
01:49:24,717 --> 01:49:26,634
Eu, Yin Shou,
1233
01:49:26,717 --> 01:49:29,634
am adus-o pe Lady Su să-i întâlnească pe strămoșii noștri
1234
01:49:30,800 --> 01:49:33,259
și cere binecuvântarea lor.
1235
01:49:42,425 --> 01:49:43,967
Vino mai aproape.
1236
01:49:44,675 --> 01:49:47,759
Lasă strămoșii să te vadă.
1237
01:50:04,009 --> 01:50:07,259
Dacă nu l-aș fi văzut cu ochii mei,
1238
01:50:07,925 --> 01:50:09,800
N-aș crede niciodată
1239
01:50:09,884 --> 01:50:12,050
că o asemenea frumusețe ar putea exista.
1240
01:50:13,259 --> 01:50:14,675
Dă-mi mâna.
1241
01:50:23,925 --> 01:50:25,092
{\an8}Demon vulpe,
1242
01:50:25,175 --> 01:50:28,259
Ți-am blocat calea meridianului.
1243
01:50:28,342 --> 01:50:30,300
Pregateste-te sa mori!
1244
01:50:30,384 --> 01:50:32,884
Cum poți spune că este un demon vulpe?
1245
01:50:33,925 --> 01:50:35,092
Yin Jiao.
1246
01:50:41,384 --> 01:50:44,634
Deci aici te-ai ascuns.
1247
01:50:50,175 --> 01:50:51,842
Am văzut cu ochii mei
1248
01:50:52,592 --> 01:50:54,592
cum demonul vulpe locuiește în corpul lui Su Daji.
1249
01:50:55,467 --> 01:50:57,384
Părinte, te-am rănit din întâmplare
1250
01:50:57,467 --> 01:50:59,550
când încercam să omor acest demon
1251
01:51:00,092 --> 01:51:01,592
și răzbuna pe mama.
1252
01:51:02,259 --> 01:51:04,175
Daji a fost cu mine în tot acest timp.
1253
01:51:04,675 --> 01:51:06,675
Dacă ar fi un demon vulpe, aș ști.
1254
01:51:06,759 --> 01:51:07,675
Când o omor,
1255
01:51:08,175 --> 01:51:10,967
adevărata ei formă se va dezvălui.
1256
01:51:11,967 --> 01:51:13,717
Dacă ea nu este un demon vulpe?
1257
01:51:13,800 --> 01:51:15,300
Vei fi luat o viață nevinovată.
1258
01:51:19,634 --> 01:51:22,217
Ca Mare Preot,
1259
01:51:22,800 --> 01:51:26,050
Am o inimă magică
cu șapte camere.
1260
01:51:27,092 --> 01:51:28,884
După ce ai consumat această inimă,
1261
01:51:28,967 --> 01:51:30,092
orice demon
1262
01:51:30,675 --> 01:51:34,217
va reveni la forma inițială.
1263
01:51:34,717 --> 01:51:37,675
Ai renunța la inima ta pentru asta?
1264
01:51:37,759 --> 01:51:39,759
Care este inima mea
1265
01:51:39,842 --> 01:51:41,550
comparativ cu familia regală
1266
01:51:42,384 --> 01:51:45,342
și dinastia noastră?
1267
01:51:50,759 --> 01:51:55,467
Dar dacă Su Daji este într-adevăr un demon vulpe,
1268
01:51:55,550 --> 01:51:57,967
ce va face Majestatea Voastră?
1269
01:52:01,342 --> 01:52:02,467
Numiți termenii dvs.
1270
01:52:03,550 --> 01:52:04,967
Ea trebuie să fie pusă la moarte.
1271
01:52:06,259 --> 01:52:08,717
Yin Jiao trebuie iertat
1272
01:52:09,300 --> 01:52:11,675
și cei Patru Duci
trebuie declarat nevinovat.
1273
01:52:12,717 --> 01:52:14,717
În numele strămoșilor noștri,
1274
01:52:15,259 --> 01:52:18,550
jură să faci toate astea.
1275
01:52:23,300 --> 01:52:25,675
Cum strămoșii sunt martorii mei,
1276
01:52:26,675 --> 01:52:27,925
Jur.
1277
01:52:29,634 --> 01:52:31,259
Buniciule, nu trebuie!
1278
01:52:50,717 --> 01:52:51,634
Inghite.
1279
01:53:32,800 --> 01:53:34,800
Vulpe demon, nu vei face rău Majestății Sale!
1280
01:53:38,384 --> 01:53:39,842
Demonul vulpe s-a arătat.
1281
01:53:39,925 --> 01:53:42,759
Acum, Majestatea Voastră, ucideți-l.
1282
01:53:46,800 --> 01:53:48,967
Fă-o în numele strămoșilor noștri.
1283
01:53:49,050 --> 01:53:50,009
Yin Shou,
1284
01:53:50,092 --> 01:53:52,717
ce mai astepti?
1285
01:53:55,342 --> 01:53:56,300
Stramosii nostri?
1286
01:54:01,550 --> 01:54:02,842
Unde sunt acești strămoși?
1287
01:54:06,884 --> 01:54:09,175
Dacă îi strig, răspund ei?
1288
01:54:11,259 --> 01:54:13,217
Toți spuneți că vulpea albă este un demon.
1289
01:54:15,342 --> 01:54:17,175
De fapt, e un farmec.
1290
01:54:20,050 --> 01:54:23,009
Doar ea știe ce îmi doresc cu adevărat.
1291
01:54:24,550 --> 01:54:25,675
Vrei
1292
01:54:26,842 --> 01:54:33,092
a fi regele lumii întregi.
1293
01:54:44,675 --> 01:54:45,842
Dinastia Shang
1294
01:54:46,384 --> 01:54:47,842
e terminat.
1295
01:54:51,300 --> 01:54:52,134
Mare preot.
1296
01:54:52,217 --> 01:54:53,384
Dinastia Shang
1297
01:54:54,384 --> 01:54:57,092
este cu adevărat terminat.
1298
01:55:03,925 --> 01:55:05,092
bunicule!
1299
01:55:07,050 --> 01:55:07,925
{\an8}Dinastia Shang...
1300
01:55:11,342 --> 01:55:12,259
Mare preot.
1301
01:55:12,342 --> 01:55:14,217
Scoate-l pe Marele Preot de aici. Repede.
1302
01:55:31,175 --> 01:55:32,467
fiu perfid,
1303
01:55:33,842 --> 01:55:35,217
ce ti se pare asa amuzant?
1304
01:55:38,175 --> 01:55:40,592
Am crezut că ești vrăjită
de demonul vulpe.
1305
01:55:42,300 --> 01:55:45,092
De aceea am tot sperat asta
1306
01:55:45,675 --> 01:55:48,175
te-ai transforma înapoi în tată
1307
01:55:48,842 --> 01:55:51,592
pe care l-am respectat și am privit cu sus!
1308
01:55:51,675 --> 01:55:53,925
Am fost așa de prost!
1309
01:55:56,092 --> 01:55:58,467
Tu ai facut asta!
1310
01:56:03,800 --> 01:56:05,467
Mi-ai dat viața.
1311
01:56:07,759 --> 01:56:09,384
Acum o poți lua înapoi!
1312
01:56:12,217 --> 01:56:13,342
Yin Jiao!
1313
01:56:26,884 --> 01:56:27,842
Gardieni!
1314
01:56:31,925 --> 01:56:32,884
Ia-l de aici.
1315
01:56:32,967 --> 01:56:34,050
- Da.
- Da.
1316
01:56:42,342 --> 01:56:44,134
El va fi executat mâine.
1317
01:56:53,342 --> 01:56:55,550
Să nu crezi că nu știu
la ce ai făcut.
1318
01:56:55,634 --> 01:56:56,842
N-aș face niciodată.
1319
01:57:10,050 --> 01:57:11,217
Dintre toți ostaticii,
1320
01:57:13,009 --> 01:57:14,634
ai fost preferatul meu
1321
01:57:16,259 --> 01:57:18,467
pentru că în ziua în care ai ajuns în Zhaoge,
1322
01:57:19,050 --> 01:57:20,092
mi-ai spus
1323
01:57:20,800 --> 01:57:22,884
că ai vrut să fii un erou.
1324
01:57:25,009 --> 01:57:27,384
Ne asemanam.
1325
01:57:28,384 --> 01:57:29,467
Prin urmare,
1326
01:57:30,967 --> 01:57:32,884
Îți dau o ultimă șansă.
1327
01:57:33,925 --> 01:57:35,467
Du-te și ucide-l pe Ji Chang.
1328
01:57:38,592 --> 01:57:39,550
Fă asta pentru mine
1329
01:57:41,092 --> 01:57:44,134
și vei deveni fiul și moștenitorul meu,
1330
01:57:44,884 --> 01:57:47,092
prințul moștenitor al lui Shang.
1331
01:57:48,467 --> 01:57:50,592
Nu mă dezamăgi din nou.
1332
01:57:58,467 --> 01:58:00,175
Sunt un criminal.
1333
01:58:01,884 --> 01:58:05,217
Sunt de neiertat.
1334
01:58:07,800 --> 01:58:09,634
Am pacatuit.
1335
01:58:28,842 --> 01:58:31,967
Am crezut că nu voi mai face niciodată
vezi lumina zilei,
1336
01:58:32,884 --> 01:58:34,509
dar m-ai salvat.
1337
01:58:35,592 --> 01:58:37,009
Am practicat timp de 1.000 de ani
1338
01:58:38,009 --> 01:58:40,009
a lua o formă umană
1339
01:58:40,092 --> 01:58:42,050
și ia parte la plăcerile vieții.
1340
01:58:44,550 --> 01:58:48,050
Totuși, regele Cheng Tang
m-a sigilat în mormântul Xuanyuan.
1341
01:58:49,842 --> 01:58:51,217
Au trecut 500 de ani.
1342
01:58:53,300 --> 01:58:55,300
{\an8}Numai sângele urmașilor săi
1343
01:58:55,384 --> 01:58:56,925
{\an8}ar putea rupe sigiliul.
1344
01:58:58,259 --> 01:59:01,759
{\an8}M-ai readus la viață.
1345
01:59:05,550 --> 01:59:07,009
{\an8}În schimb,
1346
01:59:08,259 --> 01:59:10,842
Am folosit o vrajă de transfer de suflet
1347
01:59:10,925 --> 01:59:13,175
să locuiască în corpul lui Yin Qi
1348
01:59:13,967 --> 01:59:15,967
pentru a vă ajuta să faceți ceea ce doriți să faceți
1349
01:59:16,842 --> 01:59:19,300
și să te ajute să iei ceea ce vrei să ai.
1350
01:59:23,467 --> 01:59:25,300
te voi face nemuritor,
1351
01:59:27,050 --> 01:59:28,842
un rege pentru totdeauna.
1352
01:59:45,759 --> 01:59:47,884
Un supus își servește regele
1353
01:59:47,967 --> 01:59:49,550
ca soarele și luna pe cer.
1354
01:59:50,925 --> 01:59:53,717
Aceasta este baza unei națiuni.
1355
01:59:55,134 --> 01:59:57,342
Un fiu își servește tatăl
1356
01:59:57,425 --> 01:59:59,300
ca zeii din ceruri de sus.
1357
01:59:59,384 --> 02:00:02,050
Acesta este fundamentul unei familii.
1358
02:00:03,092 --> 02:00:06,509
De aceea nu există păcat mai mare
1359
02:00:06,592 --> 02:00:09,634
decât uciderea tatălui și a regelui.
1360
02:00:09,717 --> 02:00:11,050
Fiul trădător, Yin Jiao,
1361
02:00:11,134 --> 02:00:13,092
nerespectând orice lege și etica,
1362
02:00:13,175 --> 02:00:14,884
a fost înarmat cu intenții criminale.
1363
02:00:14,967 --> 02:00:17,175
-"...intenționând să comită nedreptate
-Ji Chang,
1364
02:00:17,259 --> 02:00:18,800
- și cucerind tronul.
- care dintre noi a fost sortit să moară
1365
02:00:18,884 --> 02:00:21,300
- Din fericire, cu protecția..."
- prin mâna propriei cărni și sânge?
1366
02:00:21,384 --> 02:00:23,425
Yin Shou!
1367
02:00:24,967 --> 02:00:28,300
Mort sau viu, vin după tine!
1368
02:00:28,800 --> 02:00:30,092
Continuați cu execuția.
1369
02:00:33,467 --> 02:00:34,759
Este adevărat?
1370
02:00:42,175 --> 02:00:44,634
Nezha și Yang Jian, unde sunteți?
1371
02:00:57,592 --> 02:00:58,425
Bărbații din Xiqi,
1372
02:00:59,259 --> 02:01:00,675
salvează-l pe Yin Jiao!
1373
02:01:00,759 --> 02:01:02,217
Atac!
1374
02:01:11,092 --> 02:01:11,925
Opreste-i!
1375
02:01:17,467 --> 02:01:19,634
Ai îndrăznit să mă înșeli!
1376
02:01:21,342 --> 02:01:24,009
Eliberează-l pe Yin Jiao sau te omor.
1377
02:01:26,342 --> 02:01:27,884
Nu ai ce trebuie.
1378
02:01:30,175 --> 02:01:31,217
Execută-l!
1379
02:01:40,342 --> 02:01:41,384
prietene,
1380
02:01:41,467 --> 02:01:43,009
lasă-mă să te trimit pe drumul tău.
1381
02:02:15,134 --> 02:02:16,925
Vrei să mă omori?
1382
02:02:18,134 --> 02:02:19,384
Nu uita.
1383
02:02:20,009 --> 02:02:22,259
Te-am învățat tot ce știi.
1384
02:02:22,342 --> 02:02:24,009
Salvează-l pe Ji Fa!
1385
02:02:42,092 --> 02:02:44,050
Nezha, Yang Jian. Sunt aici!
1386
02:02:45,884 --> 02:02:47,092
Maestre Ziya!
1387
02:02:48,050 --> 02:02:49,675
Vino cu noi!
1388
02:02:49,759 --> 02:02:52,342
Nu-ți face griji pentru mine.
Ia Yin Jiao cu tine!
1389
02:02:52,425 --> 02:02:54,717
Yin Jiao este în două secțiuni. E mort!
1390
02:02:54,800 --> 02:02:55,675
Nu mai pierde timpul!
1391
02:02:55,759 --> 02:02:57,967
Du-l imediat la Kunlun!
1392
02:03:15,925 --> 02:03:16,884
Teleportarea cu apă!
1393
02:03:24,800 --> 02:03:25,800
Au plecat amândoi?
1394
02:04:02,592 --> 02:04:03,842
Dacă zeii nu te vor ucide,
1395
02:04:04,384 --> 02:04:05,467
Eu voi.
1396
02:04:33,759 --> 02:04:35,425
Regele este mort!
1397
02:04:36,300 --> 02:04:40,134
Eu, Ducele de Nord, dau ordinele acum!
1398
02:05:00,967 --> 02:05:03,300
Adu-mi Ji Fa!
1399
02:05:03,800 --> 02:05:04,967
Da.
1400
02:05:17,634 --> 02:05:19,009
{\an8}De ce ești încă în Zhaoge?
1401
02:05:19,092 --> 02:05:20,384
{\an8}Trebuie să ai o dorință de moarte!
1402
02:05:31,342 --> 02:05:33,675
Instilare sufletească.
1403
02:06:09,925 --> 02:06:11,300
Yin Shou a murit!
1404
02:06:11,384 --> 02:06:12,884
L-am omorât!
1405
02:06:15,092 --> 02:06:17,800
El era acela
responsabil pentru Marele Blestem!
1406
02:06:18,300 --> 02:06:19,800
Opreste-i!
1407
02:06:27,634 --> 02:06:28,467
Jiang Wenhuan,
1408
02:06:29,050 --> 02:06:30,592
dacă vrei să-l răzbuni,
1409
02:06:32,300 --> 02:06:33,300
fa-o acum.
1410
02:07:01,175 --> 02:07:02,217
Stai jos!
1411
02:07:04,467 --> 02:07:05,467
Lasă-i sa plece.
1412
02:07:11,717 --> 02:07:12,842
Să mergem!
1413
02:07:23,592 --> 02:07:24,884
Închideți porțile!
1414
02:07:24,967 --> 02:07:26,175
Pregateste-te de lupta!
1415
02:07:31,884 --> 02:07:34,259
SHANG
1416
02:07:51,759 --> 02:07:52,800
Vine cineva!
1417
02:07:52,884 --> 02:07:53,842
Opreste-l!
1418
02:07:53,925 --> 02:07:55,675
MENGJIN FORD,
BORDA SHANG ȘI ZHOU
1419
02:07:59,175 --> 02:08:00,175
Opreste-l acum!
1420
02:08:07,175 --> 02:08:08,009
Este un fugar.
1421
02:08:29,092 --> 02:08:30,384
Du-te în pădure!
1422
02:08:32,009 --> 02:08:33,800
Haide! Continuă!
1423
02:08:41,509 --> 02:08:42,592
Ce este asta?
1424
02:09:12,134 --> 02:09:13,134
Eliberează săgețile!
1425
02:09:24,509 --> 02:09:26,550
Ji Fa, du-te. Salveaza-te.
1426
02:09:26,634 --> 02:09:28,467
Ei sunt după mine.
1427
02:09:30,092 --> 02:09:31,759
Trebuie să împrumut ceva de la tine.
1428
02:09:31,842 --> 02:09:32,759
Ce?
1429
02:11:00,092 --> 02:11:03,259
Nu atât de repede, prietene taoist.
1430
02:11:12,342 --> 02:11:13,592
De ce esti tu?
1431
02:12:37,134 --> 02:12:40,759
Jiang Ziya, nu vei scăpa!
1432
02:13:06,134 --> 02:13:07,550
Cine eşti tu?
1433
02:13:19,134 --> 02:13:20,717
Lei Zhenzi.
1434
02:13:20,800 --> 02:13:23,259
LEI ZHENZI
1435
02:13:28,884 --> 02:13:30,092
Copilul meu,
1436
02:13:31,759 --> 02:13:33,467
Hai acasa.
1437
02:13:40,092 --> 02:13:44,592
XIQI
1438
02:14:17,884 --> 02:14:21,342
Acești doi Dragoni de Zăpadă
au fost un dar de la Tatăl.
1439
02:14:21,842 --> 02:14:23,842
I-am antrenat de-a lungul anilor.
1440
02:14:24,550 --> 02:14:26,634
Ori de câte ori vrei să te întorci,
1441
02:14:26,717 --> 02:14:28,800
spune-le doar,
1442
02:14:28,884 --> 02:14:29,925
"Du-te acasă."
1443
02:14:30,675 --> 02:14:32,342
Și te vor duce înapoi la Xiqi.
1444
02:14:42,134 --> 02:14:43,467
Cercul.
1445
02:14:47,967 --> 02:14:48,884
Tată.
1446
02:14:50,175 --> 02:14:51,884
Promit că mă voi întoarce acasă la Xiqi.
1447
02:14:59,634 --> 02:15:00,634
Cerc.
1448
02:15:06,425 --> 02:15:08,009
Cerc complet.
1449
02:15:21,300 --> 02:15:22,175
Du-te acasă.
1450
02:16:03,842 --> 02:16:05,175
Este un mânz Dragon de Zăpadă.
1451
02:16:05,259 --> 02:16:07,259
Tânărul maestru s-a întors!
1452
02:16:23,592 --> 02:16:24,592
Tată.
1453
02:16:50,759 --> 02:16:51,717
Vino.
1454
02:17:02,925 --> 02:17:04,175
Cerc complet.
1455
02:17:13,467 --> 02:17:14,384
Tată.
1456
02:17:18,675 --> 02:17:19,842
M-am întors.
1457
02:20:44,884 --> 02:20:47,842
{\an8}TOATE ANIMALELE IMPLICATE
ÎN REALIZAREA ACESTUI FILM
1458
02:20:47,925 --> 02:20:50,675
{\an8}AU FOST ANTRENATĂ
DE PROFESIONISTI
1459
02:20:50,759 --> 02:20:54,634
{\an8}ȘI NICIUN ANIMALE N-A FOST RĂTUT
ÎN TIMPUL PROCESULUI DE FILMARE
1460
02:23:54,175 --> 02:23:59,717
ADANCĂ ÎN MUNTE QI
1461
02:24:53,550 --> 02:24:56,300
{\an8}Wen Zhong, Marele Preceptor al lui Shang,
1462
02:24:56,384 --> 02:25:01,134
{\an8}după zece ani de luptă
lângă Marea Nordului,
1463
02:25:02,425 --> 02:25:06,259
{\an8}a revenit cu victorie!
1464
02:25:07,800 --> 02:25:10,342
MO LISHOU
1465
02:25:17,009 --> 02:25:19,009
MO LIHAI
1466
02:25:20,842 --> 02:25:22,967
MO LIHONG
1467
02:25:23,050 --> 02:25:24,467
MO LIQING
1468
02:25:25,050 --> 02:25:28,050
DENG CHANYU
1469
02:28:15,009 --> 02:28:17,634
IN CURAND