1 00:01:24,384 --> 00:01:25,717 LUAT DIN INVESTITURA ZEILOR 2 00:01:25,800 --> 00:01:26,925 ȘI ATACUL REGElui ZHOU AL SANG 3 00:01:42,134 --> 00:01:45,509 La începutul timpului, lumea era fără formă. 4 00:01:46,925 --> 00:01:48,675 Separând cerul de pământ, 5 00:01:48,759 --> 00:01:52,259 Pangu și-a transformat corpul în soare, luna, munții și râurile. 6 00:01:52,342 --> 00:01:54,800 Lumea a fost astfel creată. 7 00:01:56,842 --> 00:01:58,759 Nuwa a făcut figurine din lut, 8 00:01:58,842 --> 00:02:01,550 impărându-și propriul spirit pentru a le da viață 9 00:02:02,050 --> 00:02:04,050 și oamenii au fost astfel creați. 10 00:02:07,342 --> 00:02:10,467 Înainte de a muri, Nuwa a lăsat în urmă un artefact sacru 11 00:02:10,550 --> 00:02:13,342 numit Fengshen Bang 12 00:02:14,342 --> 00:02:17,050 și numit nemuritorii din Kunlun să-l păzească. 13 00:02:17,134 --> 00:02:19,800 A avut puterea de a salva lumea 14 00:02:19,884 --> 00:02:24,009 și putea fi deschis doar de către Regele tuturor tărâmurilor. 15 00:02:26,550 --> 00:02:28,634 Pe măsură ce generațiile au venit și au plecat, 16 00:02:28,717 --> 00:02:30,884 Cheng Tang a înființat dinastia Shang. 17 00:02:31,384 --> 00:02:34,050 Cei Patru Duci ai Estului, Vest, Sud și Nord 18 00:02:34,134 --> 00:02:36,259 împreună cu cei 800 de domni de sub ei 19 00:02:36,342 --> 00:02:40,217 a recunoscut monarhul Shang ca Rege al tuturor tărâmurilor. 20 00:02:41,175 --> 00:02:42,592 Dar a venit o vreme, 21 00:02:42,675 --> 00:02:45,384 cinci sute de ani în domnia Shang, 22 00:02:46,092 --> 00:02:49,675 când Su Hu, Domnul Jizhou, a refuzat să-și prezinte tributul 23 00:02:50,425 --> 00:02:53,217 și s-a răzvrătit împotriva regelui Yi al lui Shang. 24 00:02:53,800 --> 00:02:57,425 După un asediu lung și amar, 25 00:02:57,509 --> 00:03:01,509 Regele Yi și-a trimis al doilea fiu, Yin Shou, în luptă. 26 00:03:02,592 --> 00:03:09,175 Yin Shou a condus o forță specială antrenat de propria sa mână. 27 00:04:13,675 --> 00:04:20,509 JIZHOU 28 00:04:28,884 --> 00:04:31,425 YIN 29 00:04:34,550 --> 00:04:36,675 {\an8}Sunt Ji Fa, fiul lui Ji Chang, Duce de Vest. 30 00:04:36,759 --> 00:04:38,384 JI FA, FIUL DUCE DE VEST 31 00:04:38,467 --> 00:04:41,550 Călare lângă mine este cel mai bun prieten al meu, Yin Jiao. 32 00:04:41,634 --> 00:04:43,300 YIN JIAO, FIUL LUI YIN SHOU 33 00:04:44,717 --> 00:04:47,592 Tatăl său este comandantul și eroul nostru. 34 00:04:50,175 --> 00:04:52,300 Sper să devin exact ca el într-o zi. 35 00:04:55,050 --> 00:04:57,925 YIN SHOU, AL DOILEA FIUL AL REGELOR DE SHAN 36 00:05:03,634 --> 00:05:06,259 SU QUANXIAO, AL DOILEA FIUL LUI SU HU 37 00:05:12,675 --> 00:05:13,550 Spune-ți numele. 38 00:05:13,634 --> 00:05:16,425 Su Quanxiao, fiul lui Su Hu, Domnul Jizhou. 39 00:05:16,509 --> 00:05:19,092 Mai tare, ca să te poată auzi. 40 00:05:24,009 --> 00:05:28,425 Su Quanxiao, fiul lui Su Hu, Domnul Jizhou! 41 00:05:28,509 --> 00:05:29,342 Spune-ți rangul. 42 00:05:30,009 --> 00:05:32,384 Centurion al Brigăzii de ostatici Shang, 43 00:05:32,467 --> 00:05:34,217 Batalionul de Nord. 44 00:05:34,300 --> 00:05:35,717 Spune-ne de ce ești ostatic. 45 00:05:36,300 --> 00:05:40,050 Cei 800 de domni ai Estului, Sunt necesare vest, sud și nord 46 00:05:40,134 --> 00:05:42,050 să trimită pe unul dintre fiii lor 47 00:05:42,134 --> 00:05:43,675 să fie ostatici ai curții Shang. 48 00:05:43,759 --> 00:05:46,009 Dacă vreun domn complotează împotriva regelui, 49 00:05:46,092 --> 00:05:48,342 fiul său ostatic urmează să fie executat mai întâi 50 00:05:48,425 --> 00:05:50,842 și urmat de toată familia lui! 51 00:05:50,925 --> 00:05:52,717 Tatăl tău, Su Hu, 52 00:05:52,800 --> 00:05:54,175 a condus Jizhou în rebeliune. 53 00:05:57,800 --> 00:05:59,384 Du-te și vorbește despre el. 54 00:06:14,425 --> 00:06:16,300 Tată! 55 00:06:17,009 --> 00:06:18,884 Vă rog să predați-vă! 56 00:07:14,759 --> 00:07:16,675 Sunt plecat de opt ani. 57 00:07:17,509 --> 00:07:18,842 Am crescut. 58 00:07:20,217 --> 00:07:23,509 Tatăl meu nu mă recunoaște! 59 00:07:25,009 --> 00:07:26,925 Omul acela nu merită a fi tatăl tău. 60 00:07:31,967 --> 00:07:33,717 Tu ești fiul meu. 61 00:07:37,300 --> 00:07:39,842 Și acum, trebuie să fii cel mai curajos fiu al meu. 62 00:07:52,300 --> 00:07:53,759 Ramas bun, 63 00:07:56,259 --> 00:07:57,509 Tată. 64 00:08:20,634 --> 00:08:23,425 JI 65 00:08:23,509 --> 00:08:24,842 ZHENG LUN, VICEDOMNUL SU HU, DOMNUL JIZHOU 66 00:08:24,925 --> 00:08:26,175 Chiar acum, 67 00:08:26,759 --> 00:08:28,092 chiar sub ochii tăi, 68 00:08:29,217 --> 00:08:31,634 a murit unul dintre frații tăi! 69 00:08:32,134 --> 00:08:34,300 Unul dintre fiii mei a murit! 70 00:08:35,425 --> 00:08:37,425 Cine l-a ucis? 71 00:08:37,509 --> 00:08:39,342 - Trădătorul Su Hu! - Trădătorul Su Hu! 72 00:08:39,425 --> 00:08:41,175 Cine l-a ucis? 73 00:08:41,259 --> 00:08:43,342 - Trădătorul Su Hu! - Trădătorul Su Hu! 74 00:08:43,425 --> 00:08:45,467 Cine l-a ucis? 75 00:08:45,550 --> 00:08:47,467 - Trădătorul Su Hu! - Trădătorul Su Hu! 76 00:08:47,550 --> 00:08:50,842 - Trădătorul Su Hu! - Trădătorul Su Hu! 77 00:08:50,925 --> 00:08:52,050 Foc! 78 00:09:40,384 --> 00:09:42,217 {\an8}Războinicii din Shang, 79 00:09:42,300 --> 00:09:44,342 {\an8}anihilează Jizhou! 80 00:09:44,425 --> 00:09:46,342 - Anihilează Jizhou! - Anihilează Jizhou! 81 00:09:46,425 --> 00:09:48,884 - Anihilează Jizhou! - Anihilează Jizhou! 82 00:09:52,175 --> 00:09:55,134 Atac! 83 00:09:55,675 --> 00:09:57,217 Ji Fa, haide! 84 00:10:00,134 --> 00:10:01,175 Ai grijă! 85 00:10:04,759 --> 00:10:05,592 Atac! 86 00:10:05,675 --> 00:10:07,009 Foc! 87 00:10:26,009 --> 00:10:27,300 Atac! 88 00:10:28,175 --> 00:10:30,092 În breșă! 89 00:10:41,509 --> 00:10:43,175 - Atac! - Atac! 90 00:10:54,134 --> 00:10:55,509 Fă loc! 91 00:11:41,592 --> 00:11:42,884 Ji Fa! 92 00:11:44,925 --> 00:11:46,050 Ji Fa! 93 00:11:54,467 --> 00:11:55,509 Yin Jiao, 94 00:11:55,592 --> 00:11:57,050 te-ai retras de frică. 95 00:11:57,134 --> 00:11:59,384 - Eşti o dezamăgire. - Iartă-mă, părinte! 96 00:11:59,967 --> 00:12:01,967 Comandante, nu am fost noi! 97 00:12:02,050 --> 00:12:04,884 Caii au sărit când au văzut focul. 98 00:12:07,134 --> 00:12:08,217 Tată! 99 00:12:13,342 --> 00:12:14,425 Caii văd 100 00:12:14,509 --> 00:12:16,009 ceea ce le permitem să vadă! 101 00:12:21,259 --> 00:12:22,425 Mai repede! 102 00:12:30,384 --> 00:12:32,800 Atac! 103 00:12:37,717 --> 00:12:39,842 - Atac! - Atac! 104 00:12:41,634 --> 00:12:44,467 - Atac! - Atac! 105 00:12:44,550 --> 00:12:46,134 Atac! 106 00:12:46,217 --> 00:12:48,425 - Atac! - Atac! 107 00:13:07,467 --> 00:13:08,634 După ce orașul a fost luat, 108 00:13:08,717 --> 00:13:11,592 am urmărit familia Su până la Mormântul Xuanyuan. 109 00:13:11,675 --> 00:13:12,592 MORMANTUL XUANYUAN 110 00:13:12,675 --> 00:13:14,050 Am fost hotărâți 111 00:13:14,134 --> 00:13:15,884 pentru a tăia capul lui Su Hu 112 00:13:15,967 --> 00:13:17,759 pentru a-l răzbuna pe Su Quanxiao. 113 00:13:21,009 --> 00:13:22,509 Quanzhong. 114 00:13:22,592 --> 00:13:23,509 SU QUANZHONG, FIUL MAI MARE AL SU HU 115 00:14:25,092 --> 00:14:26,092 Quanzhong. 116 00:14:28,842 --> 00:14:30,092 Nu uita niciodata. 117 00:14:30,175 --> 00:14:31,467 Familia Su din Jizhou 118 00:14:31,550 --> 00:14:33,384 nu se va supune niciodată regelui Shang! 119 00:15:16,050 --> 00:15:16,967 Tată. 120 00:15:30,092 --> 00:15:31,634 Alerga! 121 00:16:30,842 --> 00:16:31,800 Ai grijă. 122 00:17:04,009 --> 00:17:05,217 Este o femeie. 123 00:17:08,217 --> 00:17:09,259 Cine este ea? 124 00:17:10,175 --> 00:17:11,634 fiica lui Su Hu, 125 00:17:12,175 --> 00:17:13,217 Su Daji. 126 00:17:15,259 --> 00:17:16,467 Fiica unui trădător 127 00:17:17,842 --> 00:17:18,967 trebuie dat la moarte. 128 00:17:20,467 --> 00:17:21,342 Ji Fa, 129 00:17:22,759 --> 00:17:23,717 omoar-o. 130 00:17:23,800 --> 00:17:24,634 Ce? 131 00:17:25,509 --> 00:17:26,467 Să omori o femeie? 132 00:17:28,634 --> 00:17:29,842 Nu pot. 133 00:17:30,967 --> 00:17:31,842 Jiang Wenhuan, 134 00:17:32,550 --> 00:17:33,675 tu faci. 135 00:17:33,759 --> 00:17:34,967 E Shun, faci asta. 136 00:17:35,717 --> 00:17:36,842 De ce nu o faci? 137 00:17:46,050 --> 00:17:47,217 Acul meu de păr. 138 00:17:54,384 --> 00:17:55,592 - Ji Fa. - Ji Fa. 139 00:18:16,009 --> 00:18:16,884 Ar fi o risipă 140 00:18:18,009 --> 00:18:19,134 a ucide o astfel de femeie. 141 00:18:20,134 --> 00:18:21,634 Să o dăm comandantului. 142 00:18:22,300 --> 00:18:23,509 Voi învinși. 143 00:18:24,342 --> 00:18:25,259 O să o fac. 144 00:18:25,342 --> 00:18:26,634 - Yin Jiao. - Yin Jiao. 145 00:18:34,175 --> 00:18:35,092 Comandant. 146 00:18:36,175 --> 00:18:37,550 - Comandante. - Comandante. 147 00:18:52,884 --> 00:18:54,884 Aici! Un toast pentru noi! 148 00:18:54,967 --> 00:18:57,009 Războinici din dinastia Shang! 149 00:18:57,092 --> 00:18:58,509 - Haide. - Haide. 150 00:18:58,592 --> 00:19:00,175 - Noroc. - Bea până la fund. 151 00:19:00,259 --> 00:19:01,342 Vreau să fac un toast 152 00:19:02,342 --> 00:19:03,800 fratelui nostru, 153 00:19:04,342 --> 00:19:05,550 Su Quanxiao. 154 00:19:05,634 --> 00:19:07,884 - Fratelui nostru. - Fratelui nostru. 155 00:19:07,967 --> 00:19:10,134 Fiul tradatorului Su Hu 156 00:19:11,092 --> 00:19:12,842 nu merită să fie fratele nostru. 157 00:19:12,925 --> 00:19:15,217 El nu este tatăl lui. 158 00:19:15,925 --> 00:19:17,634 Tatăl lui poate să fi fost un trădător, 159 00:19:17,717 --> 00:19:19,342 dar Su Quanxiao nu a greșit cu nimic. 160 00:19:19,425 --> 00:19:21,425 - Asta e corect. - Ca tată, ca fiu. 161 00:19:22,050 --> 00:19:24,384 Tatăl tău, Ji Chang, Ducele Vestului, 162 00:19:24,467 --> 00:19:26,425 nu știe decât să arat câmpurile. 163 00:19:26,509 --> 00:19:28,467 Chiar și în acea armură, Ji Fa, 164 00:19:28,550 --> 00:19:30,634 încă ești doar un fermier din Xiqi, 165 00:19:31,509 --> 00:19:33,342 miroase a gunoi de grajd! 166 00:19:34,009 --> 00:19:35,175 Gunoi! 167 00:19:35,259 --> 00:19:36,967 - Hai să bem. - Haide! 168 00:19:37,050 --> 00:19:39,217 Tatăl tău, Chong Houhu, Duce de Nord, 169 00:19:39,925 --> 00:19:43,467 nu știe altceva decât să vâneze animale. 170 00:19:44,675 --> 00:19:45,967 Chiar și în armura aceea, 171 00:19:46,550 --> 00:19:47,759 tu ești încă 172 00:19:47,842 --> 00:19:49,425 doar un vânător, 173 00:19:49,509 --> 00:19:50,675 miroase a ce? 174 00:19:50,759 --> 00:19:53,050 - Ce? - A ce miroase? 175 00:19:53,134 --> 00:19:54,467 Fiarele. 176 00:21:02,217 --> 00:21:03,925 Stiu ce vrei. 177 00:21:21,342 --> 00:21:22,634 Tu vrei 178 00:21:24,092 --> 00:21:30,217 a fi regele lumii întregi. 179 00:21:42,884 --> 00:21:45,300 Știi ce se întâmplă la fiicele trădătorilor? 180 00:21:48,509 --> 00:21:51,509 În zori, vei fi oferit ca un sacrificiu pentru steagul nostru. 181 00:21:54,800 --> 00:21:56,467 Sunt diferit de ceilalți. 182 00:21:58,342 --> 00:21:59,592 Te pot ajuta. 183 00:22:32,092 --> 00:22:36,259 ZHAOGE 184 00:22:36,342 --> 00:22:38,592 După ce a fost ostatic în Zhaoge timp de opt ani, 185 00:22:39,342 --> 00:22:40,217 {\an8}în această zi, 186 00:22:40,717 --> 00:22:43,259 {\an8}Mă întorc în sfârșit ca un erou 187 00:22:43,925 --> 00:22:46,717 {\an8}la uralele primitoare a întregului oraș. 188 00:23:09,675 --> 00:23:12,800 SHANG 189 00:23:33,342 --> 00:23:36,467 Eu, Yin Shou, închină-te în fața Majestății Sale și Alteței Sale. 190 00:23:36,550 --> 00:23:37,925 YIN QI, FIUL MARE AL REGELOR YI, REGELE YI DE SHAN 191 00:23:45,467 --> 00:23:46,675 Pentru tine, părinte, 192 00:23:46,759 --> 00:23:48,009 Îi prezint capul lui Su Hu. 193 00:23:58,509 --> 00:24:00,384 Și ție, fratele meu, 194 00:24:00,467 --> 00:24:01,759 steagul de luptă din Jizhou. 195 00:24:09,134 --> 00:24:10,634 Su Hu, 196 00:24:11,384 --> 00:24:12,509 ai declarat odată 197 00:24:13,092 --> 00:24:14,675 că nu mi-ai fi plecat niciodată. 198 00:24:15,342 --> 00:24:16,634 Și totuși, aici ești... 199 00:24:16,717 --> 00:24:18,175 La banchetul victoriei de mâine, 200 00:24:18,259 --> 00:24:20,092 îi vom folosi craniul ca un pahar 201 00:24:20,175 --> 00:24:22,134 și bea din ea până în ziuă! 202 00:24:23,134 --> 00:24:27,217 - Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor! - Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor! 203 00:24:27,300 --> 00:24:31,050 - Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor! - Regele lui Shang, regele tuturor tărâmurilor! 204 00:24:31,550 --> 00:24:34,134 Brigada de ostatici, întorcându-se în victorie, 205 00:24:34,217 --> 00:24:37,925 va interpreta un dans de război pentru Majestatea Sa. 206 00:24:42,842 --> 00:24:43,800 Atac! 207 00:24:49,884 --> 00:24:52,259 Trăiască Majestatea Voastră. 208 00:25:08,134 --> 00:25:09,300 Fiul meu. 209 00:25:09,967 --> 00:25:13,342 Fiul meu cel mai drag dansează pentru mine. 210 00:25:14,259 --> 00:25:16,759 Excelent. 211 00:25:59,592 --> 00:26:00,592 Înconjoară-l. 212 00:26:02,675 --> 00:26:03,800 Scuturi! 213 00:26:45,842 --> 00:26:46,675 {\an8}Alteța Voastră. 214 00:26:53,300 --> 00:26:54,384 E mort. 215 00:26:55,592 --> 00:26:56,759 Ji Fa, 216 00:26:57,425 --> 00:26:59,300 ai ucis un prinț al lui Shang. 217 00:26:59,884 --> 00:27:01,675 Întreaga ta familie va fi executată. 218 00:27:02,300 --> 00:27:03,259 Ji Fa. 219 00:27:04,884 --> 00:27:07,384 Uciderea unui prinț este o crimă gravă 220 00:27:07,467 --> 00:27:09,675 iar pedeapsa este moartea. 221 00:27:09,759 --> 00:27:10,884 Ce crimă îngrozitoare. 222 00:27:11,759 --> 00:27:12,675 Bine... 223 00:27:17,884 --> 00:27:18,800 Tată. 224 00:27:40,675 --> 00:27:42,425 Fratele meu, Yin Qi, 225 00:27:42,509 --> 00:27:44,259 l-a ucis pe tatăl nostru, regele. 226 00:27:48,259 --> 00:27:49,092 Ji Fa. 227 00:27:54,550 --> 00:27:56,884 Ceea ce ai făcut nu a fost doar justificat, 228 00:27:58,009 --> 00:28:00,925 dar şi un serviciu pentru împărăţia noastră. 229 00:28:38,800 --> 00:28:40,800 {\an8}Dacă Yin Jiao nu ar fi vorbit în numele meu 230 00:28:40,884 --> 00:28:42,717 {\an8}și comandantul nu arătase milă, 231 00:28:42,800 --> 00:28:45,092 {\an8}întreaga mea familie ar fi fost executată. 232 00:28:45,967 --> 00:28:47,884 {\an8}Totuși, acum că regele este mort, 233 00:28:47,967 --> 00:28:50,717 {\an8}ce se va întâmpla cu dinastia Shang? 234 00:29:12,884 --> 00:29:16,425 Deci, acesta este motivul pentru Cel Suprem ne-a chemat pe cei 12 aici 235 00:29:17,134 --> 00:29:18,759 la Palatul Yuxu. 236 00:29:19,509 --> 00:29:20,925 Lumea muritorilor este în mizerie. 237 00:29:21,009 --> 00:29:23,425 Este acesta viitorul întregii omeniri? 238 00:29:24,884 --> 00:29:26,592 Este acesta Marele Blestem, Supreme? 239 00:29:27,300 --> 00:29:29,342 Ce au făcut muritorii să meriti asta? 240 00:29:29,967 --> 00:29:31,717 Când războaiele dezlănțuie 241 00:29:31,800 --> 00:29:33,175 și demonii devin rampante, 242 00:29:33,717 --> 00:29:35,842 Marele Blestemul se va întâmpla cu siguranță pe toți. 243 00:29:35,925 --> 00:29:36,967 CEL SUPREM 244 00:29:37,050 --> 00:29:38,217 La început, 245 00:29:38,300 --> 00:29:40,175 când Pangu a spart haosul, 246 00:29:40,800 --> 00:29:42,425 qi-ul pur s-a ridicat pentru a forma cerul 247 00:29:42,509 --> 00:29:44,550 și qi-ul impur a coborât pentru a forma pământul. 248 00:29:44,634 --> 00:29:46,300 Cerul și pământul au fost astfel create 249 00:29:46,384 --> 00:29:47,967 și viața a înflorit. 250 00:29:48,925 --> 00:29:50,675 Marele Blestem va provoca totul 251 00:29:50,759 --> 00:29:52,425 a fi inversat. 252 00:29:53,092 --> 00:29:55,467 Lumea cade din nou în haos 253 00:29:55,550 --> 00:29:57,175 și toată viața se va stinge. 254 00:29:58,050 --> 00:30:00,967 Deși muritorii probabil merită, 255 00:30:01,050 --> 00:30:04,342 nu putem sta aici și nu facem nimic. 256 00:30:05,259 --> 00:30:07,259 Lady Nuwa a părăsit Fengshen Bang 257 00:30:07,342 --> 00:30:09,009 sub paza noastră aici în Kunlun 258 00:30:09,092 --> 00:30:12,050 tocmai pentru că ea a prevăzut această zi. 259 00:30:12,634 --> 00:30:16,175 E timpul pentru Fengshen Bang să fie predat lumii. 260 00:30:16,925 --> 00:30:19,342 De îndată ce este plasat Fengshen Bang 261 00:30:19,425 --> 00:30:21,300 în mâinile Regelui tuturor tărâmurilor 262 00:30:21,384 --> 00:30:23,342 și el desigile și investește noii zei, 263 00:30:23,425 --> 00:30:25,384 Marele Blestem va fi ridicat 264 00:30:25,467 --> 00:30:27,300 și omenirea va fi salvată. 265 00:30:27,384 --> 00:30:29,592 Sunt sigur că știi a prețului pe care trebuie să-l plătească 266 00:30:29,675 --> 00:30:32,092 să fii purtătorul lui Fengshen Bang. 267 00:30:32,800 --> 00:30:34,759 Unul Suprem, permiteți-mi. 268 00:30:35,259 --> 00:30:36,842 Ar trebui să fiu eu de data asta. 269 00:30:37,384 --> 00:30:38,842 O voi face. 270 00:30:38,925 --> 00:30:40,509 Eu ar trebui să fiu acela. 271 00:30:40,592 --> 00:30:41,509 DAOHANG TIANZUN 272 00:30:41,592 --> 00:30:43,675 Nu există loc pentru erori. 273 00:30:43,759 --> 00:30:46,092 Trebuie să-l lăsăm pe Cel Suprem să decidă 274 00:30:46,175 --> 00:30:48,009 cine va fi purtătorul. 275 00:30:59,092 --> 00:31:02,217 JIANG ZIYA 276 00:31:20,592 --> 00:31:23,509 NEZHA ȘI YANG JIAN 277 00:31:23,592 --> 00:31:26,925 MUNTE KUNLUN 278 00:31:27,009 --> 00:31:28,217 Omenirea este în mare pericol. 279 00:31:28,300 --> 00:31:30,634 Le voi livra Fengshen Bang. 280 00:31:31,592 --> 00:31:32,509 Ziya, 281 00:31:33,217 --> 00:31:34,384 trebuie să fii conștient 282 00:31:35,092 --> 00:31:37,925 că atunci când un nemuritor atinge Fengshen Bang, 283 00:31:38,009 --> 00:31:39,717 și vor pierde toate puterile, 284 00:31:39,800 --> 00:31:41,175 deveniți din nou muritor, 285 00:31:41,717 --> 00:31:44,342 și, prin urmare, nu vă întoarceți niciodată la Kunlun. 286 00:31:46,759 --> 00:31:48,925 Cu atât mai mult motiv pentru care ar trebui să fiu eu. 287 00:31:49,717 --> 00:31:50,842 Și de ce este asta? 288 00:31:52,342 --> 00:31:53,384 Spune. 289 00:31:54,175 --> 00:31:56,925 Toți ați exersat de mai bine de 1.000 de ani 290 00:31:57,425 --> 00:31:58,967 pentru a-ți atinge puterile actuale. 291 00:31:59,509 --> 00:32:01,800 Asta nu trebuie irosit. 292 00:32:01,884 --> 00:32:03,884 Practic doar de 40 de ani. 293 00:32:03,967 --> 00:32:05,175 Nu este o mare tragedie 294 00:32:05,259 --> 00:32:07,009 să-mi pierd puterile pe care le am. 295 00:32:07,092 --> 00:32:08,759 Și înainte să încep să exersez, 296 00:32:08,842 --> 00:32:10,009 am fost comerciant. 297 00:32:10,092 --> 00:32:13,300 Am călătorit destul de des și a avut o mulțime de experiențe lumești. 298 00:32:14,842 --> 00:32:18,092 Mă ofer cu umilință să îmi asum această sarcină. 299 00:32:18,675 --> 00:32:21,300 Ziya, nu ai fost cu noi de mult 300 00:32:21,384 --> 00:32:22,967 și încă nu poți 301 00:32:23,050 --> 00:32:25,009 pentru a vedea viziuni asupra viitorului, 302 00:32:25,092 --> 00:32:27,425 de aceea nu te-am convocat astăzi. 303 00:32:27,509 --> 00:32:30,509 Și totuși, intruziunea ta, condus de simpatia ta 304 00:32:30,592 --> 00:32:31,925 pentru muritori, 305 00:32:32,009 --> 00:32:34,509 a întrerupt viziunea noastră despre Marele Blestem. 306 00:32:35,717 --> 00:32:39,550 Ar putea fi acesta destinul tău? 307 00:32:54,259 --> 00:32:57,842 TIGRU-BARBA DE DRAGON 308 00:33:16,009 --> 00:33:17,050 Jiang Ziya, 309 00:33:17,759 --> 00:33:19,467 ești cu adevărat gata să renunți 310 00:33:19,550 --> 00:33:22,175 patruzeci de ani de nemurire și putere 311 00:33:22,759 --> 00:33:24,259 și să te întorci să fii muritor? 312 00:34:12,675 --> 00:34:19,467 Marea Pasăre Neagră 313 00:34:20,175 --> 00:34:26,884 a dat naștere poporului Shang. 314 00:34:28,467 --> 00:34:30,050 Strămoși, ascultați-mă! 315 00:34:30,592 --> 00:34:34,342 Eu, Yin Shou, nu mi-am dorit niciodată să fiu rege, 316 00:34:34,425 --> 00:34:37,675 dar regatul trebuie să aibă un conducător. 317 00:34:37,759 --> 00:34:40,967 Și eu, fiind singurul copil viu al tatălui meu, 318 00:34:41,050 --> 00:34:42,925 nu au de ales decât să urce pe tron 319 00:34:43,009 --> 00:34:45,467 și susțin dinastia Shang. 320 00:34:45,550 --> 00:34:47,759 Acum îl implor pe unchiul meu, Marele Preot Bi Gan, 321 00:34:47,842 --> 00:34:49,675 pentru a vedea viitorul regatului nostru. 322 00:34:51,259 --> 00:34:53,300 BI GAN, UNCHIUL REGElui YIN SHOU 323 00:35:31,925 --> 00:35:32,842 REGINA JIANG 324 00:35:57,675 --> 00:35:59,009 Dinastia este condamnată. 325 00:35:59,092 --> 00:35:59,967 Dinastia este condamnată. 326 00:36:00,050 --> 00:36:01,675 Dinastia este condamnată. 327 00:36:04,717 --> 00:36:06,300 Dinastia este condamnată. 328 00:36:11,259 --> 00:36:13,259 Dinastia este condamnată. 329 00:36:22,175 --> 00:36:23,800 Unchiule, ce spui? 330 00:36:23,884 --> 00:36:26,217 Zeii au prezis soarta noastră 331 00:36:26,300 --> 00:36:29,217 prin spulberarea divinaţiei noastre. 332 00:36:29,300 --> 00:36:31,384 Ce am făcut sa meriti un blestem ca asta? 333 00:36:31,467 --> 00:36:33,342 Un membru al familiei noastre regale 334 00:36:33,425 --> 00:36:36,384 și-a ucis propriul tată și rege. 335 00:36:36,467 --> 00:36:40,217 Niciun păcat mai mare nu ar fi putut fi comis. 336 00:36:40,300 --> 00:36:43,800 Zeii s-au înfuriat. 337 00:36:44,425 --> 00:36:46,009 Noi, descendenții lui Cheng Tang, 338 00:36:46,092 --> 00:36:48,842 nu mai sunt apte pentru a fi Regele Toate Tărâmurilor. 339 00:36:49,717 --> 00:36:52,050 Voi sacrifica 100 de vieți umane 340 00:36:52,134 --> 00:36:53,259 pentru a le potoli furia. 341 00:36:53,925 --> 00:36:55,134 Este inutil. 342 00:36:55,217 --> 00:36:56,425 O mie de vieți atunci. 343 00:36:56,509 --> 00:37:00,217 Nici 10.000 de vieți nu vor ajuta. 344 00:37:00,300 --> 00:37:01,800 Înapoi la început, 345 00:37:01,884 --> 00:37:05,717 când strămoșul nostru Cheng Tang a unit pământul, 346 00:37:06,217 --> 00:37:08,009 au fost luate atâtea vieți 347 00:37:08,092 --> 00:37:09,592 că a căzut un Mare Blestem. 348 00:37:10,175 --> 00:37:13,759 O mare secetă de șapte ani 349 00:37:13,842 --> 00:37:16,342 a lăsat pământul complet sterp. 350 00:37:17,509 --> 00:37:22,009 Prin construirea și montarea unui rug de sacrificiu 351 00:37:22,092 --> 00:37:23,342 și inmolându-se, 352 00:37:23,425 --> 00:37:25,925 Cheng Tang i-a mutat în cele din urmă pe zei 353 00:37:26,009 --> 00:37:28,009 și a ridicat blestemul. 354 00:37:28,092 --> 00:37:32,425 Sugerați că ar trebui să fac același lucru? 355 00:37:32,967 --> 00:37:34,717 Cum îndrăznești, bunicule! 356 00:37:41,717 --> 00:37:43,384 Tata tocmai a urcat pe tron 357 00:37:43,467 --> 00:37:45,509 și vrei ca el să se sacrifice. 358 00:37:45,592 --> 00:37:48,509 Ideea însăși este trădarea. 359 00:37:48,592 --> 00:37:49,967 Prostule! 360 00:37:50,050 --> 00:37:52,134 Marele Blestem abia începe. 361 00:37:52,217 --> 00:37:53,884 În curând, 362 00:37:53,967 --> 00:37:56,134 poporul nostru va fi în mizerie. 363 00:37:56,217 --> 00:37:58,050 Strămoșii noștri vor rămâne fără ofrande. 364 00:37:58,134 --> 00:37:59,134 Când va veni acel moment, 365 00:37:59,217 --> 00:38:02,175 întreaga dinastie Shang nu va mai fi! 366 00:38:04,675 --> 00:38:06,134 Părinte, trece-mi tronul. 367 00:38:06,217 --> 00:38:08,300 Mă voi sacrifica în locul tău. 368 00:38:14,342 --> 00:38:15,550 Ce este un rege 369 00:38:16,925 --> 00:38:20,092 dacă nu purtătorul tuturor păcatelor pământeşti? 370 00:38:22,800 --> 00:38:25,634 voi urma exemplul strămoșului nostru Cheng Tang 371 00:38:26,634 --> 00:38:29,092 și construiește un rug de sacrificiu în Zhaoge. 372 00:38:30,550 --> 00:38:31,842 În ziua în care este finalizat, 373 00:38:32,425 --> 00:38:35,092 Mă voi arde ca sacrificiu 374 00:38:35,175 --> 00:38:37,300 pentru a salva regatul! 375 00:38:40,342 --> 00:38:43,967 Binecuvântată este împărăția! 376 00:38:44,050 --> 00:38:46,342 Îngenunchea! 377 00:38:47,384 --> 00:38:49,592 - Binecuvântată este împărăția! - Binecuvântată este împărăția! 378 00:38:49,675 --> 00:38:51,925 - Binecuvântată este împărăția! - Binecuvântată este împărăția! 379 00:38:52,009 --> 00:38:53,967 Binecuvântată este împărăția! 380 00:38:54,050 --> 00:38:56,842 Ploconire! 381 00:39:11,634 --> 00:39:13,842 Am așteptat în afara Deer Terrace timp de o oră, 382 00:39:13,925 --> 00:39:15,092 ci Majestatea Sa 383 00:39:16,092 --> 00:39:17,259 a refuzat să mă vadă. 384 00:39:22,800 --> 00:39:24,259 Mă duc să-l aduc pe tata. 385 00:39:25,925 --> 00:39:27,800 Ai vorbit azi pe rând. 386 00:39:30,050 --> 00:39:31,800 I-ai stârnit neîncrederea tatălui tău. 387 00:39:32,384 --> 00:39:34,134 L-am rugat să-mi treacă tronul 388 00:39:34,884 --> 00:39:36,509 ca să pot muri în locul lui. 389 00:39:37,217 --> 00:39:38,592 Cu siguranță trebuie să știe asta. 390 00:39:41,592 --> 00:39:43,134 Nu-l cunoști pe tatăl tău. 391 00:39:44,884 --> 00:39:45,759 Mamă, 392 00:39:47,634 --> 00:39:48,675 îți faci prea multe griji. 393 00:39:49,967 --> 00:39:51,717 Îl voi aduce pe tata aici 394 00:39:51,800 --> 00:39:53,550 pentru ca familia noastră să fie împreună. 395 00:41:10,425 --> 00:41:11,634 - Ji Fa. - Yin Jiao. 396 00:41:12,259 --> 00:41:14,217 Există un demon vulpe! Urmați-mă! 397 00:41:15,009 --> 00:41:18,717 TERESA CPRIBULUI 398 00:41:26,050 --> 00:41:27,634 Ești sigur că a mers așa? 399 00:41:31,717 --> 00:41:32,550 Acolo! 400 00:41:32,634 --> 00:41:33,842 {\an8}În Camera Cerească! 401 00:41:44,842 --> 00:41:46,134 Majestatea Sa se odihnește. 402 00:41:46,217 --> 00:41:47,967 Nimeni nu are voie să intre. 403 00:41:49,175 --> 00:41:50,509 Tatăl meu este în pericol. 404 00:41:50,592 --> 00:41:52,009 Nu am timp pentru asta. 405 00:42:23,967 --> 00:42:25,217 Cine e acolo? 406 00:42:26,759 --> 00:42:27,925 Tată, 407 00:42:28,009 --> 00:42:28,842 sunt eu. 408 00:42:29,425 --> 00:42:31,592 Intrând cu sabia la ora asta. 409 00:42:32,634 --> 00:42:34,425 Nu poti astepta 410 00:42:34,509 --> 00:42:36,175 să stau pe tronul meu? 411 00:42:36,259 --> 00:42:37,300 N-aș face niciodată. 412 00:42:37,384 --> 00:42:39,009 Urmam o vulpe... 413 00:42:39,967 --> 00:42:41,259 demon. 414 00:42:41,800 --> 00:42:44,467 Am intrat aici de îngrijorare pentru siguranța Majestății Voastre. 415 00:42:44,550 --> 00:42:45,550 Vă rugăm să ne iertați. 416 00:42:45,634 --> 00:42:46,800 Ce demon vulpe? 417 00:42:47,800 --> 00:42:48,967 Ce caută ea aici? 418 00:42:50,134 --> 00:42:51,300 Ieși! 419 00:42:51,884 --> 00:42:52,884 Îndată, Majestatea Voastră. 420 00:43:01,300 --> 00:43:03,800 Ar fi trebuit să-l ucid pe Su Daji când am văzut-o prima dată! 421 00:43:04,717 --> 00:43:07,175 Majestatea Sa se sacrifică pentru a salva lumea. 422 00:43:07,259 --> 00:43:08,259 El este un erou. 423 00:43:12,342 --> 00:43:13,884 Nu-l mai supăra. 424 00:43:17,925 --> 00:43:19,467 Dacă ar fi tatăl tău, 425 00:43:20,092 --> 00:43:21,550 ce ai face? 426 00:43:29,717 --> 00:43:31,175 Am fost plecat de opt ani. 427 00:43:32,425 --> 00:43:33,467 Propriul meu tată 428 00:43:34,967 --> 00:43:37,009 probabil nu ar face-o chiar mă mai recunoaște. 429 00:43:50,342 --> 00:43:53,967 JI CHANG, DUCE DE VEST 430 00:43:59,509 --> 00:44:01,884 Mi-e teamă că vom avea o recoltă proastă anul acesta. 431 00:44:04,884 --> 00:44:07,217 Cu Marele Blestem asupra lui Zhaoge, 432 00:44:07,800 --> 00:44:11,842 chiar și Xiqi este afectat. 433 00:44:12,884 --> 00:44:14,717 Datorită precauțiilor tale, părinte, 434 00:44:14,800 --> 00:44:16,092 avem destule alimente depozitate 435 00:44:16,800 --> 00:44:18,550 pentru următorii trei ani. 436 00:44:19,259 --> 00:44:21,050 Dar după aceea? 437 00:44:32,967 --> 00:44:34,342 În decursul unei nopți, 438 00:44:34,425 --> 00:44:36,592 regele și prințul cel mai mare amândoi au fost uciși. 439 00:44:37,217 --> 00:44:38,384 E chiar ciudat. 440 00:44:39,467 --> 00:44:41,967 Noul rege ar trebui să fie atât de grăbit a urca pe tron 441 00:44:42,467 --> 00:44:45,759 si apoi imediat chema pe cei Patru Duci. 442 00:44:45,842 --> 00:44:47,175 Bănuiesc intenții întunecate. 443 00:44:48,092 --> 00:44:50,800 Această călătorie la Zhaoge ar putea fi cel mai perfid. 444 00:44:51,592 --> 00:44:53,134 Vă rog să vă gândiți, părinte. 445 00:44:53,884 --> 00:44:54,717 Lordul meu. 446 00:44:56,175 --> 00:44:59,759 Dacă nu ascult de rege, va urma război 447 00:45:00,342 --> 00:45:04,050 și întregul regat va plăti prețul. 448 00:45:07,217 --> 00:45:10,050 Deși tronul și-a schimbat mâinile, 449 00:45:11,092 --> 00:45:14,300 îndatoririle mele rămân aceleași. 450 00:45:18,759 --> 00:45:22,300 Pot profita de această șansă să o vizitez pe Ji Fa. 451 00:45:23,217 --> 00:45:24,634 Au trecut opt ​​ani. 452 00:45:25,550 --> 00:45:27,842 Trebuie să fie la fel de înalt ca tine acum. 453 00:45:30,217 --> 00:45:31,634 Poate chiar mai înalt. 454 00:45:38,592 --> 00:45:39,675 Cât timp sunt plecat, 455 00:45:39,759 --> 00:45:41,717 ești gardianul lui Xiqi 456 00:45:42,634 --> 00:45:44,425 și trebuie să-l păstrați în siguranță. 457 00:45:44,509 --> 00:45:46,175 Indiferent ce se întâmplă, 458 00:45:47,509 --> 00:45:49,967 nu părăsi Xiqi. 459 00:45:53,425 --> 00:45:54,842 Întoarcere în siguranță, părinte. 460 00:46:23,259 --> 00:46:24,384 {\an8}Aliniați-vă. 461 00:46:24,467 --> 00:46:25,509 {\an8}Lasă-i să treacă. 462 00:46:26,217 --> 00:46:27,259 {\an8}Nu mai apăsați. 463 00:46:28,134 --> 00:46:29,467 {\an8}Opriți-i. 464 00:46:29,550 --> 00:46:30,425 {\an8}Nu mai apăsați. 465 00:46:31,675 --> 00:46:33,675 Stați înapoi, toți! 466 00:46:33,759 --> 00:46:34,592 Abonamentul tău. 467 00:46:34,675 --> 00:46:35,759 Fără trecere, fără intrare. 468 00:46:36,509 --> 00:46:37,925 Avem nevoie de permis? 469 00:46:38,675 --> 00:46:39,717 Ce pacoste. 470 00:46:39,800 --> 00:46:42,342 Maestre Ziya, Te voi zbura pe roțile mele de foc. 471 00:46:42,425 --> 00:46:45,092 Teleportarea mea din cinci elemente este mai rapidă. 472 00:46:45,800 --> 00:46:46,925 Când plecăm, 473 00:46:47,009 --> 00:46:48,175 ne-a spus Cel Suprem 474 00:46:48,259 --> 00:46:50,342 să nu ne folosim puterile. 475 00:46:52,259 --> 00:46:54,717 Dar lumea muritorilor are propriile sale trucuri. 476 00:46:56,425 --> 00:46:57,550 Uita-te la asta. 477 00:47:01,717 --> 00:47:04,009 Bună ziua, domnule. 478 00:47:04,842 --> 00:47:05,759 Cine eşti tu? 479 00:47:07,425 --> 00:47:09,259 Suntem nemuritori 480 00:47:09,342 --> 00:47:11,884 care au venit până la Kunlun. 481 00:47:11,967 --> 00:47:14,550 Deci nu avem permis. 482 00:47:15,134 --> 00:47:16,300 Fără trecere? 483 00:47:18,925 --> 00:47:20,550 Dar avem asta. 484 00:47:26,134 --> 00:47:27,092 Ia-l. 485 00:47:30,759 --> 00:47:31,634 Ce este asta? 486 00:47:33,425 --> 00:47:34,634 Un elixir. 487 00:47:35,717 --> 00:47:36,800 Ce face? 488 00:47:36,884 --> 00:47:37,884 Ce face? 489 00:47:38,467 --> 00:47:41,134 Acest elixir conține qi pur, 490 00:47:41,217 --> 00:47:42,884 esența apei, 491 00:47:42,967 --> 00:47:44,675 binecuvântarea zeilor binevoitori, 492 00:47:44,759 --> 00:47:49,925 și tot ce este mai bun din cer, pământ și om. 493 00:47:50,009 --> 00:47:50,884 Un miros. 494 00:47:50,967 --> 00:47:52,467 Și te vei simți împrospătat. 495 00:47:52,550 --> 00:47:54,759 - Un gust. - Și tot disconfortul a dispărut. 496 00:47:54,842 --> 00:47:55,842 - Unu... - Suficient. 497 00:47:57,425 --> 00:48:00,759 Un elixir atât de uimitor nu poate fi cumpărat 498 00:48:00,842 --> 00:48:03,300 indiferent cât de mult ești gata să oferi. 499 00:48:03,884 --> 00:48:05,300 Consideră-l darul nostru pentru tine, 500 00:48:05,384 --> 00:48:06,384 noul nostru prieten. 501 00:48:09,467 --> 00:48:12,175 Maestre Ziya, trucul tău muritor a funcționat. 502 00:48:12,259 --> 00:48:13,592 Hai și tu. 503 00:48:13,675 --> 00:48:15,884 - Am să am grijă de tine. - Esti prea bun. 504 00:48:15,967 --> 00:48:18,134 Te voi conduce eu în oraș. 505 00:48:19,884 --> 00:48:21,967 Trebuie Majestatea Sa se sacrifica pe rug 506 00:48:23,259 --> 00:48:26,050 pentru a risipi Marele Blestem? 507 00:48:34,050 --> 00:48:35,092 Poate... 508 00:48:37,175 --> 00:48:38,550 numai zeii stiu raspunsul. 509 00:48:45,842 --> 00:48:46,759 Au fost aici. 510 00:48:46,842 --> 00:48:47,925 Coborî. 511 00:48:48,009 --> 00:48:49,259 Continuă. 512 00:48:49,342 --> 00:48:50,550 Grabă. 513 00:48:50,634 --> 00:48:51,592 Repede. 514 00:49:15,009 --> 00:49:15,842 {\an8}Maestre Ziya. 515 00:49:24,342 --> 00:49:31,342 PIR SACRIFICIAL 516 00:49:59,175 --> 00:50:01,384 Grăbiţi-vă. 517 00:50:02,175 --> 00:50:04,509 - Maestre Ziya, ce se întâmplă? - Trage cu toată puterea. 518 00:50:06,175 --> 00:50:07,259 Grabă. 519 00:50:07,342 --> 00:50:08,509 nu... 520 00:50:09,384 --> 00:50:10,800 Arată ca 521 00:50:11,384 --> 00:50:12,384 am fost vânduți. 522 00:50:12,467 --> 00:50:13,384 Vândut? 523 00:50:13,467 --> 00:50:16,634 Credeam că știi drumul pe aici. 524 00:50:18,509 --> 00:50:20,134 Nu m-am mai întors de 40 de ani. 525 00:50:20,217 --> 00:50:23,009 Înainte nu era așa. 526 00:50:23,092 --> 00:50:24,300 Adu-le peste. 527 00:50:24,384 --> 00:50:25,509 Merge. Grăbiţi-vă. 528 00:50:26,259 --> 00:50:29,259 Domnule, avem ceva pentru Majestatea Sa. 529 00:50:29,342 --> 00:50:30,634 Lasa vrajeala. 530 00:50:52,550 --> 00:50:53,800 Cam atât. 531 00:51:02,759 --> 00:51:03,717 Asta e rău. 532 00:51:11,092 --> 00:51:12,759 Repede, dă-te înapoi. 533 00:51:20,425 --> 00:51:21,717 Uite. 534 00:51:23,717 --> 00:51:25,092 Tunete. 535 00:51:27,425 --> 00:51:28,717 Du-te și salvează oamenii aceia! 536 00:51:28,800 --> 00:51:29,925 - Ne putem folosi puterile? - Ne putem folosi puterile? 537 00:51:30,009 --> 00:51:31,300 Desigur. 538 00:51:31,384 --> 00:51:33,050 In cele din urma! 539 00:52:17,925 --> 00:52:19,675 Deci zeii chiar există. 540 00:52:19,759 --> 00:52:21,300 {\an8}Există speranță pentru Majestatea Sa. 541 00:52:25,467 --> 00:52:27,967 Alchimistul Shen Gongbao 542 00:52:28,050 --> 00:52:29,300 din Insula Testoasei de Aur 543 00:52:29,384 --> 00:52:32,217 este aici pentru a demonstra puterile sale pentru Majestatea Sa. 544 00:52:52,634 --> 00:52:54,009 Onoarea este a mea. 545 00:53:00,175 --> 00:53:01,634 Cât de fascinant. 546 00:53:01,717 --> 00:53:02,967 Ce vrăjitorie este asta? 547 00:53:03,050 --> 00:53:04,259 Majestatea Voastra, 548 00:53:04,342 --> 00:53:07,300 cu vraja asta, Pot supraviețui unei decapitari. 549 00:53:07,800 --> 00:53:09,592 Ce zici de ardere? 550 00:53:11,425 --> 00:53:14,050 Dacă cineva este capabil să trăiască fără cap, 551 00:53:14,134 --> 00:53:17,300 un mic foc nu trebuie să vă faceți griji. 552 00:53:17,842 --> 00:53:18,800 Perfect. 553 00:53:18,884 --> 00:53:20,925 Cât durează să-l stăpânești? 554 00:53:21,009 --> 00:53:25,300 Mi-a luat 1.000 de ani. 555 00:53:25,384 --> 00:53:28,300 Cu talentele extraordinare ale Majestăţii Voastre, 556 00:53:28,884 --> 00:53:31,884 500 de ani ar trebui să fie de ajuns. 557 00:53:33,092 --> 00:53:34,175 500 de ani? 558 00:53:34,259 --> 00:53:35,300 Asta e corect. 559 00:53:36,842 --> 00:53:37,717 Cât de ridicol! 560 00:53:37,800 --> 00:53:38,634 Asta doare. 561 00:53:42,259 --> 00:53:43,634 Nu! Nu! 562 00:53:46,134 --> 00:53:47,259 Aici. 563 00:53:47,342 --> 00:53:48,509 Aici. 564 00:53:49,217 --> 00:53:50,134 Grăbiţi-vă. 565 00:53:51,550 --> 00:53:54,550 Jiang Ziya, un maestru taoist din Kunlun, 566 00:53:54,634 --> 00:53:56,884 are ceva de prezentat Majestății Sale. 567 00:54:05,550 --> 00:54:06,800 Ce este? 568 00:54:06,884 --> 00:54:08,425 Ce am aici 569 00:54:09,050 --> 00:54:11,384 este Fengshen Bang. 570 00:54:14,675 --> 00:54:16,134 Ce face? 571 00:54:16,842 --> 00:54:19,425 O mare tulburare este la orizont. 572 00:54:19,509 --> 00:54:22,467 Am fost trimis de maestrul meu, Cel Suprem, 573 00:54:22,550 --> 00:54:24,592 pentru a aduce Fengshen Bang 574 00:54:24,675 --> 00:54:27,425 Regelui tuturor tărâmurilor. 575 00:54:28,300 --> 00:54:32,092 „Regele tuturor tărâmurilor investește noii zei”. 576 00:54:32,675 --> 00:54:36,175 Odată desigilat, va risipi Marele Blestem 577 00:54:36,259 --> 00:54:39,384 și toată omenirea va fi mântuită. 578 00:54:41,092 --> 00:54:43,092 Poate un scroll atât de mic 579 00:54:43,175 --> 00:54:44,717 elimini cu adevărat Marele Blestem? 580 00:54:44,800 --> 00:54:47,092 Mai mult decat atat! 581 00:54:54,925 --> 00:54:59,092 Fengshen Bang este un artefact sacru lăsat în urmă de Lady Nuwa. 582 00:54:59,592 --> 00:55:03,925 Absoarbe qi-ul morților, 583 00:55:04,509 --> 00:55:08,342 sau ceea ce am putea numi „suflete”. 584 00:55:08,925 --> 00:55:12,217 Odată ce Majestatea Voastră dezlipește Fengshen Bang, 585 00:55:12,300 --> 00:55:15,884 toată această energie va fi a ta 586 00:55:15,967 --> 00:55:19,217 a porunci. 587 00:55:19,800 --> 00:55:20,842 Asta inseamna, 588 00:55:21,384 --> 00:55:22,675 cu cât mor mai mulți oameni, 589 00:55:23,259 --> 00:55:25,384 cu atât Fengshen Bang devine mai puternic. 590 00:55:25,467 --> 00:55:27,550 Majestatea Voastră este perspicace. 591 00:55:28,134 --> 00:55:31,092 Deci Marele Blestem poate fi de fapt o binecuvântare. 592 00:55:31,175 --> 00:55:33,217 Majestatea Voastră este atotștiutoare. 593 00:55:34,342 --> 00:55:35,800 Acest vrăjitor este un demon. 594 00:55:35,884 --> 00:55:36,842 Bine, 595 00:55:36,925 --> 00:55:38,592 răsplătește-i cu generozitate. 596 00:55:38,675 --> 00:55:39,842 Rezistă. 597 00:55:40,717 --> 00:55:42,842 Autenticitatea 598 00:55:44,884 --> 00:55:47,175 a acestui Fengshen Bang 599 00:55:49,675 --> 00:55:52,425 încă nu a fost dovedit. 600 00:55:52,509 --> 00:55:54,009 Cum facem asta? 601 00:55:54,509 --> 00:55:57,967 aș putea s-o fac 602 00:55:58,759 --> 00:56:01,342 dacă aș avea un om proaspăt decedat. 603 00:56:12,634 --> 00:56:15,217 Revelația sufletului! 604 00:56:49,425 --> 00:56:53,342 Majestatea Voastră este cea mai hotărâtoare, 605 00:56:53,925 --> 00:56:56,634 dar trebuie să știi altceva. 606 00:56:57,175 --> 00:57:01,134 Este nevoie de un model de pași pentru a desigila Fengshen Bang. 607 00:57:01,717 --> 00:57:03,509 Lasa-ma sa-ti arat. 608 00:57:03,592 --> 00:57:04,717 Privește cu atenție. 609 00:57:23,884 --> 00:57:25,134 Ce este asta? 610 00:57:32,425 --> 00:57:34,259 Ar putea sa fie 611 00:57:35,217 --> 00:57:38,342 Treptele Cosmosului? 612 00:57:39,759 --> 00:57:41,717 Nu atât de repede, prietene taoist. 613 00:57:41,800 --> 00:57:43,134 Alerga. 614 00:57:43,217 --> 00:57:44,342 Opreste-i. 615 00:57:53,634 --> 00:57:54,842 Nu ucide pe nimeni. 616 00:57:54,925 --> 00:57:55,759 Am înţeles. 617 00:58:23,675 --> 00:58:24,717 Uşor. 618 00:58:37,925 --> 00:58:38,925 Maestrul Ziya. 619 00:58:53,717 --> 00:58:54,717 Yin Jiao, Ji Fa. 620 00:58:54,800 --> 00:58:56,342 Ia Fengshen Bang. 621 00:59:00,509 --> 00:59:01,717 Haide. 622 00:59:02,217 --> 00:59:03,550 Ieși din calea. 623 00:59:05,467 --> 00:59:06,592 Du-te după el. 624 00:59:34,717 --> 00:59:35,675 Teleportarea cu apă. 625 01:00:02,217 --> 01:00:03,759 Ji Fa, mergi așa. 626 01:00:36,384 --> 01:00:38,717 E periculos. Nu mă mai urmăriți. 627 01:00:41,342 --> 01:00:42,217 Nu mai fugi. 628 01:00:42,967 --> 01:00:44,092 Este o fundătură. 629 01:00:44,175 --> 01:00:45,425 Dacă te apropii, 630 01:00:45,509 --> 01:00:46,759 voi sari. 631 01:00:46,842 --> 01:00:48,550 Ai venit până la capăt. 632 01:00:48,634 --> 01:00:49,925 De ce să te răzgândești acum? 633 01:00:50,009 --> 01:00:51,925 Prefă-te că nu am fost niciodată aici. 634 01:00:52,009 --> 01:00:53,884 Asta rezolvă totul, nu-i așa? 635 01:00:53,967 --> 01:00:55,467 Întoarce-te. 636 01:00:56,050 --> 01:00:58,342 Fengshen Bang aparține Regelui tuturor tărâmurilor 637 01:00:58,425 --> 01:00:59,675 iar acel rege este tatăl meu. 638 01:00:59,759 --> 01:01:01,384 Ce drept ai să-l păstrezi? 639 01:01:01,467 --> 01:01:03,259 aveam de gând să i-o dau, 640 01:01:03,342 --> 01:01:05,134 dar nu pot acum. 641 01:01:05,217 --> 01:01:06,259 Înșelătorie disprețuitoare. 642 01:01:10,467 --> 01:01:11,634 Spune-mi. 643 01:01:11,717 --> 01:01:13,884 Ce înseamnă să fii regele tuturor tărâmurilor? 644 01:01:14,592 --> 01:01:17,759 Dacă poate măcelări un om nevinovat, 645 01:01:17,842 --> 01:01:21,009 cum se poate avea încredere în el cu toată umanitatea? 646 01:01:21,634 --> 01:01:24,217 - Tatăl meu este dispus... - Vine Marele Blestem. 647 01:01:25,675 --> 01:01:28,050 Nenumărate vieți vor fi pierdute în fiecare zi. 648 01:01:28,134 --> 01:01:31,384 Cu toate acestea, el a numit asta o binecuvântare. 649 01:01:31,467 --> 01:01:32,592 Spune-mi. 650 01:01:32,675 --> 01:01:35,134 Dacă ai fi rege, ai face la fel? 651 01:01:35,217 --> 01:01:36,050 Taci. 652 01:01:37,425 --> 01:01:39,509 Întoarce-l pe Fengshen Bang tatălui meu! 653 01:02:13,259 --> 01:02:15,967 {\an8}Bătrâne, predă-l pe Fengshen Bang. 654 01:02:16,884 --> 01:02:18,884 {\an8}Fără el, Majestatea Sa va muri. 655 01:02:19,717 --> 01:02:20,967 Dacă i-o dau, 656 01:02:22,050 --> 01:02:24,634 Mi-e teamă că restul lumii va avea aceeași soartă. 657 01:02:25,467 --> 01:02:26,342 Prostii. 658 01:02:27,175 --> 01:02:28,550 Majestatea Sa este un erou. 659 01:02:28,634 --> 01:02:30,884 Dar vă ia pe toți de proști. 660 01:02:33,467 --> 01:02:36,050 Nu-i pasă de nimeni altcineva. 661 01:02:36,634 --> 01:02:38,425 Îi pasă doar de el însuși. 662 01:02:39,217 --> 01:02:40,134 Yin Jiao. 663 01:02:44,050 --> 01:02:45,675 Yin Jiao, tocmai ți-a salvat viața. 664 01:02:45,759 --> 01:02:46,800 Nu-mi pasă. 665 01:02:47,425 --> 01:02:48,717 Trebuie să-mi salvez tatăl. 666 01:03:03,300 --> 01:03:04,425 {\an8}Maestre Ziya! 667 01:03:09,634 --> 01:03:11,259 Nu-l răni. 668 01:03:23,467 --> 01:03:24,717 Unde este Fengshen Bang-ul meu? 669 01:03:25,300 --> 01:03:26,300 Eliberează-l. 670 01:03:30,050 --> 01:03:31,300 Ji Fa. 671 01:03:31,384 --> 01:03:33,925 - Ia-l și fugi. - Nu o face. 672 01:03:34,009 --> 01:03:36,092 Nu ai îndrăzni. 673 01:03:36,175 --> 01:03:37,550 Nu da drumul. 674 01:03:37,634 --> 01:03:39,467 Nu o face. 675 01:03:43,217 --> 01:03:44,592 A dat drumul. 676 01:03:44,675 --> 01:03:46,384 Tunete! 677 01:03:52,509 --> 01:03:53,884 A sărit de pe stâncă. 678 01:04:10,175 --> 01:04:11,300 Yin Jiao. 679 01:05:05,050 --> 01:05:10,050 INSULA TESTULUI DE AUR 680 01:05:12,134 --> 01:05:13,175 Maestru. 681 01:05:14,509 --> 01:05:16,550 Am ceva important să vă raportez. 682 01:05:17,050 --> 01:05:18,425 Este Fengshen Bang. 683 01:05:18,509 --> 01:05:21,384 Chiar l-am văzut pe Fengshen Bang! 684 01:05:21,967 --> 01:05:24,967 Dacă ai văzut Fengshen Bang, 685 01:05:25,050 --> 01:05:28,384 de ce nu mi l-ai adus? 686 01:05:28,467 --> 01:05:30,217 Iartă-mă, Maestre. 687 01:05:32,175 --> 01:05:33,759 Nu este că nu am încercat, 688 01:05:34,550 --> 01:05:38,134 dar călugărul Kunlun avea o mulțime de rezervă. 689 01:05:39,050 --> 01:05:40,050 Am fost... 690 01:05:41,259 --> 01:05:43,384 Ce călugăr Kunlun? 691 01:05:44,384 --> 01:05:46,384 Cum îndrăznește să te agreseze? 692 01:05:47,134 --> 01:05:49,759 Maestre, haideți să le dăm o lecție. 693 01:05:54,842 --> 01:05:56,509 Această vrajă este Instilarea sufletului. 694 01:05:58,342 --> 01:05:59,717 Stăpânul este bun cu tine. 695 01:06:00,717 --> 01:06:02,134 Ce mai aștepți? Du-te! 696 01:06:02,717 --> 01:06:04,884 Mulțumesc, maestre. 697 01:06:34,884 --> 01:06:35,717 Maestrul Ziya. 698 01:06:36,842 --> 01:06:38,592 Esti treaz. 699 01:06:38,675 --> 01:06:40,592 Yin Shou este regele tuturor tărâmurilor, 700 01:06:40,675 --> 01:06:42,592 dar nu-i vei da Fengshen Bang lui. 701 01:06:43,259 --> 01:06:45,384 Ce rost are să rămânem aici? 702 01:06:45,467 --> 01:06:46,300 Asta e corect. 703 01:06:46,384 --> 01:06:49,009 Nu am întâlnit pe nimeni drăguț de când am început această călătorie. 704 01:06:49,092 --> 01:06:50,925 Aproape că ți-ai pierdut viața. 705 01:06:52,384 --> 01:06:54,592 Să-l ducem pe Fengshen Bang înapoi la Kunlun 706 01:06:54,675 --> 01:06:56,759 și lasă-i pe acești muritori la propriile dispozitive. 707 01:06:59,134 --> 01:07:00,967 Yin Jiao este prințul moștenitor. 708 01:07:01,675 --> 01:07:04,092 El este următorul rege al tuturor tărâmurilor. 709 01:07:07,634 --> 01:07:09,592 Nu este ca tatăl lui. 710 01:07:09,675 --> 01:07:10,759 Yin Jiao? 711 01:07:10,842 --> 01:07:12,384 Cât va trebui să așteptăm 712 01:07:12,467 --> 01:07:14,300 ca el să devină rege? 713 01:07:18,050 --> 01:07:19,884 Cine a spus ceva despre așteptare? 714 01:07:24,384 --> 01:07:26,967 Ar putea fi un alt demon? 715 01:07:39,342 --> 01:07:40,467 Stop. 716 01:07:58,550 --> 01:08:01,009 De unde a venit acest copil? 717 01:08:03,925 --> 01:08:06,259 E atât de ciudat. Trebuie să fie un demon. 718 01:08:08,675 --> 01:08:10,842 Domnul meu, fii atent. 719 01:08:38,384 --> 01:08:40,592 Ești singur. 720 01:08:41,175 --> 01:08:43,092 Ce lucru jalnic. 721 01:08:54,384 --> 01:08:55,259 domnule, 722 01:08:56,717 --> 01:08:58,759 acel lucru din brațele tale ar putea fi un demon. 723 01:09:00,675 --> 01:09:02,217 Mai bine o omorăm acum 724 01:09:03,884 --> 01:09:05,550 înainte de a deveni o amenințare. 725 01:09:08,759 --> 01:09:11,425 Dacă nu poți, o facem noi. 726 01:09:11,509 --> 01:09:13,134 Este doar un copil. 727 01:09:15,342 --> 01:09:16,842 Chiar dacă este un demon, 728 01:09:17,550 --> 01:09:21,050 fie că va crește pentru a fi bun sau rău 729 01:09:21,592 --> 01:09:24,925 depinde cum a fost crescut. 730 01:09:25,759 --> 01:09:27,967 Nu putem sări la concluzii. 731 01:09:28,050 --> 01:09:30,259 Ai dreptate. 732 01:09:30,759 --> 01:09:32,884 Nezha, Yang Jian, stați pe mâini. 733 01:09:34,300 --> 01:09:36,134 Sunt Jiang Ziya. 734 01:09:36,217 --> 01:09:39,175 Venim de pe Muntele Kunlun. 735 01:09:40,675 --> 01:09:43,092 Sunt Ji Chang din Xiqi. 736 01:09:45,259 --> 01:09:47,675 Ducele de Vest. Este o onoare. 737 01:09:54,967 --> 01:09:56,759 Copilul este fragil. 738 01:09:56,842 --> 01:09:58,467 Pentru a-i salva viața, 739 01:09:59,092 --> 01:10:02,134 Propun să-l trimitem pe Muntele Kunlun 740 01:10:02,217 --> 01:10:06,300 pentru ca stăpânul meu, Cel Suprem, să-l ridice. 741 01:10:08,217 --> 01:10:11,092 Am auzit multe despre Cel Suprem. 742 01:10:11,800 --> 01:10:16,342 Ar fi onoarea copilului să fie învăţat de el. 743 01:10:18,134 --> 01:10:21,175 Atunci ar trebui să numești copilul, 744 01:10:21,717 --> 01:10:23,717 așa că îl vei cunoaște dacă te întâlnești din nou. 745 01:10:25,425 --> 01:10:30,342 Nașterea lui a fost însoțită de tunete. 746 01:10:31,342 --> 01:10:34,717 Să-i spunem Lei Zhenzi. 747 01:10:36,175 --> 01:10:40,092 Yang Jian, Nezha, du-te pe Lei Zhenzi la Kunlun. 748 01:10:40,175 --> 01:10:41,050 Imediat. 749 01:10:51,592 --> 01:10:55,009 Lucruri ciudate continuă să se întâmple zilele astea. 750 01:10:56,050 --> 01:11:00,175 De asta te duci la Zhaoge? 751 01:11:00,259 --> 01:11:02,175 Avem un nou rege acum. 752 01:11:02,259 --> 01:11:05,925 Este obișnuit pentru cei Patru Duci 753 01:11:06,509 --> 01:11:08,717 să ne aducem omagiul în persoană. 754 01:11:08,800 --> 01:11:11,425 La fel și ceilalți trei duci tot pe drum? 755 01:11:11,509 --> 01:11:12,675 Da. 756 01:11:18,009 --> 01:11:21,342 I-ai cerut lui Ji Chang să ne cheme 757 01:11:21,425 --> 01:11:23,675 să-l detroneze pe Yin Shou 758 01:11:23,759 --> 01:11:25,467 și fă-l pe Yin Jiao noul rege. 759 01:11:25,550 --> 01:11:26,717 Exact. 760 01:11:27,217 --> 01:11:28,842 Yin Shou a promis 761 01:11:28,925 --> 01:11:31,342 a se sacrifica pentru a ridica Marele Blestem. 762 01:11:31,425 --> 01:11:32,425 Ce prostie. 763 01:11:33,050 --> 01:11:34,967 Chiar crezi se va arde singur? 764 01:11:35,884 --> 01:11:37,759 Când rugul este construit, 765 01:11:37,842 --> 01:11:39,842 vom vedea dacă se ține de cuvânt. 766 01:11:39,925 --> 01:11:42,842 {\an8}- Cum poți... - Nu e timp de pierdut. 767 01:11:42,925 --> 01:11:45,675 Marele Blestem s-a răspândit în toate tărâmurile. 768 01:11:46,342 --> 01:11:49,342 Sunt ciumă în nord, 769 01:11:50,384 --> 01:11:53,175 apa se încurcă în est, 770 01:11:53,759 --> 01:11:57,509 copii născuți morți în sud, 771 01:11:58,175 --> 01:12:01,050 și scăderea recoltelor în vest. 772 01:12:01,925 --> 01:12:05,300 Cu cât așteptăm mai mult, cu atât devastarea este mai mare. 773 01:12:06,259 --> 01:12:08,425 Acest blestem a fost adus de familia Yin. 774 01:12:08,509 --> 01:12:10,300 Este responsabilitatea lor să pună capăt. 775 01:12:10,925 --> 01:12:13,092 Regele Shang este Regele Toate Tărâmurilor. 776 01:12:13,175 --> 01:12:14,467 Lumea este a lui. 777 01:12:14,550 --> 01:12:15,759 Aceasta lume 778 01:12:15,842 --> 01:12:18,217 nu este lumea regelui, 779 01:12:18,300 --> 01:12:20,842 dar lumea tuturor. 780 01:12:20,925 --> 01:12:22,342 Fascinant. 781 01:12:24,467 --> 01:12:25,925 Fascinant. 782 01:12:28,009 --> 01:12:31,925 Divinațiile Ducelui de Vest nu au greșit niciodată. 783 01:12:32,884 --> 01:12:34,175 Deci ce scrie? 784 01:12:34,259 --> 01:12:37,842 Hexagrama indică înșelăciune. 785 01:12:38,425 --> 01:12:42,134 Uciderea unui rege nu a fost corectă 786 01:12:42,759 --> 01:12:46,134 iar un tron ​​a căzut în mâini nemerite. 787 01:12:47,259 --> 01:12:49,050 Așa s-ar părea 788 01:12:51,384 --> 01:12:54,259 că regele nu a fost ucis de Yin Qi, 789 01:12:54,925 --> 01:12:57,717 dar altcineva. 790 01:12:59,300 --> 01:13:00,717 Cine ar fi acela? 791 01:13:00,800 --> 01:13:04,134 Cine altcineva decât Yin Shou? 792 01:13:04,217 --> 01:13:07,509 nu este corect a sari la astfel de concluzii. 793 01:13:11,925 --> 01:13:13,884 Esti sau nu cu noi? 794 01:13:13,967 --> 01:13:15,092 E trădare 795 01:13:17,800 --> 01:13:19,217 cu putine sanse de succes. 796 01:13:24,759 --> 01:13:27,217 Ce zici de tine, Ji Chang? 797 01:13:27,300 --> 01:13:28,634 Nu uita. 798 01:13:29,884 --> 01:13:34,425 Fiii noștri sunt ținuți ca ostatici în Zhaoge. 799 01:13:38,384 --> 01:13:39,675 Așa să fie. 800 01:13:41,342 --> 01:13:42,384 Așa să fie! 801 01:13:42,967 --> 01:13:45,092 Mă voi întoarce în sud și adună trupele mele. 802 01:13:45,175 --> 01:13:48,300 Pot face asta fără tine. 803 01:13:49,842 --> 01:13:50,884 Stop! 804 01:13:55,634 --> 01:13:58,717 Cum îndrăznești să complotezi trădarea? 805 01:13:58,800 --> 01:14:00,050 E singur. 806 01:14:00,634 --> 01:14:01,509 Omoara-l. 807 01:14:02,009 --> 01:14:03,759 Nu! 808 01:14:05,967 --> 01:14:08,384 Este fiul meu, Ji Fa. 809 01:14:11,884 --> 01:14:14,175 Sunt Ji Fa, un gardian al curții regale. 810 01:14:15,092 --> 01:14:18,384 L-am văzut pe Yin Qi ucidendu-și tatăl cu ochii mei, 811 01:14:19,175 --> 01:14:21,425 totuși încerci să mânjii numele Majestății Sale 812 01:14:21,509 --> 01:14:23,467 cu aceste ghicitori false. 813 01:14:24,050 --> 01:14:25,217 Vezi asta? 814 01:14:25,300 --> 01:14:27,509 A fost ostatic atât de mult timp 815 01:14:27,592 --> 01:14:29,467 că îl ia pe Yin Shou ca tată. 816 01:14:30,300 --> 01:14:32,134 La ce bun un fiu ca asta? 817 01:14:32,717 --> 01:14:33,717 Omoara-l. 818 01:14:44,592 --> 01:14:46,509 Niciunul dintre voi nu scapă. 819 01:14:51,425 --> 01:14:53,009 {\an8}- Ji Fa, te-am găsit în sfârșit. - Bărbaţi. 820 01:14:53,092 --> 01:14:55,009 {\an8}Noi suntem gărzile regale. Aruncă-ți armele. 821 01:14:55,092 --> 01:14:56,217 {\an8}Fă-te deoparte. 822 01:15:04,050 --> 01:15:05,884 Se spune că poți vedea viitorul. 823 01:15:06,509 --> 01:15:07,384 Ji Chang, 824 01:15:08,717 --> 01:15:10,217 esti in stare sa vezi 825 01:15:11,342 --> 01:15:12,425 propria ta moarte? 826 01:15:14,092 --> 01:15:16,092 Majestatea Voastra, 827 01:15:16,967 --> 01:15:18,425 un ghicitor 828 01:15:18,925 --> 01:15:23,300 pot vedea viitorul a tot 829 01:15:23,842 --> 01:15:27,717 în afară de propriile sale averi. 830 01:15:27,800 --> 01:15:29,300 Ce vezi acum? 831 01:15:30,467 --> 01:15:32,259 Se vede aici 832 01:15:33,842 --> 01:15:35,009 că Majestatea Voastră 833 01:15:35,967 --> 01:15:39,759 va muri de mână din carnea și sângele tău. 834 01:15:49,009 --> 01:15:50,634 Toată lumea știe 835 01:15:51,467 --> 01:15:53,509 că intenționez să mă sacrific 836 01:15:53,592 --> 01:15:55,342 pentru a salva lumea. 837 01:15:55,425 --> 01:15:56,467 Ji Chang, 838 01:15:57,550 --> 01:15:59,009 nu ești decât un fals. 839 01:16:00,175 --> 01:16:02,384 Merge! Stați înaintea părinților voștri. 840 01:16:11,634 --> 01:16:13,592 Când Yin Qi mi-a ucis tatăl, 841 01:16:13,675 --> 01:16:15,925 fiii tăi erau toți acolo. 842 01:16:16,009 --> 01:16:17,634 Au văzut tot ce s-a întâmplat. 843 01:16:18,634 --> 01:16:20,259 Dar voi patru 844 01:16:20,342 --> 01:16:22,800 ar crede zvonuri fără temei 845 01:16:22,884 --> 01:16:25,175 peste ceea ce au văzut cu ochii lor. 846 01:16:26,217 --> 01:16:27,675 Nu ești prost. 847 01:16:28,509 --> 01:16:30,717 Ești pur și simplu trădător. 848 01:16:35,259 --> 01:16:38,467 Uitați-vă bine la acești trădători. 849 01:16:40,259 --> 01:16:42,134 Au fost tații tăi. 850 01:16:43,259 --> 01:16:44,217 Acum, 851 01:16:44,759 --> 01:16:47,259 sunt păcătoși care l-au trădat pe Shang. 852 01:16:47,884 --> 01:16:49,592 Sora mea este soția ta, 853 01:16:49,675 --> 01:16:51,217 Regina. 854 01:16:51,717 --> 01:16:53,967 Prințul moștenitor, Yin Jiao, este nepotul meu. 855 01:16:54,717 --> 01:16:56,175 De ce aș fi un trădător? 856 01:16:58,217 --> 01:16:59,842 Cu zeii drept martori, 857 01:16:59,925 --> 01:17:01,967 N-am intenționat niciodată să te trădez. 858 01:17:02,550 --> 01:17:03,800 Yin Shou! 859 01:17:06,009 --> 01:17:07,592 Ți-ai ucis tatăl și fratele 860 01:17:07,675 --> 01:17:09,134 și a adus Marele Blestem. 861 01:17:09,217 --> 01:17:10,092 Tu... 862 01:17:10,675 --> 01:17:13,092 sunt păcătosul. 863 01:17:16,800 --> 01:17:18,009 Părinții tăi 864 01:17:18,759 --> 01:17:21,509 și-au ținut fiii preferați aproape de ei, 865 01:17:22,634 --> 01:17:24,384 bine hrănit și bine îmbrăcat, 866 01:17:26,050 --> 01:17:27,425 asteptand o zi 867 01:17:27,509 --> 01:17:29,050 moștenesc tronurile lor. 868 01:17:31,092 --> 01:17:32,717 Pe când tu 869 01:17:32,800 --> 01:17:35,342 au fost abandonați aici în îndepărtatul Zhaoge 870 01:17:36,009 --> 01:17:37,509 să vă descurcați singuri. 871 01:17:41,092 --> 01:17:42,009 Acum, 872 01:17:43,759 --> 01:17:45,092 toti sunteti mari, 873 01:17:46,342 --> 01:17:49,217 antrenat de mâna mea să devină războinici Shang. 874 01:17:51,550 --> 01:17:53,092 Puterea și curajul tau 875 01:17:53,592 --> 01:17:56,300 au fost forjate în luptă cu moartea. 876 01:17:58,217 --> 01:18:00,134 Nimeni nu-ți poate spune ce să faci. 877 01:18:02,467 --> 01:18:06,009 Esti mult mai puternic decât frații tăi acasă. 878 01:18:06,592 --> 01:18:09,884 Esti mult mai calificat să le succedă părinţilor tăi. 879 01:18:12,759 --> 01:18:16,384 Acum, îți dau o șansă să iei ceea ce este de drept al tău. 880 01:18:18,717 --> 01:18:20,842 Cine își ucide tatăl 881 01:18:24,592 --> 01:18:26,509 îi poate lua locul. 882 01:18:33,717 --> 01:18:35,009 Scoateti sabiile! 883 01:18:57,175 --> 01:19:00,175 Ai uitat cum a murit Su Quanxiao? 884 01:19:04,009 --> 01:19:06,009 Tată! 885 01:19:06,967 --> 01:19:08,800 Dacă nu-ți ucizi tatăl, 886 01:19:09,759 --> 01:19:12,300 el te va ucide într-o zi. 887 01:19:20,092 --> 01:19:21,300 Tată. 888 01:19:43,175 --> 01:19:44,259 Bun. 889 01:19:44,342 --> 01:19:45,550 Chong Yingbiao, 890 01:19:45,634 --> 01:19:47,759 acum ești Duce de Nord. 891 01:19:54,717 --> 01:19:55,842 Prostule! 892 01:19:58,592 --> 01:20:00,342 Fă-o! 893 01:20:04,259 --> 01:20:05,425 Nu! 894 01:20:05,509 --> 01:20:06,884 Nu, nu! 895 01:20:08,550 --> 01:20:10,300 Fiul meu! 896 01:20:12,342 --> 01:20:13,717 Fiul meu! 897 01:20:32,509 --> 01:20:35,467 Trebuie să rămâi în viață. 898 01:20:37,384 --> 01:20:38,342 Jiang Wenhuan, 899 01:20:39,134 --> 01:20:40,884 acum ești Duce de Est. 900 01:20:42,050 --> 01:20:42,925 Tată. 901 01:21:02,675 --> 01:21:05,592 Ji Fa, ce mai aștepți? 902 01:21:11,884 --> 01:21:13,925 Vrei să pledezi pentru viața tatălui tău? 903 01:21:15,759 --> 01:21:16,675 Nu. 904 01:21:17,592 --> 01:21:18,925 Ji Chang este un trădător 905 01:21:19,009 --> 01:21:20,634 care merită să fie executat. 906 01:21:20,717 --> 01:21:22,800 Cei Patru Duci au complotat trădarea 907 01:21:23,884 --> 01:21:25,634 pentru că au fost induși în eroare de Ji Chang. 908 01:21:26,217 --> 01:21:27,675 Ji Chang este vinovat. 909 01:21:27,759 --> 01:21:29,092 El a început conspirația. 910 01:21:29,175 --> 01:21:30,467 Dacă-l ucidem, 911 01:21:30,550 --> 01:21:32,550 păcatele lui vor fi acoperite 912 01:21:32,634 --> 01:21:34,134 și nimeni nu va ști adevărul. 913 01:21:38,092 --> 01:21:40,175 Trebuie să-și ceară scuze în public 914 01:21:41,759 --> 01:21:43,342 pentru a anunța oamenii 915 01:21:44,009 --> 01:21:46,425 că cei Patru Duci au încercat trădare 916 01:21:47,009 --> 01:21:49,300 și era hotărârea Majestății Voastre 917 01:21:49,384 --> 01:21:51,259 care l-a salvat pe Shang! 918 01:21:58,092 --> 01:22:00,217 Nu l-ai adus înapoi pe Fengshen Bang. 919 01:22:00,967 --> 01:22:02,092 Un eșec. 920 01:22:02,925 --> 01:22:05,134 Ai capturat patru trădători pentru Shang. 921 01:22:05,925 --> 01:22:06,759 Un merit. 922 01:22:08,259 --> 01:22:09,175 Gardieni! 923 01:22:12,925 --> 01:22:15,134 Pune-l pe Ji Chang în temniță. 924 01:22:48,342 --> 01:22:49,259 Tată. 925 01:22:53,509 --> 01:22:54,634 Tată. 926 01:23:11,925 --> 01:23:13,717 Cercul acela de jad 927 01:23:15,675 --> 01:23:20,342 a fost cadoul meu pentru tine când te-am trimis aici 928 01:23:20,425 --> 01:23:22,592 a fi ostatic. 929 01:23:23,300 --> 01:23:25,800 Îți amintești ce înseamnă? 930 01:23:27,259 --> 01:23:28,342 Mi-a promis Majestatea Sa 931 01:23:28,425 --> 01:23:29,967 că dacă ți-ai mărturisit crima, 932 01:23:30,050 --> 01:23:31,384 te-ar lăsa să te întorci la Xiqi. 933 01:23:32,092 --> 01:23:33,342 Cercul 934 01:23:34,675 --> 01:23:37,384 înseamnă că într-o zi te vei întoarce. 935 01:23:39,675 --> 01:23:41,384 În curând e sezonul de plantare. 936 01:23:42,217 --> 01:23:45,842 - Xiqi... - Profețiile tale false au stimulat trădarea. 937 01:23:46,884 --> 01:23:48,300 De ce nu recunoști asta? 938 01:23:53,217 --> 01:23:54,634 M-am înșelat. 939 01:23:57,259 --> 01:23:58,592 Nu ar fi trebuit 940 01:23:59,925 --> 01:24:01,384 ti-am trimis 941 01:24:02,384 --> 01:24:05,884 a trăi cu o persoană atât de rea ca Yin Shou. 942 01:24:06,384 --> 01:24:08,092 Cum poți să-l numești rău? 943 01:24:10,050 --> 01:24:11,550 Am văzut cu ochii mei 944 01:24:11,634 --> 01:24:13,717 cum a luptat pentru regatul nostru. 945 01:24:13,800 --> 01:24:15,300 Am auzit cu urechile mele 946 01:24:15,384 --> 01:24:17,259 cum intenționează să se sacrifice 947 01:24:17,342 --> 01:24:18,967 pentru a potoli Marele Blestem. 948 01:24:20,592 --> 01:24:21,800 Cât despre tine, 949 01:24:22,384 --> 01:24:23,634 ai fost în Xiqi. 950 01:24:24,175 --> 01:24:25,592 Nu ai fost martor la nimic din asta, 951 01:24:26,592 --> 01:24:29,009 totuși îl judeci bazată pe o mână de bețe. 952 01:24:30,467 --> 01:24:32,050 E ridicol. 953 01:24:36,467 --> 01:24:38,009 Fiul meu, 954 01:24:39,092 --> 01:24:41,009 ceea ce vedeți 955 01:24:42,134 --> 01:24:46,967 ar putea fi doar ce vrea Yin Shou să vezi 956 01:24:48,634 --> 01:24:50,342 si ceea ce crezi 957 01:24:51,134 --> 01:24:55,217 ar putea fi doar ceea ce Yin Shou vrea să crezi. 958 01:25:00,884 --> 01:25:01,842 Tată. 959 01:25:07,342 --> 01:25:11,967 Dacă ai crezut cu adevărat toate acestea, 960 01:25:13,300 --> 01:25:17,675 m-ai fi ucis ieri in instanta. 961 01:25:23,550 --> 01:25:25,009 Sunt fiul tău. 962 01:25:26,175 --> 01:25:27,592 Cum aș putea să te omor? 963 01:25:34,550 --> 01:25:35,634 Tine minte. 964 01:25:37,092 --> 01:25:40,259 Nu contează al cui fiu ești. 965 01:25:42,009 --> 01:25:43,509 Ce contează 966 01:25:44,717 --> 01:25:46,675 este cine esti. 967 01:26:07,925 --> 01:26:09,425 Ce corp frumos. 968 01:26:12,342 --> 01:26:13,550 Să-l omoare 969 01:26:14,550 --> 01:26:16,009 ar fi păcat, nu? 970 01:26:19,050 --> 01:26:20,550 Totul a început cu tine. 971 01:26:21,717 --> 01:26:23,592 Poate că ar trebui să se termine și cu tine. 972 01:26:28,634 --> 01:26:29,759 Se pare 973 01:26:31,092 --> 01:26:33,800 că am trezit o fiară. 974 01:26:41,384 --> 01:26:42,509 Ține-mă în preajmă. 975 01:26:44,800 --> 01:26:46,342 Știu o cale pentru noi 976 01:26:48,259 --> 01:26:53,300 a împărtăși nemurirea. 977 01:26:59,009 --> 01:27:00,925 Îl rog pe Majestatea Voastră să mă execute. 978 01:27:03,884 --> 01:27:05,217 Pe ce temei? 979 01:27:06,134 --> 01:27:08,634 Trădătorul Jiang Huanchu, Ducele de Est, 980 01:27:08,717 --> 01:27:10,300 a fost executat de Majestatea Voastră. 981 01:27:10,925 --> 01:27:13,259 Ca sora lui, Merit aceeași pedeapsă. 982 01:27:14,592 --> 01:27:16,009 Crezi că a fost nedreptățit? 983 01:27:19,092 --> 01:27:21,175 Cei Patru Duci erau oameni loiali. 984 01:27:21,925 --> 01:27:23,925 Omorându-i, 985 01:27:24,009 --> 01:27:26,009 ai trădat încrederea supușilor tăi. 986 01:27:26,717 --> 01:27:29,467 Fiii lor erau copii iubitori. 987 01:27:29,550 --> 01:27:31,384 Forțându-i să-și ucidă tații, 988 01:27:31,467 --> 01:27:33,259 ai abandonat orice moralitate. 989 01:27:35,009 --> 01:27:37,425 Ceea ce ai ucis au fost mai mult de patru oameni. 990 01:27:38,550 --> 01:27:40,092 Ai ucis încrederea lumii 991 01:27:40,175 --> 01:27:43,009 și domnia Shang din ultimii 500 de ani. 992 01:27:44,342 --> 01:27:45,592 Ca regină 993 01:27:46,509 --> 01:27:47,842 din acest regat, 994 01:27:48,592 --> 01:27:51,217 este de datoria mea să-l sfătuiesc pe rege. 995 01:27:51,300 --> 01:27:53,217 Ca soție, 996 01:27:53,300 --> 01:27:56,050 este de datoria mea să abordez păcatele tale. 997 01:27:56,717 --> 01:27:58,759 Poate că moartea mea poate servi 998 01:27:58,842 --> 01:28:00,842 pentru a vă aduce în fire. 999 01:28:00,925 --> 01:28:02,925 Morții au plecat deja. 1000 01:28:05,134 --> 01:28:07,884 De ce să-ți irosești propria viață? 1001 01:28:14,009 --> 01:28:16,092 Un corp frumos ca al tău 1002 01:28:17,217 --> 01:28:18,925 nu este ușor de găsit. 1003 01:28:22,134 --> 01:28:24,050 Ca regină, 1004 01:28:25,925 --> 01:28:27,342 meriți 1005 01:28:27,967 --> 01:28:29,634 să ai toată bucuria din lume. 1006 01:28:39,134 --> 01:28:41,092 De ce nu ni te alături 1007 01:28:42,259 --> 01:28:44,384 în bucuria noastră? 1008 01:29:49,092 --> 01:29:51,259 Nu e de mirare că Majestatea Sa îți este atât de drag. 1009 01:29:54,342 --> 01:29:55,717 Chiar si eu 1010 01:29:57,259 --> 01:29:59,467 nu pot să nu mă simt atras de tine. 1011 01:30:06,925 --> 01:30:09,967 Ce ciudat este un loc la fel de rece și îndepărtată ca Jizhou 1012 01:30:11,509 --> 01:30:15,259 a putut produce o frumusețe uluitoare ca tine. 1013 01:30:26,467 --> 01:30:28,050 Dacă aș fi regele, 1014 01:30:28,134 --> 01:30:30,967 Și eu aș cădea sub vraja ta. 1015 01:30:33,884 --> 01:30:35,967 Ispititoare rea, 1016 01:30:36,592 --> 01:30:37,717 plecat din lumea asta! 1017 01:31:40,175 --> 01:31:41,217 Demon! 1018 01:32:44,259 --> 01:32:45,134 Tată! 1019 01:32:45,217 --> 01:32:47,842 Deci ai de gând să mă omori. 1020 01:32:47,925 --> 01:32:49,217 Tată. 1021 01:32:52,384 --> 01:32:53,634 Nu e om! 1022 01:32:53,717 --> 01:32:54,884 Ea este un demon vulpe! 1023 01:32:54,967 --> 01:32:56,134 Protejează-i pe Majestatea Sa! 1024 01:32:59,467 --> 01:33:00,842 Gardieni! 1025 01:33:29,592 --> 01:33:30,634 Ji Fa. 1026 01:33:35,092 --> 01:33:36,300 Ce ar trebuii să fac? 1027 01:33:42,009 --> 01:33:44,050 Aceasta duce la exteriorul Porții Meridiane. 1028 01:33:44,134 --> 01:33:46,467 Du-te la marele preot Bi Gan și să se ascundă câteva zile. 1029 01:33:50,634 --> 01:33:51,550 Daca ma lasi sa plec, 1030 01:33:52,425 --> 01:33:53,592 ce se va intampla cu tine? 1031 01:33:55,300 --> 01:33:56,717 Dă-mi Sabia lui Daemon Duke. 1032 01:34:08,925 --> 01:34:09,759 Ji Fa. 1033 01:34:14,342 --> 01:34:15,300 Chong Yingbiao, 1034 01:34:15,925 --> 01:34:16,884 e întuneric acolo. 1035 01:34:16,967 --> 01:34:18,259 Îți voi găsi o lanternă. 1036 01:34:20,675 --> 01:34:21,592 Adu-ma 1037 01:34:22,509 --> 01:34:23,425 o torta! 1038 01:34:31,675 --> 01:34:33,217 DORIT JIANG ZIYA, YANG JIAN, NEZHA 1039 01:34:33,300 --> 01:34:35,092 „Marele Blestem este asupra noastră 1040 01:34:35,175 --> 01:34:36,675 iar răufăcătorii sunt pretutindeni. 1041 01:34:36,759 --> 01:34:39,384 Suntem într-o perioadă de criză. 1042 01:34:39,467 --> 01:34:40,925 Pentru a înlătura Marele Blestem, 1043 01:34:41,009 --> 01:34:42,550 răufăcătorii trebuie dezrădăcinați. 1044 01:34:42,634 --> 01:34:45,217 Aceasta arată a Majestății Sale grija pentru poporul lui. 1045 01:34:45,300 --> 01:34:48,092 {\an8}Cei Patru Duci ai Estului, Vest, Sud și Nord 1046 01:34:48,175 --> 01:34:49,717 {\an8}au fost trădători nerecunoscători 1047 01:34:49,800 --> 01:34:51,467 {\an8}care a complotat trădare. 1048 01:34:51,550 --> 01:34:53,342 Acum că au eșuat, 1049 01:34:53,425 --> 01:34:55,092 sunt fie morți, fie întemnițați. 1050 01:34:55,175 --> 01:34:56,592 Regina Jiang 1051 01:34:56,675 --> 01:34:57,842 nu-și cunoștea locul 1052 01:34:57,925 --> 01:34:58,967 și a vorbit pe loc. 1053 01:34:59,050 --> 01:35:00,384 Rușinat, s-a înecat. 1054 01:35:00,467 --> 01:35:02,300 Îngenunchează în fața Ducelui de Nord! 1055 01:35:03,050 --> 01:35:04,425 Prințul Moștenitor Yin Jiao, 1056 01:35:04,509 --> 01:35:06,134 lipsit total de morală, 1057 01:35:06,217 --> 01:35:07,717 s-a strecurat noaptea în palat 1058 01:35:07,800 --> 01:35:09,675 să-și omoare tatăl și regele. 1059 01:35:09,759 --> 01:35:11,300 După ce a eșuat, a fugit 1060 01:35:11,384 --> 01:35:14,092 și acum este un bărbat căutat”. 1061 01:35:24,634 --> 01:35:26,800 Sabia Daemon Duke a lui Yin Jiao este într-adevăr ascuțit. 1062 01:35:38,967 --> 01:35:40,634 Am ochii pe tine de zile întregi. 1063 01:35:41,467 --> 01:35:43,259 Unde te ascunzi pe Yin Jiao? 1064 01:35:45,009 --> 01:35:46,009 La grajd? 1065 01:35:46,550 --> 01:35:47,759 În cazarmă? 1066 01:35:49,550 --> 01:35:51,217 Sau într-un rahat? 1067 01:35:55,009 --> 01:35:56,384 Fiară! 1068 01:35:57,259 --> 01:35:58,175 - Loveste-l. - Du-te. 1069 01:35:59,175 --> 01:36:00,592 -Haide. Aduceți-l -Omoara-l! 1070 01:36:01,342 --> 01:36:03,342 - Haide. - Omoara-l! 1071 01:36:03,425 --> 01:36:04,509 Omoara-l! 1072 01:36:06,050 --> 01:36:08,009 - Omoara-l! - Mai tare! 1073 01:36:08,092 --> 01:36:09,092 Omoara-l! 1074 01:36:10,925 --> 01:36:12,842 - Ji Fa! - Ji Fa! 1075 01:36:13,467 --> 01:36:16,300 - Prinde-l! - Prinde-l! 1076 01:36:27,550 --> 01:36:28,425 Yikao. 1077 01:36:33,092 --> 01:36:34,634 Toți acești ani singur în Zhaoge, 1078 01:36:34,717 --> 01:36:36,384 Sunt sigur că ai fost hărțuit foarte mult. 1079 01:36:37,342 --> 01:36:38,300 În nici un caz. 1080 01:36:38,800 --> 01:36:39,759 eu... 1081 01:36:39,842 --> 01:36:41,300 Fac toate bullying-ul. 1082 01:36:41,384 --> 01:36:44,217 Ai fost mereu competitiv 1083 01:36:44,300 --> 01:36:46,009 și a vrut să fie un mare erou. 1084 01:36:46,800 --> 01:36:49,175 amintesc când Shang a venit după ostatici 1085 01:36:49,842 --> 01:36:52,009 iar tatăl ne-a făcut să concurem la tir cu arcul 1086 01:36:52,092 --> 01:36:53,509 să văd cine va merge. 1087 01:36:54,092 --> 01:36:55,634 Să nu credeți că nu știu 1088 01:36:55,717 --> 01:36:58,300 că mi-ai manipulat săgeata. 1089 01:36:58,384 --> 01:37:01,092 Dacă nu, cum aș fi putut să te înving? 1090 01:37:03,009 --> 01:37:04,009 Știu 1091 01:37:04,509 --> 01:37:06,967 pe care ai vrut-o mai mult decât o viață liniștită în Xiqi. 1092 01:37:07,592 --> 01:37:09,759 Tânjeai să fii războinic în Zhaoge. 1093 01:37:11,050 --> 01:37:13,175 Acum că ești garda regală, 1094 01:37:13,842 --> 01:37:15,425 Sunt foarte fericit pentru tine. 1095 01:37:21,259 --> 01:37:22,175 {\an8}Yikao, 1096 01:37:22,259 --> 01:37:24,550 {\an8}ești următorul în rând pentru a fi Duce de Xiqi. 1097 01:37:24,634 --> 01:37:26,300 {\an8}Ar fi trebuit să rămâi acolo. 1098 01:37:34,009 --> 01:37:36,592 Trăsurile afară sunt încărcate cu comori. 1099 01:37:37,175 --> 01:37:38,092 Spune-mi. 1100 01:37:38,967 --> 01:37:40,300 Este suficient să-l salvez pe Tatăl? 1101 01:37:49,925 --> 01:37:51,717 Nicio comoară nu va fi de folos. 1102 01:37:58,425 --> 01:38:00,175 Am vorbit deja cu tata, 1103 01:38:02,175 --> 01:38:04,009 dar nu va admite că a greșit. 1104 01:38:05,217 --> 01:38:06,967 Așa este Tatăl. 1105 01:38:09,009 --> 01:38:10,509 Nu face niciodată nimic 1106 01:38:12,425 --> 01:38:13,717 el nu crede în. 1107 01:38:16,217 --> 01:38:17,259 Yikao, 1108 01:38:18,634 --> 01:38:19,634 nu vă faceți griji. 1109 01:38:20,259 --> 01:38:21,217 Lucrez la asta. 1110 01:38:24,509 --> 01:38:25,800 Mi-e teamă 1111 01:38:27,384 --> 01:38:29,134 că Tatăl este bătrân și firav. 1112 01:38:30,425 --> 01:38:31,800 Nu mai poate aștepta mult. 1113 01:38:39,134 --> 01:38:40,342 My Snow Dragon Colts. 1114 01:38:43,925 --> 01:38:45,342 Au trecut secole. 1115 01:38:45,884 --> 01:38:47,259 Încă mă recunosc. 1116 01:38:50,300 --> 01:38:52,092 Ai fost plecat de prea mult timp. 1117 01:38:52,175 --> 01:38:54,259 Probabil că nu știi te mai întoarce. 1118 01:38:55,467 --> 01:38:58,467 Acești doi Dragoni de Zăpadă au fost un dar de la Tatăl. 1119 01:38:59,217 --> 01:39:00,967 I-am antrenat de-a lungul anilor. 1120 01:39:02,134 --> 01:39:03,425 Sunt rapizi 1121 01:39:03,967 --> 01:39:05,217 și să-și cunoască drumul. 1122 01:40:18,509 --> 01:40:20,300 Comorile pe care le-ai adus 1123 01:40:20,384 --> 01:40:21,717 nu-mi face pe plac. 1124 01:40:23,259 --> 01:40:24,425 Cu toate acestea, prezența ta 1125 01:40:25,009 --> 01:40:26,425 imi place foarte mult. 1126 01:40:31,925 --> 01:40:33,009 Spune-mi. 1127 01:40:33,800 --> 01:40:34,925 Ce vrei? 1128 01:40:35,759 --> 01:40:37,384 Astăzi, îți voi îndeplini fiecare dorință. 1129 01:40:58,550 --> 01:41:00,259 Tatăl meu este prea bătrân și slab 1130 01:41:00,342 --> 01:41:02,175 pentru a supraviețui închisorii. 1131 01:41:02,759 --> 01:41:04,259 Ți-ar fi milă de el 1132 01:41:04,342 --> 01:41:05,717 și să-l eliberezi? 1133 01:41:05,800 --> 01:41:07,425 Te rog pedepsește-mă 1134 01:41:08,092 --> 01:41:09,717 în locul lui. 1135 01:41:12,175 --> 01:41:13,925 Tatăl tău a fost condamnat la moarte. 1136 01:41:19,342 --> 01:41:21,050 Atunci aș muri pentru el. 1137 01:42:16,425 --> 01:42:18,092 Ji Fa, eu sunt. 1138 01:42:20,759 --> 01:42:21,759 călugăr rău. 1139 01:42:22,342 --> 01:42:23,509 De fiecare dată când apari, 1140 01:42:23,592 --> 01:42:24,967 se întâmplă ceva rău. 1141 01:42:25,675 --> 01:42:26,800 Unde este Yin Jiao? 1142 01:42:26,884 --> 01:42:27,842 Du-mă să-l văd. 1143 01:42:27,925 --> 01:42:29,759 Nu te vei odihni până când vom fi uciși cu toții. 1144 01:42:29,842 --> 01:42:31,009 Sunt singura lui speranță. 1145 01:42:31,092 --> 01:42:32,884 Nu mai poate rămâne în Zhaoge. 1146 01:42:35,509 --> 01:42:37,217 Ultima dată, ai scăpat, 1147 01:42:37,300 --> 01:42:39,134 dar de data asta, te-ai predat. 1148 01:42:39,217 --> 01:42:40,259 Nu mai vorbi. 1149 01:42:40,342 --> 01:42:41,800 Vino cu mine. 1150 01:42:43,050 --> 01:42:44,509 Lasă-l pe Zhaoge. 1151 01:42:44,592 --> 01:42:46,717 Kunlun te va proteja. 1152 01:42:46,800 --> 01:42:49,384 Tu ești viitorul rege al tuturor tărâmurilor. 1153 01:42:49,467 --> 01:42:51,800 Viitorul oamenilor depinde de... 1154 01:42:53,925 --> 01:42:56,050 Tatăl meu este regele tuturor tărâmurilor. 1155 01:42:56,134 --> 01:42:57,675 El va desigila Fengshen Bang 1156 01:42:57,759 --> 01:42:59,134 și salvează lumea! 1157 01:43:00,175 --> 01:43:01,634 {\an8}Ți-am spus, bătrâne. 1158 01:43:02,259 --> 01:43:03,800 {\an8}Nu te va asculta. 1159 01:43:03,884 --> 01:43:05,300 {\an8}Îl mai crezi? 1160 01:43:05,384 --> 01:43:07,467 Tatăl meu este vrăjit de un demon vulpe. 1161 01:43:08,425 --> 01:43:10,425 Averi bune și rele 1162 01:43:11,425 --> 01:43:13,175 nu se întâmplă întâmplător. 1163 01:43:14,425 --> 01:43:16,175 Cei cu intenții rele 1164 01:43:16,925 --> 01:43:19,009 atrage demonii. 1165 01:43:20,259 --> 01:43:21,675 De ce nu te gândești la asta? 1166 01:43:22,217 --> 01:43:27,717 Dacă tatăl tău nu este vrăjit de un demon vulpe? 1167 01:43:32,050 --> 01:43:33,634 Dacă îl putem atrage pe Daji în acest loc 1168 01:43:33,717 --> 01:43:35,050 și ucide demonul vulpe, 1169 01:43:35,134 --> 01:43:37,467 atunci vom afla adevărul. 1170 01:43:45,550 --> 01:43:46,467 Ma doare 1171 01:43:47,050 --> 01:43:48,342 să vezi cum ai suferit. 1172 01:43:51,592 --> 01:43:53,550 Ești aici să mă omori? 1173 01:44:07,550 --> 01:44:08,884 Te invidiez 1174 01:44:09,800 --> 01:44:11,675 pentru că a avut doi fii buni. 1175 01:44:12,884 --> 01:44:14,009 Eu, pe de altă parte, 1176 01:44:14,675 --> 01:44:16,175 am doar unul, 1177 01:44:16,967 --> 01:44:18,467 care vrea să mă omoare. 1178 01:44:20,300 --> 01:44:21,800 Suntem amândoi tați. 1179 01:44:22,967 --> 01:44:24,467 De ce sunt atât de chinuit? 1180 01:44:26,467 --> 01:44:29,634 Oricum ai trata tatăl tău, 1181 01:44:30,800 --> 01:44:35,592 fiul tău va urma acel exemplu. 1182 01:44:36,384 --> 01:44:37,800 Dar habar n-ai 1183 01:44:38,342 --> 01:44:40,175 cum m-a tratat tatăl meu. 1184 01:44:54,634 --> 01:44:56,217 Am mare admirație pentru tine. 1185 01:44:57,592 --> 01:44:59,134 Ce ar trebuii să fac? 1186 01:44:59,759 --> 01:45:01,425 As dori sa aud sfatul tau. 1187 01:45:04,342 --> 01:45:06,967 Dacă te ții de cuvânt 1188 01:45:07,884 --> 01:45:09,592 și sacrifică-te, 1189 01:45:10,175 --> 01:45:11,717 păcatele tale 1190 01:45:12,634 --> 01:45:14,509 va fi absolvit 1191 01:45:16,384 --> 01:45:21,092 si tot vei fi un descendent onorabil al lui Cheng Tang. 1192 01:45:22,675 --> 01:45:24,217 Lucrul este, 1193 01:45:25,092 --> 01:45:27,217 poți să o faci? 1194 01:45:39,342 --> 01:45:42,342 Bo Yikao a venit la Zhaoge? 1195 01:45:43,884 --> 01:45:45,009 Unde este el? 1196 01:45:49,717 --> 01:45:51,675 Îți iubești atât de mult fiul. 1197 01:45:52,800 --> 01:45:56,592 Nu recunoști ce gust are? 1198 01:46:03,425 --> 01:46:05,425 Nici măcar fiarele nu își mănâncă puii. 1199 01:46:07,300 --> 01:46:09,175 Ești mai rău decât un animal. 1200 01:46:21,759 --> 01:46:23,342 Vrei o mușcătură? 1201 01:46:26,675 --> 01:46:28,550 Gustă puțin. 1202 01:46:30,050 --> 01:46:31,675 Ia-l! 1203 01:46:34,467 --> 01:46:36,092 Ia-l! 1204 01:46:37,634 --> 01:46:40,009 Monstru tu! 1205 01:46:40,759 --> 01:46:42,467 Omoara-mă! 1206 01:46:43,134 --> 01:46:44,675 Omoara-mă! 1207 01:46:44,759 --> 01:46:46,092 I-am promis lui Bo Yikao 1208 01:46:46,675 --> 01:46:48,009 că nu te-aș omorî 1209 01:46:48,634 --> 01:46:49,759 și te-ar elibera. 1210 01:46:51,175 --> 01:46:52,884 Știi ce ai de făcut. 1211 01:47:01,259 --> 01:47:02,342 Tine minte. 1212 01:47:03,342 --> 01:47:06,134 Încă îl am pe celălalt fiu al tău în mâini. 1213 01:47:56,050 --> 01:47:58,092 Am pacatuit. 1214 01:47:59,842 --> 01:48:02,842 Am făcut o ghicire falsă. 1215 01:48:03,634 --> 01:48:06,884 Am complotat trădare. 1216 01:48:07,675 --> 01:48:10,592 Am instigat la o revoltă. 1217 01:48:12,217 --> 01:48:14,425 Sunt un criminal. 1218 01:48:15,300 --> 01:48:17,717 Sunt de neiertat. 1219 01:48:19,884 --> 01:48:22,217 Am pacatuit! 1220 01:48:23,259 --> 01:48:26,050 Am făcut o ghicire falsă! 1221 01:48:26,717 --> 01:48:30,259 Am complotat trădare! 1222 01:48:30,925 --> 01:48:32,009 eu... 1223 01:48:33,425 --> 01:48:37,009 Am instigat la o revoltă! 1224 01:48:40,259 --> 01:48:43,550 Am făcut o ghicire falsă. 1225 01:48:44,592 --> 01:48:48,175 Am complotat trădare. 1226 01:48:50,175 --> 01:48:51,259 eu... 1227 01:48:52,592 --> 01:48:54,300 a instigat la o revoltă. 1228 01:48:56,092 --> 01:48:57,550 Sunt un criminal. 1229 01:49:04,550 --> 01:49:06,134 Sunt un criminal. 1230 01:49:08,425 --> 01:49:09,259 eu... 1231 01:49:10,134 --> 01:49:11,967 Am făcut o ghicire falsă. 1232 01:49:24,717 --> 01:49:26,634 Eu, Yin Shou, 1233 01:49:26,717 --> 01:49:29,634 am adus-o pe Lady Su să-i întâlnească pe strămoșii noștri 1234 01:49:30,800 --> 01:49:33,259 și cere binecuvântarea lor. 1235 01:49:42,425 --> 01:49:43,967 Vino mai aproape. 1236 01:49:44,675 --> 01:49:47,759 Lasă strămoșii să te vadă. 1237 01:50:04,009 --> 01:50:07,259 Dacă nu l-aș fi văzut cu ochii mei, 1238 01:50:07,925 --> 01:50:09,800 N-aș crede niciodată 1239 01:50:09,884 --> 01:50:12,050 că o asemenea frumusețe ar putea exista. 1240 01:50:13,259 --> 01:50:14,675 Dă-mi mâna. 1241 01:50:23,925 --> 01:50:25,092 {\an8}Demon vulpe, 1242 01:50:25,175 --> 01:50:28,259 Ți-am blocat calea meridianului. 1243 01:50:28,342 --> 01:50:30,300 Pregateste-te sa mori! 1244 01:50:30,384 --> 01:50:32,884 Cum poți spune că este un demon vulpe? 1245 01:50:33,925 --> 01:50:35,092 Yin Jiao. 1246 01:50:41,384 --> 01:50:44,634 Deci aici te-ai ascuns. 1247 01:50:50,175 --> 01:50:51,842 Am văzut cu ochii mei 1248 01:50:52,592 --> 01:50:54,592 cum demonul vulpe locuiește în corpul lui Su Daji. 1249 01:50:55,467 --> 01:50:57,384 Părinte, te-am rănit din întâmplare 1250 01:50:57,467 --> 01:50:59,550 când încercam să omor acest demon 1251 01:51:00,092 --> 01:51:01,592 și răzbuna pe mama. 1252 01:51:02,259 --> 01:51:04,175 Daji a fost cu mine în tot acest timp. 1253 01:51:04,675 --> 01:51:06,675 Dacă ar fi un demon vulpe, aș ști. 1254 01:51:06,759 --> 01:51:07,675 Când o omor, 1255 01:51:08,175 --> 01:51:10,967 adevărata ei formă se va dezvălui. 1256 01:51:11,967 --> 01:51:13,717 Dacă ea nu este un demon vulpe? 1257 01:51:13,800 --> 01:51:15,300 Vei fi luat o viață nevinovată. 1258 01:51:19,634 --> 01:51:22,217 Ca Mare Preot, 1259 01:51:22,800 --> 01:51:26,050 Am o inimă magică cu șapte camere. 1260 01:51:27,092 --> 01:51:28,884 După ce ai consumat această inimă, 1261 01:51:28,967 --> 01:51:30,092 orice demon 1262 01:51:30,675 --> 01:51:34,217 va reveni la forma inițială. 1263 01:51:34,717 --> 01:51:37,675 Ai renunța la inima ta pentru asta? 1264 01:51:37,759 --> 01:51:39,759 Care este inima mea 1265 01:51:39,842 --> 01:51:41,550 comparativ cu familia regală 1266 01:51:42,384 --> 01:51:45,342 și dinastia noastră? 1267 01:51:50,759 --> 01:51:55,467 Dar dacă Su Daji este într-adevăr un demon vulpe, 1268 01:51:55,550 --> 01:51:57,967 ce va face Majestatea Voastră? 1269 01:52:01,342 --> 01:52:02,467 Numiți termenii dvs. 1270 01:52:03,550 --> 01:52:04,967 Ea trebuie să fie pusă la moarte. 1271 01:52:06,259 --> 01:52:08,717 Yin Jiao trebuie iertat 1272 01:52:09,300 --> 01:52:11,675 și cei Patru Duci trebuie declarat nevinovat. 1273 01:52:12,717 --> 01:52:14,717 În numele strămoșilor noștri, 1274 01:52:15,259 --> 01:52:18,550 jură să faci toate astea. 1275 01:52:23,300 --> 01:52:25,675 Cum strămoșii sunt martorii mei, 1276 01:52:26,675 --> 01:52:27,925 Jur. 1277 01:52:29,634 --> 01:52:31,259 Buniciule, nu trebuie! 1278 01:52:50,717 --> 01:52:51,634 Inghite. 1279 01:53:32,800 --> 01:53:34,800 Vulpe demon, nu vei face rău Majestății Sale! 1280 01:53:38,384 --> 01:53:39,842 Demonul vulpe s-a arătat. 1281 01:53:39,925 --> 01:53:42,759 Acum, Majestatea Voastră, ucideți-l. 1282 01:53:46,800 --> 01:53:48,967 Fă-o în numele strămoșilor noștri. 1283 01:53:49,050 --> 01:53:50,009 Yin Shou, 1284 01:53:50,092 --> 01:53:52,717 ce mai astepti? 1285 01:53:55,342 --> 01:53:56,300 Stramosii nostri? 1286 01:54:01,550 --> 01:54:02,842 Unde sunt acești strămoși? 1287 01:54:06,884 --> 01:54:09,175 Dacă îi strig, răspund ei? 1288 01:54:11,259 --> 01:54:13,217 Toți spuneți că vulpea albă este un demon. 1289 01:54:15,342 --> 01:54:17,175 De fapt, e un farmec. 1290 01:54:20,050 --> 01:54:23,009 Doar ea știe ce îmi doresc cu adevărat. 1291 01:54:24,550 --> 01:54:25,675 Vrei 1292 01:54:26,842 --> 01:54:33,092 a fi regele lumii întregi. 1293 01:54:44,675 --> 01:54:45,842 Dinastia Shang 1294 01:54:46,384 --> 01:54:47,842 e terminat. 1295 01:54:51,300 --> 01:54:52,134 Mare preot. 1296 01:54:52,217 --> 01:54:53,384 Dinastia Shang 1297 01:54:54,384 --> 01:54:57,092 este cu adevărat terminat. 1298 01:55:03,925 --> 01:55:05,092 bunicule! 1299 01:55:07,050 --> 01:55:07,925 {\an8}Dinastia Shang... 1300 01:55:11,342 --> 01:55:12,259 Mare preot. 1301 01:55:12,342 --> 01:55:14,217 Scoate-l pe Marele Preot de aici. Repede. 1302 01:55:31,175 --> 01:55:32,467 fiu perfid, 1303 01:55:33,842 --> 01:55:35,217 ce ti se pare asa amuzant? 1304 01:55:38,175 --> 01:55:40,592 Am crezut că ești vrăjită de demonul vulpe. 1305 01:55:42,300 --> 01:55:45,092 De aceea am tot sperat asta 1306 01:55:45,675 --> 01:55:48,175 te-ai transforma înapoi în tată 1307 01:55:48,842 --> 01:55:51,592 pe care l-am respectat și am privit cu sus! 1308 01:55:51,675 --> 01:55:53,925 Am fost așa de prost! 1309 01:55:56,092 --> 01:55:58,467 Tu ai facut asta! 1310 01:56:03,800 --> 01:56:05,467 Mi-ai dat viața. 1311 01:56:07,759 --> 01:56:09,384 Acum o poți lua înapoi! 1312 01:56:12,217 --> 01:56:13,342 Yin Jiao! 1313 01:56:26,884 --> 01:56:27,842 Gardieni! 1314 01:56:31,925 --> 01:56:32,884 Ia-l de aici. 1315 01:56:32,967 --> 01:56:34,050 - Da. - Da. 1316 01:56:42,342 --> 01:56:44,134 El va fi executat mâine. 1317 01:56:53,342 --> 01:56:55,550 Să nu crezi că nu știu la ce ai făcut. 1318 01:56:55,634 --> 01:56:56,842 N-aș face niciodată. 1319 01:57:10,050 --> 01:57:11,217 Dintre toți ostaticii, 1320 01:57:13,009 --> 01:57:14,634 ai fost preferatul meu 1321 01:57:16,259 --> 01:57:18,467 pentru că în ziua în care ai ajuns în Zhaoge, 1322 01:57:19,050 --> 01:57:20,092 mi-ai spus 1323 01:57:20,800 --> 01:57:22,884 că ai vrut să fii un erou. 1324 01:57:25,009 --> 01:57:27,384 Ne asemanam. 1325 01:57:28,384 --> 01:57:29,467 Prin urmare, 1326 01:57:30,967 --> 01:57:32,884 Îți dau o ultimă șansă. 1327 01:57:33,925 --> 01:57:35,467 Du-te și ucide-l pe Ji Chang. 1328 01:57:38,592 --> 01:57:39,550 Fă asta pentru mine 1329 01:57:41,092 --> 01:57:44,134 și vei deveni fiul și moștenitorul meu, 1330 01:57:44,884 --> 01:57:47,092 prințul moștenitor al lui Shang. 1331 01:57:48,467 --> 01:57:50,592 Nu mă dezamăgi din nou. 1332 01:57:58,467 --> 01:58:00,175 Sunt un criminal. 1333 01:58:01,884 --> 01:58:05,217 Sunt de neiertat. 1334 01:58:07,800 --> 01:58:09,634 Am pacatuit. 1335 01:58:28,842 --> 01:58:31,967 Am crezut că nu voi mai face niciodată vezi lumina zilei, 1336 01:58:32,884 --> 01:58:34,509 dar m-ai salvat. 1337 01:58:35,592 --> 01:58:37,009 Am practicat timp de 1.000 de ani 1338 01:58:38,009 --> 01:58:40,009 a lua o formă umană 1339 01:58:40,092 --> 01:58:42,050 și ia parte la plăcerile vieții. 1340 01:58:44,550 --> 01:58:48,050 Totuși, regele Cheng Tang m-a sigilat în mormântul Xuanyuan. 1341 01:58:49,842 --> 01:58:51,217 Au trecut 500 de ani. 1342 01:58:53,300 --> 01:58:55,300 {\an8}Numai sângele urmașilor săi 1343 01:58:55,384 --> 01:58:56,925 {\an8}ar putea rupe sigiliul. 1344 01:58:58,259 --> 01:59:01,759 {\an8}M-ai readus la viață. 1345 01:59:05,550 --> 01:59:07,009 {\an8}În schimb, 1346 01:59:08,259 --> 01:59:10,842 Am folosit o vrajă de transfer de suflet 1347 01:59:10,925 --> 01:59:13,175 să locuiască în corpul lui Yin Qi 1348 01:59:13,967 --> 01:59:15,967 pentru a vă ajuta să faceți ceea ce doriți să faceți 1349 01:59:16,842 --> 01:59:19,300 și să te ajute să iei ceea ce vrei să ai. 1350 01:59:23,467 --> 01:59:25,300 te voi face nemuritor, 1351 01:59:27,050 --> 01:59:28,842 un rege pentru totdeauna. 1352 01:59:45,759 --> 01:59:47,884 Un supus își servește regele 1353 01:59:47,967 --> 01:59:49,550 ca soarele și luna pe cer. 1354 01:59:50,925 --> 01:59:53,717 Aceasta este baza unei națiuni. 1355 01:59:55,134 --> 01:59:57,342 Un fiu își servește tatăl 1356 01:59:57,425 --> 01:59:59,300 ca zeii din ceruri de sus. 1357 01:59:59,384 --> 02:00:02,050 Acesta este fundamentul unei familii. 1358 02:00:03,092 --> 02:00:06,509 De aceea nu există păcat mai mare 1359 02:00:06,592 --> 02:00:09,634 decât uciderea tatălui și a regelui. 1360 02:00:09,717 --> 02:00:11,050 Fiul trădător, Yin Jiao, 1361 02:00:11,134 --> 02:00:13,092 nerespectând orice lege și etica, 1362 02:00:13,175 --> 02:00:14,884 a fost înarmat cu intenții criminale. 1363 02:00:14,967 --> 02:00:17,175 -"...intenționând să comită nedreptate -Ji Chang, 1364 02:00:17,259 --> 02:00:18,800 - și cucerind tronul. - care dintre noi a fost sortit să moară 1365 02:00:18,884 --> 02:00:21,300 - Din fericire, cu protecția..." - prin mâna propriei cărni și sânge? 1366 02:00:21,384 --> 02:00:23,425 Yin Shou! 1367 02:00:24,967 --> 02:00:28,300 Mort sau viu, vin după tine! 1368 02:00:28,800 --> 02:00:30,092 Continuați cu execuția. 1369 02:00:33,467 --> 02:00:34,759 Este adevărat? 1370 02:00:42,175 --> 02:00:44,634 Nezha și Yang Jian, unde sunteți? 1371 02:00:57,592 --> 02:00:58,425 Bărbații din Xiqi, 1372 02:00:59,259 --> 02:01:00,675 salvează-l pe Yin Jiao! 1373 02:01:00,759 --> 02:01:02,217 Atac! 1374 02:01:11,092 --> 02:01:11,925 Opreste-i! 1375 02:01:17,467 --> 02:01:19,634 Ai îndrăznit să mă înșeli! 1376 02:01:21,342 --> 02:01:24,009 Eliberează-l pe Yin Jiao sau te omor. 1377 02:01:26,342 --> 02:01:27,884 Nu ai ce trebuie. 1378 02:01:30,175 --> 02:01:31,217 Execută-l! 1379 02:01:40,342 --> 02:01:41,384 prietene, 1380 02:01:41,467 --> 02:01:43,009 lasă-mă să te trimit pe drumul tău. 1381 02:02:15,134 --> 02:02:16,925 Vrei să mă omori? 1382 02:02:18,134 --> 02:02:19,384 Nu uita. 1383 02:02:20,009 --> 02:02:22,259 Te-am învățat tot ce știi. 1384 02:02:22,342 --> 02:02:24,009 Salvează-l pe Ji Fa! 1385 02:02:42,092 --> 02:02:44,050 Nezha, Yang Jian. Sunt aici! 1386 02:02:45,884 --> 02:02:47,092 Maestre Ziya! 1387 02:02:48,050 --> 02:02:49,675 Vino cu noi! 1388 02:02:49,759 --> 02:02:52,342 Nu-ți face griji pentru mine. Ia Yin Jiao cu tine! 1389 02:02:52,425 --> 02:02:54,717 Yin Jiao este în două secțiuni. E mort! 1390 02:02:54,800 --> 02:02:55,675 Nu mai pierde timpul! 1391 02:02:55,759 --> 02:02:57,967 Du-l imediat la Kunlun! 1392 02:03:15,925 --> 02:03:16,884 Teleportarea cu apă! 1393 02:03:24,800 --> 02:03:25,800 Au plecat amândoi? 1394 02:04:02,592 --> 02:04:03,842 Dacă zeii nu te vor ucide, 1395 02:04:04,384 --> 02:04:05,467 Eu voi. 1396 02:04:33,759 --> 02:04:35,425 Regele este mort! 1397 02:04:36,300 --> 02:04:40,134 Eu, Ducele de Nord, dau ordinele acum! 1398 02:05:00,967 --> 02:05:03,300 Adu-mi Ji Fa! 1399 02:05:03,800 --> 02:05:04,967 Da. 1400 02:05:17,634 --> 02:05:19,009 {\an8}De ce ești încă în Zhaoge? 1401 02:05:19,092 --> 02:05:20,384 {\an8}Trebuie să ai o dorință de moarte! 1402 02:05:31,342 --> 02:05:33,675 Instilare sufletească. 1403 02:06:09,925 --> 02:06:11,300 Yin Shou a murit! 1404 02:06:11,384 --> 02:06:12,884 L-am omorât! 1405 02:06:15,092 --> 02:06:17,800 El era acela responsabil pentru Marele Blestem! 1406 02:06:18,300 --> 02:06:19,800 Opreste-i! 1407 02:06:27,634 --> 02:06:28,467 Jiang Wenhuan, 1408 02:06:29,050 --> 02:06:30,592 dacă vrei să-l răzbuni, 1409 02:06:32,300 --> 02:06:33,300 fa-o acum. 1410 02:07:01,175 --> 02:07:02,217 Stai jos! 1411 02:07:04,467 --> 02:07:05,467 Lasă-i sa plece. 1412 02:07:11,717 --> 02:07:12,842 Să mergem! 1413 02:07:23,592 --> 02:07:24,884 Închideți porțile! 1414 02:07:24,967 --> 02:07:26,175 Pregateste-te de lupta! 1415 02:07:31,884 --> 02:07:34,259 SHANG 1416 02:07:51,759 --> 02:07:52,800 Vine cineva! 1417 02:07:52,884 --> 02:07:53,842 Opreste-l! 1418 02:07:53,925 --> 02:07:55,675 MENGJIN FORD, BORDA SHANG ȘI ZHOU 1419 02:07:59,175 --> 02:08:00,175 Opreste-l acum! 1420 02:08:07,175 --> 02:08:08,009 Este un fugar. 1421 02:08:29,092 --> 02:08:30,384 Du-te în pădure! 1422 02:08:32,009 --> 02:08:33,800 Haide! Continuă! 1423 02:08:41,509 --> 02:08:42,592 Ce este asta? 1424 02:09:12,134 --> 02:09:13,134 Eliberează săgețile! 1425 02:09:24,509 --> 02:09:26,550 Ji Fa, du-te. Salveaza-te. 1426 02:09:26,634 --> 02:09:28,467 Ei sunt după mine. 1427 02:09:30,092 --> 02:09:31,759 Trebuie să împrumut ceva de la tine. 1428 02:09:31,842 --> 02:09:32,759 Ce? 1429 02:11:00,092 --> 02:11:03,259 Nu atât de repede, prietene taoist. 1430 02:11:12,342 --> 02:11:13,592 De ce esti tu? 1431 02:12:37,134 --> 02:12:40,759 Jiang Ziya, nu vei scăpa! 1432 02:13:06,134 --> 02:13:07,550 Cine eşti tu? 1433 02:13:19,134 --> 02:13:20,717 Lei Zhenzi. 1434 02:13:20,800 --> 02:13:23,259 LEI ZHENZI 1435 02:13:28,884 --> 02:13:30,092 Copilul meu, 1436 02:13:31,759 --> 02:13:33,467 Hai acasa. 1437 02:13:40,092 --> 02:13:44,592 XIQI 1438 02:14:17,884 --> 02:14:21,342 Acești doi Dragoni de Zăpadă au fost un dar de la Tatăl. 1439 02:14:21,842 --> 02:14:23,842 I-am antrenat de-a lungul anilor. 1440 02:14:24,550 --> 02:14:26,634 Ori de câte ori vrei să te întorci, 1441 02:14:26,717 --> 02:14:28,800 spune-le doar, 1442 02:14:28,884 --> 02:14:29,925 "Du-te acasă." 1443 02:14:30,675 --> 02:14:32,342 Și te vor duce înapoi la Xiqi. 1444 02:14:42,134 --> 02:14:43,467 Cercul. 1445 02:14:47,967 --> 02:14:48,884 Tată. 1446 02:14:50,175 --> 02:14:51,884 Promit că mă voi întoarce acasă la Xiqi. 1447 02:14:59,634 --> 02:15:00,634 Cerc. 1448 02:15:06,425 --> 02:15:08,009 Cerc complet. 1449 02:15:21,300 --> 02:15:22,175 Du-te acasă. 1450 02:16:03,842 --> 02:16:05,175 Este un mânz Dragon de Zăpadă. 1451 02:16:05,259 --> 02:16:07,259 Tânărul maestru s-a întors! 1452 02:16:23,592 --> 02:16:24,592 Tată. 1453 02:16:50,759 --> 02:16:51,717 Vino. 1454 02:17:02,925 --> 02:17:04,175 Cerc complet. 1455 02:17:13,467 --> 02:17:14,384 Tată. 1456 02:17:18,675 --> 02:17:19,842 M-am întors. 1457 02:20:44,884 --> 02:20:47,842 {\an8}TOATE ANIMALELE IMPLICATE ÎN REALIZAREA ACESTUI FILM 1458 02:20:47,925 --> 02:20:50,675 {\an8}AU FOST ANTRENATĂ DE PROFESIONISTI 1459 02:20:50,759 --> 02:20:54,634 {\an8}ȘI NICIUN ANIMALE N-A FOST RĂTUT ÎN TIMPUL PROCESULUI DE FILMARE 1460 02:23:54,175 --> 02:23:59,717 ADANCĂ ÎN MUNTE QI 1461 02:24:53,550 --> 02:24:56,300 {\an8}Wen Zhong, Marele Preceptor al lui Shang, 1462 02:24:56,384 --> 02:25:01,134 {\an8}după zece ani de luptă lângă Marea Nordului, 1463 02:25:02,425 --> 02:25:06,259 {\an8}a revenit cu victorie! 1464 02:25:07,800 --> 02:25:10,342 MO LISHOU 1465 02:25:17,009 --> 02:25:19,009 MO LIHAI 1466 02:25:20,842 --> 02:25:22,967 MO LIHONG 1467 02:25:23,050 --> 02:25:24,467 MO LIQING 1468 02:25:25,050 --> 02:25:28,050 DENG CHANYU 1469 02:28:15,009 --> 02:28:17,634 IN CURAND