1 00:00:02,600 --> 00:00:07,600 Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016 2 00:01:36,100 --> 00:01:39,600 Στην αρχή του χρόνου, ο κόσμος ήταν άμορφος. 3 00:01:40,891 --> 00:01:42,850 Διαχωρίζοντας τον ουρανό και τη γη... 4 00:01:42,950 --> 00:01:45,600 Ο Πάνγκου μετέτρεψε το σώμα του σε ήλιο, σε φεγγάρι, σε βουνά και σε ποτάμια... 5 00:01:46,350 --> 00:01:48,891 και έτσι δημιουργήθηκε ο κόσμος. 6 00:01:50,808 --> 00:01:52,808 Η Νούουα κατασκεύασε αγάλματα από πηλό... 7 00:01:52,908 --> 00:01:55,516 μεταφέροντας το δικό της πνεύμα για να τους δώσει ζωή... 8 00:01:56,016 --> 00:01:58,516 και έτσι δημιουργήθηκαν οι άνθρωποι. 9 00:02:01,308 --> 00:02:04,516 Πριν πεθάνει, η Νούουα άφησε πίσω της ένα ιερό τεχνούργημα... 10 00:02:04,616 --> 00:02:07,308 που ονομάζεται «Φάνγκσεν Μπανγκ»... 11 00:02:08,308 --> 00:02:10,766 και όρισε τους Αθάνατους του Κουνλούν να το φυλάνε. 12 00:02:11,100 --> 00:02:13,725 Είχε τη δύναμη να σώσει τον κόσμο... 13 00:02:13,975 --> 00:02:17,975 ...και θα μπορεί να το ανοίξει μόνο ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 14 00:02:20,516 --> 00:02:22,475 Καθώς οι γενιές έρχονταν κι έφευγαν... 15 00:02:22,683 --> 00:02:24,850 ο Τσενγκ Τανγκ ίδρυσε την δυναστεία των Σανγκ. 16 00:02:25,350 --> 00:02:28,100 Οι Τέσσερις Δούκες της Ανατολής, της Δύσης, του Νότου και του Βορρά... 17 00:02:28,200 --> 00:02:30,308 μαζί με τους 800 Λόρδους κάτω από αυτούς... 18 00:02:30,408 --> 00:02:34,350 αναγνώρισαν τον μονάρχη του Σανγκ ως τον Βασιλιά όλων των Βασιλείων. 19 00:02:35,141 --> 00:02:36,433 Αλλά ήρθε ο καιρός... 20 00:02:36,766 --> 00:02:39,475 500 χρόνια από τη βασιλεία του Σανγκ... 21 00:02:40,058 --> 00:02:43,641 όπου ο Σου Χου, ο άρχοντας του Τζιζχού, αρνήθηκε να υποβάλει τον φόρο τιμής του... 22 00:02:44,391 --> 00:02:47,183 ...και επαναστάτησε ενάντια στον βασιλιά Yi των Σανγκ. 23 00:02:47,891 --> 00:02:51,475 Μετά από μια μακρά και πικρή πολιορκία... 24 00:02:51,575 --> 00:02:55,475 Ο βασιλιάς Γι έστειλε τον δεύτερο του γιο, τον Γιν Σου, στη μάχη. 25 00:02:56,558 --> 00:03:03,266 Ο Γιν Σου ηγήθηκε μιας ειδικής ομάδας που εκπαιδεύτηκε από εκείνον. 26 00:04:28,516 --> 00:04:30,891 Είμαι ο Τζι Φα, γιος του Τζι Τσανγκ, Δούκα της Δύσης. 27 00:04:32,225 --> 00:04:35,600 Στο πλευρό μου ιππεύει ο καλύτερός μου φίλος, ο Γιν Τζιάο. 28 00:04:38,808 --> 00:04:41,558 Ο πατέρας του είναι ο διοικητής και ήρωας μας. 29 00:04:44,141 --> 00:04:46,558 Μια μέρα ελπίζω να γίνω σαν κι αυτόν. 30 00:05:06,641 --> 00:05:07,650 Δήλωσε το όνομα σου. 31 00:05:07,700 --> 00:05:09,100 Σου Κιόνχιο, γιος του Σου Χου... 32 00:05:09,391 --> 00:05:10,550 Άρχοντας του Τζιζχού. 33 00:05:10,641 --> 00:05:13,058 Πιο δυνατά, για να σε ακούσουν. 34 00:05:17,975 --> 00:05:20,141 Σου Κιόνχιου, γιος του Σου Χου... 35 00:05:20,850 --> 00:05:22,183 Άρχοντας του Τζιζχού. 36 00:05:22,433 --> 00:05:23,608 Δήλωσε την κατάταξή σου. 37 00:05:23,975 --> 00:05:26,308 Δουκάτο του Σανγκ, όμηρος... 38 00:05:26,683 --> 00:05:27,933 από το Βόρειο Τάγμα. 39 00:05:28,391 --> 00:05:29,891 Πες μας γιατί είσαι «όμηρος». 40 00:05:30,475 --> 00:05:32,308 Οι 800 Λόρδοι... 41 00:05:32,408 --> 00:05:34,235 ...της Ανατολής, της Δύσης, του Νότου και του Βορρά 42 00:05:34,435 --> 00:05:36,225 πρέπει να αποστείλουν ένας από τους γιους τους... 43 00:05:36,325 --> 00:05:37,766 ...να είναι όμηροι του δικαστηρίου Σανγκ. 44 00:05:38,016 --> 00:05:40,183 Αν κάποιος Άρχοντας συνωμοτήσει εναντίον του Βασιλιά... 45 00:05:40,283 --> 00:05:42,225 ο όμηρος γιος του θα εκτελεστεί πρώτος... 46 00:05:42,325 --> 00:05:44,475 ακολουθούμενος από όλη την οικογένειά του. 47 00:05:45,141 --> 00:05:48,975 Ο πατέρας σου Σου Χου, οδήγησε το Τζιζχού στην εξέγερση. 48 00:05:51,766 --> 00:05:53,516 Πήγαινε να τον λογικεύσεις. 49 00:06:08,391 --> 00:06:13,516 Πατέρα! Σε παρακαλώ, παραδοθείτε! 50 00:07:08,766 --> 00:07:10,766 Έλειπα οκτώ χρόνια. 51 00:07:11,600 --> 00:07:13,350 Έχω μεγαλώσει. 52 00:07:14,433 --> 00:07:17,475 Ο πατέρας μου δεν με αναγνωρίζει. 53 00:07:18,975 --> 00:07:20,766 Αυτός ο άντρας δεν αξίζει να είναι ο πατέρας σου. 54 00:07:25,933 --> 00:07:27,808 Είσαι δικός μου γιος. 55 00:07:31,266 --> 00:07:34,058 Και τώρα εσύ, πρέπει να είσαι ο πιο γενναίος γιος μου. 56 00:07:46,266 --> 00:07:47,725 Στο επανειδείν... 57 00:07:50,225 --> 00:07:51,350 πατέρα! 58 00:08:19,016 --> 00:08:20,391 Μόλις τώρα... 59 00:08:20,683 --> 00:08:22,475 ακριβώς μπροστά στα μάτια σας... 60 00:08:23,475 --> 00:08:25,725 ένας από τους αδελφούς σας, πέθανε! 61 00:08:26,350 --> 00:08:28,683 Ένας από τους γιους μου πέθανε! 62 00:08:29,558 --> 00:08:31,516 Ποιός τον σκότωσε; 63 00:08:31,616 --> 00:08:33,516 Ο προδότης Σου Χου! 64 00:08:33,616 --> 00:08:35,475 Ποιος ήταν αυτός που τον σκότωσε; 65 00:08:35,575 --> 00:08:37,016 Ο προδότης Σου Χου! 66 00:08:37,391 --> 00:08:39,475 Ποιός ήταν αυτός που τον σκότωσε; 67 00:08:39,516 --> 00:08:41,058 Ο προδότης Σου Χου! 68 00:08:41,266 --> 00:08:42,975 Ο προδότης Σου Χου! 69 00:08:43,183 --> 00:08:44,975 Ο προδότης Σου Χου! 70 00:08:45,075 --> 00:08:46,150 Πυρ! 71 00:09:34,183 --> 00:09:36,266 Οι πολεμιστές της Σανγκ... 72 00:09:36,366 --> 00:09:38,308 εξοντώστε το Τζιζχού! 73 00:09:38,475 --> 00:09:42,850 Εξολοθρεύστε το Τζιζχού! 74 00:09:46,016 --> 00:09:49,141 Επίθεση! 75 00:09:49,641 --> 00:09:51,183 Τζι Φα, έλα! 76 00:09:54,225 --> 00:09:55,416 Πρόσεχε! 77 00:09:58,975 --> 00:10:00,108 Επίθεση! 78 00:10:00,133 --> 00:10:01,275 Πυρ! 79 00:10:19,975 --> 00:10:21,100 Επίθεση! 80 00:10:22,266 --> 00:10:24,016 Στο ρήγμα! 81 00:10:35,308 --> 00:10:37,141 Επίθεση! 82 00:10:49,225 --> 00:10:50,358 Κάνε στην άκρη! 83 00:11:35,766 --> 00:11:36,850 Τζι Φα! 84 00:11:38,891 --> 00:11:39,975 Τζι Φα! 85 00:11:48,766 --> 00:11:51,225 Γιν Τζιάο, υποχώρησες φοβισμένος. 86 00:11:51,325 --> 00:11:52,508 Είσαι μεγάλη απογοήτευση. 87 00:11:52,608 --> 00:11:53,850 Συγχώρεσέ με, Πατέρα! 88 00:11:54,100 --> 00:11:56,308 Κύριε, δεν φταίγαμε εμείς! 89 00:11:56,408 --> 00:11:59,016 Τα άλογα πάγωσαν όταν είδαν τη φωτιά. 90 00:12:01,100 --> 00:12:02,266 Πατέρα! 91 00:12:07,308 --> 00:12:09,850 Τα άλογα βλέπουν αυτό που τους επιτρέπουμε να δουν! 92 00:12:15,225 --> 00:12:16,341 Πιο γρήγορα! 93 00:12:24,475 --> 00:12:26,891 Επίθεση! 94 00:12:31,558 --> 00:12:33,641 Επίθεση! 95 00:12:35,225 --> 00:12:37,016 Επίθεση! 96 00:12:38,516 --> 00:12:39,558 Επίθεση! 97 00:12:40,225 --> 00:12:42,641 Επίθεση! 98 00:13:01,433 --> 00:13:04,391 Μετά την κατάληψη της πόλης, κυνηγήσαμε την οικογένεια Σου... 99 00:13:04,491 --> 00:13:06,308 ... μέχρι τον τάφο στο Χουάνγιαν. 100 00:13:06,850 --> 00:13:10,100 Ήμασταν αποφασισμένοι να κόψουμε το κεφάλι του Σου Χου... 101 00:13:10,200 --> 00:13:11,725 ...για να εκδικηθούμε τον γιο του, Σου Κιόνχιου. 102 00:13:14,975 --> 00:13:15,975 Αδελφέ! 103 00:13:16,008 --> 00:13:17,008 Αδελφέ! 104 00:14:19,183 --> 00:14:20,183 Αδελφέ! 105 00:14:22,975 --> 00:14:24,141 Ποτέ μην ξεχνάς... 106 00:14:24,308 --> 00:14:27,516 η οικογένεια Σου δεν θα υποταχθεί ποτέ στον Βασιλιά Σανγκ! 107 00:15:10,266 --> 00:15:11,400 Πατέρα. 108 00:15:24,058 --> 00:15:25,725 Τρέχα! 109 00:16:24,808 --> 00:16:26,016 Προσέχτε. 110 00:16:57,975 --> 00:16:59,183 Μια γυναίκα. 111 00:17:02,183 --> 00:17:03,225 Ποιά είναι; 112 00:17:04,141 --> 00:17:07,183 Η κόρη του Σου Χου, η Σου Ντάτζι. 113 00:17:09,225 --> 00:17:10,433 Η κόρη ενός προδότη... 114 00:17:11,725 --> 00:17:12,933 ...πρέπει να θανατωθεί. 115 00:17:14,433 --> 00:17:15,583 Τζι Φα... 116 00:17:16,725 --> 00:17:18,016 σκότωσέ την. 117 00:17:19,475 --> 00:17:20,733 Να σκοτώσω μια γυναίκα; 118 00:17:22,600 --> 00:17:23,933 Δεν μπορώ. 119 00:17:24,933 --> 00:17:26,108 Γιανγκ Γουαχάν... 120 00:17:26,516 --> 00:17:27,683 κάνε το εσύ. 121 00:17:27,716 --> 00:17:29,183 Σουν, εσύ κάντο. 122 00:17:29,683 --> 00:17:31,116 Γιατί δεν το κάνεις εσύ; 123 00:17:40,016 --> 00:17:41,516 Η φουρκέτα μου... 124 00:17:48,350 --> 00:17:49,391 - Τζι Φα! - Τζι Φα! 125 00:18:09,725 --> 00:18:10,850 Θα ήταν κρίμα... 126 00:18:11,891 --> 00:18:13,100 ...να σκοτώσουμε ένα κορίτσι σαν κι αυτό. 127 00:18:14,225 --> 00:18:15,475 Ας την δώσουμε στον Διοικητή. 128 00:18:16,266 --> 00:18:17,475 Άχρηστοι! 129 00:18:18,433 --> 00:18:19,766 - Θα το κάνω εγώ. - Γιν Τζιάο! 130 00:18:20,058 --> 00:18:21,141 Γιν Τζιάο! 131 00:18:28,141 --> 00:18:29,208 Κύριε! 132 00:18:30,141 --> 00:18:31,516 - Κύριε! - Κύριε! 133 00:18:46,850 --> 00:18:48,850 Μια πρόποση για εμάς! Τους πολεμιστές... 134 00:18:49,058 --> 00:18:50,975 ...της δυναστείας των Σανγκ! 135 00:18:51,308 --> 00:18:52,808 Ακου άκου. 136 00:18:54,016 --> 00:18:55,225 Θέλω να κάνω μια πρόποση... 137 00:18:56,433 --> 00:18:57,766 στον αδερφό μας... 138 00:18:58,308 --> 00:18:59,500 τον Σου Κιόνχιο. 139 00:18:59,891 --> 00:19:01,766 - Στον αδερφό μας! - Στον αδερφό μας. 140 00:19:01,808 --> 00:19:04,433 Ο γιος του προδότη Σου Χου... 141 00:19:04,808 --> 00:19:06,891 ...δεν αξίζει να είναι αδερφός μας. 142 00:19:06,991 --> 00:19:09,183 Πατέρας και γιος δεν είναι πάντα το ίδιο. 143 00:19:10,141 --> 00:19:11,433 Ο πατέρας του μπορεί να ήταν προδότης... 144 00:19:11,725 --> 00:19:13,183 αλλά ο Σου Κουανξιάο δεν έκανε τίποτα κακό. 145 00:19:13,391 --> 00:19:15,350 Κατά πατέρα κατά γιο. 146 00:19:15,725 --> 00:19:18,141 Ο πατέρας σου, ο Τζι Τσανγκ, Δούκας της Δύσης... 147 00:19:18,641 --> 00:19:20,475 δεν ξέρει τίποτα άλλο παρά να οργώνει τα χωράφια. 148 00:19:20,575 --> 00:19:22,516 Ακόμη και σε αυτή την πανοπλία, Τζι Φα... 149 00:19:22,616 --> 00:19:24,600 είσαι ακόμα απλώς ένας αγρότης από το Χιτσί... 150 00:19:25,475 --> 00:19:27,558 βρωμόντας κοπριά. 151 00:19:29,141 --> 00:19:30,683 Ας πιούμε! 152 00:19:31,225 --> 00:19:33,725 Ο πατέρας σου, ο Τσονγκ Χούχου, Δούκας του Βορρά... 153 00:19:33,825 --> 00:19:37,433 δεν ξέρει τίποτα άλλο παρά να κυνηγά ζώα. 154 00:19:38,558 --> 00:19:39,933 Ακόμα και σε αυτή την πανοπλία... 155 00:19:40,516 --> 00:19:43,141 είσαι απλά ένας κυνηγός... 156 00:19:43,600 --> 00:19:44,683 και μυρίζει... τι; 157 00:19:44,933 --> 00:19:46,766 Τι μυρίζει; 158 00:19:47,266 --> 00:19:48,308 Προβατίλα. 159 00:20:56,183 --> 00:20:58,016 Ξέρω τι θέλεις. 160 00:21:15,308 --> 00:21:16,600 Θέλεις να γίνεις... 161 00:21:17,808 --> 00:21:24,183 ...Βασιλιάς Όλου του Κόσμου. 162 00:21:36,683 --> 00:21:39,266 Ξέρεις τι παθαίνουν οι κόρες των προδοτών; 163 00:21:42,600 --> 00:21:45,475 Την αυγή, θα προσφερθείς ως θυσία στο λάβαρό μας. 164 00:21:48,766 --> 00:21:50,433 Είμαι διαφορετική από τους άλλους. 165 00:21:52,308 --> 00:21:53,558 Μπορώ να σε βοηθήσω. 166 00:22:30,308 --> 00:22:32,225 Αφού έμεινα όμηρος στο Ζάογκ για οκτώ χρόνια... 167 00:22:33,308 --> 00:22:34,483 αυτή τη μέρα... 168 00:22:34,683 --> 00:22:37,225 επιτέλους επιστρέφω ως ήρωας... 169 00:22:37,891 --> 00:22:40,891 ...στις επευφημίες όλης της πόλης. 170 00:23:27,433 --> 00:23:31,391 Εγώ, ο Γιν Σου, υποκλίνομαι στην Αυτού Μεγαλειότητα και Υψηλότητα. 171 00:23:39,433 --> 00:23:41,975 Σε σένα, Πατέρα, παρουσιάζω το κεφάλι του Σου Χου. 172 00:23:52,475 --> 00:23:55,850 Και σε σένα, αδερφέ, την πολεμική σημαία του Τζιζχού. 173 00:24:03,100 --> 00:24:04,600 Σου Χου... 174 00:24:05,266 --> 00:24:08,850 είπες κάποτε ότι δεν θα υποκληθείς ποτέ μπροστά μου... 175 00:24:09,308 --> 00:24:10,600 κι όμως, εδώ είσαι. 176 00:24:10,683 --> 00:24:12,183 Στο συμπόσιο της νίκης αύριο... 177 00:24:12,283 --> 00:24:13,975 θα χρησιμοποιήσουμε το κρανίο του ως κύπελλο... 178 00:24:14,141 --> 00:24:16,000 ...και θα πιούμε από αυτό μέχρι να ξημερώσει! 179 00:24:17,183 --> 00:24:24,183 Βασιλιά του Σανγκ, Βασιλιά όλων των Βασιλείων! 180 00:24:25,516 --> 00:24:28,308 Η Ταξιαρχία Ομήρων, επιστρέφοντας νικηφόρα... 181 00:24:28,408 --> 00:24:31,891 θα εκτελέσει πολεμικό χορό για την Αυτού Μεγαλειότητα. 182 00:24:36,808 --> 00:24:38,100 Επίθεση! 183 00:24:43,933 --> 00:24:46,558 Ζήτω Μεγαλειότατε! 184 00:25:02,100 --> 00:25:03,933 Ο γιος μου... 185 00:25:04,033 --> 00:25:07,433 ο πιο αγαπημένος μου, χορεύει για μένα! 186 00:25:08,016 --> 00:25:10,808 Έξοχα! 187 00:25:53,725 --> 00:25:54,858 Κυκλώστε τον! 188 00:25:56,725 --> 00:25:57,833 Ασπίδες! 189 00:26:39,808 --> 00:26:41,000 Υψηλότατε... 190 00:26:47,266 --> 00:26:48,600 Είναι νεκρός! 191 00:26:49,558 --> 00:26:50,725 Τζι Φα... 192 00:26:51,391 --> 00:26:53,808 σκότωσες τον Πρίγκιπα. 193 00:26:53,908 --> 00:26:55,308 Όλη η οικογένειά σου θα εκτελεστεί. 194 00:26:56,266 --> 00:26:57,433 Τζι Φα. 195 00:26:58,850 --> 00:27:01,433 Η δολοφονία του πρίγκιπα είναι σοβαρό έγκλημα... 196 00:27:01,533 --> 00:27:03,516 και η ποινή είναι θάνατος. 197 00:27:03,616 --> 00:27:04,850 Τι φρικτό έγκλημα! 198 00:27:11,850 --> 00:27:12,891 Πατέρα! 199 00:27:34,641 --> 00:27:38,225 Ο αδερφός μου ο Γιν Κι σκότωσε τον πατέρα μας, τον Βασιλιά. 200 00:27:42,225 --> 00:27:43,408 Τζι Φα... 201 00:27:48,641 --> 00:27:50,975 αυτό που έκανες δεν ήταν μόνο δικαιολογημένο... 202 00:27:51,975 --> 00:27:55,475 αλλά υπηρεσία στο βασίλειό μας. 203 00:28:32,766 --> 00:28:34,850 Αν ο Γιν Τζιάο δεν είχε μιλήσει για μένα... 204 00:28:34,950 --> 00:28:36,766 και ο Διοικητής δεν είχε δείξει έλεος, 205 00:28:36,866 --> 00:28:39,683 όλη μου η οικογένεια θα είχε εκτελεστεί. 206 00:28:40,058 --> 00:28:44,641 Αλλά τώρα που ο βασιλιάς πέθανε, τι θα γινόταν με τη δυναστεία των Σανγκ; 207 00:29:06,975 --> 00:29:10,766 Γι' αυτό λοιπόν ο Υπέρτατος κάλεσε τους δώδεκα από εμάς... 208 00:29:11,225 --> 00:29:12,850 ...εδώ στο παλάτι Yuxu. 209 00:29:13,475 --> 00:29:14,975 Ο θνητός κόσμος βρίσκεται σε δυστυχία. 210 00:29:15,075 --> 00:29:17,391 Αυτό είναι το μέλλον όλης της ανθρωπότητας; 211 00:29:18,850 --> 00:29:20,683 Αυτή είναι η Μεγάλη Κατάρα. Πες μας, Ανώτατε... 212 00:29:21,266 --> 00:29:23,433 τι έχουν κάνει οι θνητοί για να το αξίζουν αυτό; 213 00:29:24,058 --> 00:29:27,016 Όταν μαίνονται πόλεμοι και οι δαίμονες γίνονται αχαλίνωτοι... 214 00:29:27,683 --> 00:29:30,391 η Μεγάλη Κατάρα είναι βέβαιο ότι θα πέσει πάνω σε όλους. 215 00:29:31,058 --> 00:29:32,208 Στην αρχή... 216 00:29:32,266 --> 00:29:34,016 όταν ο Πάνγκου έσπασε το χάος... 217 00:29:34,641 --> 00:29:36,475 το καθαρό Τσι αυξήθηκε για να σχηματίσει τον ουρανό... 218 00:29:36,575 --> 00:29:38,141 ...και οι ακάθαρτοι κατέβηκαν για να σχηματίσουν τη γη. 219 00:29:38,725 --> 00:29:40,225 Έτσι δημιουργήθηκαν ο ουρανός και η γη... 220 00:29:40,350 --> 00:29:41,933 και η ζωή άνθισε. 221 00:29:43,016 --> 00:29:44,725 Η Μεγάλη Κατάρα θα προκαλέσει... 222 00:29:44,825 --> 00:29:46,391 ...την αντιστροφή των πάντων. 223 00:29:47,058 --> 00:29:49,391 Ο κόσμος θα ξαναπέσει στο χάος... 224 00:29:49,766 --> 00:29:51,433 ...και όλη η ζωή θα σβήσει. 225 00:29:52,016 --> 00:29:54,808 Αν και οι θνητοί μάλλον το αξίζουν... 226 00:29:55,266 --> 00:29:58,308 δεν μπορούμε απλώς να καθόμαστε εδώ και να μην κάνουμε τίποτα. 227 00:29:59,225 --> 00:30:01,183 Η Λαίδη Νούουα άφησε το Φάνγκσεν Μπανγκ... 228 00:30:01,283 --> 00:30:02,641 εδώ στο Κούνλουν, υπό τη φρουρά μας... 229 00:30:03,058 --> 00:30:05,558 ακριβώς επειδή προέβλεψε αυτή τη μέρα. 230 00:30:06,600 --> 00:30:10,433 Είναι καιρός το Φάνγκσεν Μπανγκ να παραδοθεί στον κόσμο. 231 00:30:10,891 --> 00:30:13,391 Μόλις το Φάνγκσεν Μπανγκ πάει στα χέρια... 232 00:30:13,491 --> 00:30:14,975 του Βασιλιά όλων των Βασιλείων... 233 00:30:15,075 --> 00:30:17,391 και το αποσφραγίζει και ανθίσει τους νέους θεούς... 234 00:30:17,491 --> 00:30:19,433 η Μεγάλη Κατάρα θα αρθεί... 235 00:30:19,533 --> 00:30:21,225 ...και η ανθρωπότητα θα σωθεί. 236 00:30:21,475 --> 00:30:23,641 Είμαι σίγουρος ότι όλοι γνωρίζετε το τίμημα που πρέπει να πληρώσει κάποιος... 237 00:30:23,741 --> 00:30:25,933 ...για να είναι ο φορέας του Φάνγκσεν Μπανγκ. 238 00:30:26,766 --> 00:30:28,725 Ανώτατε, επίτρεψέ μου. 239 00:30:29,225 --> 00:30:30,808 Θα πρέπει να είμαι εγώ αυτή τη φορά. 240 00:30:31,350 --> 00:30:32,683 Θα το κάνω εγώ. 241 00:30:33,016 --> 00:30:34,225 Εγώ θα πρέπει να είμαι αυτός. 242 00:30:35,308 --> 00:30:37,516 Δεν υπάρχει χώρος για λάθη. 243 00:30:37,975 --> 00:30:39,933 Πρέπει να αφήσουμε τον Υπέρτατο να αποφασίσει... 244 00:30:40,266 --> 00:30:41,975 ποιος θα είναι ο κομιστής. 245 00:31:21,100 --> 00:31:22,216 Η ανθρωπότητα βρίσκεται σε τρομερό κίνδυνο. 246 00:31:22,316 --> 00:31:24,600 Θα τους παραδώσω το Φάνγκσεν Μπανγκ. 247 00:31:25,558 --> 00:31:26,750 Τζίγια... 248 00:31:27,466 --> 00:31:31,975 πρέπει να γνωρίζεις ότι, όταν ένας Αθάνατος αγγίζει το Φάνγκσεν Μπανγκ... 249 00:31:32,075 --> 00:31:35,016 θα χάσει όλες τους τις δυνάμεις και θα ξαναγίνει θνητός... 250 00:31:35,558 --> 00:31:38,350 και δεν θα μπορέσει να ξαναεπιστρέψει ποτέ στο Κούνλουν. 251 00:31:40,725 --> 00:31:42,891 Ένας ακόμα λόγος που θα έπρεπε να είμαι εγώ. 252 00:31:43,683 --> 00:31:47,850 Και γιατί είναι αυτό; 253 00:31:48,141 --> 00:31:51,141 Όλοι σας ασκείστε για περισσότερα από χίλια χρόνια... 254 00:31:51,241 --> 00:31:52,933 για να επιτύχετε τις τρέχουσες δυνάμεις σας. 255 00:31:53,475 --> 00:31:55,433 Αυτές δεν πρέπει να χαθούν. 256 00:31:55,850 --> 00:31:57,933 Ασκούμαι μονάχα σαράντα χρόνια. 257 00:31:58,033 --> 00:32:00,641 Δεν θα είναι μεγάλη τραγωδία αν χάσω τις δυνάμεις που έχω. 258 00:32:01,058 --> 00:32:04,058 Και πριν ξεκινήσω την εξάσκηση, ήμουν έμπορος. 259 00:32:04,158 --> 00:32:07,266 Ταξίδευα αρκετά συχνά και είχε πολλές κοσμικές εμπειρίες. 260 00:32:08,808 --> 00:32:11,766 Προσφέρομαι ταπεινά εθελοντικά, να αναλάβω αυτό το καθήκον. 261 00:32:12,475 --> 00:32:16,808 Τζίγια, δεν είσαι μαζί μας πολύ καιρό και δεν μπορείς ακόμα... 262 00:32:17,016 --> 00:32:21,391 να δεις οράματα για το μέλλον, γι' αυτό δεν σε κάλεσα σήμερα. 263 00:32:21,725 --> 00:32:24,600 Κι όμως, η πρότασή σου, οδηγούμενη από τη συμπάθειά σου... 264 00:32:24,700 --> 00:32:26,225 για τους θνητούς... 265 00:32:26,325 --> 00:32:28,266 διέκοψε το όραμά μας για τη Μεγάλη Κατάρα. 266 00:32:29,683 --> 00:32:34,016 Θα μπορούσε αυτό να είναι το πεπρωμένο σου; 267 00:33:09,975 --> 00:33:11,141 Τζιανγκ Τζίγια... 268 00:33:11,766 --> 00:33:16,100 είσαι πραγματικά έτοιμος να παρατήσεις 40 χρόνια αθανασίας και δύναμης... 269 00:33:16,683 --> 00:33:18,725 ...και να ξαναγίνεις θνητός; 270 00:34:07,411 --> 00:34:14,100 Το Μεγάλο Μαύρο Πουλί... 271 00:34:14,200 --> 00:34:20,850 γέννησε τους ανθρώπους της Σανγκ. 272 00:34:22,433 --> 00:34:24,516 Πρόγονοι, ακούστε με! 273 00:34:24,616 --> 00:34:28,391 Εγώ, ο Γιν Σου, δεν ήθελα ποτέ να γίνω Βασιλιάς... 274 00:34:28,491 --> 00:34:31,725 αλλά η χώρα πρέπει να έχει Άρχοντα... 275 00:34:31,825 --> 00:34:35,016 κι εγώ, το μοναδικό ζωντανό παιδί του πατέρα μου... 276 00:34:35,116 --> 00:34:36,975 δεν έχω άλλη επιλογή από το να ανέβω στο θρόνο... 277 00:34:37,075 --> 00:34:39,391 και να διατηρήσω την δυναστεία των Σανγκ. 278 00:34:40,016 --> 00:34:41,558 Τώρα παρακαλώ τον θείο μου, τον αρχιερέα Μπι Γκαν... 279 00:34:41,658 --> 00:34:43,933 να δει το μέλλον του βασιλείου μας. 280 00:35:51,475 --> 00:35:52,766 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 281 00:35:52,950 --> 00:35:55,133 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 282 00:35:55,150 --> 00:35:56,333 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 283 00:35:58,641 --> 00:36:00,266 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 284 00:36:05,266 --> 00:36:07,600 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 285 00:36:16,391 --> 00:36:18,016 Θείε, τι λες; 286 00:36:18,100 --> 00:36:23,516 Οι θεοί προμήνυσαν την καταδίκη μας, συντρίβοντας τη μαντεία μας. 287 00:36:23,975 --> 00:36:25,625 Τι κάναμε για να αξίζουμε μια τέτοια κατάρα; 288 00:36:25,850 --> 00:36:27,266 Μέλος της βασιλικής μας οικογένειας... 289 00:36:27,366 --> 00:36:30,433 σκότωσε τον ίδιο του τον πατέρα και Βασιλιά. 290 00:36:30,533 --> 00:36:34,183 Δεν θα μπορούσε να είχε διαπραχθεί μεγαλύτερη αμαρτία... 291 00:36:34,558 --> 00:36:37,766 κι οι θεοί έχουν εξαγριωθεί. 292 00:36:38,391 --> 00:36:40,058 Εμείς οι απόγονοι του Τσενγκ Τανγκ... 293 00:36:40,158 --> 00:36:43,266 δεν είμαστε πλέον κατάλληλοι για να είμαστε Βασιλιάδες όλων των Βασιλείων. 294 00:36:43,683 --> 00:36:47,808 Θα θυσιάσω εκατό ανθρώπινες ζωές για να καταπνίξω την οργή τους. 295 00:36:47,908 --> 00:36:49,191 Είναι ανώφελο. 296 00:36:49,266 --> 00:36:50,391 Χίλιες τότε. 297 00:36:50,491 --> 00:36:54,141 Ακόμα και δέκα χιλιάδες δεν θα βοηθήσουν. 298 00:36:54,475 --> 00:36:55,725 Πίσω στην αρχή του χρόνου... 299 00:36:55,850 --> 00:36:59,725 όταν ο πρόγονός μας Τσενγκ Τανγκ ένωσε τη γη... 300 00:37:00,183 --> 00:37:03,725 αφαιρέθηκαν τόσες ζωές που έπεσε μια Μεγάλη Κατάρα. 301 00:37:04,141 --> 00:37:10,725 Μεγάλη ξηρασία των 7 ετών, άφησε τη γη εντελώς άγονη. 302 00:37:11,475 --> 00:37:16,058 Χτίζοντας και τοποθετώντας μια πυρά θυσίας... 303 00:37:16,158 --> 00:37:17,391 κι αφού αυτοπυρπολύθηκε... 304 00:37:17,491 --> 00:37:22,308 ο Τσενγκ Τανγκ τελικά συγκίνησε τους Θεούς και αναίρεσαν την κατάρα. 305 00:37:22,408 --> 00:37:26,391 Μου προτείνεις να κάνω το ίδιο; 306 00:37:27,058 --> 00:37:28,225 Πώς τολμάς, Μπι Γκαν! 307 00:37:35,933 --> 00:37:39,558 Ο πατέρας μου μόλις ανέβηκε στο θρόνο και θέλεις να θυσιαστεί! 308 00:37:39,850 --> 00:37:41,891 Η ίδια η ιδέα και μόνο... 309 00:37:41,991 --> 00:37:43,933 - είναι προδοσία! - Ανόητε! 310 00:37:44,033 --> 00:37:46,141 Η Μεγάλη Κατάρα μόλις αρχίζει. 311 00:37:46,558 --> 00:37:50,350 Σε λίγο, ο λαός μας θα είναι στη μιζέρια... 312 00:37:50,450 --> 00:37:51,975 και οι πρόγονοί μας θα είναι χωρίς προσφορές. 313 00:37:52,075 --> 00:37:56,391 Όταν έρθει εκείνη η ώρα, η δυναστεία των Σανγκ δεν θα υπάρχει πια! 314 00:37:58,641 --> 00:38:00,516 Πατέρα, πέρασε μου τον θρόνο. 315 00:38:00,641 --> 00:38:02,475 Θα θυσιαστώ στη θέση σου. 316 00:38:08,266 --> 00:38:09,683 Τι είναι ένας βασιλιάς... 317 00:38:10,891 --> 00:38:14,225 αν δεν φέρει επάνω του όλες τις επίγειες αμαρτίες; 318 00:38:16,641 --> 00:38:19,600 Θα ακολουθήσω το παράδειγμα του προγόνου μας, Τσενγκ Τανγκ... 319 00:38:20,600 --> 00:38:23,058 και θα φτιάξω μια πυρά θυσίας στο Ζάογκ. 320 00:38:24,516 --> 00:38:25,975 Την ημέρα που θα ολοκληρωθεί... 321 00:38:26,641 --> 00:38:31,350 Θα καψώ τον εαυτό μου ως θυσία για να σώσω το βασίλειο. 322 00:38:34,308 --> 00:38:37,516 Ευλογημένη η βασιλεία! 323 00:38:37,850 --> 00:38:40,183 Γονατίστε! 324 00:38:41,725 --> 00:38:43,725 Ευλογημένη η βασιλεία! 325 00:38:43,891 --> 00:38:45,766 Ευλογημένη η βασιλεία! 326 00:38:45,891 --> 00:38:47,683 Ευλογημένη η βασιλεία! 327 00:38:47,766 --> 00:38:50,808 Προσκυνήστε! 328 00:39:05,600 --> 00:39:07,725 Περίμενα έξω από το Ντιρ Τέρας για μια ώρα... 329 00:39:07,891 --> 00:39:08,975 αλλά η Αυτού Μεγαλειότητα... 330 00:39:10,058 --> 00:39:11,433 αρνήθηκε να με δει. 331 00:39:16,891 --> 00:39:18,141 Θα πάω να τον φέρω. 332 00:39:19,891 --> 00:39:21,891 Μίλησες εκτός σειράς σήμερα. 333 00:39:24,141 --> 00:39:25,641 Προκάλεσες την δυσπιστία του πατέρα σου. 334 00:39:26,475 --> 00:39:30,475 Του ζήτησα να μου περάσει τον θρόνο, για να πεθάνω στη θέση του. 335 00:39:31,183 --> 00:39:32,308 Σίγουρα πρέπει να το ξέρει αυτό. 336 00:39:35,558 --> 00:39:37,558 Δεν ξέρεις τον πατέρα σου. 337 00:39:38,850 --> 00:39:40,041 Μητέρα... 338 00:39:41,600 --> 00:39:42,966 ανησυχείς υπερβολικά. 339 00:39:43,933 --> 00:39:47,850 Θα φέρω τον πατέρα εδώ, ώστε η οικογένειά μας να είναι μαζί. 340 00:41:04,391 --> 00:41:05,600 - Τζι Φα. - Γιν Τζιάο. 341 00:41:06,225 --> 00:41:08,350 Είναι ένας δαίμονας της αλεπούς. Ακολούθησέ με. 342 00:41:20,016 --> 00:41:21,808 Είσαι σίγουρος ότι πήγε προς τα εκεί; 343 00:41:25,808 --> 00:41:28,058 Εκεί, στην Ουράνια Κάμαρα. 344 00:41:38,808 --> 00:41:42,133 Η Αυτού Μεγαλειότητα αναπαύεται και δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν. 345 00:41:43,141 --> 00:41:45,975 Ο πατέρας μου κινδυνεύει. Δεν έχω χρόνο για αυτό! 346 00:42:18,141 --> 00:42:19,391 Ποιος είναι εκεί; 347 00:42:20,725 --> 00:42:22,975 Πατέρα, εγώ είμαι. 348 00:42:23,266 --> 00:42:25,558 Μπαίνεις εδώ μέσα αυτή την ώρα, κουβαλώντας σπαθί! 349 00:42:26,725 --> 00:42:28,225 Δεν βιάζεσαι... 350 00:42:28,475 --> 00:42:30,100 να καθίσεις στον θρόνο μου; 351 00:42:30,225 --> 00:42:31,383 Δεν θα το έκανα ποτέ! 352 00:42:31,450 --> 00:42:32,808 Κυνηγούσα μια αλεπού... 353 00:42:34,350 --> 00:42:35,725 δαίμονα. 354 00:42:35,766 --> 00:42:39,600 Μπήκαμε εδώ από ανησυχία για την ασφάλεια της Μεγαλειότητάς σας. Συγχωρέστε μας. 355 00:42:39,725 --> 00:42:40,850 Ποιός δαίμονας αλεπού; 356 00:42:41,766 --> 00:42:43,100 Τι κάνει εδώ; 357 00:42:44,183 --> 00:42:45,300 Βγείτε έξω! 358 00:42:45,766 --> 00:42:47,025 Αμέσως, Μεγαλειότατε! 359 00:42:55,475 --> 00:42:57,766 Έπρεπε να την είχα σκοτώσει όταν την πρωτοείδαμε! 360 00:42:58,808 --> 00:43:01,016 Η Αυτού Μεγαλειότητα θυσιάζεται για να σώσει τον κόσμο. 361 00:43:01,100 --> 00:43:02,225 Είναι ένας ήρωας. 362 00:43:06,308 --> 00:43:07,850 Μην τον αναστατώσεις ξανά. 363 00:43:11,891 --> 00:43:13,683 Αν ήταν ο πατέρας σου... 364 00:43:14,058 --> 00:43:15,516 τι θα έκανες; 365 00:43:23,683 --> 00:43:25,141 Λείπω οκτώ χρόνια. 366 00:43:26,391 --> 00:43:27,850 Ο δικός μου πατέρας... 367 00:43:28,933 --> 00:43:31,391 μάλλον δεν θα με αναγνώριζε πια. 368 00:43:53,475 --> 00:43:55,975 Φοβάμαι ότι φέτος θα έχουμε κακή σοδειά. 369 00:43:58,850 --> 00:44:05,783 Με τη Μεγάλη Κατάρα στο Ζάογκ, ακόμη και το Χιτσί επηρεάζεται. 370 00:44:06,850 --> 00:44:10,766 Χάρη στις προφυλάξεις σου, Πατέρα, έχουμε αρκετά τρόφιμα αποθηκευμένα... 371 00:44:10,866 --> 00:44:12,475 για τα επόμενα τρία χρόνια. 372 00:44:13,225 --> 00:44:15,433 Τι θα γίνει όμως μετά; 373 00:44:26,933 --> 00:44:28,100 Στη διάρκεια μιας νύχτας... 374 00:44:28,516 --> 00:44:31,141 ο Βασιλιάς και ο Πρίγκιπας σκοτώθηκαν και οι δύο. 375 00:44:31,183 --> 00:44:32,516 Το πιο περίεργο είναι πως... 376 00:44:33,433 --> 00:44:35,975 ο νέος βασιλιάς θα έπρεπε να είναι τόσο βιαστικός να ανέβει στο θρόνο... 377 00:44:36,725 --> 00:44:39,808 και μετά κάλεσε αμέσως τους Τέσσερις Δούκες... 378 00:44:39,908 --> 00:44:41,683 με σκοτεινές προθέσεις, νομίζω. 379 00:44:42,058 --> 00:44:43,433 Αυτό το ταξίδι στο Ζάογκ... 380 00:44:43,533 --> 00:44:45,183 θα μπορούσε να είναι το πιο προδοτικό. 381 00:44:45,558 --> 00:44:47,066 Ξανασκέψου το σε παρακαλώ, πατέρα. 382 00:44:47,850 --> 00:44:49,083 Άρχοντά μου. 383 00:44:50,141 --> 00:44:54,308 Αν δεν υπακούσω στον Βασιλιά, θα ακολουθήσει πόλεμος... 384 00:44:54,408 --> 00:44:58,225 και ολόκληρη η χώρα θα πληρώσει το τίμημα. 385 00:45:00,933 --> 00:45:07,833 Αν και ο θρόνος άλλαξε χέρια τα καθήκοντά μου παραμένουν τα ίδια. 386 00:45:12,975 --> 00:45:16,391 Ας αδράξουμε αυτή την ευκαιρία και να επισκεφτούμε τον Τζι Φα. 387 00:45:17,308 --> 00:45:19,058 Έχουν περάσει οκτώ χρόνια. 388 00:45:19,516 --> 00:45:21,808 Πρέπει να είναι τόσο ψηλός όσο εσύ τώρα. 389 00:45:24,183 --> 00:45:25,850 Ίσως και πιο ψηλός. 390 00:45:32,558 --> 00:45:35,933 Όσο θα λείπω, εσύ θα είσαι ο φύλακας του Χιτσί... 391 00:45:36,600 --> 00:45:38,308 και πρέπει να το κρατήσεις ασφαλές. 392 00:45:38,600 --> 00:45:40,391 Ότι και αν συμβεί... 393 00:45:41,475 --> 00:45:44,808 μην αφήσεις το Χιτσί. 394 00:45:47,516 --> 00:45:49,850 Ασφαλή επιστροφή, πατέρα. 395 00:46:17,225 --> 00:46:19,675 Παράταξη. Παράταξη. Αφήστε τους να περάσουν. 396 00:46:20,183 --> 00:46:21,225 Σταματήστε να σπρώχνετε. 397 00:46:22,100 --> 00:46:23,141 Σταματήστέ τους. 398 00:46:23,516 --> 00:46:24,641 Σταματήστε να σπρώχνετε. 399 00:46:26,100 --> 00:46:27,600 Κάντε πίσω! 400 00:46:27,725 --> 00:46:29,808 Το πάσο σου. Χωρίς πάσο, δεν μπαίνει κανείς. 401 00:46:30,475 --> 00:46:31,891 Χρειαζόμαστε πάσο; 402 00:46:32,641 --> 00:46:33,766 Τι βλακεία. 403 00:46:33,866 --> 00:46:34,975 Δάσκαλε Τζίγια... 404 00:46:35,075 --> 00:46:36,608 άσε με να σε πετάξω μέσα με τους Τροχούς της Φωτιάς μου. 405 00:46:36,641 --> 00:46:39,641 Η τηλεμεταφορά των πέντε στοιχείων μου είναι ταχύτερη. 406 00:46:39,741 --> 00:46:42,308 Όχι. Όταν ξεκινήσαμε, ο Υπέρτατος μας είπε... 407 00:46:42,408 --> 00:46:44,308 να αποφύγουμε να χρησιμοποιήσουμε τις δυνάμεις μας. 408 00:46:46,350 --> 00:46:48,891 Όμως ο θνητός κόσμος έχει τα δικά του κόλπα. 409 00:46:50,433 --> 00:46:51,516 Δείτε αυτό. 410 00:46:55,433 --> 00:46:57,975 Καλημέρα, κύριε. 411 00:46:58,683 --> 00:46:59,725 Ποιοί είστε εσείς; 412 00:47:01,308 --> 00:47:05,933 Είμαστε αθάνατοι από το Κούνλουν. 413 00:47:06,033 --> 00:47:08,683 Άρα δεν έχουμε πάσο. 414 00:47:08,783 --> 00:47:10,433 Δεν έχετε πάσο; 415 00:47:12,891 --> 00:47:14,808 Έχουμε όμως αυτό. 416 00:47:20,100 --> 00:47:21,308 Παρ'το. 417 00:47:24,725 --> 00:47:26,000 Τι είναι αυτό; 418 00:47:27,266 --> 00:47:28,600 Ελιξήριο. 419 00:47:29,683 --> 00:47:30,808 Τι κάνει; 420 00:47:30,825 --> 00:47:32,008 Τι κάνει; 421 00:47:32,033 --> 00:47:37,141 Αυτό το ελιξίριο περιέχει καθαρό Qi, την ουσία του νερού... 422 00:47:37,241 --> 00:47:38,891 την ευλογία των καλοπροαίρετων θεών... 423 00:47:38,991 --> 00:47:43,933 και τα καλύτερα του Ουρανού, της Γης και του Ανθρώπου. 424 00:47:44,033 --> 00:47:45,100 Πάρε μια μυρωδιά. 425 00:47:45,475 --> 00:47:46,558 Και θα νιώσεις ανανεωμένος. 426 00:47:46,658 --> 00:47:47,725 Πάρε μια γεύση. 427 00:47:47,825 --> 00:47:49,683 Και κάθε δυσφορία θα φύγει. 428 00:47:51,391 --> 00:47:54,225 Ένα τόσο εκπληκτικό ελιξίριο δεν μπορεί να αγοραστεί... 429 00:47:54,808 --> 00:47:57,516 ανεξάρτητα από το πόσα είσαι έτοιμος να προσφέρεις. 430 00:47:57,850 --> 00:48:00,350 Θεώρησέ το ως δώρο μας σε σένα, τον νέο μας φίλο. 431 00:48:03,183 --> 00:48:05,975 Δάσκαλε Τζίγια, το θνητό σου κόλπο πέτυχε! 432 00:48:06,075 --> 00:48:09,183 Ελάτε μαζί μου, θα σας φροντίσω καλά. 433 00:48:09,283 --> 00:48:10,433 Είσαι πολύ ευγενικός. 434 00:48:10,533 --> 00:48:12,058 Θα σας πάω εγώ ο ίδιος στην πόλη. 435 00:48:13,975 --> 00:48:16,183 Πρέπει η Αυτού Μεγαλειότητα να θυσιαστεί... 436 00:48:17,225 --> 00:48:20,225 στην πυρά για να διαλύσει τη Μεγάλη Κατάρα; 437 00:48:27,766 --> 00:48:29,058 Ίσως. 438 00:48:31,141 --> 00:48:33,391 Μόνο οι θεοί ξέρουν την απάντηση. 439 00:48:39,975 --> 00:48:41,725 Φτάσαμε. Κατεβείτε. 440 00:48:41,975 --> 00:48:44,100 Προχωρήστε. Πιο γρήγορα. 441 00:49:08,975 --> 00:49:10,158 Δάσκαλε Τζίγια. 442 00:49:56,141 --> 00:49:58,475 Δάσκαλε Τζίγια, τι συμβαίνει; 443 00:50:03,350 --> 00:50:04,350 Φαίνεται πως... 444 00:50:05,308 --> 00:50:06,683 ...έχουμε πουληθεί. 445 00:50:06,783 --> 00:50:10,600 - Πουληθεί; - Νόμιζα ότι ήξερες τα μέρη εδώ. 446 00:50:12,475 --> 00:50:14,183 Έχω να έρθω πίσω, εδώ και σαράντα χρόνια. 447 00:50:14,283 --> 00:50:16,558 Δεν ήταν έτσι πριν. 448 00:50:17,058 --> 00:50:18,475 Φέρτε τους εδώ. 449 00:50:20,266 --> 00:50:23,308 Κύριε, έχουμε κάτι για την Αυτού Μεγαλειότητα. 450 00:50:23,408 --> 00:50:24,683 Κόψτε τις βλακείες. 451 00:50:46,558 --> 00:50:47,816 Αρκετά. 452 00:50:56,608 --> 00:50:57,791 Ωχ όχι. 453 00:51:14,391 --> 00:51:15,550 Κοίτα! 454 00:51:17,808 --> 00:51:19,058 Κεραυνοί! 455 00:51:21,266 --> 00:51:22,600 Πηγαίνετε και σώστε αυτούς τους ανθρώπους! 456 00:51:22,766 --> 00:51:24,050 Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τις δυνάμεις μας; 457 00:51:24,150 --> 00:51:25,258 Φυσικά. 458 00:51:25,475 --> 00:51:26,891 Τελικά! 459 00:52:11,891 --> 00:52:13,433 Άρα οι Θεοί υπάρχουν πραγματικά! 460 00:52:14,183 --> 00:52:15,725 Υπάρχει ελπίδα για την Αυτού Μεγαλειότητα! 461 00:52:19,433 --> 00:52:23,350 Ο αλχημιστής Σεν Γκονγκμπάο από το νησί Χρυσή Χελώνα... 462 00:52:23,450 --> 00:52:26,183 είναι εδώ για να επιδείξει τις δυνάμεις του στην Αυτού Μεγαλειότητα. 463 00:52:46,600 --> 00:52:48,491 Η τιμή είναι δική μου. 464 00:52:54,141 --> 00:52:55,316 Εκπληκτικό. 465 00:52:55,683 --> 00:52:57,025 Τι μαγεία είναι αυτή; 466 00:52:57,116 --> 00:53:01,266 Μεγαλειότατε, με αυτό το ξόρκι μπορώ να επιβιώσω από τον αποκεφαλισμό. 467 00:53:02,016 --> 00:53:03,683 Τι θα έλεγες για το κάψιμο; 468 00:53:05,391 --> 00:53:07,516 Αν κάποιος μπορεί να ζήσει χωρίς το κεφάλι του... 469 00:53:08,100 --> 00:53:11,341 λίγη φωτιά δεν είναι κάτι ανησυχητικό. 470 00:53:11,808 --> 00:53:14,516 Τέλεια. Πόσος χρόνος χρειάζεται για να το καταφέρει κάποιος; 471 00:53:14,975 --> 00:53:19,016 Εμένα μου πήρε χίλια χρόνια... 472 00:53:19,475 --> 00:53:22,475 αλλά, με τα εξαιρετικά ταλέντα της Μεγαλειότητάς σας... 473 00:53:22,850 --> 00:53:25,850 500 χρόνια πρέπει να είναι αρκετά. 474 00:53:27,058 --> 00:53:28,100 500 χρόνια; 475 00:53:28,225 --> 00:53:29,266 Σωστά. 476 00:53:30,808 --> 00:53:31,941 Γελοίε! 477 00:53:32,041 --> 00:53:33,183 Αυτό πονάει. 478 00:53:36,225 --> 00:53:37,558 Όχι! Μην το κάνεις. 479 00:53:40,100 --> 00:53:41,141 Εδώ. Εδώ. 480 00:53:41,433 --> 00:53:42,475 Εδώ πέρα. 481 00:53:42,933 --> 00:53:43,975 Βιαστείτε! 482 00:53:45,516 --> 00:53:48,058 Ο Τζιάνγκ Τζίγια, Ταοϊστής μοναχός από το Κούνλουν... 483 00:53:48,600 --> 00:53:50,600 έχει κάτι να παρουσιάσει στην Αυτού Μεγαλειότητα. 484 00:53:59,516 --> 00:54:00,558 Τι είναι αυτό; 485 00:54:01,016 --> 00:54:02,391 Αυτό που έχω εδώ... 486 00:54:03,016 --> 00:54:05,658 είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ. 487 00:54:08,641 --> 00:54:10,558 Τι κάνει; 488 00:54:10,933 --> 00:54:13,141 Μια μεγάλη αναταραχή είναι στον ορίζοντα. 489 00:54:13,600 --> 00:54:18,183 Με έστειλε ο κύριός μου, ο Υπέρτατος, να φέρω το Φάνγκσεν Μπανγκ... 490 00:54:18,641 --> 00:54:21,516 στον Βασιλιά όλων των Βασιλείων. 491 00:54:22,391 --> 00:54:26,391 Όταν ο Βασιλιάς το αποσφραγίζει και εξυμνήσει τους νέους θεούς... 492 00:54:26,600 --> 00:54:29,725 το Φάνγκσεν Μπανγκ θα διαλύσει την Μεγάλη Κατάρα... 493 00:54:30,100 --> 00:54:33,308 και όλη η ανθρωπότητα θα σωθεί. 494 00:54:35,058 --> 00:54:38,808 Μπορεί κάτι τόσο μικρό, να αφαιρέσει όντως την Μεγάλη Κατάρα; 495 00:54:38,850 --> 00:54:41,058 Κι ακόμα περισσότερα! 496 00:54:48,850 --> 00:54:50,089 Το Φάνγκσεν Μπανγκ... 497 00:54:50,189 --> 00:54:53,058 είναι ένα ιερό τεχνούργημα που άφησε πίσω του η Λαίδη Νούβα. 498 00:54:53,558 --> 00:54:57,808 Απορροφά την ενέργεια Τσι των νεκρών... 499 00:54:58,391 --> 00:55:02,725 ή αυτό που ονομάσουμε «ψυχές». 500 00:55:02,891 --> 00:55:06,100 Μόλις η Μεγαλειότητά σου ξεσφραγίσει το Φάνγκσεν Μπανγκ... 501 00:55:06,433 --> 00:55:09,516 όλη αυτή η ενέργεια θα είναι δική σας... 502 00:55:09,933 --> 00:55:13,100 να διοικήσει. 503 00:55:13,766 --> 00:55:14,808 Δηλαδή... 504 00:55:15,350 --> 00:55:19,225 όσο περισσότεροι πεθαίνουν, τόσο πιο ισχυρό γίνεται το Φάνγκσεν Μπανγκ; 505 00:55:19,308 --> 00:55:21,675 Η Μεγαλειότητά σας είναι διορατική. 506 00:55:22,016 --> 00:55:25,183 Έτσι η Μεγάλη Κατάρα μπορεί στην πραγματικότητα να είναι μια ευλογία. 507 00:55:25,266 --> 00:55:27,016 Η Μεγαλειότητά σας είναι παντογνώστης. 508 00:55:28,308 --> 00:55:29,600 Αυτός ο μάγος είναι δαίμονας. 509 00:55:29,975 --> 00:55:32,475 Εντάξει τότε θα μοιραστούμε τις ανταμοιβές! 510 00:55:32,641 --> 00:55:33,758 Περίμενε. 511 00:55:34,683 --> 00:55:36,808 Η αυθεντικότητα... 512 00:55:38,850 --> 00:55:41,141 του Φάνγκσεν Μπανγκ... 513 00:55:43,641 --> 00:55:46,266 δεν έχει ακόμη αποδειχθεί. 514 00:55:46,600 --> 00:55:48,016 Πώς θα το κάνουμε αυτό; 515 00:55:48,225 --> 00:55:51,933 Θα μπορούσα να το κάνω... 516 00:55:52,725 --> 00:55:55,183 αν είχα έναν πρόσφατα πεθαμένο άνθρωπο. 517 00:56:06,600 --> 00:56:09,516 Αποκάλυψη ψυχής! 518 00:56:43,391 --> 00:56:47,141 Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ αποφασιστική... 519 00:56:47,766 --> 00:56:50,808 αλλά υπάρχει και κάτι άλλο. 520 00:56:51,141 --> 00:56:54,891 Απαιτείται ένα σχέδιο βημάτων για να αποσφραγιστεί το Φάνγκσεν Μπανγκ. 521 00:56:55,641 --> 00:56:58,975 Επιτρέψτε μου να σας δείξω. Παρακολουθήστε προσεκτικά. 522 00:57:18,100 --> 00:57:19,558 Είναι αυτό...; 523 00:57:26,641 --> 00:57:28,683 Μπορεί να είναι... 524 00:57:29,350 --> 00:57:32,516 τα Βήματα του Κόσμου; 525 00:57:33,725 --> 00:57:35,766 Όχι τόσο γρήγορα, Ταοϊστή αδελφέ μου. 526 00:57:35,808 --> 00:57:36,850 Τρέξτε! 527 00:57:36,975 --> 00:57:38,016 Σταμάτα τους! 528 00:57:47,891 --> 00:57:49,141 Μην σκοτώσετε κανέναν! 529 00:57:49,241 --> 00:57:50,358 Έγινε! 530 00:58:17,183 --> 00:58:18,400 Ήρεμα, ήρεμα! 531 00:58:31,891 --> 00:58:33,225 Δάσκαλε Τζίγια! 532 00:58:47,808 --> 00:58:50,633 Γιν Τζιάο! Τζι Φα! Φέρτε το Φάνγκσεν Μπανγκ! 533 00:58:56,016 --> 00:58:57,141 Στην άκρη! 534 00:58:59,433 --> 00:59:00,558 Πίσω τους! 535 00:59:28,641 --> 00:59:29,791 Τηλεμεταφορά νερού! 536 00:59:56,558 --> 00:59:58,308 Τζι Φα, πήγαινε προς τα εκεί! 537 01:00:30,350 --> 01:00:32,683 Είναι επικίνδυνο! Σταμάτα! 538 01:00:35,308 --> 01:00:36,483 Σταμάτα! 539 01:00:36,933 --> 01:00:38,016 Είναι αδιέξοδο. 540 01:00:38,141 --> 01:00:40,766 Αν πλησιάσεις κι άλλο, θα πηδήξω. 541 01:00:40,808 --> 01:00:43,725 Έχεις φτάσει ως εδώ, γιατί να αλλάξεις γνώμη τώρα; 542 01:00:43,975 --> 01:00:45,600 Απλώς προσποιήσου ότι δεν ήμουν ποτέ εδώ. 543 01:00:45,975 --> 01:00:47,683 Αυτό λύνει τα πάντα, έτσι δεν είναι; 544 01:00:47,933 --> 01:00:49,600 Πήγαινε πίσω! Πήγαινε πίσω! 545 01:00:49,975 --> 01:00:52,225 Το Φάνγκσεν Μπανγκ ανήκει στον Βασιλιά όλων των Βασιλείων... 546 01:00:52,391 --> 01:00:53,683 και αυτός ο Βασιλιάς είναι ο πατέρας μου. 547 01:00:53,850 --> 01:00:55,350 Με ποιο δικαίωμα το κρατάς; 548 01:00:55,450 --> 01:00:59,100 Επρόκειτο να του το δώσω, αλλά δεν μπορώ τώρα. 549 01:00:59,200 --> 01:01:00,475 Παλιο-απατεώνα. 550 01:01:04,516 --> 01:01:07,850 Πες μου, τι σημαίνει να είσαι Βασιλιάς όλων των Βασιλείων; 551 01:01:08,558 --> 01:01:11,808 Αν μπορεί να σφάξει έτσι απλά ένα αθώο άνθρωπο... 552 01:01:11,908 --> 01:01:14,975 πώς μπορούμε να τον εμπιστευτούμε με όλη την ανθρωπότητα; 553 01:01:15,725 --> 01:01:16,816 Ο πατέρας μου είναι πρόθυμος... 554 01:01:16,916 --> 01:01:21,891 Έρχεται η Μεγάλη Κατάρα, κι αμέτρητες ζωές θα χάνονται κάθε μέρα. 555 01:01:22,100 --> 01:01:25,433 Ωστόσο, την ονόμασε ευλογία! 556 01:01:25,533 --> 01:01:26,725 Πες μου. 557 01:01:26,741 --> 01:01:29,100 Αν ήσουν βασιλιάς, θα έκανες το ίδιο; 558 01:01:29,183 --> 01:01:30,333 Σκάσε! 559 01:01:31,266 --> 01:01:33,225 Επέστρεψε το Φάνγκσεν Μπανγκ στον πατέρα μου! 560 01:02:07,225 --> 01:02:10,058 Γέρο, παράδωσε το Φάνγκσεν Μπανγκ. 561 01:02:10,850 --> 01:02:12,975 Χωρίς αυτό, η Αυτού Μεγαλειότητα θα πεθάνει. 562 01:02:13,683 --> 01:02:15,058 Αν του το δώσω... 563 01:02:16,016 --> 01:02:18,891 φοβάμαι ότι και ο υπόλοιπος κόσμος θα έχει την ίδια μοίρα. 564 01:02:19,433 --> 01:02:20,550 Ανοησίες! 565 01:02:21,141 --> 01:02:22,391 Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι ήρωας! 566 01:02:22,600 --> 01:02:24,808 Αλλά σας θεωρεί εσάς ανόητους. 567 01:02:27,516 --> 01:02:29,933 Δεν νοιάζεται για κανέναν άλλον. 568 01:02:30,433 --> 01:02:32,558 Νοιάζεται μόνο για τον εαυτό του. 569 01:02:33,183 --> 01:02:34,400 Γιν Τζιάο. 570 01:02:38,058 --> 01:02:40,016 Γιν Τζιάο, μόλις σου έσωσε τη ζωή. 571 01:02:40,058 --> 01:02:42,766 Δεν με νοιάζει. Πρέπει να σώσω τον πατέρα μου. 572 01:02:57,266 --> 01:02:58,391 Δάσκαλε Τζίγια! 573 01:03:03,475 --> 01:03:04,933 Μην τον πληγώσεις. Μην το κάνεις! 574 01:03:17,683 --> 01:03:18,933 Πού είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ μου; 575 01:03:19,100 --> 01:03:20,433 Ελευθερώστε τον! 576 01:03:24,725 --> 01:03:26,641 Τζι Φα, πάρε το Φάνγκσεν Μπανγκ και τρέξε! 577 01:03:26,741 --> 01:03:28,058 Μην το κάνεις. Μην το κάνεις. 578 01:03:28,600 --> 01:03:30,975 - Δεν θα τολμούσες. - Μην το αφήσεις! 579 01:03:31,975 --> 01:03:33,433 Μην το κάνεις! 580 01:03:37,058 --> 01:03:38,266 Άφησε να φύγει. 581 01:03:39,016 --> 01:03:40,558 Κεραυνοί! 582 01:03:46,475 --> 01:03:47,850 Πήδηξε στα αλήθεια! 583 01:04:04,266 --> 01:04:05,433 Γιν Τζιάο. 584 01:05:06,100 --> 01:05:10,516 Αφέντη, έχω κάτι σημαντικό να σου αναφέρω. 585 01:05:11,016 --> 01:05:12,141 Είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ. 586 01:05:12,558 --> 01:05:15,475 Είδα πραγματικά το Φάνγκσεν Μπανγκ. 587 01:05:16,183 --> 01:05:21,933 Αν είδες το Φάνγκσεν Μπανγκ, γιατί δεν μου το έφερες; 588 01:05:22,433 --> 01:05:24,600 Συγχώρεσέ με, Δάσκαλε. 589 01:05:26,225 --> 01:05:27,725 Δεν είναι ότι δεν προσπάθησα... 590 01:05:28,516 --> 01:05:32,100 αλλά ο μοναχός Κούνλουν είχε βοήθεια. 591 01:05:32,933 --> 01:05:34,016 Ήμουν... 592 01:05:34,933 --> 01:05:36,808 Ποιός μοναχός Κούνλουν; 593 01:05:38,433 --> 01:05:40,808 Πώς τολμήσε να σε εκφοβίσει; 594 01:05:41,100 --> 01:05:44,225 Αφέντη, πάμε να τους δώσουμε μάθημα! 595 01:05:48,558 --> 01:05:50,975 Αυτό το ξόρκι είναι για την «Ενστάλαξη Ψυχής». 596 01:05:52,308 --> 01:05:53,683 Ο Αφέντης μας είναι καλός μαζί σου. 597 01:05:54,683 --> 01:05:56,058 Τι περιμένεις; Πήγαινε! 598 01:05:56,683 --> 01:05:58,058 Ευχαριστώ, Αφέντη. 599 01:06:28,850 --> 01:06:29,983 Δάσκαλε Τζίγια. 600 01:06:30,558 --> 01:06:32,433 Ξύπνησες. 601 01:06:33,016 --> 01:06:35,024 Ο Γιν Σου είναι ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων... 602 01:06:35,224 --> 01:06:36,975 αλλά δεν θα του δώσεις το Φάνγκσεν Μπανγκ. 603 01:06:37,225 --> 01:06:39,183 Τι νόημα έχει να μείνουμε εδώ; 604 01:06:39,558 --> 01:06:41,600 Σωστά! Δεν έχουμε γνωρίσει κανέναν καλό... 605 01:06:41,700 --> 01:06:42,933 από τότε που ξεκινήσαμε αυτό το ταξίδι. 606 01:06:43,033 --> 01:06:44,891 Παραλίγο να χάσεις τη ζωή σου. 607 01:06:46,475 --> 01:06:48,308 Γιατί δεν πάμε το Φάνγκσεν Μπανγκ πίσω στο Κούνλουν... 608 01:06:48,408 --> 01:06:50,600 και να αφήσουμε αυτούς τους θνητούς στην τύχη τους; 609 01:06:53,100 --> 01:06:55,641 Ο Γιν Τζιάο είναι ο διάδοχος. 610 01:06:55,741 --> 01:06:58,433 Είναι ο επόμενος Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 611 01:07:01,600 --> 01:07:03,766 Δεν είναι σαν τον πατέρα του. 612 01:07:03,866 --> 01:07:06,433 Ο Γιν Τζιάο; Πόσο καιρό θα περιμένουμε... 613 01:07:06,533 --> 01:07:08,225 για να γίνει Βασιλιάς; 614 01:07:12,016 --> 01:07:13,850 Ποιός είπε ότι θα περιμένουμε; 615 01:07:18,350 --> 01:07:21,391 Μπορεί να είναι κάποιος άλλος δαίμονας; 616 01:07:33,308 --> 01:07:34,433 Σταμάτα. 617 01:07:52,516 --> 01:07:55,558 Από πού ήρθε αυτό το μωρό; 618 01:07:57,891 --> 01:08:00,100 Πολύ περίεργο. Πρέπει να είναι δαίμονας. 619 01:08:02,766 --> 01:08:04,808 Κύριε μου, πρόσεχε. 620 01:08:32,350 --> 01:08:37,391 Τι κρίμα, είναι ολομόναχο. 621 01:08:48,600 --> 01:08:49,700 Κύριε... 622 01:08:50,683 --> 01:08:52,891 αυτό το πράγμα στην αγκαλιά σου μπορεί να είναι ένας δαίμονας. 623 01:08:54,766 --> 01:08:59,683 Καλύτερα να το σκοτώσεις τώρα, πριν γίνει απειλή. 624 01:09:02,808 --> 01:09:05,100 Εάν δεν μπορείς να το κάνεις, θα το κάνουμε εμείς. 625 01:09:05,475 --> 01:09:07,100 Είναι απλά ένα παιδί. 626 01:09:09,308 --> 01:09:11,266 Ακόμα κι αν είναι δαίμονας... 627 01:09:11,516 --> 01:09:15,475 είτε μεγαλώσει για να γίνει καλό είτε κακό... 628 01:09:15,558 --> 01:09:19,350 εξαρτάται από το πώς ανατρέφεται. 629 01:09:19,725 --> 01:09:21,850 Δεν μπορούμε να βγάλουμε βιαστικά συμπεράσματα. 630 01:09:21,950 --> 01:09:24,225 Έχεις απόλυτο δίκιο. 631 01:09:24,725 --> 01:09:27,266 Νέζγια, Γιαν Τζιάν, σταματήστε. 632 01:09:28,683 --> 01:09:33,516 Είμαι ο Τζιάνγκ Τζίγια. Ερχόμαστε από το Κούνλουν. 633 01:09:34,641 --> 01:09:37,506 Είμαι ο Τζι Τσανγκ, από το Χιτσί. 634 01:09:39,225 --> 01:09:41,641 Δούκα της Δύσης. Είναι τιμή. 635 01:09:48,933 --> 01:09:50,808 Το παιδί είναι αδύναμο. 636 01:09:51,225 --> 01:09:53,058 Για να του σώσεις τη ζωή... 637 01:09:53,158 --> 01:09:56,183 προτείνω να τον στείλουμε στο Κούνλουν... 638 01:09:56,283 --> 01:10:00,183 στον κύριό μου, τον Υπέρτατο. 639 01:10:02,308 --> 01:10:05,558 Έχω ακούσει πολλά για τον Ανώτατο. 640 01:10:05,766 --> 01:10:10,850 Θα ήταν τιμή του παιδιού να διδαχθεί από Αυτόν. 641 01:10:12,225 --> 01:10:17,558 Τότε θα πρέπει να ονομάσεις το παιδί, ώστε να το γνωρίσεις αν ξανασυναντηθείτε. 642 01:10:19,516 --> 01:10:24,850 Η γέννησή του συνοδεύτηκε από βροντές. 643 01:10:25,600 --> 01:10:29,058 Ας τον ονομάσουμε Λέι Ζένζι. 644 01:10:30,141 --> 01:10:34,100 Γιανγκ Ζιάν, Νέζγια, πάρτε τον Λέι Ζγιένζι στο Κούνλουν. 645 01:10:34,200 --> 01:10:35,316 Αμέσως. 646 01:10:45,683 --> 01:10:49,308 Περίεργα πράγματα συνεχίζουν να συμβαίνουν αυτές τις μέρες. 647 01:10:50,016 --> 01:10:54,641 Γι' αυτό πηγαίνετε στο Ζάογκ; 648 01:10:54,766 --> 01:10:56,225 Έχουμε έναν νέο βασιλιά τώρα. 649 01:10:56,325 --> 01:11:00,475 Είναι σύνηθες για τους Τέσσερις Δούκες... 650 01:11:00,575 --> 01:11:02,891 να αποτίσουμε τα σέβη μας αυτοπροσώπως. 651 01:11:02,991 --> 01:11:05,433 Δηλαδή και οι άλλοι τρεις Δούκες είναι καθ' οδόν; 652 01:11:05,475 --> 01:11:06,641 Ναι. 653 01:11:11,975 --> 01:11:15,391 Ζήτησες από τον Τζι Τσανγκ να μας καλέσει... 654 01:11:15,491 --> 01:11:19,516 να εκθρονίσουμε τον Γιν Σου και να κάνουμε τον Γιν Τζιάο νέο Βασιλιά. 655 01:11:19,975 --> 01:11:21,150 Ακριβώς. 656 01:11:21,225 --> 01:11:22,475 Ο Γιν Σου υποσχέθηκε... 657 01:11:22,891 --> 01:11:25,391 να θυσιαστεί για να άρει την Μεγάλη Κατάρα. 658 01:11:25,491 --> 01:11:26,591 Ανόητε! 659 01:11:27,183 --> 01:11:29,100 Αλήθεια πιστεύεις ότι θα καεί ο ίδιος; 660 01:11:29,850 --> 01:11:34,058 Όταν φτιαχτεί η πυρά θα δούμε αν θα κρατήσει τον λόγο του. 661 01:11:34,158 --> 01:11:36,641 - Πως μπορείς... - Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 662 01:11:37,016 --> 01:11:40,433 Η Μεγάλη Κατάρα έχει εξαπλωθεί σε όλα τα Βασίλεια. 663 01:11:40,533 --> 01:11:44,100 Πανούκλες στο Βορρά... 664 01:11:44,350 --> 01:11:47,016 τα νερά γίνονται βρώμικα στην Ανατολή... 665 01:11:47,641 --> 01:11:51,725 μωρά που γεννήθηκαν νεκρά στο Νότο... 666 01:11:52,141 --> 01:11:55,475 και αποτυχημένες καλλιέργειες στη Δύση. 667 01:11:55,891 --> 01:11:59,266 Όσο περισσότερο περιμένουμε, τόσο μεγαλύτερη θα είναι η καταστροφή. 668 01:12:00,225 --> 01:12:02,391 Αυτή η κατάρα προκλήθηκε από την οικογένεια Γιν. 669 01:12:02,475 --> 01:12:04,308 Είναι δική τους ευθύνη να την τερματίσουν. 670 01:12:04,891 --> 01:12:07,141 Ο Βασιλιάς Σανγκ είναι ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 671 01:12:07,241 --> 01:12:09,891 - Ο κόσμος είναι δικός του. - Αυτός ο κόσμος... 672 01:12:09,991 --> 01:12:12,391 δεν είναι ο κόσμος του Βασιλιά... 673 01:12:12,491 --> 01:12:14,833 αλλά ο κόσμος όλων. 674 01:12:14,933 --> 01:12:16,050 Συναρπαστικό... 675 01:12:18,433 --> 01:12:20,350 Συναρπαστικό... 676 01:12:21,975 --> 01:12:26,850 Οι μαντίες του Δούκα της Δύσης δεν έκαναν ποτέ λάθος. 677 01:12:26,950 --> 01:12:28,200 Λοιπόν, τι λέει; 678 01:12:28,391 --> 01:12:31,725 Το εξάγραμμα υποδηλώνει «απάτη». 679 01:12:32,266 --> 01:12:36,100 Ο φόνος ενός βασιλιά δεν ήταν δίκαιος... 680 01:12:36,600 --> 01:12:40,600 και ένας θρόνος έπεσε σε ανάξια χέρια. 681 01:12:41,225 --> 01:12:43,850 Από ότι φαίνεται... 682 01:12:45,225 --> 01:12:52,141 ο Βασιλιάς δεν σκοτώθηκε από τον Γιν Τσι, αλλά από κάποιον άλλο. 683 01:12:53,266 --> 01:12:54,766 Ποιός να είναι αυτός; 684 01:12:54,866 --> 01:12:58,516 Ποιός άλλος εκτός από τον Γιν Σου; 685 01:12:58,616 --> 01:13:01,475 Δεν είναι σωστό να βγάζουμε βιαστικά τέτοια συμπεράσματα. 686 01:13:05,891 --> 01:13:07,933 Είσαι μαζί μας ή όχι; 687 01:13:08,033 --> 01:13:09,350 Είναι προδοσία... 688 01:13:11,766 --> 01:13:14,058 με ελάχιστες πιθανότητες επιτυχίας. 689 01:13:18,600 --> 01:13:21,141 Τι λες, Τζι Τσανγκ; 690 01:13:21,475 --> 01:13:28,391 Μην ξεχνάτε ότι οι γιοι μας κρατούνται ως όμηροι στο Ζάογκ. 691 01:13:32,391 --> 01:13:33,808 Ας είναι. 692 01:13:35,475 --> 01:13:36,891 Ας είναι τότε! 693 01:13:36,991 --> 01:13:39,141 Θα επιστρέψω στο νότο και θα συγκεντρώσω τα στρατεύματά μου. 694 01:13:39,225 --> 01:13:42,350 Μπορώ να το κάνω χωρίς εσάς. 695 01:13:43,808 --> 01:13:45,183 Σταματήστε! Μην κουνηθεί κανείς! 696 01:13:49,558 --> 01:13:52,683 Τολμάς να σχεδιάζεις προδοσία! 697 01:13:53,016 --> 01:13:55,683 Είναι μόνος του. Σκοτώστε τον. 698 01:13:55,783 --> 01:13:57,725 Όχι! 699 01:14:00,058 --> 01:14:03,058 Είναι ο γιος μου, ο Τζι Φα. 700 01:14:05,808 --> 01:14:08,391 Είμαι ο Τζι Φα, φρουρός της βασιλικής αυλής. 701 01:14:09,058 --> 01:14:12,558 Είδα τον Γιν Τσι να σκοτώνει τον πατέρα του με τα μάτια μου... 702 01:14:13,350 --> 01:14:15,683 κι όμως προσπαθείς να λερώσεις την Αυτού Μεγαλειότητα... 703 01:14:15,850 --> 01:14:17,391 με αυτές τις ψεύτικες μαντίες! 704 01:14:17,933 --> 01:14:19,266 Βλέπετε; 705 01:14:19,475 --> 01:14:21,433 Ήταν όμηρος τόσο καιρό... 706 01:14:21,850 --> 01:14:23,891 που βλέπει τον Γιν Σου για πατέρα του. 707 01:14:24,266 --> 01:14:26,516 Τι καλό έχει ένας τέτοιος γιος; 708 01:14:26,808 --> 01:14:28,183 Σκοτώστε τον. 709 01:14:38,433 --> 01:14:40,475 Δεν θα ξεφύγετε! 710 01:14:45,516 --> 01:14:46,850 - Τζι Φα! Επιτέλους σε βρήκαμε. - Αδέρφια! 711 01:14:46,933 --> 01:14:49,058 Είμαστε οι βασιλικοί φρουροί. Πετάξτε τα όπλα σας! 712 01:14:49,158 --> 01:14:50,475 Κάνε στην άκρη! 713 01:14:58,016 --> 01:14:59,725 Λένε ότι μπορείς να δεις το μέλλον. 714 01:15:00,475 --> 01:15:01,650 Τζι Τσανγκ... 715 01:15:02,683 --> 01:15:04,308 μπορείς να δεις... 716 01:15:05,308 --> 01:15:06,766 το δικό σου θάνατο; 717 01:15:08,058 --> 01:15:09,933 Μεγαλειότατε... 718 01:15:10,933 --> 01:15:12,391 ένας μάντης... 719 01:15:12,891 --> 01:15:15,266 μπορεί να δει το μέλλον... 720 01:15:15,366 --> 01:15:17,266 των πάντων... 721 01:15:17,808 --> 01:15:18,808 εκτός από... 722 01:15:19,600 --> 01:15:21,641 την δικη του τύχη. 723 01:15:21,766 --> 01:15:23,350 Τι βλέπεις τώρα; 724 01:15:24,433 --> 01:15:26,433 Εδώ φαίνεται ότι... 725 01:15:27,683 --> 01:15:28,975 ο Μεγαλειότατος... 726 01:15:30,058 --> 01:15:34,558 θα πεθάνει από το χέρι της ίδιας του της σάρκας και του αίματος σου. 727 01:15:43,350 --> 01:15:44,850 Όλοι γνωρίζουν ότι... 728 01:15:45,433 --> 01:15:49,433 σκοπεύω να θυσιαστώ για να σωθεί ο κόσμος. 729 01:15:49,475 --> 01:15:53,058 Τζι Τσανγκ, δεν είσαι παρά ψεύτικος! 730 01:15:54,350 --> 01:15:56,850 Εμπρός! Σταθείτε μπροστά στους πατέρες σας. 731 01:16:05,600 --> 01:16:09,683 Όταν ο Γιν Τσι σκότωσε τον πατέρα μας οι γιοι σας ήταν όλοι εκεί... 732 01:16:10,308 --> 01:16:11,475 και είδαν όλα όσα έγιναν. 733 01:16:12,600 --> 01:16:13,725 Αλλά εσείς οι τέσσερις... 734 01:16:14,225 --> 01:16:16,433 θα πιστεύατε αβάσιμες φήμες... 735 01:16:16,850 --> 01:16:19,433 για αυτό που είδαν οι γιοί σας με τα μάτια τους. 736 01:16:20,183 --> 01:16:21,641 Δεν είστε ηλίθιοι. 737 01:16:22,475 --> 01:16:24,850 Είστε απλά προδότες. 738 01:16:29,225 --> 01:16:32,225 Ρίξτε μια καλή ματιά σε αυτούς τους προδότες. 739 01:16:34,266 --> 01:16:36,100 Κάποτε ήταν πατέρες σας. 740 01:16:37,225 --> 01:16:38,333 Τώρα... 741 01:16:38,725 --> 01:16:41,225 είναι αμαρτωλοί που πρόδωσαν τον Σανγκ. 742 01:16:41,725 --> 01:16:45,433 Η αδερφή μου είναι η γυναίκα σου, η βασίλισσα. 743 01:16:45,683 --> 01:16:47,891 Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο, είναι ανιψιός μου. 744 01:16:48,683 --> 01:16:50,308 Γιατί να είμαι προδότης; 745 01:16:52,308 --> 01:16:55,891 Με μάρτυρες τους θεούς, ποτέ δεν είχα σκοπό να σε προδώσω. 746 01:16:56,433 --> 01:16:57,725 Γιν Σου! 747 01:17:00,100 --> 01:17:01,683 Σκότωσες τον πατέρα σου και τον αδερφό σου... 748 01:17:01,766 --> 01:17:02,975 και έφερες τη Μεγάλη Κατάρα! 749 01:17:03,058 --> 01:17:04,233 Εσύ... 750 01:17:04,766 --> 01:17:07,391 είσαι ο αμαρτωλός. 751 01:17:10,766 --> 01:17:11,975 Οι πατεράδες σαςυ... 752 01:17:12,725 --> 01:17:15,475 κρατούσαν τους αγαπημένους τους γιους κοντά τους... 753 01:17:16,600 --> 01:17:18,725 καλοθρεμμένους και καλοντυμένους..., 754 01:17:20,016 --> 01:17:21,600 περιμένωντας πως μια μέρα θα κληρονομήσουν... 755 01:17:21,700 --> 01:17:23,266 τον θρόνο τους. 756 01:17:25,058 --> 01:17:26,391 Ενώ εσείς... 757 01:17:26,766 --> 01:17:29,975 εγκαταλειφθήκατε εδώ στο μακρινό Ζάογκ... 758 01:17:30,075 --> 01:17:31,933 να φροντίζετε μόνοι σας τους εαυτούς σας. 759 01:17:35,058 --> 01:17:36,291 Και τώρα... 760 01:17:37,725 --> 01:17:39,058 όλοι έχετε μεγαλώσει... 761 01:17:40,308 --> 01:17:43,391 κι έχετε εκπαιδευτεί από εμένα για να γίνετε πολεμιστές του Σανγκ. 762 01:17:45,516 --> 01:17:50,391 Η δύναμη και το κουράγιο σας έχουν σφυρηλατηθεί σε θανάσιμη μάχη. 763 01:17:52,183 --> 01:17:54,225 Κανείς δεν μπορεί να σας πει τι να κάνετε. 764 01:17:56,475 --> 01:17:59,808 Είσαι πολύ πιο δυνατοί από τα αδέρφια σας πίσω στο σπίτι. 765 01:18:00,475 --> 01:18:04,141 Είστε πολύ πιο ικανοί για να διαδεχτείτε τους πατεράδες σας. 766 01:18:06,850 --> 01:18:10,600 Τώρα, σας δίνω την ευκαιρία να πάρετε αυτό που δικαιωματικά σας ανήκει. 767 01:18:12,683 --> 01:18:14,933 Όποιος σκοτώσει τον πατέρα του... 768 01:18:18,641 --> 01:18:20,391 μπορεί να πάρει τη θέση του. 769 01:18:27,683 --> 01:18:28,850 Τραβήξτε τα ξίφη σας! 770 01:18:51,016 --> 01:18:54,308 Έχετε ξεχάσει πώς πέθανε ο Σου Κιόνχιου; 771 01:18:57,891 --> 01:18:59,225 Πατέρα! 772 01:19:01,058 --> 01:19:02,391 Αν δεν σκοτώσετε τον πατέρα σας... 773 01:19:03,725 --> 01:19:06,433 θα σας σκοτώσει εκείνος μια μέρα. 774 01:19:14,350 --> 01:19:15,475 Πατέρα! 775 01:19:37,141 --> 01:19:38,275 Μπράβο. 776 01:19:38,366 --> 01:19:41,683 Τσονγκ Γινμπιάο, είσαι τώρα Δούκας του Βορρά. 777 01:19:48,683 --> 01:19:49,808 Ανόητε! 778 01:19:52,558 --> 01:19:54,641 Κάντο! 779 01:19:58,225 --> 01:19:59,358 Όχι! 780 01:19:59,450 --> 01:20:00,500 Οχι! 781 01:20:02,516 --> 01:20:04,058 Ο γιος μου! 782 01:20:06,725 --> 01:20:07,841 Ο γιος μου! 783 01:20:26,475 --> 01:20:27,600 Εσύ πρέπει... 784 01:20:27,850 --> 01:20:29,433 να μείνεις ζωντανός. 785 01:20:31,266 --> 01:20:34,808 Τζιάνγκ Γενχάν, είσαι τώρα Δούκας της Ανατολής. 786 01:20:35,683 --> 01:20:36,816 Πατέρα! 787 01:20:56,641 --> 01:20:59,766 Τζι Φα, Τι περιμένεις; 788 01:21:05,850 --> 01:21:08,016 Θέλεις να παρακαλέσεις για έλεος για την ζωή του πατέρα σου; 789 01:21:09,850 --> 01:21:10,991 Όχι. 790 01:21:11,558 --> 01:21:14,975 Ο Τζι Τσανγκ είναι προδότης που του αξίζει να εκτελεστεί. 791 01:21:15,016 --> 01:21:17,266 Οι Τέσσερις Δούκες σχεδίασαν προδοσία... 792 01:21:17,850 --> 01:21:20,141 γιατί παραπλανήθηκαν από τον Τζι Τσανγκ. 793 01:21:20,241 --> 01:21:22,766 Ο Τζι Τσανγκ είναι ο ένοχος που ξεκίνησε τη συνωμοσία. 794 01:21:23,183 --> 01:21:26,600 Αν τον σκοτώσουμε, οι αμαρτίες του θα καλυφθούν... 795 01:21:26,700 --> 01:21:28,433 και κανείς δεν θα μάθει την αλήθεια. 796 01:21:32,183 --> 01:21:34,808 Πρέπει να απολογηθεί δημόσια... 797 01:21:35,725 --> 01:21:37,433 για να μάθει ο κόσμος ότι... 798 01:21:37,975 --> 01:21:40,308 οι Τέσσερις Δούκες έκαναν απόπειρα προδοσίας... 799 01:21:40,975 --> 01:21:43,225 και ήταν η αποφασιστικότητα της Μεγαλειότητάς σας... 800 01:21:43,475 --> 01:21:45,308 που έσωσε το Σανγκ. 801 01:21:52,058 --> 01:21:54,475 Άφησες το Φάνγκσεν Μπανγκ να ξεφύγει. 802 01:21:54,933 --> 01:21:56,016 Αυτό ήταν μια αποτυχία. 803 01:21:56,891 --> 01:21:59,558 Αιχμαλώτισες τέσσερις προδότες του Σανγκ. 804 01:21:59,891 --> 01:22:01,008 Αυτό είναι προς τιμήν σου. 805 01:22:02,225 --> 01:22:03,341 Φρουροί! 806 01:22:06,891 --> 01:22:09,183 Βάλτε τον Τζι Τσανγκ στο μπουντρούμι. 807 01:22:42,308 --> 01:22:43,425 Πατέρα. 808 01:22:47,475 --> 01:22:48,691 Πατέρα. 809 01:23:05,891 --> 01:23:07,683 Αυτός ο κύκλος νεφρίτη... 810 01:23:09,641 --> 01:23:14,058 ήταν το δώρο μου για σένα... 811 01:23:14,391 --> 01:23:16,766 όταν σε έστειλα εδώ να είσαι όμηρος. 812 01:23:17,266 --> 01:23:20,058 Θυμάσαι τι σημαίνει; 813 01:23:21,350 --> 01:23:23,850 Η Αυτού Μεγαλειότητα μού υποσχέθηκε πως μόλις ομολογήσεις το έγκλημά σου... 814 01:23:24,141 --> 01:23:25,608 θα σε αφήσει να επιστρέψεις στο Χιτσί. 815 01:23:26,183 --> 01:23:27,641 Ο κύκλος... 816 01:23:28,641 --> 01:23:31,350 σημαίνει ότι μια μέρα θα επιστρέψεις. 817 01:23:33,641 --> 01:23:35,558 Πλησιάζει ο καιρός φύτευσης. 818 01:23:36,183 --> 01:23:38,283 - Το Χιτσί... - Οι ψεύτικες προφητείες σου... 819 01:23:38,483 --> 01:23:42,266 υποκίνησαν την προδοσία. Γιατί δεν το παραδέχεσαι; 820 01:23:47,183 --> 01:23:48,758 Εκανα λάθος. 821 01:23:51,225 --> 01:23:52,558 Δεν έπρεπε να σε έχω... 822 01:23:53,891 --> 01:23:59,850 στείλει να ζήσεις με έναν τόσο κακό άνθρωπο όπως ο Γιν Σου. 823 01:24:00,433 --> 01:24:02,058 Πώς μπορείς να τον λες κακό; 824 01:24:04,016 --> 01:24:05,475 Είδα με τα μάτια μου... 825 01:24:05,675 --> 01:24:07,350 πως αγωνίστηκε για την πατρίδα μας. 826 01:24:07,766 --> 01:24:09,100 Άκουσα με τα αυτιά μου... 827 01:24:09,641 --> 01:24:13,391 πως σκοπεύει να θυσιαστεί για να κατευνάσει τη Μεγάλη Κατάρα. 828 01:24:14,558 --> 01:24:15,725 Όσο για σένα... 829 01:24:16,350 --> 01:24:17,600 ήσουν στο Χιτσί. 830 01:24:18,141 --> 01:24:22,975 Δεν είδε τίποτα από αυτά, κι όμως τον κρίνεις με βάση μια χούφτα από ξυλάκια. 831 01:24:24,433 --> 01:24:26,308 Είναι γελοίο. 832 01:24:30,725 --> 01:24:32,100 Γιε μου... 833 01:24:33,058 --> 01:24:35,183 αυτό που βλέπεις... 834 01:24:36,100 --> 01:24:40,933 μπορεί να είναι μόνο αυτό που θέλει να δεις ο Γιν Σου... 835 01:24:42,516 --> 01:24:44,183 και το τι πιστεύεις... 836 01:24:45,100 --> 01:24:49,183 μπορεί να είναι μόνο αυτό που θέλει να πιστεύεις ο Γιν Σου. 837 01:24:55,058 --> 01:24:56,183 Πατέρα. 838 01:25:01,308 --> 01:25:02,766 Αν... 839 01:25:03,350 --> 01:25:06,225 τα πιστεύεις πραγματικά όλα αυτά... 840 01:25:07,391 --> 01:25:11,600 θα με είχες σκοτώσει χθες στο δικαστήριο. 841 01:25:17,641 --> 01:25:19,100 Είμαι ο γιος σου. 842 01:25:20,266 --> 01:25:21,975 Πώς θα μπορούσα να σε σκοτώσω; 843 01:25:28,516 --> 01:25:29,891 Να θυμάσαι... 844 01:25:31,058 --> 01:25:34,558 δεν έχει σημασία ποιανού γιος είσαι. 845 01:25:35,975 --> 01:25:40,600 Σημασία έχει ποιος είσαι εσύ. 846 01:26:01,891 --> 01:26:04,266 Τι όμορφο σώμα. 847 01:26:06,308 --> 01:26:07,516 Το να το σκοτώσω... 848 01:26:08,516 --> 01:26:10,308 θα ήταν κρίμα, έτσι; 849 01:26:13,016 --> 01:26:14,850 Όλα ξεκίνησαν από σένα... 850 01:26:15,933 --> 01:26:17,683 ίσως θα έπρεπε να τελειώσουν και με σένα. 851 01:26:22,600 --> 01:26:23,725 Φαίνεται ότι... 852 01:26:25,058 --> 01:26:27,891 ξύπνησα ένα θηρίο. 853 01:26:35,350 --> 01:26:36,475 Κράτα με κοντά σου. 854 01:26:38,766 --> 01:26:40,308 Ξέρω έναν τρόπο για εμάς... 855 01:26:42,225 --> 01:26:47,183 να μοιραστούμε την αθανασία. 856 01:26:52,975 --> 01:26:55,433 Ζητώ από τη Μεγαλειότητά σου να με εκτελέσει. 857 01:26:57,850 --> 01:26:59,391 Για ποιους λόγους; 858 01:27:00,100 --> 01:27:04,433 Ο Τζιάνγκ Χουάντσου, Δούκας της Ανατολής, εκτελέστηκε από την Μεγαλειότητά σας. 859 01:27:04,850 --> 01:27:07,391 Ως αδερφή του, αξίζω την ίδια τιμωρία. 860 01:27:08,558 --> 01:27:10,141 Πιστεύεις ότι αδικήθηκε; 861 01:27:13,183 --> 01:27:15,141 Οι Τέσσερις Δούκες ήταν πιστοί άνδρες. 862 01:27:16,016 --> 01:27:20,100 Σκοτώνοντάς τους, πρόδωσες την εμπιστοσύνη των υπηκόων σου. 863 01:27:20,808 --> 01:27:23,516 Οι γιοι τους ήταν αγαπημένα παιδιά. 864 01:27:23,616 --> 01:27:25,391 Αναγκάζοντάς τους να σκοτώσουν τους πατέρες τους... 865 01:27:25,491 --> 01:27:27,183 έχεις εγκαταλείψει κάθε ηθική. 866 01:27:28,850 --> 01:27:30,391 Αυτό που σκότωσες... 867 01:27:30,491 --> 01:27:32,516 ήταν περισσότεροι από τέσσερις άνδρες. 868 01:27:32,616 --> 01:27:34,475 Σκότωσες την εμπιστοσύνη του κόσμου... 869 01:27:34,575 --> 01:27:37,100 ...και την βασιλεία του Σανγκ τα τελευταία 500 χρόνια. 870 01:27:38,433 --> 01:27:39,808 Ως βασίλισσα... 871 01:27:40,475 --> 01:27:42,683 αυτής της χώρας... 872 01:27:42,783 --> 01:27:45,266 είναι καθήκον μου να συμβουλεύσω τον Βασιλιά. 873 01:27:45,366 --> 01:27:47,191 Ως γυναίκα σου... 874 01:27:47,491 --> 01:27:50,683 είναι καθήκον μου να αντιμετωπίσω τις αμαρτίες σου. 875 01:27:50,783 --> 01:27:52,683 Ίσως ο θάνατός μου να χρησιμεύσει για να... 876 01:27:52,783 --> 01:27:54,641 σε φέρει στα λογικά σου. 877 01:27:54,891 --> 01:27:56,891 Οι νεκροί έχουν ήδη φύγει. 878 01:27:59,391 --> 01:28:01,850 Γιατί να σπαταλήσεις τη ζωή σου; 879 01:28:08,100 --> 01:28:10,266 Ένα σώμα σαν το δικό σου... 880 01:28:11,183 --> 01:28:13,250 δεν είναι εύκολο να το βρεις. 881 01:28:16,225 --> 01:28:17,891 Ως βασίλισσα... 882 01:28:19,891 --> 01:28:23,925 σου αξίζει να έχεις την χαρά όλου του κόσμου. 883 01:28:33,100 --> 01:28:35,258 Γιατί δεν μπαίνεις μαζί μας... 884 01:28:36,225 --> 01:28:38,641 στη χαρά μας; 885 01:29:43,058 --> 01:29:45,516 Δεν είναι περίεργο που η Αυτού Μεγαλειότητα σε αγαπά τόσο πολύ. 886 01:29:48,433 --> 01:29:50,141 Ακόμα και εγώ... 887 01:29:51,100 --> 01:29:53,766 δεν μπορώ να μην νιώσω έλξη για εσένα. 888 01:30:00,891 --> 01:30:03,933 Περίεργο που ένα μέρος τόσο κρύο και απομακρυσμένο όσο η Τζιζού... 889 01:30:05,475 --> 01:30:09,475 μπόρεσε να δημιουργήσει μια εκπληκτική ομορφιά όπως εσύ. 890 01:30:20,641 --> 01:30:24,933 Αν ήμουν ο βασιλιάς κι εγώ θα έπεφτα στα ξόρκια σου. 891 01:30:27,850 --> 01:30:30,183 Διαβολική ξεμυαλίστρα... 892 01:30:30,558 --> 01:30:32,225 φύγε μακριά από αυτόν τον κόσμο! 893 01:31:34,141 --> 01:31:35,258 Δαίμονα! 894 01:32:38,350 --> 01:32:39,466 Μεγαλειότατε! 895 01:32:39,550 --> 01:32:41,766 Ώστε σκοπεύεις να με σκοτώσεις! 896 01:32:42,391 --> 01:32:43,541 Πατέρα! 897 01:32:46,725 --> 01:32:48,516 Δεν είναι άνθρωπος! Είναι δαίμονας της αλεπούς! 898 01:32:48,933 --> 01:32:50,100 Προστατέψτε την Αυτού Μεγαλειότητα! 899 01:32:53,600 --> 01:32:54,791 Φρουροί! 900 01:33:23,558 --> 01:33:24,850 Τζι Φα. 901 01:33:29,058 --> 01:33:30,641 Τι πρέπει να κάνω; 902 01:33:36,100 --> 01:33:38,183 Εδώ οδηγεί έξω από την Πύλη του Μεσημβρινού. 903 01:33:38,433 --> 01:33:40,933 Πηγαίνετε στον Αρχιερέα Μπι Γκαν και κρύψου εκεί. 904 01:33:44,725 --> 01:33:47,433 Αν με αφήσεις να φύγω, τι θα σου συμβεί; 905 01:33:49,475 --> 01:33:51,041 Δώσε μου το ξίφος του Δαίμονα Δούκα. 906 01:34:03,016 --> 01:34:04,200 Τζι Φα. 907 01:34:08,433 --> 01:34:09,566 Τσονγκ Γινμπιάο... 908 01:34:10,016 --> 01:34:12,558 είναι σκοτεινά εκεί μέσα. Θα σου βρω ένα φακό. 909 01:34:14,766 --> 01:34:17,391 Φέρτε μου ένα πυρσό! 910 01:34:27,266 --> 01:34:30,725 Η Μεγάλη Κατάρα είναι πάνω μας και οι κακοί είναι παντού. 911 01:34:30,825 --> 01:34:33,433 Είμαστε σε περίοδο κρίσης. 912 01:34:33,533 --> 01:34:36,475 Για να υποχωρήσει η Μεγάλη Κατάρα, οι κακοί πρέπει να ξεριζωθούν. 913 01:34:36,575 --> 01:34:39,266 Αυτό δείχνει την ανησυχία της Αυτού Μεγαλειότητας για τον λαό του. 914 01:34:39,366 --> 01:34:40,725 Οι Τέσσερις Δούκες... 915 01:34:40,825 --> 01:34:43,766 Ανατολής, Δύσης, Νότου και Βορρά, ήταν αχάριστοι προδότες... 916 01:34:43,866 --> 01:34:45,516 που σχεδίαζαν την προδοσία. 917 01:34:45,616 --> 01:34:49,016 Τώρα που απέτυχαν, είτε είναι νεκροί είτε στη φυλακή. 918 01:34:49,116 --> 01:34:50,641 Η βασίλισσα Τζιάνγκ... 919 01:34:50,741 --> 01:34:53,266 δεν ήξερε τη θέση της ως γυναίκα και μίλησε εκτός σειράς. 920 01:34:53,366 --> 01:34:54,975 Ντρέπεται για αυτό που έκανε, 921 01:34:55,075 --> 01:34:56,891 - και πνίγηκε μόνη της. - Γονατίστε μπροστά στον Δούκα του Βορρά! 922 01:34:56,991 --> 01:35:00,183 Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο, παντελώς στερούμενος ηθικής... 923 01:35:00,283 --> 01:35:03,725 μπήκε το βράδυ στο παλάτι για να σκοτώσει τον πατέρα και βασιλιά του. 924 01:35:03,825 --> 01:35:08,308 Αφού απέτυχε, τράπηκε σε φυγή και πλέον είναι καταζητούμενος. 925 01:35:18,600 --> 01:35:20,933 Αυτό το σπαθί του Γιν Τζιάο είναι όντως κοφτερό. 926 01:35:33,058 --> 01:35:34,808 Σε παρακολουθώ εδώ και μέρες. 927 01:35:35,683 --> 01:35:37,308 Πού κρύβεσαι ο Γιν Τζιάο; 928 01:35:38,975 --> 01:35:40,175 Στο στάβλο; 929 01:35:40,850 --> 01:35:42,200 Στους στρατώνες; 930 01:35:43,516 --> 01:35:44,975 Ή σε κανένα κωλοχανίο; 931 01:35:49,183 --> 01:35:50,350 Θηρίο. 932 01:35:53,141 --> 01:35:54,166 Έλα. 933 01:35:54,258 --> 01:35:55,283 Για έλα! 934 01:36:21,516 --> 01:36:22,791 Αδελφέ! 935 01:36:27,183 --> 01:36:28,683 Όλα αυτά τα χρόνια μόνος εδώ στο Ζάογκ... 936 01:36:28,808 --> 01:36:30,225 είμαι σίγουρος ότι έχεις δεχτεί πολλά νταηλίκια. 937 01:36:31,308 --> 01:36:32,566 Με τίποτα. 938 01:36:33,808 --> 01:36:35,225 Εγώ κάνω όλο το νταηλίκι! 939 01:36:35,391 --> 01:36:37,808 Ήσουν πάντα ανταγωνιστικός. 940 01:36:38,266 --> 01:36:40,150 Πάντα ήθελες να γίνεις ένας μεγάλος ήρωας. 941 01:36:40,766 --> 01:36:43,141 Θυμάμαι όταν ήρθε το Σανγκ για ομήρους... 942 01:36:43,808 --> 01:36:46,058 και ο πατέρας μας έβαλε να αγωνιστούμε στην τοξοβολία... 943 01:36:46,158 --> 01:36:47,433 για να δούμε ποιος θα πάει. 944 01:36:47,975 --> 01:36:52,266 Μην νομίζεις πως δεν κατάλαβα στιγμή πως είχες πειράξει το τόξο μου. 945 01:36:52,350 --> 01:36:54,975 Αν δεν το είχα κάνει, πως θα σε κέρδιζα; 946 01:36:56,975 --> 01:36:58,016 Το ξέρω αυτό. 947 01:36:58,475 --> 01:37:00,933 Ήθελες περισσότερα από την ήσυχη ζωή στο Χιτσί. 948 01:37:01,558 --> 01:37:03,975 Λαχταρούσες να γίνεις πολεμιστής στο Ζάογκ. 949 01:37:04,725 --> 01:37:06,933 Τώρα που είσαι βασιλικός φρουρός... 950 01:37:07,808 --> 01:37:09,808 είμαι πολύ χαρούμενος για σένα. 951 01:37:15,475 --> 01:37:18,926 Αδελφέ, είσαι ο επόμενος στη σειρά για να γίνεις δούκας του Χιτσί. 952 01:37:19,026 --> 01:37:20,141 Έπρεπε να μείνεις εκεί. 953 01:37:27,975 --> 01:37:31,016 Οι άμαξες έξω είναι φορτωμένες με θησαυρούς. 954 01:37:31,141 --> 01:37:32,258 Πες μου... 955 01:37:32,933 --> 01:37:34,441 αρκούν για να σώσουν τον Πατέρα; 956 01:37:43,891 --> 01:37:45,808 Καμία ποσότητα θησαυρού δεν τον σώζει. 957 01:37:52,516 --> 01:37:54,141 Έχω ήδη μιλήσει με τον πατέρα... 958 01:37:56,225 --> 01:37:57,975 αλλά δεν θα παραδεχτεί ότι έκανε λάθος. 959 01:37:59,183 --> 01:38:01,266 Ο πατέρας είναι έτσι. 960 01:38:03,100 --> 01:38:04,766 Δεν κάνει ποτέ τίποτα... 961 01:38:06,391 --> 01:38:08,141 που δεν πιστεύει. 962 01:38:10,308 --> 01:38:11,491 Αδελφέ... 963 01:38:12,600 --> 01:38:13,808 μην ανησυχείς. 964 01:38:14,225 --> 01:38:15,600 Το παλεύω. 965 01:38:18,600 --> 01:38:19,891 Φοβάμαι πως... 966 01:38:21,350 --> 01:38:23,225 ο πατέρας είναι γέρος και αδύναμος. 967 01:38:24,391 --> 01:38:26,100 Δεν μπορεί να περιμένει πολύ περισσότερο. 968 01:38:33,058 --> 01:38:34,433 Οι Δράκοι του Χιονιού! 969 01:38:37,933 --> 01:38:41,683 Εχει περάσει πολύς καιρός. Ακόμα με αναγνωρίζουν! 970 01:38:44,266 --> 01:38:46,016 Λείπεις πολύ καιρό. 971 01:38:46,141 --> 01:38:48,516 Μάλλον δεν ξέρεις πια τον δρόμο της επιστροφής. 972 01:38:49,433 --> 01:38:52,516 Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού ήταν δώρο από τον Πατέρα... 973 01:38:53,183 --> 01:38:54,933 αλλά τους έχω εκπαιδεύσει όλα αυτά τα χρόνια. 974 01:38:56,100 --> 01:38:59,183 Είναι γρήγοροι και ξέρουν τον δρόμο τους. 975 01:40:12,841 --> 01:40:14,350 Οι θησαυροί που έφερες... 976 01:40:14,450 --> 01:40:15,683 δεν με ευχαριστούν. 977 01:40:17,225 --> 01:40:20,391 Αλλά η παρουσία σου, με ευχαριστεί πολύ. 978 01:40:26,183 --> 01:40:29,141 Πες μου, τι θέλεις; 979 01:40:29,641 --> 01:40:31,350 Σήμερα, θα πραγματοποιήσω κάθε επιθυμία σου. 980 01:40:52,516 --> 01:40:54,058 Ο πατέρας μου είναι πολύ γέρος και αδύναμος... 981 01:40:54,308 --> 01:40:56,350 για να επιβιώσει στη φυλακή. 982 01:40:56,683 --> 01:40:59,641 Θα τον λυπηθείς και να τον απελευθερώσεις; 983 01:40:59,808 --> 01:41:03,933 Τιμώρησε εμένα στη θέση του. 984 01:41:06,141 --> 01:41:08,308 Ο πατέρας σου καταδικάστηκε σε θάνατο. 985 01:41:13,558 --> 01:41:15,391 Τότε θα πεθάνω για αυτόν. 986 01:42:10,266 --> 01:42:11,808 Τζι Φα, εγώ είμαι. 987 01:42:14,725 --> 01:42:15,883 Δαίμονα μοναχέ! 988 01:42:16,391 --> 01:42:18,933 Κάθε φορά που εμφανίζεσαι, κάτι κακό συμβαίνει. 989 01:42:19,766 --> 01:42:21,933 Πού είναι ο Γιν Τζιάο; Πήγαινέ με να τον δω! 990 01:42:22,033 --> 01:42:24,494 Δεν θα ησυχάσεις μέχρι να σκοτωθούμε όλοι! 991 01:42:24,594 --> 01:42:27,425 Είμαι ο μόνος που μπορώ να τον σώσω. Δεν μπορεί να μείνει άλλο στο Ζάογκ. 992 01:42:29,600 --> 01:42:30,975 Την τελευταία φορά ξέφυγες... 993 01:42:31,058 --> 01:42:32,475 αλλά αυτή τη φορά παραδόθηκες από μόνος σου. 994 01:42:33,433 --> 01:42:34,608 Σταμάτα να μιλάς. 995 01:42:34,708 --> 01:42:38,997 Έλα μαζί μου. Φύγε από το Ζάογκ. 996 01:42:39,197 --> 01:42:40,600 Το Κούνλουν θα σε προστατεύσει. 997 01:42:41,016 --> 01:42:43,100 Είσαι ο μελλοντικός Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 998 01:42:43,683 --> 01:42:45,683 Το μέλλον του λαού εξαρτάται από... 999 01:42:47,891 --> 01:42:49,808 Ο πατέρας μου είναι ο Βασιλιάς όλων των βασιλείων. 1000 01:42:50,183 --> 01:42:52,725 Αυτός είναι που θα ανοίξει το Φάνγκσεν Μπανγκ και θα σώσει τον κόσμο! 1001 01:42:54,100 --> 01:42:55,308 Στο είπα, γέροντα. 1002 01:42:56,350 --> 01:42:57,558 Δεν θα σε ακούσει. 1003 01:42:57,850 --> 01:42:59,266 Τον πιστεύεις ακόμα; 1004 01:42:59,475 --> 01:43:01,633 Ο πατέρας μου είναι μαγεμένος από ένα δαίμονα αλεπού. 1005 01:43:02,850 --> 01:43:04,391 Οι καλές και οι κακές τύχες... 1006 01:43:05,516 --> 01:43:07,141 δεν γίνονται τυχαία. 1007 01:43:08,391 --> 01:43:10,141 Όσοι έχουν κακές προθέσεις... 1008 01:43:10,891 --> 01:43:12,850 προσελκύουν δαίμονες. 1009 01:43:14,225 --> 01:43:15,641 Τι κι αν... 1010 01:43:16,475 --> 01:43:21,683 ο πατέρας σου δεν είναι μαγεμένος από έναν δαίμονα της αλεπού; 1011 01:43:26,016 --> 01:43:27,808 Αν μπορέσουμε να φέρουμε τον Ντάτζι σε αυτό το μέρος... 1012 01:43:27,908 --> 01:43:32,141 και σκοτώσουμε την αλεπού, τότε θα μάθουμε την αλήθεια. 1013 01:43:39,516 --> 01:43:42,308 Με πονάει να βλέπω το πόσο έχεις υποφέρει. 1014 01:43:45,683 --> 01:43:47,533 Είσαι εδώ για να με σκοτώσεις; 1015 01:44:01,516 --> 01:44:03,183 Σε ζηλεύω... 1016 01:44:03,891 --> 01:44:05,600 που έχεις δύο καλούς γιους. 1017 01:44:06,850 --> 01:44:08,350 Εγώ από την άλλη... 1018 01:44:08,766 --> 01:44:12,433 έχω μόνο ένα που θέλει να με σκοτώσει. 1019 01:44:14,266 --> 01:44:15,966 Είμαστε και οι δύο πατέρες. 1020 01:44:16,933 --> 01:44:18,633 Γιατί είμαι τόσο ταλαιπωρημένος; 1021 01:44:20,683 --> 01:44:24,100 Το πως φέρεσαι στον πατέρα σου... 1022 01:44:24,766 --> 01:44:29,683 ο γιος σου θα ακολουθήσει το ίδιο παράδειγμα. 1023 01:44:30,350 --> 01:44:31,766 Αλλά δεν έχεις ιδέα... 1024 01:44:32,308 --> 01:44:34,475 πώς μου φέρθηκε ο πατέρας μου. 1025 01:44:48,600 --> 01:44:50,475 Έχω μεγάλο θαυμασμό για σένα. 1026 01:44:51,558 --> 01:44:53,183 Τι πρέπει να κάνω; 1027 01:44:53,600 --> 01:44:55,808 Θα ήθελα να ακούσω τη συμβουλή σου. 1028 01:44:58,308 --> 01:45:00,933 Αν κρατήσεις τον λόγο σου... 1029 01:45:01,850 --> 01:45:03,266 και θυσίασεις τον εαυτό σου... 1030 01:45:04,016 --> 01:45:05,683 οι αμαρτίες σου... 1031 01:45:06,600 --> 01:45:08,933 θα συγχωρεθούν... 1032 01:45:10,350 --> 01:45:15,058 και θα είσαι έντιμος απόγονος του Τσενγκ Τανγκ. 1033 01:45:16,641 --> 01:45:18,183 Το θέμα είναι... 1034 01:45:19,058 --> 01:45:22,016 μπορείς να το κάνεις; 1035 01:45:33,308 --> 01:45:36,766 Ο Μπο Γικάο είναι εδώ; Στο Ζάογκ; 1036 01:45:38,100 --> 01:45:39,100 Πού είναι; 1037 01:45:43,933 --> 01:45:46,266 Αγαπάς τόσο πολύ τον γιο σου. 1038 01:45:46,891 --> 01:45:50,758 Δεν αναγνωρίζεις τη γεύση του; 1039 01:45:57,516 --> 01:45:59,675 Ακόμα και τα θηρία δεν τρώνε τα μικρά τους. 1040 01:46:01,600 --> 01:46:04,141 Είσαι λιγότερο από ζώο. 1041 01:46:15,850 --> 01:46:17,850 Θέλεις μια μπουκιά; 1042 01:46:20,891 --> 01:46:22,516 Πάρε μια μπουκιά. 1043 01:46:24,016 --> 01:46:25,641 Παρ'το! 1044 01:46:28,433 --> 01:46:30,058 Παρ'το! 1045 01:46:31,600 --> 01:46:34,225 Τέρας! 1046 01:46:34,725 --> 01:46:38,850 Σκότωσέ με! 1047 01:46:38,950 --> 01:46:40,475 Υποσχέθηκα στον Μπο Γικάο... 1048 01:46:40,891 --> 01:46:42,100 ότι δεν θα σε σκότωνα... 1049 01:46:42,600 --> 01:46:43,975 και ότι θα σε απελευθέρωνα. 1050 01:46:45,391 --> 01:46:47,183 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 1051 01:46:55,225 --> 01:46:56,558 Να θυμάσαι... 1052 01:46:57,308 --> 01:47:00,933 πως έχω ακόμα τον άλλο σου γιο στα χέρια μου. 1053 01:47:50,016 --> 01:47:52,058 Αμάρτησα. 1054 01:47:53,808 --> 01:47:57,308 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1055 01:47:57,600 --> 01:48:00,850 Σχεδίασα προδοσία. 1056 01:48:01,641 --> 01:48:04,808 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1057 01:48:06,058 --> 01:48:09,266 Είμαι εγκληματίας. 1058 01:48:09,366 --> 01:48:12,183 Είμαι ασυγχώρητος. 1059 01:48:13,850 --> 01:48:16,183 Αμάρτησα. 1060 01:48:17,100 --> 01:48:20,683 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1061 01:48:20,783 --> 01:48:24,225 Σχεδίασα προδοσία. 1062 01:48:24,891 --> 01:48:25,975 Εγώ! 1063 01:48:27,391 --> 01:48:30,725 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1064 01:48:33,933 --> 01:48:37,516 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1065 01:48:39,475 --> 01:48:42,433 Σχεδίασα προδοσία. 1066 01:48:44,141 --> 01:48:45,725 Εγώ! 1067 01:48:46,683 --> 01:48:48,266 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1068 01:48:50,058 --> 01:48:51,641 Είμαι εγκληματίας. 1069 01:48:58,641 --> 01:49:00,225 Είμαι εγκληματίας. 1070 01:49:02,641 --> 01:49:04,225 Εγώ! 1071 01:49:04,325 --> 01:49:07,808 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1072 01:49:18,683 --> 01:49:20,683 Εγώ, ο Γιν Σου... 1073 01:49:20,783 --> 01:49:23,600 έφεραν τη Λαίδη Σου να συναντήσει τους προγόνους μας... 1074 01:49:24,766 --> 01:49:27,225 και ζητώ την ευλογία τους. 1075 01:49:36,391 --> 01:49:38,433 Έλα πιο κοντά. 1076 01:49:38,641 --> 01:49:41,725 Άσε τους προγόνους να σε δουν. 1077 01:49:57,975 --> 01:50:01,350 Αν δεν το είχα δει με τα μάτια μου... 1078 01:50:01,891 --> 01:50:06,141 δεν θα πίστευα ποτέ ότι θα μπορούσε να υπάρξει τέτοια ομορφιά. 1079 01:50:07,225 --> 01:50:09,058 Δώσε μου το χέρι σου. 1080 01:50:17,975 --> 01:50:19,166 Δαίμονα Αλεπού... 1081 01:50:19,266 --> 01:50:22,141 έχω κλειδώσει το μεσημβρινό σου μονοπάτι! 1082 01:50:22,725 --> 01:50:24,391 Ετοιμάσου να πεθάνεις. 1083 01:50:24,491 --> 01:50:26,808 Πώς μπορείς να πεις ότι είναι δαίμονας αλεπού; 1084 01:50:28,141 --> 01:50:29,475 Γιν Τζιάο. 1085 01:50:35,100 --> 01:50:38,425 Ώστε εδώ είναι που έχεις κρυφτεί. 1086 01:50:44,141 --> 01:50:45,808 Είδα με τα μάτια μου... 1087 01:50:46,683 --> 01:50:49,272 πώς ο δαίμονας αλεπού κατοικεί στο σώμα της Ντάτζι. 1088 01:50:49,766 --> 01:50:51,308 Πατέρα, σε τραυμάτισα κατά λάθος... 1089 01:50:51,408 --> 01:50:53,516 όταν προσπαθούσα να σκοτώσω αυτόν τον δαίμονα... 1090 01:50:54,058 --> 01:50:55,875 και να εκδικηθώ για τη μητέρα. 1091 01:50:56,225 --> 01:50:58,466 Η Ντάτζι ήταν μαζί μου όλο αυτό το διάστημα. 1092 01:50:58,766 --> 01:51:00,475 Αν ήταν δαίμονας αλεπού, θα το ήξερα. 1093 01:51:00,575 --> 01:51:05,225 Όταν τη σκοτώσω θα αποκαλυφθεί η αληθινή της μορφή. 1094 01:51:05,725 --> 01:51:09,225 Κι αν δεν είναι δαίμονας αλεπού; Θα έχεις αφαιρέσει μια αθώα ζωή! 1095 01:51:13,600 --> 01:51:16,641 Ως Αρχιερέας... 1096 01:51:17,016 --> 01:51:20,216 έχω μια μαγική καρδιά με επτά θαλάμους. 1097 01:51:20,850 --> 01:51:22,808 Με την κατανάλωση αυτής της καρδιάς... 1098 01:51:23,016 --> 01:51:24,350 οποιοσδήποτε δαίμονας... 1099 01:51:24,766 --> 01:51:28,433 θα επανέλθει στην αρχική του μορφή. 1100 01:51:28,850 --> 01:51:31,850 Θα δώσεις την καρδιά σου για αυτό; 1101 01:51:31,950 --> 01:51:35,266 Τι είναι η καρδιά μου σε σύγκριση με τη βασιλική οικογένεια... 1102 01:51:36,475 --> 01:51:39,058 και την δυναστεία μας; 1103 01:51:44,725 --> 01:51:49,516 Αλλά αν η Σου Ντάτζι είναι όντως δαίμονας αλεπού... 1104 01:51:49,641 --> 01:51:52,258 τι θα κάνει η Μεγαλειότητά σου; 1105 01:51:55,308 --> 01:51:56,762 Πες τους όρους σου. 1106 01:51:57,433 --> 01:51:58,891 Πρέπει να θανατωθεί. 1107 01:52:00,225 --> 01:52:02,516 Ο Γιν Τζιάο πρέπει να αμνηστευτεί. 1108 01:52:03,266 --> 01:52:05,891 Και οι Τέσσερις Δούκες πρέπει να κηρυχθούν αθώοι. 1109 01:52:06,683 --> 01:52:12,683 Εις στο όνομα των προγόνων μας, ορκίσου να τα κάνεις όλα αυτά! 1110 01:52:17,516 --> 01:52:19,475 Καθώς οι πρόγονοί μου είναι μάρτυρες... 1111 01:52:20,641 --> 01:52:21,933 το ορκίζομαι! 1112 01:52:23,100 --> 01:52:25,766 Μεγάλε θείε, μην το κάνεις! 1113 01:52:44,683 --> 01:52:45,900 Κατάπιε την! 1114 01:53:26,641 --> 01:53:29,016 Δαίμονα αλεπού, δεν θα βλάψεις τον Αυτού Μεγαλειότατο! 1115 01:53:32,558 --> 01:53:33,933 Ο δαίμονας αλεπού έχει δείξει τον εαυτό του. 1116 01:53:34,016 --> 01:53:36,933 Τώρα, Μεγαλειότατε, σκότωσέ τον! 1117 01:53:40,766 --> 01:53:42,600 Εις στο όνομα των προγόνων μας... 1118 01:53:43,016 --> 01:53:46,683 Γιν Σου, τι περιμένεις; 1119 01:53:49,308 --> 01:53:50,466 Οι πρόγονοί μας; 1120 01:53:55,516 --> 01:53:57,100 Πού είναι αυτοί οι πρόγονοι; 1121 01:54:00,975 --> 01:54:03,183 Αν τους φωνάξω, απαντούν; 1122 01:54:05,100 --> 01:54:07,183 Όλοι λέτε ότι η λευκή αλεπού είναι δαίμονας. 1123 01:54:09,558 --> 01:54:11,683 Στην πραγματικότητα, είναι μια γοητεία. 1124 01:54:14,016 --> 01:54:17,308 Μόνο αυτή ξέρει τι πραγματικά επιθυμώ. 1125 01:54:18,600 --> 01:54:19,725 Θέλεις να γίνεις... 1126 01:54:20,808 --> 01:54:26,225 Βασιλιάς όλου του Κόσμου. 1127 01:54:38,641 --> 01:54:39,808 Η δυναστεία των Σανγκ... 1128 01:54:40,516 --> 01:54:42,016 τελείωσε. 1129 01:54:45,391 --> 01:54:47,725 - Αρχιερέα! - Η δυναστεία των Σανγκ... 1130 01:54:48,350 --> 01:54:51,308 είναι πραγματικά τελειωμένη. 1131 01:54:57,891 --> 01:54:59,475 Μεγάλε θείε! 1132 01:55:01,016 --> 01:55:02,266 Η δυναστεία των Σανγκ... 1133 01:55:06,183 --> 01:55:08,016 Πάρε τον Αρχιερέα από εδώ. 1134 01:55:25,141 --> 01:55:26,433 Προδοτικό αγόρι... 1135 01:55:27,808 --> 01:55:29,350 τι σου φαίνεται τόσο διασκεδαστικό; 1136 01:55:32,141 --> 01:55:35,301 Νόμιζα ότι σε μάγεψε ο δαίμονας αλεπού. 1137 01:55:36,433 --> 01:55:38,975 Γι' αυτό συνέχισα να ελπίζω ότι... 1138 01:55:39,433 --> 01:55:41,266 θα γύριζες ξανά... 1139 01:55:41,366 --> 01:55:43,600 στον πατέρα... 1140 01:55:43,891 --> 01:55:45,475 που σεβώμουν και κοίταζα ψηλά. 1141 01:55:45,975 --> 01:55:47,600 Ήμουν τόσο ανόητος! 1142 01:55:50,308 --> 01:55:53,350 Εσύ το έκανες αυτό! 1143 01:55:57,891 --> 01:55:59,766 Μου έδωσες τη ζωή μου. 1144 01:56:01,683 --> 01:56:03,516 Τώρα μπορείς να την πάρεις πίσω! 1145 01:56:06,225 --> 01:56:07,375 Γιν Τζιάο! 1146 01:56:20,975 --> 01:56:22,058 Φρουροί! 1147 01:56:25,891 --> 01:56:27,141 Πάρτε τον μακριά. 1148 01:56:36,433 --> 01:56:38,100 Θα εκτελεστεί αύριο στην Πύλη Μερίντιαν. 1149 01:56:47,266 --> 01:56:49,600 Μη νομίζεις ότι δεν ξέρω τι έχεις κάνει. 1150 01:56:49,850 --> 01:56:51,008 Εγώ ποτέ δεν θα... 1151 01:57:04,141 --> 01:57:05,600 Από όλους τους ομήρους... 1152 01:57:07,100 --> 01:57:08,600 ήσουν ο αγαπημένος μου... 1153 01:57:10,225 --> 01:57:12,641 γιατί την ημέρα που έφτασες στο Ζάογκ... 1154 01:57:12,741 --> 01:57:14,350 μου είπες ότι... 1155 01:57:14,766 --> 01:57:17,183 ήθελες να γίνεις ήρωας. 1156 01:57:19,016 --> 01:57:21,141 Είμαστε μοναδικοί στο είδος μας... 1157 01:57:22,350 --> 01:57:23,466 γι' αυτό και... 1158 01:57:25,058 --> 01:57:26,850 θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία. 1159 01:57:27,766 --> 01:57:29,308 Πήγαινε και σκότωσε τον Τζι Τσανγκ. 1160 01:57:32,475 --> 01:57:33,766 Κάντο για μένα... 1161 01:57:35,058 --> 01:57:38,100 και θα γίνεις γιος και κληρονόμος μου. 1162 01:57:38,850 --> 01:57:40,933 Ο διάδοχος του Σανγκ. 1163 01:57:42,558 --> 01:57:44,733 Μην με απογοητεύσεις ξανά. 1164 01:57:52,350 --> 01:57:54,683 Είμαι εγκληματίας. 1165 01:57:55,850 --> 01:57:59,183 Είμαι ασυγχώρητος. 1166 01:58:01,766 --> 01:58:03,975 Έχω αμάρτησει. 1167 01:58:22,933 --> 01:58:25,725 Νόμιζα ότι δεν θα ξαναέβλεπα το φως της ημέρας... 1168 01:58:26,850 --> 01:58:28,350 αλλά με έσωσες. 1169 01:58:29,683 --> 01:58:31,666 Έκανα εξάσκηση για χίλια χρόνια... 1170 01:58:32,100 --> 01:58:34,150 για να πάρω ανθρώπινη μορφή... 1171 01:58:34,183 --> 01:58:36,183 και να συμμετάσχω στις απολαύσεις της ζωής. 1172 01:58:38,516 --> 01:58:42,225 Αλλά ο βασιλιάς Τσενγκ Τανγκ με σφράγισε μέσα στον τάφο του Χουάνγιαν. 1173 01:58:43,808 --> 01:58:45,258 Πέρασαν 500 χρόνια. 1174 01:58:47,266 --> 01:58:51,183 Μόνο το αίμα των απογόνων του μπορούσε να σπάσει τη σφραγίδα. 1175 01:58:52,225 --> 01:58:56,016 Με επανέφερες στη ζωή. 1176 01:58:59,641 --> 01:59:01,433 Σε αντάλλαγμα... 1177 01:59:02,225 --> 01:59:04,475 χρησιμοποίησα ένα ξόρκι μεταφοράς ψυχής... 1178 01:59:04,891 --> 01:59:07,141 για να κατοικήσω στο σώμα της Γιν Κι... 1179 01:59:08,183 --> 01:59:09,933 ώστε να σε βοηθήσω να κάνεις αυτό που ήθελες να κάνεις. 1180 01:59:10,933 --> 01:59:13,766 Να πάρεις αυτό που ήθελες να έχεις. 1181 01:59:17,475 --> 01:59:19,266 Θα σε κάνω αθάνατο. 1182 01:59:21,016 --> 01:59:22,683 Ένας βασιλιάς για όλη την αιωνιότητα. 1183 01:59:39,725 --> 01:59:42,058 Ένας υπήκοος υπηρετεί τον βασιλιά του... 1184 01:59:42,158 --> 01:59:43,850 σαν τον ήλιο και το φεγγάρι στον ουρανό. 1185 01:59:44,891 --> 01:59:48,016 Αυτή είναι η βάση ενός έθνους. 1186 01:59:49,225 --> 01:59:51,100 Ένας γιος υπηρετεί τον πατέρα του... 1187 01:59:51,391 --> 01:59:53,225 όπως οι θεοί πάνω στους ουρανούς. 1188 01:59:53,600 --> 01:59:56,058 Αυτή είναι η βάση μιας οικογένειας. 1189 01:59:57,058 --> 02:00:00,683 Γι' αυτό δεν υπάρχει μεγαλύτερη αμαρτία... 1190 02:00:00,783 --> 02:00:03,350 από τη δολοφονία του πατέρα και του βασιλιά κάποιου. 1191 02:00:03,683 --> 02:00:04,975 Ο προδότης γιος, Γιν Τζιάο... 1192 02:00:05,350 --> 02:00:08,725 αγνοώντας κάθε νόμο και ηθική, οπλισμένος με δολοφονική πρόθεση... 1193 02:00:08,933 --> 02:00:11,266 Λοιπόν, Γι Τσανγκ... 1194 02:00:11,516 --> 02:00:12,725 ποιός από τους δυο μας έμελλε να πεθάνει... 1195 02:00:12,825 --> 02:00:15,641 από το χέρι της ίδιας του της σάρκας και του αίματος του; 1196 02:00:15,741 --> 02:00:17,350 Γιν Σου! 1197 02:00:18,808 --> 02:00:22,725 Νεκρός ή ζωντανός, έρχομαι για σένα! 1198 02:00:22,891 --> 02:00:24,858 Συνεχίστε με την εκτέλεση! 1199 02:00:36,433 --> 02:00:39,175 Νέζγια, Γιανγκ Ζιάν, πού είσαι; 1200 02:00:51,558 --> 02:00:52,683 Αδέρφια του Χιτσί... 1201 02:00:53,225 --> 02:00:54,600 σώστε τον Γιν Τζιάο! Γιν Τζιάο! 1202 02:01:04,975 --> 02:01:06,391 Σταματήστε τους! 1203 02:01:11,433 --> 02:01:13,725 Τόλμησες να με εξαπατήσεις; 1204 02:01:15,433 --> 02:01:18,605 Απελευθέρωσε τον Γιν Τζιάο, αλλιώς θα αναγκαστώ να σε σκοτώσω. 1205 02:01:20,475 --> 02:01:21,850 Δεν έχεις αυτό που χρειάζεται. 1206 02:01:24,141 --> 02:01:25,183 Εκτελέστε τον! 1207 02:01:34,308 --> 02:01:37,058 Σύντροφε, κάτσε να σε στείλω στο δρόμο σου. 1208 02:02:09,308 --> 02:02:11,433 Νομίζεις ότι θα με σκοτώσεις; 1209 02:02:12,100 --> 02:02:13,541 Μην ξεχνάς... 1210 02:02:13,808 --> 02:02:16,183 εγώ σου έμαθα όλα όσα ξέρεις. 1211 02:02:16,475 --> 02:02:17,641 Σώστε τον Τζι Φα! 1212 02:02:36,100 --> 02:02:38,225 Νένγια, Γιανγκ Ζιάν, εδώ είμαι! 1213 02:02:39,933 --> 02:02:41,108 Δάσκαλε Τζίγια! 1214 02:02:42,100 --> 02:02:43,558 Ελάτε μαζί μας! Πάμε! 1215 02:02:43,683 --> 02:02:46,225 Μην ανησυχείτε για μένα. Πάρτε μαζί σας τον Γιν Τζιάο. 1216 02:02:46,600 --> 02:02:48,808 Ο Γιν Τζιάο είναι σε δύο ενότητες! Είναι νεκρός. 1217 02:02:48,908 --> 02:02:52,058 Σταματήστε να χάνετε χρόνο! Πάρτε τον αμέσως στο Κούνλουν! 1218 02:03:10,350 --> 02:03:11,525 Τηλεμεταφορά νερού! 1219 02:03:19,100 --> 02:03:20,266 Έπρεπε να φύγουν και οι δύο; 1220 02:03:56,558 --> 02:03:59,225 Αν δεν σε σκοτώσουν οι θεοί, θα σε σκοτώσω εγώ. 1221 02:04:27,850 --> 02:04:29,558 Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι νεκρή. 1222 02:04:30,266 --> 02:04:33,891 Εγώ, Δούκας του Βορρά, δίνω τις εντολές τώρα. 1223 02:04:54,933 --> 02:04:56,891 Φέρε μου Τζι Φα. 1224 02:05:11,475 --> 02:05:12,891 Γιατί είσαι ακόμα στο Ζάογκ; 1225 02:05:13,100 --> 02:05:14,266 Πρέπει να έχετε μια ευχή θανάτου! 1226 02:05:25,308 --> 02:05:26,475 Μεταφορά ψυχής! 1227 02:06:03,725 --> 02:06:05,141 Ο Γιν Σου πέθανε. 1228 02:06:05,600 --> 02:06:07,016 Τον σκότωσα. 1229 02:06:09,308 --> 02:06:11,683 Είναι ο υπεύθυνος για τη Μεγάλη Κατάρα. 1230 02:06:11,975 --> 02:06:13,766 Σταματήστε τους! 1231 02:06:21,975 --> 02:06:24,891 Ζιανγκ Γέχουαν, αν θέλεις να τον εκδικηθείς... 1232 02:06:26,391 --> 02:06:27,850 κάν 'το τώρα. 1233 02:06:55,016 --> 02:06:56,183 Ανάπαυση! 1234 02:06:58,725 --> 02:06:59,825 Αφήστε τους. 1235 02:07:05,933 --> 02:07:07,183 Πηγαίνετε! 1236 02:07:17,600 --> 02:07:18,808 Κλείστε τις πύλες. 1237 02:07:18,933 --> 02:07:20,141 Προετοιμαστείτε για μάχη! 1238 02:07:45,683 --> 02:07:46,725 Κάποιος έρχεται! 1239 02:07:46,825 --> 02:07:47,966 Σταματήστε τον! 1240 02:07:53,141 --> 02:07:54,183 Σταματήστε τον τώρα! 1241 02:08:01,141 --> 02:08:02,333 Είναι ένας φυγάς. 1242 02:08:23,058 --> 02:08:24,558 Μέσα στο δάσος! 1243 02:08:26,100 --> 02:08:27,766 Πάμε! 1244 02:08:35,475 --> 02:08:36,766 Τι είναι αυτό; 1245 02:09:06,141 --> 02:09:07,458 Ρίξτε τα βέλη! 1246 02:09:18,475 --> 02:09:20,433 Τζι Φα, πήγαινε. Σώσε τον εαυτό σου. 1247 02:09:20,600 --> 02:09:22,433 Εμένα κυνηγούν. 1248 02:09:24,225 --> 02:09:25,475 Θα δανειστώ κάτι δικό σου. 1249 02:09:25,683 --> 02:09:26,975 Τι; 1250 02:10:53,933 --> 02:10:57,183 Όχι τόσο γρήγορα, Ταοϊστή αδελφέ μου. 1251 02:11:06,058 --> 02:11:07,683 Εσύ! 1252 02:12:31,100 --> 02:12:34,725 Τζιάν Ζιγιά! Δεν θα ξεφύγεις! 1253 02:12:59,975 --> 02:13:01,558 Ποιός είσαι εσύ; 1254 02:13:13,100 --> 02:13:14,850 Λέι Ζιένζι. 1255 02:13:22,850 --> 02:13:24,183 Παιδί μου... 1256 02:13:25,725 --> 02:13:28,225 πάμε σπίτι. 1257 02:14:11,850 --> 02:14:15,641 Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού ήταν δώρα από τον Πατέρα. 1258 02:14:15,933 --> 02:14:17,766 Τους έχω εκπαιδεύσει όλα αυτά τα χρόνια. 1259 02:14:18,641 --> 02:14:22,600 Όποτε θέλεις να επιστρέψεις, απλά πες τους: 1260 02:14:22,850 --> 02:14:24,141 «Σπίτι». 1261 02:14:24,641 --> 02:14:26,308 Και θα σε πάνε πίσω στο Χιτσί. 1262 02:14:35,975 --> 02:14:37,558 Ο κύκλος. 1263 02:14:41,808 --> 02:14:43,050 Πατέρα... 1264 02:14:44,141 --> 02:14:46,391 υπόσχομαι ότι θα επιστρέψω σπίτι στο Χιτσί. 1265 02:14:53,600 --> 02:14:54,933 Κύκλος. 1266 02:15:00,391 --> 02:15:01,975 Ολόκληρος κύκλος. 1267 02:15:15,058 --> 02:15:16,891 Σπίτι. 1268 02:15:57,725 --> 02:15:59,100 Είναι ένας Δράκος του Χιονιού! 1269 02:15:59,266 --> 02:16:01,266 Ο Νεαρός Αφέντης επέστρεψε! 1270 02:16:17,725 --> 02:16:18,958 Πατέρα. 1271 02:16:44,725 --> 02:16:46,058 Έλα. 1272 02:16:56,891 --> 02:16:58,225 Ολόκληρος κύκλος. 1273 02:17:07,558 --> 02:17:08,600 Πατέρα, 1274 02:17:12,641 --> 02:17:14,391 Γύρισα. 1275 02:24:47,641 --> 02:24:50,600 Ο διοικητής της Σανγκ, Γουέν Ζονγκ... 1276 02:24:50,700 --> 02:24:56,266 μετά από δέκα χρόνια μάχης κοντά στη Βόρεια Θάλασσα... 1277 02:24:56,391 --> 02:25:00,225 επέστρεψε νικητής! 1278 02:25:00,425 --> 02:25:01,425 Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016