1
00:00:02,600 --> 00:00:07,600
Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016
2
00:01:36,100 --> 00:01:39,600
Στην αρχή του χρόνου,
ο κόσμος ήταν άμορφος.
3
00:01:40,891 --> 00:01:42,850
Διαχωρίζοντας τον ουρανό και τη γη...
4
00:01:42,950 --> 00:01:45,600
Ο Πάνγκου μετέτρεψε το σώμα του σε ήλιο,
σε φεγγάρι, σε βουνά και σε ποτάμια...
5
00:01:46,350 --> 00:01:48,891
και έτσι δημιουργήθηκε ο κόσμος.
6
00:01:50,808 --> 00:01:52,808
Η Νούουα κατασκεύασε αγάλματα
από πηλό...
7
00:01:52,908 --> 00:01:55,516
μεταφέροντας το δικό της πνεύμα
για να τους δώσει ζωή...
8
00:01:56,016 --> 00:01:58,516
και έτσι δημιουργήθηκαν οι άνθρωποι.
9
00:02:01,308 --> 00:02:04,516
Πριν πεθάνει, η Νούουα άφησε
πίσω της ένα ιερό τεχνούργημα...
10
00:02:04,616 --> 00:02:07,308
που ονομάζεται «Φάνγκσεν Μπανγκ»...
11
00:02:08,308 --> 00:02:10,766
και όρισε τους Αθάνατους του
Κουνλούν να το φυλάνε.
12
00:02:11,100 --> 00:02:13,725
Είχε τη δύναμη να σώσει τον κόσμο...
13
00:02:13,975 --> 00:02:17,975
...και θα μπορεί να το ανοίξει
μόνο ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων.
14
00:02:20,516 --> 00:02:22,475
Καθώς οι γενιές έρχονταν κι έφευγαν...
15
00:02:22,683 --> 00:02:24,850
ο Τσενγκ Τανγκ ίδρυσε την
δυναστεία των Σανγκ.
16
00:02:25,350 --> 00:02:28,100
Οι Τέσσερις Δούκες της Ανατολής,
της Δύσης, του Νότου και του Βορρά...
17
00:02:28,200 --> 00:02:30,308
μαζί με τους 800 Λόρδους
κάτω από αυτούς...
18
00:02:30,408 --> 00:02:34,350
αναγνώρισαν τον μονάρχη του Σανγκ
ως τον Βασιλιά όλων των Βασιλείων.
19
00:02:35,141 --> 00:02:36,433
Αλλά ήρθε ο καιρός...
20
00:02:36,766 --> 00:02:39,475
500 χρόνια από τη βασιλεία του Σανγκ...
21
00:02:40,058 --> 00:02:43,641
όπου ο Σου Χου, ο άρχοντας του Τζιζχού,
αρνήθηκε να υποβάλει τον φόρο τιμής του...
22
00:02:44,391 --> 00:02:47,183
...και επαναστάτησε ενάντια
στον βασιλιά Yi των Σανγκ.
23
00:02:47,891 --> 00:02:51,475
Μετά από μια μακρά και
πικρή πολιορκία...
24
00:02:51,575 --> 00:02:55,475
Ο βασιλιάς Γι έστειλε τον δεύτερο
του γιο, τον Γιν Σου, στη μάχη.
25
00:02:56,558 --> 00:03:03,266
Ο Γιν Σου ηγήθηκε μιας ειδικής
ομάδας που εκπαιδεύτηκε από εκείνον.
26
00:04:28,516 --> 00:04:30,891
Είμαι ο Τζι Φα, γιος του Τζι Τσανγκ,
Δούκα της Δύσης.
27
00:04:32,225 --> 00:04:35,600
Στο πλευρό μου ιππεύει ο καλύτερός
μου φίλος, ο Γιν Τζιάο.
28
00:04:38,808 --> 00:04:41,558
Ο πατέρας του είναι
ο διοικητής και ήρωας μας.
29
00:04:44,141 --> 00:04:46,558
Μια μέρα ελπίζω να γίνω
σαν κι αυτόν.
30
00:05:06,641 --> 00:05:07,650
Δήλωσε το όνομα σου.
31
00:05:07,700 --> 00:05:09,100
Σου Κιόνχιο, γιος του Σου Χου...
32
00:05:09,391 --> 00:05:10,550
Άρχοντας του Τζιζχού.
33
00:05:10,641 --> 00:05:13,058
Πιο δυνατά, για να σε ακούσουν.
34
00:05:17,975 --> 00:05:20,141
Σου Κιόνχιου, γιος του Σου Χου...
35
00:05:20,850 --> 00:05:22,183
Άρχοντας του Τζιζχού.
36
00:05:22,433 --> 00:05:23,608
Δήλωσε την κατάταξή σου.
37
00:05:23,975 --> 00:05:26,308
Δουκάτο του Σανγκ, όμηρος...
38
00:05:26,683 --> 00:05:27,933
από το Βόρειο Τάγμα.
39
00:05:28,391 --> 00:05:29,891
Πες μας γιατί είσαι «όμηρος».
40
00:05:30,475 --> 00:05:32,308
Οι 800 Λόρδοι...
41
00:05:32,408 --> 00:05:34,235
...της Ανατολής, της Δύσης,
του Νότου και του Βορρά
42
00:05:34,435 --> 00:05:36,225
πρέπει να αποστείλουν ένας
από τους γιους τους...
43
00:05:36,325 --> 00:05:37,766
...να είναι όμηροι του δικαστηρίου Σανγκ.
44
00:05:38,016 --> 00:05:40,183
Αν κάποιος Άρχοντας συνωμοτήσει
εναντίον του Βασιλιά...
45
00:05:40,283 --> 00:05:42,225
ο όμηρος γιος του θα εκτελεστεί πρώτος...
46
00:05:42,325 --> 00:05:44,475
ακολουθούμενος από όλη την οικογένειά του.
47
00:05:45,141 --> 00:05:48,975
Ο πατέρας σου Σου Χου,
οδήγησε το Τζιζχού στην εξέγερση.
48
00:05:51,766 --> 00:05:53,516
Πήγαινε να τον λογικεύσεις.
49
00:06:08,391 --> 00:06:13,516
Πατέρα! Σε παρακαλώ, παραδοθείτε!
50
00:07:08,766 --> 00:07:10,766
Έλειπα οκτώ χρόνια.
51
00:07:11,600 --> 00:07:13,350
Έχω μεγαλώσει.
52
00:07:14,433 --> 00:07:17,475
Ο πατέρας μου δεν με αναγνωρίζει.
53
00:07:18,975 --> 00:07:20,766
Αυτός ο άντρας δεν αξίζει
να είναι ο πατέρας σου.
54
00:07:25,933 --> 00:07:27,808
Είσαι δικός μου γιος.
55
00:07:31,266 --> 00:07:34,058
Και τώρα εσύ, πρέπει να είσαι
ο πιο γενναίος γιος μου.
56
00:07:46,266 --> 00:07:47,725
Στο επανειδείν...
57
00:07:50,225 --> 00:07:51,350
πατέρα!
58
00:08:19,016 --> 00:08:20,391
Μόλις τώρα...
59
00:08:20,683 --> 00:08:22,475
ακριβώς μπροστά στα μάτια σας...
60
00:08:23,475 --> 00:08:25,725
ένας από τους αδελφούς σας, πέθανε!
61
00:08:26,350 --> 00:08:28,683
Ένας από τους γιους μου πέθανε!
62
00:08:29,558 --> 00:08:31,516
Ποιός τον σκότωσε;
63
00:08:31,616 --> 00:08:33,516
Ο προδότης Σου Χου!
64
00:08:33,616 --> 00:08:35,475
Ποιος ήταν αυτός που τον σκότωσε;
65
00:08:35,575 --> 00:08:37,016
Ο προδότης Σου Χου!
66
00:08:37,391 --> 00:08:39,475
Ποιός ήταν αυτός που τον σκότωσε;
67
00:08:39,516 --> 00:08:41,058
Ο προδότης Σου Χου!
68
00:08:41,266 --> 00:08:42,975
Ο προδότης Σου Χου!
69
00:08:43,183 --> 00:08:44,975
Ο προδότης Σου Χου!
70
00:08:45,075 --> 00:08:46,150
Πυρ!
71
00:09:34,183 --> 00:09:36,266
Οι πολεμιστές της Σανγκ...
72
00:09:36,366 --> 00:09:38,308
εξοντώστε το Τζιζχού!
73
00:09:38,475 --> 00:09:42,850
Εξολοθρεύστε το Τζιζχού!
74
00:09:46,016 --> 00:09:49,141
Επίθεση!
75
00:09:49,641 --> 00:09:51,183
Τζι Φα, έλα!
76
00:09:54,225 --> 00:09:55,416
Πρόσεχε!
77
00:09:58,975 --> 00:10:00,108
Επίθεση!
78
00:10:00,133 --> 00:10:01,275
Πυρ!
79
00:10:19,975 --> 00:10:21,100
Επίθεση!
80
00:10:22,266 --> 00:10:24,016
Στο ρήγμα!
81
00:10:35,308 --> 00:10:37,141
Επίθεση!
82
00:10:49,225 --> 00:10:50,358
Κάνε στην άκρη!
83
00:11:35,766 --> 00:11:36,850
Τζι Φα!
84
00:11:38,891 --> 00:11:39,975
Τζι Φα!
85
00:11:48,766 --> 00:11:51,225
Γιν Τζιάο,
υποχώρησες φοβισμένος.
86
00:11:51,325 --> 00:11:52,508
Είσαι μεγάλη απογοήτευση.
87
00:11:52,608 --> 00:11:53,850
Συγχώρεσέ με, Πατέρα!
88
00:11:54,100 --> 00:11:56,308
Κύριε, δεν φταίγαμε εμείς!
89
00:11:56,408 --> 00:11:59,016
Τα άλογα πάγωσαν όταν είδαν τη φωτιά.
90
00:12:01,100 --> 00:12:02,266
Πατέρα!
91
00:12:07,308 --> 00:12:09,850
Τα άλογα βλέπουν αυτό που
τους επιτρέπουμε να δουν!
92
00:12:15,225 --> 00:12:16,341
Πιο γρήγορα!
93
00:12:24,475 --> 00:12:26,891
Επίθεση!
94
00:12:31,558 --> 00:12:33,641
Επίθεση!
95
00:12:35,225 --> 00:12:37,016
Επίθεση!
96
00:12:38,516 --> 00:12:39,558
Επίθεση!
97
00:12:40,225 --> 00:12:42,641
Επίθεση!
98
00:13:01,433 --> 00:13:04,391
Μετά την κατάληψη της πόλης,
κυνηγήσαμε την οικογένεια Σου...
99
00:13:04,491 --> 00:13:06,308
... μέχρι τον τάφο στο Χουάνγιαν.
100
00:13:06,850 --> 00:13:10,100
Ήμασταν αποφασισμένοι να κόψουμε
το κεφάλι του Σου Χου...
101
00:13:10,200 --> 00:13:11,725
...για να εκδικηθούμε τον γιο του,
Σου Κιόνχιου.
102
00:13:14,975 --> 00:13:15,975
Αδελφέ!
103
00:13:16,008 --> 00:13:17,008
Αδελφέ!
104
00:14:19,183 --> 00:14:20,183
Αδελφέ!
105
00:14:22,975 --> 00:14:24,141
Ποτέ μην ξεχνάς...
106
00:14:24,308 --> 00:14:27,516
η οικογένεια Σου δεν θα υποταχθεί
ποτέ στον Βασιλιά Σανγκ!
107
00:15:10,266 --> 00:15:11,400
Πατέρα.
108
00:15:24,058 --> 00:15:25,725
Τρέχα!
109
00:16:24,808 --> 00:16:26,016
Προσέχτε.
110
00:16:57,975 --> 00:16:59,183
Μια γυναίκα.
111
00:17:02,183 --> 00:17:03,225
Ποιά είναι;
112
00:17:04,141 --> 00:17:07,183
Η κόρη του Σου Χου,
η Σου Ντάτζι.
113
00:17:09,225 --> 00:17:10,433
Η κόρη ενός προδότη...
114
00:17:11,725 --> 00:17:12,933
...πρέπει να θανατωθεί.
115
00:17:14,433 --> 00:17:15,583
Τζι Φα...
116
00:17:16,725 --> 00:17:18,016
σκότωσέ την.
117
00:17:19,475 --> 00:17:20,733
Να σκοτώσω μια γυναίκα;
118
00:17:22,600 --> 00:17:23,933
Δεν μπορώ.
119
00:17:24,933 --> 00:17:26,108
Γιανγκ Γουαχάν...
120
00:17:26,516 --> 00:17:27,683
κάνε το εσύ.
121
00:17:27,716 --> 00:17:29,183
Σουν, εσύ κάντο.
122
00:17:29,683 --> 00:17:31,116
Γιατί δεν το κάνεις εσύ;
123
00:17:40,016 --> 00:17:41,516
Η φουρκέτα μου...
124
00:17:48,350 --> 00:17:49,391
- Τζι Φα!
- Τζι Φα!
125
00:18:09,725 --> 00:18:10,850
Θα ήταν κρίμα...
126
00:18:11,891 --> 00:18:13,100
...να σκοτώσουμε ένα κορίτσι σαν κι αυτό.
127
00:18:14,225 --> 00:18:15,475
Ας την δώσουμε στον Διοικητή.
128
00:18:16,266 --> 00:18:17,475
Άχρηστοι!
129
00:18:18,433 --> 00:18:19,766
- Θα το κάνω εγώ.
- Γιν Τζιάο!
130
00:18:20,058 --> 00:18:21,141
Γιν Τζιάο!
131
00:18:28,141 --> 00:18:29,208
Κύριε!
132
00:18:30,141 --> 00:18:31,516
- Κύριε!
- Κύριε!
133
00:18:46,850 --> 00:18:48,850
Μια πρόποση για εμάς!
Τους πολεμιστές...
134
00:18:49,058 --> 00:18:50,975
...της δυναστείας των Σανγκ!
135
00:18:51,308 --> 00:18:52,808
Ακου άκου.
136
00:18:54,016 --> 00:18:55,225
Θέλω να κάνω μια πρόποση...
137
00:18:56,433 --> 00:18:57,766
στον αδερφό μας...
138
00:18:58,308 --> 00:18:59,500
τον Σου Κιόνχιο.
139
00:18:59,891 --> 00:19:01,766
- Στον αδερφό μας!
- Στον αδερφό μας.
140
00:19:01,808 --> 00:19:04,433
Ο γιος του προδότη Σου Χου...
141
00:19:04,808 --> 00:19:06,891
...δεν αξίζει να είναι αδερφός μας.
142
00:19:06,991 --> 00:19:09,183
Πατέρας και γιος δεν είναι πάντα το ίδιο.
143
00:19:10,141 --> 00:19:11,433
Ο πατέρας του μπορεί να ήταν προδότης...
144
00:19:11,725 --> 00:19:13,183
αλλά ο Σου Κουανξιάο
δεν έκανε τίποτα κακό.
145
00:19:13,391 --> 00:19:15,350
Κατά πατέρα κατά γιο.
146
00:19:15,725 --> 00:19:18,141
Ο πατέρας σου, ο Τζι Τσανγκ,
Δούκας της Δύσης...
147
00:19:18,641 --> 00:19:20,475
δεν ξέρει τίποτα άλλο
παρά να οργώνει τα χωράφια.
148
00:19:20,575 --> 00:19:22,516
Ακόμη και σε αυτή την πανοπλία, Τζι Φα...
149
00:19:22,616 --> 00:19:24,600
είσαι ακόμα απλώς
ένας αγρότης από το Χιτσί...
150
00:19:25,475 --> 00:19:27,558
βρωμόντας κοπριά.
151
00:19:29,141 --> 00:19:30,683
Ας πιούμε!
152
00:19:31,225 --> 00:19:33,725
Ο πατέρας σου, ο Τσονγκ Χούχου,
Δούκας του Βορρά...
153
00:19:33,825 --> 00:19:37,433
δεν ξέρει τίποτα άλλο
παρά να κυνηγά ζώα.
154
00:19:38,558 --> 00:19:39,933
Ακόμα και σε αυτή την πανοπλία...
155
00:19:40,516 --> 00:19:43,141
είσαι απλά ένας κυνηγός...
156
00:19:43,600 --> 00:19:44,683
και μυρίζει... τι;
157
00:19:44,933 --> 00:19:46,766
Τι μυρίζει;
158
00:19:47,266 --> 00:19:48,308
Προβατίλα.
159
00:20:56,183 --> 00:20:58,016
Ξέρω τι θέλεις.
160
00:21:15,308 --> 00:21:16,600
Θέλεις να γίνεις...
161
00:21:17,808 --> 00:21:24,183
...Βασιλιάς Όλου του Κόσμου.
162
00:21:36,683 --> 00:21:39,266
Ξέρεις τι παθαίνουν οι κόρες των προδοτών;
163
00:21:42,600 --> 00:21:45,475
Την αυγή, θα προσφερθείς
ως θυσία στο λάβαρό μας.
164
00:21:48,766 --> 00:21:50,433
Είμαι διαφορετική από τους άλλους.
165
00:21:52,308 --> 00:21:53,558
Μπορώ να σε βοηθήσω.
166
00:22:30,308 --> 00:22:32,225
Αφού έμεινα όμηρος στο Ζάογκ
για οκτώ χρόνια...
167
00:22:33,308 --> 00:22:34,483
αυτή τη μέρα...
168
00:22:34,683 --> 00:22:37,225
επιτέλους επιστρέφω ως ήρωας...
169
00:22:37,891 --> 00:22:40,891
...στις επευφημίες όλης της πόλης.
170
00:23:27,433 --> 00:23:31,391
Εγώ, ο Γιν Σου, υποκλίνομαι στην Αυτού
Μεγαλειότητα και Υψηλότητα.
171
00:23:39,433 --> 00:23:41,975
Σε σένα, Πατέρα,
παρουσιάζω το κεφάλι του Σου Χου.
172
00:23:52,475 --> 00:23:55,850
Και σε σένα, αδερφέ,
την πολεμική σημαία του Τζιζχού.
173
00:24:03,100 --> 00:24:04,600
Σου Χου...
174
00:24:05,266 --> 00:24:08,850
είπες κάποτε ότι δεν θα
υποκληθείς ποτέ μπροστά μου...
175
00:24:09,308 --> 00:24:10,600
κι όμως, εδώ είσαι.
176
00:24:10,683 --> 00:24:12,183
Στο συμπόσιο της νίκης αύριο...
177
00:24:12,283 --> 00:24:13,975
θα χρησιμοποιήσουμε
το κρανίο του ως κύπελλο...
178
00:24:14,141 --> 00:24:16,000
...και θα πιούμε από αυτό
μέχρι να ξημερώσει!
179
00:24:17,183 --> 00:24:24,183
Βασιλιά του Σανγκ,
Βασιλιά όλων των Βασιλείων!
180
00:24:25,516 --> 00:24:28,308
Η Ταξιαρχία Ομήρων,
επιστρέφοντας νικηφόρα...
181
00:24:28,408 --> 00:24:31,891
θα εκτελέσει πολεμικό χορό
για την Αυτού Μεγαλειότητα.
182
00:24:36,808 --> 00:24:38,100
Επίθεση!
183
00:24:43,933 --> 00:24:46,558
Ζήτω Μεγαλειότατε!
184
00:25:02,100 --> 00:25:03,933
Ο γιος μου...
185
00:25:04,033 --> 00:25:07,433
ο πιο αγαπημένος μου, χορεύει για μένα!
186
00:25:08,016 --> 00:25:10,808
Έξοχα!
187
00:25:53,725 --> 00:25:54,858
Κυκλώστε τον!
188
00:25:56,725 --> 00:25:57,833
Ασπίδες!
189
00:26:39,808 --> 00:26:41,000
Υψηλότατε...
190
00:26:47,266 --> 00:26:48,600
Είναι νεκρός!
191
00:26:49,558 --> 00:26:50,725
Τζι Φα...
192
00:26:51,391 --> 00:26:53,808
σκότωσες τον Πρίγκιπα.
193
00:26:53,908 --> 00:26:55,308
Όλη η οικογένειά σου θα εκτελεστεί.
194
00:26:56,266 --> 00:26:57,433
Τζι Φα.
195
00:26:58,850 --> 00:27:01,433
Η δολοφονία του πρίγκιπα
είναι σοβαρό έγκλημα...
196
00:27:01,533 --> 00:27:03,516
και η ποινή είναι θάνατος.
197
00:27:03,616 --> 00:27:04,850
Τι φρικτό έγκλημα!
198
00:27:11,850 --> 00:27:12,891
Πατέρα!
199
00:27:34,641 --> 00:27:38,225
Ο αδερφός μου ο Γιν Κι σκότωσε
τον πατέρα μας, τον Βασιλιά.
200
00:27:42,225 --> 00:27:43,408
Τζι Φα...
201
00:27:48,641 --> 00:27:50,975
αυτό που έκανες δεν ήταν
μόνο δικαιολογημένο...
202
00:27:51,975 --> 00:27:55,475
αλλά υπηρεσία στο βασίλειό μας.
203
00:28:32,766 --> 00:28:34,850
Αν ο Γιν Τζιάο δεν είχε μιλήσει για μένα...
204
00:28:34,950 --> 00:28:36,766
και ο Διοικητής δεν είχε δείξει έλεος,
205
00:28:36,866 --> 00:28:39,683
όλη μου η οικογένεια θα είχε εκτελεστεί.
206
00:28:40,058 --> 00:28:44,641
Αλλά τώρα που ο βασιλιάς πέθανε,
τι θα γινόταν με τη δυναστεία των Σανγκ;
207
00:29:06,975 --> 00:29:10,766
Γι' αυτό λοιπόν ο Υπέρτατος κάλεσε
τους δώδεκα από εμάς...
208
00:29:11,225 --> 00:29:12,850
...εδώ στο παλάτι Yuxu.
209
00:29:13,475 --> 00:29:14,975
Ο θνητός κόσμος βρίσκεται σε δυστυχία.
210
00:29:15,075 --> 00:29:17,391
Αυτό είναι το μέλλον όλης της ανθρωπότητας;
211
00:29:18,850 --> 00:29:20,683
Αυτή είναι η Μεγάλη Κατάρα.
Πες μας, Ανώτατε...
212
00:29:21,266 --> 00:29:23,433
τι έχουν κάνει οι θνητοί
για να το αξίζουν αυτό;
213
00:29:24,058 --> 00:29:27,016
Όταν μαίνονται πόλεμοι
και οι δαίμονες γίνονται αχαλίνωτοι...
214
00:29:27,683 --> 00:29:30,391
η Μεγάλη Κατάρα είναι βέβαιο
ότι θα πέσει πάνω σε όλους.
215
00:29:31,058 --> 00:29:32,208
Στην αρχή...
216
00:29:32,266 --> 00:29:34,016
όταν ο Πάνγκου έσπασε το χάος...
217
00:29:34,641 --> 00:29:36,475
το καθαρό Τσι αυξήθηκε
για να σχηματίσει τον ουρανό...
218
00:29:36,575 --> 00:29:38,141
...και οι ακάθαρτοι κατέβηκαν
για να σχηματίσουν τη γη.
219
00:29:38,725 --> 00:29:40,225
Έτσι δημιουργήθηκαν ο ουρανός και η γη...
220
00:29:40,350 --> 00:29:41,933
και η ζωή άνθισε.
221
00:29:43,016 --> 00:29:44,725
Η Μεγάλη Κατάρα θα προκαλέσει...
222
00:29:44,825 --> 00:29:46,391
...την αντιστροφή των πάντων.
223
00:29:47,058 --> 00:29:49,391
Ο κόσμος θα ξαναπέσει στο χάος...
224
00:29:49,766 --> 00:29:51,433
...και όλη η ζωή θα σβήσει.
225
00:29:52,016 --> 00:29:54,808
Αν και οι θνητοί μάλλον το αξίζουν...
226
00:29:55,266 --> 00:29:58,308
δεν μπορούμε απλώς να καθόμαστε
εδώ και να μην κάνουμε τίποτα.
227
00:29:59,225 --> 00:30:01,183
Η Λαίδη Νούουα άφησε το Φάνγκσεν Μπανγκ...
228
00:30:01,283 --> 00:30:02,641
εδώ στο Κούνλουν, υπό τη φρουρά μας...
229
00:30:03,058 --> 00:30:05,558
ακριβώς επειδή προέβλεψε αυτή τη μέρα.
230
00:30:06,600 --> 00:30:10,433
Είναι καιρός το Φάνγκσεν Μπανγκ
να παραδοθεί στον κόσμο.
231
00:30:10,891 --> 00:30:13,391
Μόλις το Φάνγκσεν Μπανγκ
πάει στα χέρια...
232
00:30:13,491 --> 00:30:14,975
του Βασιλιά όλων των Βασιλείων...
233
00:30:15,075 --> 00:30:17,391
και το αποσφραγίζει και
ανθίσει τους νέους θεούς...
234
00:30:17,491 --> 00:30:19,433
η Μεγάλη Κατάρα θα αρθεί...
235
00:30:19,533 --> 00:30:21,225
...και η ανθρωπότητα θα σωθεί.
236
00:30:21,475 --> 00:30:23,641
Είμαι σίγουρος ότι όλοι γνωρίζετε το
τίμημα που πρέπει να πληρώσει κάποιος...
237
00:30:23,741 --> 00:30:25,933
...για να είναι ο φορέας του
Φάνγκσεν Μπανγκ.
238
00:30:26,766 --> 00:30:28,725
Ανώτατε, επίτρεψέ μου.
239
00:30:29,225 --> 00:30:30,808
Θα πρέπει να είμαι εγώ αυτή τη φορά.
240
00:30:31,350 --> 00:30:32,683
Θα το κάνω εγώ.
241
00:30:33,016 --> 00:30:34,225
Εγώ θα πρέπει να είμαι αυτός.
242
00:30:35,308 --> 00:30:37,516
Δεν υπάρχει χώρος για λάθη.
243
00:30:37,975 --> 00:30:39,933
Πρέπει να αφήσουμε τον
Υπέρτατο να αποφασίσει...
244
00:30:40,266 --> 00:30:41,975
ποιος θα είναι ο κομιστής.
245
00:31:21,100 --> 00:31:22,216
Η ανθρωπότητα βρίσκεται σε τρομερό κίνδυνο.
246
00:31:22,316 --> 00:31:24,600
Θα τους παραδώσω το Φάνγκσεν Μπανγκ.
247
00:31:25,558 --> 00:31:26,750
Τζίγια...
248
00:31:27,466 --> 00:31:31,975
πρέπει να γνωρίζεις ότι, όταν ένας
Αθάνατος αγγίζει το Φάνγκσεν Μπανγκ...
249
00:31:32,075 --> 00:31:35,016
θα χάσει όλες τους τις δυνάμεις
και θα ξαναγίνει θνητός...
250
00:31:35,558 --> 00:31:38,350
και δεν θα μπορέσει
να ξαναεπιστρέψει ποτέ στο Κούνλουν.
251
00:31:40,725 --> 00:31:42,891
Ένας ακόμα λόγος
που θα έπρεπε να είμαι εγώ.
252
00:31:43,683 --> 00:31:47,850
Και γιατί είναι αυτό;
253
00:31:48,141 --> 00:31:51,141
Όλοι σας ασκείστε για περισσότερα
από χίλια χρόνια...
254
00:31:51,241 --> 00:31:52,933
για να επιτύχετε τις τρέχουσες
δυνάμεις σας.
255
00:31:53,475 --> 00:31:55,433
Αυτές δεν πρέπει να χαθούν.
256
00:31:55,850 --> 00:31:57,933
Ασκούμαι μονάχα σαράντα χρόνια.
257
00:31:58,033 --> 00:32:00,641
Δεν θα είναι μεγάλη τραγωδία
αν χάσω τις δυνάμεις που έχω.
258
00:32:01,058 --> 00:32:04,058
Και πριν ξεκινήσω την εξάσκηση,
ήμουν έμπορος.
259
00:32:04,158 --> 00:32:07,266
Ταξίδευα αρκετά συχνά
και είχε πολλές κοσμικές εμπειρίες.
260
00:32:08,808 --> 00:32:11,766
Προσφέρομαι ταπεινά εθελοντικά,
να αναλάβω αυτό το καθήκον.
261
00:32:12,475 --> 00:32:16,808
Τζίγια, δεν είσαι μαζί μας πολύ
καιρό και δεν μπορείς ακόμα...
262
00:32:17,016 --> 00:32:21,391
να δεις οράματα για το μέλλον,
γι' αυτό δεν σε κάλεσα σήμερα.
263
00:32:21,725 --> 00:32:24,600
Κι όμως, η πρότασή σου, οδηγούμενη
από τη συμπάθειά σου...
264
00:32:24,700 --> 00:32:26,225
για τους θνητούς...
265
00:32:26,325 --> 00:32:28,266
διέκοψε το όραμά μας
για τη Μεγάλη Κατάρα.
266
00:32:29,683 --> 00:32:34,016
Θα μπορούσε αυτό να είναι
το πεπρωμένο σου;
267
00:33:09,975 --> 00:33:11,141
Τζιανγκ Τζίγια...
268
00:33:11,766 --> 00:33:16,100
είσαι πραγματικά έτοιμος να παρατήσεις
40 χρόνια αθανασίας και δύναμης...
269
00:33:16,683 --> 00:33:18,725
...και να ξαναγίνεις θνητός;
270
00:34:07,411 --> 00:34:14,100
Το Μεγάλο Μαύρο Πουλί...
271
00:34:14,200 --> 00:34:20,850
γέννησε τους ανθρώπους της Σανγκ.
272
00:34:22,433 --> 00:34:24,516
Πρόγονοι, ακούστε με!
273
00:34:24,616 --> 00:34:28,391
Εγώ, ο Γιν Σου, δεν ήθελα
ποτέ να γίνω Βασιλιάς...
274
00:34:28,491 --> 00:34:31,725
αλλά η χώρα πρέπει να έχει Άρχοντα...
275
00:34:31,825 --> 00:34:35,016
κι εγώ, το μοναδικό ζωντανό
παιδί του πατέρα μου...
276
00:34:35,116 --> 00:34:36,975
δεν έχω άλλη επιλογή από
το να ανέβω στο θρόνο...
277
00:34:37,075 --> 00:34:39,391
και να διατηρήσω την
δυναστεία των Σανγκ.
278
00:34:40,016 --> 00:34:41,558
Τώρα παρακαλώ τον θείο μου,
τον αρχιερέα Μπι Γκαν...
279
00:34:41,658 --> 00:34:43,933
να δει το μέλλον του βασιλείου μας.
280
00:35:51,475 --> 00:35:52,766
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
281
00:35:52,950 --> 00:35:55,133
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
282
00:35:55,150 --> 00:35:56,333
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
283
00:35:58,641 --> 00:36:00,266
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
284
00:36:05,266 --> 00:36:07,600
Η δυναστεία είναι καταδικασμένη!
285
00:36:16,391 --> 00:36:18,016
Θείε, τι λες;
286
00:36:18,100 --> 00:36:23,516
Οι θεοί προμήνυσαν την καταδίκη μας,
συντρίβοντας τη μαντεία μας.
287
00:36:23,975 --> 00:36:25,625
Τι κάναμε για να αξίζουμε μια τέτοια κατάρα;
288
00:36:25,850 --> 00:36:27,266
Μέλος της βασιλικής μας οικογένειας...
289
00:36:27,366 --> 00:36:30,433
σκότωσε τον ίδιο του
τον πατέρα και Βασιλιά.
290
00:36:30,533 --> 00:36:34,183
Δεν θα μπορούσε να είχε
διαπραχθεί μεγαλύτερη αμαρτία...
291
00:36:34,558 --> 00:36:37,766
κι οι θεοί έχουν εξαγριωθεί.
292
00:36:38,391 --> 00:36:40,058
Εμείς οι απόγονοι του Τσενγκ Τανγκ...
293
00:36:40,158 --> 00:36:43,266
δεν είμαστε πλέον κατάλληλοι για να
είμαστε Βασιλιάδες όλων των Βασιλείων.
294
00:36:43,683 --> 00:36:47,808
Θα θυσιάσω εκατό ανθρώπινες ζωές
για να καταπνίξω την οργή τους.
295
00:36:47,908 --> 00:36:49,191
Είναι ανώφελο.
296
00:36:49,266 --> 00:36:50,391
Χίλιες τότε.
297
00:36:50,491 --> 00:36:54,141
Ακόμα και δέκα χιλιάδες δεν θα βοηθήσουν.
298
00:36:54,475 --> 00:36:55,725
Πίσω στην αρχή του χρόνου...
299
00:36:55,850 --> 00:36:59,725
όταν ο πρόγονός μας Τσενγκ Τανγκ
ένωσε τη γη...
300
00:37:00,183 --> 00:37:03,725
αφαιρέθηκαν τόσες ζωές
που έπεσε μια Μεγάλη Κατάρα.
301
00:37:04,141 --> 00:37:10,725
Μεγάλη ξηρασία των 7 ετών,
άφησε τη γη εντελώς άγονη.
302
00:37:11,475 --> 00:37:16,058
Χτίζοντας και τοποθετώντας
μια πυρά θυσίας...
303
00:37:16,158 --> 00:37:17,391
κι αφού αυτοπυρπολύθηκε...
304
00:37:17,491 --> 00:37:22,308
ο Τσενγκ Τανγκ τελικά συγκίνησε
τους Θεούς και αναίρεσαν την κατάρα.
305
00:37:22,408 --> 00:37:26,391
Μου προτείνεις να κάνω το ίδιο;
306
00:37:27,058 --> 00:37:28,225
Πώς τολμάς, Μπι Γκαν!
307
00:37:35,933 --> 00:37:39,558
Ο πατέρας μου μόλις ανέβηκε στο
θρόνο και θέλεις να θυσιαστεί!
308
00:37:39,850 --> 00:37:41,891
Η ίδια η ιδέα και μόνο...
309
00:37:41,991 --> 00:37:43,933
- είναι προδοσία!
- Ανόητε!
310
00:37:44,033 --> 00:37:46,141
Η Μεγάλη Κατάρα μόλις αρχίζει.
311
00:37:46,558 --> 00:37:50,350
Σε λίγο,
ο λαός μας θα είναι στη μιζέρια...
312
00:37:50,450 --> 00:37:51,975
και οι πρόγονοί μας θα είναι
χωρίς προσφορές.
313
00:37:52,075 --> 00:37:56,391
Όταν έρθει εκείνη η ώρα,
η δυναστεία των Σανγκ δεν θα υπάρχει πια!
314
00:37:58,641 --> 00:38:00,516
Πατέρα, πέρασε μου τον θρόνο.
315
00:38:00,641 --> 00:38:02,475
Θα θυσιαστώ στη θέση σου.
316
00:38:08,266 --> 00:38:09,683
Τι είναι ένας βασιλιάς...
317
00:38:10,891 --> 00:38:14,225
αν δεν φέρει επάνω του
όλες τις επίγειες αμαρτίες;
318
00:38:16,641 --> 00:38:19,600
Θα ακολουθήσω το παράδειγμα
του προγόνου μας, Τσενγκ Τανγκ...
319
00:38:20,600 --> 00:38:23,058
και θα φτιάξω μια πυρά
θυσίας στο Ζάογκ.
320
00:38:24,516 --> 00:38:25,975
Την ημέρα που θα ολοκληρωθεί...
321
00:38:26,641 --> 00:38:31,350
Θα καψώ τον εαυτό μου ως θυσία
για να σώσω το βασίλειο.
322
00:38:34,308 --> 00:38:37,516
Ευλογημένη η βασιλεία!
323
00:38:37,850 --> 00:38:40,183
Γονατίστε!
324
00:38:41,725 --> 00:38:43,725
Ευλογημένη η βασιλεία!
325
00:38:43,891 --> 00:38:45,766
Ευλογημένη η βασιλεία!
326
00:38:45,891 --> 00:38:47,683
Ευλογημένη η βασιλεία!
327
00:38:47,766 --> 00:38:50,808
Προσκυνήστε!
328
00:39:05,600 --> 00:39:07,725
Περίμενα έξω από το Ντιρ Τέρας
για μια ώρα...
329
00:39:07,891 --> 00:39:08,975
αλλά η Αυτού Μεγαλειότητα...
330
00:39:10,058 --> 00:39:11,433
αρνήθηκε να με δει.
331
00:39:16,891 --> 00:39:18,141
Θα πάω να τον φέρω.
332
00:39:19,891 --> 00:39:21,891
Μίλησες εκτός σειράς σήμερα.
333
00:39:24,141 --> 00:39:25,641
Προκάλεσες την δυσπιστία
του πατέρα σου.
334
00:39:26,475 --> 00:39:30,475
Του ζήτησα να μου περάσει τον θρόνο,
για να πεθάνω στη θέση του.
335
00:39:31,183 --> 00:39:32,308
Σίγουρα πρέπει να το ξέρει αυτό.
336
00:39:35,558 --> 00:39:37,558
Δεν ξέρεις τον πατέρα σου.
337
00:39:38,850 --> 00:39:40,041
Μητέρα...
338
00:39:41,600 --> 00:39:42,966
ανησυχείς υπερβολικά.
339
00:39:43,933 --> 00:39:47,850
Θα φέρω τον πατέρα εδώ,
ώστε η οικογένειά μας να είναι μαζί.
340
00:41:04,391 --> 00:41:05,600
- Τζι Φα.
- Γιν Τζιάο.
341
00:41:06,225 --> 00:41:08,350
Είναι ένας δαίμονας της αλεπούς.
Ακολούθησέ με.
342
00:41:20,016 --> 00:41:21,808
Είσαι σίγουρος ότι πήγε
προς τα εκεί;
343
00:41:25,808 --> 00:41:28,058
Εκεί, στην Ουράνια Κάμαρα.
344
00:41:38,808 --> 00:41:42,133
Η Αυτού Μεγαλειότητα αναπαύεται
και δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν.
345
00:41:43,141 --> 00:41:45,975
Ο πατέρας μου κινδυνεύει.
Δεν έχω χρόνο για αυτό!
346
00:42:18,141 --> 00:42:19,391
Ποιος είναι εκεί;
347
00:42:20,725 --> 00:42:22,975
Πατέρα, εγώ είμαι.
348
00:42:23,266 --> 00:42:25,558
Μπαίνεις εδώ μέσα αυτή την ώρα,
κουβαλώντας σπαθί!
349
00:42:26,725 --> 00:42:28,225
Δεν βιάζεσαι...
350
00:42:28,475 --> 00:42:30,100
να καθίσεις στον θρόνο μου;
351
00:42:30,225 --> 00:42:31,383
Δεν θα το έκανα ποτέ!
352
00:42:31,450 --> 00:42:32,808
Κυνηγούσα μια αλεπού...
353
00:42:34,350 --> 00:42:35,725
δαίμονα.
354
00:42:35,766 --> 00:42:39,600
Μπήκαμε εδώ από ανησυχία για την ασφάλεια
της Μεγαλειότητάς σας. Συγχωρέστε μας.
355
00:42:39,725 --> 00:42:40,850
Ποιός δαίμονας αλεπού;
356
00:42:41,766 --> 00:42:43,100
Τι κάνει εδώ;
357
00:42:44,183 --> 00:42:45,300
Βγείτε έξω!
358
00:42:45,766 --> 00:42:47,025
Αμέσως, Μεγαλειότατε!
359
00:42:55,475 --> 00:42:57,766
Έπρεπε να την είχα σκοτώσει
όταν την πρωτοείδαμε!
360
00:42:58,808 --> 00:43:01,016
Η Αυτού Μεγαλειότητα θυσιάζεται
για να σώσει τον κόσμο.
361
00:43:01,100 --> 00:43:02,225
Είναι ένας ήρωας.
362
00:43:06,308 --> 00:43:07,850
Μην τον αναστατώσεις ξανά.
363
00:43:11,891 --> 00:43:13,683
Αν ήταν ο πατέρας σου...
364
00:43:14,058 --> 00:43:15,516
τι θα έκανες;
365
00:43:23,683 --> 00:43:25,141
Λείπω οκτώ χρόνια.
366
00:43:26,391 --> 00:43:27,850
Ο δικός μου πατέρας...
367
00:43:28,933 --> 00:43:31,391
μάλλον δεν θα με αναγνώριζε πια.
368
00:43:53,475 --> 00:43:55,975
Φοβάμαι ότι φέτος θα έχουμε κακή σοδειά.
369
00:43:58,850 --> 00:44:05,783
Με τη Μεγάλη Κατάρα στο Ζάογκ,
ακόμη και το Χιτσί επηρεάζεται.
370
00:44:06,850 --> 00:44:10,766
Χάρη στις προφυλάξεις σου, Πατέρα,
έχουμε αρκετά τρόφιμα αποθηκευμένα...
371
00:44:10,866 --> 00:44:12,475
για τα επόμενα τρία χρόνια.
372
00:44:13,225 --> 00:44:15,433
Τι θα γίνει όμως μετά;
373
00:44:26,933 --> 00:44:28,100
Στη διάρκεια μιας νύχτας...
374
00:44:28,516 --> 00:44:31,141
ο Βασιλιάς και ο Πρίγκιπας
σκοτώθηκαν και οι δύο.
375
00:44:31,183 --> 00:44:32,516
Το πιο περίεργο είναι πως...
376
00:44:33,433 --> 00:44:35,975
ο νέος βασιλιάς θα έπρεπε να είναι τόσο
βιαστικός να ανέβει στο θρόνο...
377
00:44:36,725 --> 00:44:39,808
και μετά κάλεσε αμέσως
τους Τέσσερις Δούκες...
378
00:44:39,908 --> 00:44:41,683
με σκοτεινές προθέσεις, νομίζω.
379
00:44:42,058 --> 00:44:43,433
Αυτό το ταξίδι στο Ζάογκ...
380
00:44:43,533 --> 00:44:45,183
θα μπορούσε να είναι το πιο προδοτικό.
381
00:44:45,558 --> 00:44:47,066
Ξανασκέψου το σε παρακαλώ, πατέρα.
382
00:44:47,850 --> 00:44:49,083
Άρχοντά μου.
383
00:44:50,141 --> 00:44:54,308
Αν δεν υπακούσω στον Βασιλιά,
θα ακολουθήσει πόλεμος...
384
00:44:54,408 --> 00:44:58,225
και ολόκληρη η χώρα
θα πληρώσει το τίμημα.
385
00:45:00,933 --> 00:45:07,833
Αν και ο θρόνος άλλαξε χέρια
τα καθήκοντά μου παραμένουν τα ίδια.
386
00:45:12,975 --> 00:45:16,391
Ας αδράξουμε αυτή την ευκαιρία
και να επισκεφτούμε τον Τζι Φα.
387
00:45:17,308 --> 00:45:19,058
Έχουν περάσει οκτώ χρόνια.
388
00:45:19,516 --> 00:45:21,808
Πρέπει να είναι τόσο ψηλός
όσο εσύ τώρα.
389
00:45:24,183 --> 00:45:25,850
Ίσως και πιο ψηλός.
390
00:45:32,558 --> 00:45:35,933
Όσο θα λείπω, εσύ θα είσαι
ο φύλακας του Χιτσί...
391
00:45:36,600 --> 00:45:38,308
και πρέπει να το κρατήσεις ασφαλές.
392
00:45:38,600 --> 00:45:40,391
Ότι και αν συμβεί...
393
00:45:41,475 --> 00:45:44,808
μην αφήσεις το Χιτσί.
394
00:45:47,516 --> 00:45:49,850
Ασφαλή επιστροφή, πατέρα.
395
00:46:17,225 --> 00:46:19,675
Παράταξη. Παράταξη.
Αφήστε τους να περάσουν.
396
00:46:20,183 --> 00:46:21,225
Σταματήστε να σπρώχνετε.
397
00:46:22,100 --> 00:46:23,141
Σταματήστέ τους.
398
00:46:23,516 --> 00:46:24,641
Σταματήστε να σπρώχνετε.
399
00:46:26,100 --> 00:46:27,600
Κάντε πίσω!
400
00:46:27,725 --> 00:46:29,808
Το πάσο σου.
Χωρίς πάσο, δεν μπαίνει κανείς.
401
00:46:30,475 --> 00:46:31,891
Χρειαζόμαστε πάσο;
402
00:46:32,641 --> 00:46:33,766
Τι βλακεία.
403
00:46:33,866 --> 00:46:34,975
Δάσκαλε Τζίγια...
404
00:46:35,075 --> 00:46:36,608
άσε με να σε πετάξω μέσα με τους
Τροχούς της Φωτιάς μου.
405
00:46:36,641 --> 00:46:39,641
Η τηλεμεταφορά των πέντε
στοιχείων μου είναι ταχύτερη.
406
00:46:39,741 --> 00:46:42,308
Όχι. Όταν ξεκινήσαμε,
ο Υπέρτατος μας είπε...
407
00:46:42,408 --> 00:46:44,308
να αποφύγουμε να χρησιμοποιήσουμε
τις δυνάμεις μας.
408
00:46:46,350 --> 00:46:48,891
Όμως ο θνητός κόσμος
έχει τα δικά του κόλπα.
409
00:46:50,433 --> 00:46:51,516
Δείτε αυτό.
410
00:46:55,433 --> 00:46:57,975
Καλημέρα, κύριε.
411
00:46:58,683 --> 00:46:59,725
Ποιοί είστε εσείς;
412
00:47:01,308 --> 00:47:05,933
Είμαστε αθάνατοι από το Κούνλουν.
413
00:47:06,033 --> 00:47:08,683
Άρα δεν έχουμε πάσο.
414
00:47:08,783 --> 00:47:10,433
Δεν έχετε πάσο;
415
00:47:12,891 --> 00:47:14,808
Έχουμε όμως αυτό.
416
00:47:20,100 --> 00:47:21,308
Παρ'το.
417
00:47:24,725 --> 00:47:26,000
Τι είναι αυτό;
418
00:47:27,266 --> 00:47:28,600
Ελιξήριο.
419
00:47:29,683 --> 00:47:30,808
Τι κάνει;
420
00:47:30,825 --> 00:47:32,008
Τι κάνει;
421
00:47:32,033 --> 00:47:37,141
Αυτό το ελιξίριο περιέχει καθαρό Qi,
την ουσία του νερού...
422
00:47:37,241 --> 00:47:38,891
την ευλογία των καλοπροαίρετων θεών...
423
00:47:38,991 --> 00:47:43,933
και τα καλύτερα του Ουρανού,
της Γης και του Ανθρώπου.
424
00:47:44,033 --> 00:47:45,100
Πάρε μια μυρωδιά.
425
00:47:45,475 --> 00:47:46,558
Και θα νιώσεις ανανεωμένος.
426
00:47:46,658 --> 00:47:47,725
Πάρε μια γεύση.
427
00:47:47,825 --> 00:47:49,683
Και κάθε δυσφορία θα φύγει.
428
00:47:51,391 --> 00:47:54,225
Ένα τόσο εκπληκτικό ελιξίριο
δεν μπορεί να αγοραστεί...
429
00:47:54,808 --> 00:47:57,516
ανεξάρτητα από το πόσα είσαι
έτοιμος να προσφέρεις.
430
00:47:57,850 --> 00:48:00,350
Θεώρησέ το ως δώρο μας
σε σένα, τον νέο μας φίλο.
431
00:48:03,183 --> 00:48:05,975
Δάσκαλε Τζίγια, το θνητό σου
κόλπο πέτυχε!
432
00:48:06,075 --> 00:48:09,183
Ελάτε μαζί μου,
θα σας φροντίσω καλά.
433
00:48:09,283 --> 00:48:10,433
Είσαι πολύ ευγενικός.
434
00:48:10,533 --> 00:48:12,058
Θα σας πάω εγώ ο ίδιος στην πόλη.
435
00:48:13,975 --> 00:48:16,183
Πρέπει η Αυτού Μεγαλειότητα
να θυσιαστεί...
436
00:48:17,225 --> 00:48:20,225
στην πυρά για να διαλύσει τη Μεγάλη Κατάρα;
437
00:48:27,766 --> 00:48:29,058
Ίσως.
438
00:48:31,141 --> 00:48:33,391
Μόνο οι θεοί ξέρουν την απάντηση.
439
00:48:39,975 --> 00:48:41,725
Φτάσαμε.
Κατεβείτε.
440
00:48:41,975 --> 00:48:44,100
Προχωρήστε.
Πιο γρήγορα.
441
00:49:08,975 --> 00:49:10,158
Δάσκαλε Τζίγια.
442
00:49:56,141 --> 00:49:58,475
Δάσκαλε Τζίγια, τι συμβαίνει;
443
00:50:03,350 --> 00:50:04,350
Φαίνεται πως...
444
00:50:05,308 --> 00:50:06,683
...έχουμε πουληθεί.
445
00:50:06,783 --> 00:50:10,600
- Πουληθεί;
- Νόμιζα ότι ήξερες τα μέρη εδώ.
446
00:50:12,475 --> 00:50:14,183
Έχω να έρθω πίσω,
εδώ και σαράντα χρόνια.
447
00:50:14,283 --> 00:50:16,558
Δεν ήταν έτσι πριν.
448
00:50:17,058 --> 00:50:18,475
Φέρτε τους εδώ.
449
00:50:20,266 --> 00:50:23,308
Κύριε, έχουμε κάτι για την
Αυτού Μεγαλειότητα.
450
00:50:23,408 --> 00:50:24,683
Κόψτε τις βλακείες.
451
00:50:46,558 --> 00:50:47,816
Αρκετά.
452
00:50:56,608 --> 00:50:57,791
Ωχ όχι.
453
00:51:14,391 --> 00:51:15,550
Κοίτα!
454
00:51:17,808 --> 00:51:19,058
Κεραυνοί!
455
00:51:21,266 --> 00:51:22,600
Πηγαίνετε και σώστε
αυτούς τους ανθρώπους!
456
00:51:22,766 --> 00:51:24,050
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε
τις δυνάμεις μας;
457
00:51:24,150 --> 00:51:25,258
Φυσικά.
458
00:51:25,475 --> 00:51:26,891
Τελικά!
459
00:52:11,891 --> 00:52:13,433
Άρα οι Θεοί υπάρχουν πραγματικά!
460
00:52:14,183 --> 00:52:15,725
Υπάρχει ελπίδα για την Αυτού Μεγαλειότητα!
461
00:52:19,433 --> 00:52:23,350
Ο αλχημιστής Σεν Γκονγκμπάο
από το νησί Χρυσή Χελώνα...
462
00:52:23,450 --> 00:52:26,183
είναι εδώ για να επιδείξει τις
δυνάμεις του στην Αυτού Μεγαλειότητα.
463
00:52:46,600 --> 00:52:48,491
Η τιμή είναι δική μου.
464
00:52:54,141 --> 00:52:55,316
Εκπληκτικό.
465
00:52:55,683 --> 00:52:57,025
Τι μαγεία είναι αυτή;
466
00:52:57,116 --> 00:53:01,266
Μεγαλειότατε, με αυτό το ξόρκι μπορώ
να επιβιώσω από τον αποκεφαλισμό.
467
00:53:02,016 --> 00:53:03,683
Τι θα έλεγες για το κάψιμο;
468
00:53:05,391 --> 00:53:07,516
Αν κάποιος μπορεί να ζήσει
χωρίς το κεφάλι του...
469
00:53:08,100 --> 00:53:11,341
λίγη φωτιά δεν είναι κάτι ανησυχητικό.
470
00:53:11,808 --> 00:53:14,516
Τέλεια. Πόσος χρόνος χρειάζεται
για να το καταφέρει κάποιος;
471
00:53:14,975 --> 00:53:19,016
Εμένα μου πήρε χίλια χρόνια...
472
00:53:19,475 --> 00:53:22,475
αλλά, με τα εξαιρετικά ταλέντα
της Μεγαλειότητάς σας...
473
00:53:22,850 --> 00:53:25,850
500 χρόνια πρέπει να είναι αρκετά.
474
00:53:27,058 --> 00:53:28,100
500 χρόνια;
475
00:53:28,225 --> 00:53:29,266
Σωστά.
476
00:53:30,808 --> 00:53:31,941
Γελοίε!
477
00:53:32,041 --> 00:53:33,183
Αυτό πονάει.
478
00:53:36,225 --> 00:53:37,558
Όχι!
Μην το κάνεις.
479
00:53:40,100 --> 00:53:41,141
Εδώ. Εδώ.
480
00:53:41,433 --> 00:53:42,475
Εδώ πέρα.
481
00:53:42,933 --> 00:53:43,975
Βιαστείτε!
482
00:53:45,516 --> 00:53:48,058
Ο Τζιάνγκ Τζίγια, Ταοϊστής μοναχός
από το Κούνλουν...
483
00:53:48,600 --> 00:53:50,600
έχει κάτι να παρουσιάσει
στην Αυτού Μεγαλειότητα.
484
00:53:59,516 --> 00:54:00,558
Τι είναι αυτό;
485
00:54:01,016 --> 00:54:02,391
Αυτό που έχω εδώ...
486
00:54:03,016 --> 00:54:05,658
είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ.
487
00:54:08,641 --> 00:54:10,558
Τι κάνει;
488
00:54:10,933 --> 00:54:13,141
Μια μεγάλη αναταραχή είναι στον ορίζοντα.
489
00:54:13,600 --> 00:54:18,183
Με έστειλε ο κύριός μου, ο Υπέρτατος,
να φέρω το Φάνγκσεν Μπανγκ...
490
00:54:18,641 --> 00:54:21,516
στον Βασιλιά όλων των Βασιλείων.
491
00:54:22,391 --> 00:54:26,391
Όταν ο Βασιλιάς το αποσφραγίζει και
εξυμνήσει τους νέους θεούς...
492
00:54:26,600 --> 00:54:29,725
το Φάνγκσεν Μπανγκ θα διαλύσει
την Μεγάλη Κατάρα...
493
00:54:30,100 --> 00:54:33,308
και όλη η ανθρωπότητα θα σωθεί.
494
00:54:35,058 --> 00:54:38,808
Μπορεί κάτι τόσο μικρό,
να αφαιρέσει όντως την Μεγάλη Κατάρα;
495
00:54:38,850 --> 00:54:41,058
Κι ακόμα περισσότερα!
496
00:54:48,850 --> 00:54:50,089
Το Φάνγκσεν Μπανγκ...
497
00:54:50,189 --> 00:54:53,058
είναι ένα ιερό τεχνούργημα που
άφησε πίσω του η Λαίδη Νούβα.
498
00:54:53,558 --> 00:54:57,808
Απορροφά την ενέργεια Τσι των νεκρών...
499
00:54:58,391 --> 00:55:02,725
ή αυτό που ονομάσουμε «ψυχές».
500
00:55:02,891 --> 00:55:06,100
Μόλις η Μεγαλειότητά σου
ξεσφραγίσει το Φάνγκσεν Μπανγκ...
501
00:55:06,433 --> 00:55:09,516
όλη αυτή η ενέργεια θα είναι δική σας...
502
00:55:09,933 --> 00:55:13,100
να διοικήσει.
503
00:55:13,766 --> 00:55:14,808
Δηλαδή...
504
00:55:15,350 --> 00:55:19,225
όσο περισσότεροι πεθαίνουν,
τόσο πιο ισχυρό γίνεται το Φάνγκσεν Μπανγκ;
505
00:55:19,308 --> 00:55:21,675
Η Μεγαλειότητά σας είναι διορατική.
506
00:55:22,016 --> 00:55:25,183
Έτσι η Μεγάλη Κατάρα μπορεί στην
πραγματικότητα να είναι μια ευλογία.
507
00:55:25,266 --> 00:55:27,016
Η Μεγαλειότητά σας είναι παντογνώστης.
508
00:55:28,308 --> 00:55:29,600
Αυτός ο μάγος είναι δαίμονας.
509
00:55:29,975 --> 00:55:32,475
Εντάξει τότε θα μοιραστούμε
τις ανταμοιβές!
510
00:55:32,641 --> 00:55:33,758
Περίμενε.
511
00:55:34,683 --> 00:55:36,808
Η αυθεντικότητα...
512
00:55:38,850 --> 00:55:41,141
του Φάνγκσεν Μπανγκ...
513
00:55:43,641 --> 00:55:46,266
δεν έχει ακόμη αποδειχθεί.
514
00:55:46,600 --> 00:55:48,016
Πώς θα το κάνουμε αυτό;
515
00:55:48,225 --> 00:55:51,933
Θα μπορούσα να το κάνω...
516
00:55:52,725 --> 00:55:55,183
αν είχα έναν πρόσφατα
πεθαμένο άνθρωπο.
517
00:56:06,600 --> 00:56:09,516
Αποκάλυψη ψυχής!
518
00:56:43,391 --> 00:56:47,141
Η Μεγαλειότητά σας είναι
πολύ αποφασιστική...
519
00:56:47,766 --> 00:56:50,808
αλλά υπάρχει και κάτι άλλο.
520
00:56:51,141 --> 00:56:54,891
Απαιτείται ένα σχέδιο βημάτων για να
αποσφραγιστεί το Φάνγκσεν Μπανγκ.
521
00:56:55,641 --> 00:56:58,975
Επιτρέψτε μου να σας δείξω.
Παρακολουθήστε προσεκτικά.
522
00:57:18,100 --> 00:57:19,558
Είναι αυτό...;
523
00:57:26,641 --> 00:57:28,683
Μπορεί να είναι...
524
00:57:29,350 --> 00:57:32,516
τα Βήματα του Κόσμου;
525
00:57:33,725 --> 00:57:35,766
Όχι τόσο γρήγορα,
Ταοϊστή αδελφέ μου.
526
00:57:35,808 --> 00:57:36,850
Τρέξτε!
527
00:57:36,975 --> 00:57:38,016
Σταμάτα τους!
528
00:57:47,891 --> 00:57:49,141
Μην σκοτώσετε κανέναν!
529
00:57:49,241 --> 00:57:50,358
Έγινε!
530
00:58:17,183 --> 00:58:18,400
Ήρεμα, ήρεμα!
531
00:58:31,891 --> 00:58:33,225
Δάσκαλε Τζίγια!
532
00:58:47,808 --> 00:58:50,633
Γιν Τζιάο! Τζι Φα!
Φέρτε το Φάνγκσεν Μπανγκ!
533
00:58:56,016 --> 00:58:57,141
Στην άκρη!
534
00:58:59,433 --> 00:59:00,558
Πίσω τους!
535
00:59:28,641 --> 00:59:29,791
Τηλεμεταφορά νερού!
536
00:59:56,558 --> 00:59:58,308
Τζι Φα, πήγαινε προς τα εκεί!
537
01:00:30,350 --> 01:00:32,683
Είναι επικίνδυνο! Σταμάτα!
538
01:00:35,308 --> 01:00:36,483
Σταμάτα!
539
01:00:36,933 --> 01:00:38,016
Είναι αδιέξοδο.
540
01:00:38,141 --> 01:00:40,766
Αν πλησιάσεις κι άλλο,
θα πηδήξω.
541
01:00:40,808 --> 01:00:43,725
Έχεις φτάσει ως εδώ,
γιατί να αλλάξεις γνώμη τώρα;
542
01:00:43,975 --> 01:00:45,600
Απλώς προσποιήσου ότι
δεν ήμουν ποτέ εδώ.
543
01:00:45,975 --> 01:00:47,683
Αυτό λύνει τα πάντα, έτσι δεν είναι;
544
01:00:47,933 --> 01:00:49,600
Πήγαινε πίσω! Πήγαινε πίσω!
545
01:00:49,975 --> 01:00:52,225
Το Φάνγκσεν Μπανγκ ανήκει στον
Βασιλιά όλων των Βασιλείων...
546
01:00:52,391 --> 01:00:53,683
και αυτός ο Βασιλιάς
είναι ο πατέρας μου.
547
01:00:53,850 --> 01:00:55,350
Με ποιο δικαίωμα το κρατάς;
548
01:00:55,450 --> 01:00:59,100
Επρόκειτο να του το δώσω,
αλλά δεν μπορώ τώρα.
549
01:00:59,200 --> 01:01:00,475
Παλιο-απατεώνα.
550
01:01:04,516 --> 01:01:07,850
Πες μου, τι σημαίνει να είσαι
Βασιλιάς όλων των Βασιλείων;
551
01:01:08,558 --> 01:01:11,808
Αν μπορεί να σφάξει έτσι
απλά ένα αθώο άνθρωπο...
552
01:01:11,908 --> 01:01:14,975
πώς μπορούμε να τον εμπιστευτούμε
με όλη την ανθρωπότητα;
553
01:01:15,725 --> 01:01:16,816
Ο πατέρας μου είναι πρόθυμος...
554
01:01:16,916 --> 01:01:21,891
Έρχεται η Μεγάλη Κατάρα,
κι αμέτρητες ζωές θα χάνονται κάθε μέρα.
555
01:01:22,100 --> 01:01:25,433
Ωστόσο, την ονόμασε ευλογία!
556
01:01:25,533 --> 01:01:26,725
Πες μου.
557
01:01:26,741 --> 01:01:29,100
Αν ήσουν βασιλιάς,
θα έκανες το ίδιο;
558
01:01:29,183 --> 01:01:30,333
Σκάσε!
559
01:01:31,266 --> 01:01:33,225
Επέστρεψε το Φάνγκσεν Μπανγκ
στον πατέρα μου!
560
01:02:07,225 --> 01:02:10,058
Γέρο, παράδωσε το Φάνγκσεν Μπανγκ.
561
01:02:10,850 --> 01:02:12,975
Χωρίς αυτό, η Αυτού Μεγαλειότητα θα πεθάνει.
562
01:02:13,683 --> 01:02:15,058
Αν του το δώσω...
563
01:02:16,016 --> 01:02:18,891
φοβάμαι ότι και ο υπόλοιπος κόσμος
θα έχει την ίδια μοίρα.
564
01:02:19,433 --> 01:02:20,550
Ανοησίες!
565
01:02:21,141 --> 01:02:22,391
Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι ήρωας!
566
01:02:22,600 --> 01:02:24,808
Αλλά σας θεωρεί εσάς ανόητους.
567
01:02:27,516 --> 01:02:29,933
Δεν νοιάζεται για κανέναν άλλον.
568
01:02:30,433 --> 01:02:32,558
Νοιάζεται μόνο για τον εαυτό του.
569
01:02:33,183 --> 01:02:34,400
Γιν Τζιάο.
570
01:02:38,058 --> 01:02:40,016
Γιν Τζιάο,
μόλις σου έσωσε τη ζωή.
571
01:02:40,058 --> 01:02:42,766
Δεν με νοιάζει.
Πρέπει να σώσω τον πατέρα μου.
572
01:02:57,266 --> 01:02:58,391
Δάσκαλε Τζίγια!
573
01:03:03,475 --> 01:03:04,933
Μην τον πληγώσεις. Μην το κάνεις!
574
01:03:17,683 --> 01:03:18,933
Πού είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ μου;
575
01:03:19,100 --> 01:03:20,433
Ελευθερώστε τον!
576
01:03:24,725 --> 01:03:26,641
Τζι Φα, πάρε το Φάνγκσεν Μπανγκ
και τρέξε!
577
01:03:26,741 --> 01:03:28,058
Μην το κάνεις. Μην το κάνεις.
578
01:03:28,600 --> 01:03:30,975
- Δεν θα τολμούσες.
- Μην το αφήσεις!
579
01:03:31,975 --> 01:03:33,433
Μην το κάνεις!
580
01:03:37,058 --> 01:03:38,266
Άφησε να φύγει.
581
01:03:39,016 --> 01:03:40,558
Κεραυνοί!
582
01:03:46,475 --> 01:03:47,850
Πήδηξε στα αλήθεια!
583
01:04:04,266 --> 01:04:05,433
Γιν Τζιάο.
584
01:05:06,100 --> 01:05:10,516
Αφέντη, έχω κάτι σημαντικό
να σου αναφέρω.
585
01:05:11,016 --> 01:05:12,141
Είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ.
586
01:05:12,558 --> 01:05:15,475
Είδα πραγματικά το Φάνγκσεν Μπανγκ.
587
01:05:16,183 --> 01:05:21,933
Αν είδες το Φάνγκσεν Μπανγκ,
γιατί δεν μου το έφερες;
588
01:05:22,433 --> 01:05:24,600
Συγχώρεσέ με, Δάσκαλε.
589
01:05:26,225 --> 01:05:27,725
Δεν είναι ότι δεν προσπάθησα...
590
01:05:28,516 --> 01:05:32,100
αλλά ο μοναχός Κούνλουν
είχε βοήθεια.
591
01:05:32,933 --> 01:05:34,016
Ήμουν...
592
01:05:34,933 --> 01:05:36,808
Ποιός μοναχός Κούνλουν;
593
01:05:38,433 --> 01:05:40,808
Πώς τολμήσε να σε εκφοβίσει;
594
01:05:41,100 --> 01:05:44,225
Αφέντη, πάμε να τους δώσουμε μάθημα!
595
01:05:48,558 --> 01:05:50,975
Αυτό το ξόρκι είναι για την
«Ενστάλαξη Ψυχής».
596
01:05:52,308 --> 01:05:53,683
Ο Αφέντης μας είναι καλός μαζί σου.
597
01:05:54,683 --> 01:05:56,058
Τι περιμένεις; Πήγαινε!
598
01:05:56,683 --> 01:05:58,058
Ευχαριστώ, Αφέντη.
599
01:06:28,850 --> 01:06:29,983
Δάσκαλε Τζίγια.
600
01:06:30,558 --> 01:06:32,433
Ξύπνησες.
601
01:06:33,016 --> 01:06:35,024
Ο Γιν Σου είναι ο Βασιλιάς
όλων των Βασιλείων...
602
01:06:35,224 --> 01:06:36,975
αλλά δεν θα του δώσεις
το Φάνγκσεν Μπανγκ.
603
01:06:37,225 --> 01:06:39,183
Τι νόημα έχει να μείνουμε εδώ;
604
01:06:39,558 --> 01:06:41,600
Σωστά! Δεν έχουμε γνωρίσει
κανέναν καλό...
605
01:06:41,700 --> 01:06:42,933
από τότε που ξεκινήσαμε αυτό το ταξίδι.
606
01:06:43,033 --> 01:06:44,891
Παραλίγο να χάσεις τη ζωή σου.
607
01:06:46,475 --> 01:06:48,308
Γιατί δεν πάμε το Φάνγκσεν Μπανγκ
πίσω στο Κούνλουν...
608
01:06:48,408 --> 01:06:50,600
και να αφήσουμε αυτούς τους
θνητούς στην τύχη τους;
609
01:06:53,100 --> 01:06:55,641
Ο Γιν Τζιάο είναι ο διάδοχος.
610
01:06:55,741 --> 01:06:58,433
Είναι ο επόμενος
Βασιλιάς όλων των Βασιλείων.
611
01:07:01,600 --> 01:07:03,766
Δεν είναι σαν τον πατέρα του.
612
01:07:03,866 --> 01:07:06,433
Ο Γιν Τζιάο;
Πόσο καιρό θα περιμένουμε...
613
01:07:06,533 --> 01:07:08,225
για να γίνει Βασιλιάς;
614
01:07:12,016 --> 01:07:13,850
Ποιός είπε ότι θα περιμένουμε;
615
01:07:18,350 --> 01:07:21,391
Μπορεί να είναι κάποιος
άλλος δαίμονας;
616
01:07:33,308 --> 01:07:34,433
Σταμάτα.
617
01:07:52,516 --> 01:07:55,558
Από πού ήρθε αυτό το μωρό;
618
01:07:57,891 --> 01:08:00,100
Πολύ περίεργο.
Πρέπει να είναι δαίμονας.
619
01:08:02,766 --> 01:08:04,808
Κύριε μου, πρόσεχε.
620
01:08:32,350 --> 01:08:37,391
Τι κρίμα, είναι ολομόναχο.
621
01:08:48,600 --> 01:08:49,700
Κύριε...
622
01:08:50,683 --> 01:08:52,891
αυτό το πράγμα στην αγκαλιά σου
μπορεί να είναι ένας δαίμονας.
623
01:08:54,766 --> 01:08:59,683
Καλύτερα να το σκοτώσεις τώρα,
πριν γίνει απειλή.
624
01:09:02,808 --> 01:09:05,100
Εάν δεν μπορείς να το κάνεις,
θα το κάνουμε εμείς.
625
01:09:05,475 --> 01:09:07,100
Είναι απλά ένα παιδί.
626
01:09:09,308 --> 01:09:11,266
Ακόμα κι αν είναι δαίμονας...
627
01:09:11,516 --> 01:09:15,475
είτε μεγαλώσει για να γίνει καλό
είτε κακό...
628
01:09:15,558 --> 01:09:19,350
εξαρτάται από το πώς ανατρέφεται.
629
01:09:19,725 --> 01:09:21,850
Δεν μπορούμε να βγάλουμε
βιαστικά συμπεράσματα.
630
01:09:21,950 --> 01:09:24,225
Έχεις απόλυτο δίκιο.
631
01:09:24,725 --> 01:09:27,266
Νέζγια, Γιαν Τζιάν, σταματήστε.
632
01:09:28,683 --> 01:09:33,516
Είμαι ο Τζιάνγκ Τζίγια.
Ερχόμαστε από το Κούνλουν.
633
01:09:34,641 --> 01:09:37,506
Είμαι ο Τζι Τσανγκ, από το Χιτσί.
634
01:09:39,225 --> 01:09:41,641
Δούκα της Δύσης. Είναι τιμή.
635
01:09:48,933 --> 01:09:50,808
Το παιδί είναι αδύναμο.
636
01:09:51,225 --> 01:09:53,058
Για να του σώσεις τη ζωή...
637
01:09:53,158 --> 01:09:56,183
προτείνω να τον στείλουμε
στο Κούνλουν...
638
01:09:56,283 --> 01:10:00,183
στον κύριό μου, τον Υπέρτατο.
639
01:10:02,308 --> 01:10:05,558
Έχω ακούσει πολλά για τον Ανώτατο.
640
01:10:05,766 --> 01:10:10,850
Θα ήταν τιμή του παιδιού
να διδαχθεί από Αυτόν.
641
01:10:12,225 --> 01:10:17,558
Τότε θα πρέπει να ονομάσεις το παιδί,
ώστε να το γνωρίσεις αν ξανασυναντηθείτε.
642
01:10:19,516 --> 01:10:24,850
Η γέννησή του συνοδεύτηκε από βροντές.
643
01:10:25,600 --> 01:10:29,058
Ας τον ονομάσουμε Λέι Ζένζι.
644
01:10:30,141 --> 01:10:34,100
Γιανγκ Ζιάν, Νέζγια,
πάρτε τον Λέι Ζγιένζι στο Κούνλουν.
645
01:10:34,200 --> 01:10:35,316
Αμέσως.
646
01:10:45,683 --> 01:10:49,308
Περίεργα πράγματα συνεχίζουν
να συμβαίνουν αυτές τις μέρες.
647
01:10:50,016 --> 01:10:54,641
Γι' αυτό πηγαίνετε στο Ζάογκ;
648
01:10:54,766 --> 01:10:56,225
Έχουμε έναν νέο βασιλιά τώρα.
649
01:10:56,325 --> 01:11:00,475
Είναι σύνηθες για τους Τέσσερις Δούκες...
650
01:11:00,575 --> 01:11:02,891
να αποτίσουμε τα σέβη μας αυτοπροσώπως.
651
01:11:02,991 --> 01:11:05,433
Δηλαδή και οι άλλοι τρεις
Δούκες είναι καθ' οδόν;
652
01:11:05,475 --> 01:11:06,641
Ναι.
653
01:11:11,975 --> 01:11:15,391
Ζήτησες από τον Τζι Τσανγκ
να μας καλέσει...
654
01:11:15,491 --> 01:11:19,516
να εκθρονίσουμε τον Γιν Σου και να
κάνουμε τον Γιν Τζιάο νέο Βασιλιά.
655
01:11:19,975 --> 01:11:21,150
Ακριβώς.
656
01:11:21,225 --> 01:11:22,475
Ο Γιν Σου υποσχέθηκε...
657
01:11:22,891 --> 01:11:25,391
να θυσιαστεί για να άρει την
Μεγάλη Κατάρα.
658
01:11:25,491 --> 01:11:26,591
Ανόητε!
659
01:11:27,183 --> 01:11:29,100
Αλήθεια πιστεύεις ότι θα καεί ο ίδιος;
660
01:11:29,850 --> 01:11:34,058
Όταν φτιαχτεί η πυρά θα δούμε
αν θα κρατήσει τον λόγο του.
661
01:11:34,158 --> 01:11:36,641
- Πως μπορείς...
- Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
662
01:11:37,016 --> 01:11:40,433
Η Μεγάλη Κατάρα έχει εξαπλωθεί
σε όλα τα Βασίλεια.
663
01:11:40,533 --> 01:11:44,100
Πανούκλες στο Βορρά...
664
01:11:44,350 --> 01:11:47,016
τα νερά γίνονται βρώμικα στην Ανατολή...
665
01:11:47,641 --> 01:11:51,725
μωρά που γεννήθηκαν νεκρά στο Νότο...
666
01:11:52,141 --> 01:11:55,475
και αποτυχημένες καλλιέργειες στη Δύση.
667
01:11:55,891 --> 01:11:59,266
Όσο περισσότερο περιμένουμε,
τόσο μεγαλύτερη θα είναι η καταστροφή.
668
01:12:00,225 --> 01:12:02,391
Αυτή η κατάρα προκλήθηκε
από την οικογένεια Γιν.
669
01:12:02,475 --> 01:12:04,308
Είναι δική τους ευθύνη να την τερματίσουν.
670
01:12:04,891 --> 01:12:07,141
Ο Βασιλιάς Σανγκ είναι ο
Βασιλιάς όλων των Βασιλείων.
671
01:12:07,241 --> 01:12:09,891
- Ο κόσμος είναι δικός του.
- Αυτός ο κόσμος...
672
01:12:09,991 --> 01:12:12,391
δεν είναι ο κόσμος του Βασιλιά...
673
01:12:12,491 --> 01:12:14,833
αλλά ο κόσμος όλων.
674
01:12:14,933 --> 01:12:16,050
Συναρπαστικό...
675
01:12:18,433 --> 01:12:20,350
Συναρπαστικό...
676
01:12:21,975 --> 01:12:26,850
Οι μαντίες του Δούκα της Δύσης
δεν έκαναν ποτέ λάθος.
677
01:12:26,950 --> 01:12:28,200
Λοιπόν, τι λέει;
678
01:12:28,391 --> 01:12:31,725
Το εξάγραμμα υποδηλώνει «απάτη».
679
01:12:32,266 --> 01:12:36,100
Ο φόνος ενός βασιλιά δεν ήταν δίκαιος...
680
01:12:36,600 --> 01:12:40,600
και ένας θρόνος έπεσε σε ανάξια χέρια.
681
01:12:41,225 --> 01:12:43,850
Από ότι φαίνεται...
682
01:12:45,225 --> 01:12:52,141
ο Βασιλιάς δεν σκοτώθηκε από τον Γιν Τσι,
αλλά από κάποιον άλλο.
683
01:12:53,266 --> 01:12:54,766
Ποιός να είναι αυτός;
684
01:12:54,866 --> 01:12:58,516
Ποιός άλλος εκτός από τον Γιν Σου;
685
01:12:58,616 --> 01:13:01,475
Δεν είναι σωστό να βγάζουμε
βιαστικά τέτοια συμπεράσματα.
686
01:13:05,891 --> 01:13:07,933
Είσαι μαζί μας ή όχι;
687
01:13:08,033 --> 01:13:09,350
Είναι προδοσία...
688
01:13:11,766 --> 01:13:14,058
με ελάχιστες πιθανότητες επιτυχίας.
689
01:13:18,600 --> 01:13:21,141
Τι λες, Τζι Τσανγκ;
690
01:13:21,475 --> 01:13:28,391
Μην ξεχνάτε ότι οι γιοι μας
κρατούνται ως όμηροι στο Ζάογκ.
691
01:13:32,391 --> 01:13:33,808
Ας είναι.
692
01:13:35,475 --> 01:13:36,891
Ας είναι τότε!
693
01:13:36,991 --> 01:13:39,141
Θα επιστρέψω στο νότο και θα
συγκεντρώσω τα στρατεύματά μου.
694
01:13:39,225 --> 01:13:42,350
Μπορώ να το κάνω χωρίς εσάς.
695
01:13:43,808 --> 01:13:45,183
Σταματήστε! Μην κουνηθεί κανείς!
696
01:13:49,558 --> 01:13:52,683
Τολμάς να σχεδιάζεις προδοσία!
697
01:13:53,016 --> 01:13:55,683
Είναι μόνος του. Σκοτώστε τον.
698
01:13:55,783 --> 01:13:57,725
Όχι!
699
01:14:00,058 --> 01:14:03,058
Είναι ο γιος μου, ο Τζι Φα.
700
01:14:05,808 --> 01:14:08,391
Είμαι ο Τζι Φα, φρουρός της βασιλικής αυλής.
701
01:14:09,058 --> 01:14:12,558
Είδα τον Γιν Τσι να σκοτώνει τον
πατέρα του με τα μάτια μου...
702
01:14:13,350 --> 01:14:15,683
κι όμως προσπαθείς να λερώσεις
την Αυτού Μεγαλειότητα...
703
01:14:15,850 --> 01:14:17,391
με αυτές τις ψεύτικες μαντίες!
704
01:14:17,933 --> 01:14:19,266
Βλέπετε;
705
01:14:19,475 --> 01:14:21,433
Ήταν όμηρος τόσο καιρό...
706
01:14:21,850 --> 01:14:23,891
που βλέπει τον Γιν Σου
για πατέρα του.
707
01:14:24,266 --> 01:14:26,516
Τι καλό έχει ένας τέτοιος γιος;
708
01:14:26,808 --> 01:14:28,183
Σκοτώστε τον.
709
01:14:38,433 --> 01:14:40,475
Δεν θα ξεφύγετε!
710
01:14:45,516 --> 01:14:46,850
- Τζι Φα! Επιτέλους σε βρήκαμε.
- Αδέρφια!
711
01:14:46,933 --> 01:14:49,058
Είμαστε οι βασιλικοί φρουροί.
Πετάξτε τα όπλα σας!
712
01:14:49,158 --> 01:14:50,475
Κάνε στην άκρη!
713
01:14:58,016 --> 01:14:59,725
Λένε ότι μπορείς να δεις το μέλλον.
714
01:15:00,475 --> 01:15:01,650
Τζι Τσανγκ...
715
01:15:02,683 --> 01:15:04,308
μπορείς να δεις...
716
01:15:05,308 --> 01:15:06,766
το δικό σου θάνατο;
717
01:15:08,058 --> 01:15:09,933
Μεγαλειότατε...
718
01:15:10,933 --> 01:15:12,391
ένας μάντης...
719
01:15:12,891 --> 01:15:15,266
μπορεί να δει το μέλλον...
720
01:15:15,366 --> 01:15:17,266
των πάντων...
721
01:15:17,808 --> 01:15:18,808
εκτός από...
722
01:15:19,600 --> 01:15:21,641
την δικη του τύχη.
723
01:15:21,766 --> 01:15:23,350
Τι βλέπεις τώρα;
724
01:15:24,433 --> 01:15:26,433
Εδώ φαίνεται ότι...
725
01:15:27,683 --> 01:15:28,975
ο Μεγαλειότατος...
726
01:15:30,058 --> 01:15:34,558
θα πεθάνει από το χέρι της ίδιας του
της σάρκας και του αίματος σου.
727
01:15:43,350 --> 01:15:44,850
Όλοι γνωρίζουν ότι...
728
01:15:45,433 --> 01:15:49,433
σκοπεύω να θυσιαστώ
για να σωθεί ο κόσμος.
729
01:15:49,475 --> 01:15:53,058
Τζι Τσανγκ,
δεν είσαι παρά ψεύτικος!
730
01:15:54,350 --> 01:15:56,850
Εμπρός! Σταθείτε μπροστά
στους πατέρες σας.
731
01:16:05,600 --> 01:16:09,683
Όταν ο Γιν Τσι σκότωσε τον πατέρα μας
οι γιοι σας ήταν όλοι εκεί...
732
01:16:10,308 --> 01:16:11,475
και είδαν όλα όσα έγιναν.
733
01:16:12,600 --> 01:16:13,725
Αλλά εσείς οι τέσσερις...
734
01:16:14,225 --> 01:16:16,433
θα πιστεύατε αβάσιμες φήμες...
735
01:16:16,850 --> 01:16:19,433
για αυτό που είδαν οι γιοί
σας με τα μάτια τους.
736
01:16:20,183 --> 01:16:21,641
Δεν είστε ηλίθιοι.
737
01:16:22,475 --> 01:16:24,850
Είστε απλά προδότες.
738
01:16:29,225 --> 01:16:32,225
Ρίξτε μια καλή ματιά
σε αυτούς τους προδότες.
739
01:16:34,266 --> 01:16:36,100
Κάποτε ήταν πατέρες σας.
740
01:16:37,225 --> 01:16:38,333
Τώρα...
741
01:16:38,725 --> 01:16:41,225
είναι αμαρτωλοί που πρόδωσαν τον Σανγκ.
742
01:16:41,725 --> 01:16:45,433
Η αδερφή μου είναι η γυναίκα σου,
η βασίλισσα.
743
01:16:45,683 --> 01:16:47,891
Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο, είναι ανιψιός μου.
744
01:16:48,683 --> 01:16:50,308
Γιατί να είμαι προδότης;
745
01:16:52,308 --> 01:16:55,891
Με μάρτυρες τους θεούς,
ποτέ δεν είχα σκοπό να σε προδώσω.
746
01:16:56,433 --> 01:16:57,725
Γιν Σου!
747
01:17:00,100 --> 01:17:01,683
Σκότωσες τον πατέρα σου
και τον αδερφό σου...
748
01:17:01,766 --> 01:17:02,975
και έφερες τη Μεγάλη Κατάρα!
749
01:17:03,058 --> 01:17:04,233
Εσύ...
750
01:17:04,766 --> 01:17:07,391
είσαι ο αμαρτωλός.
751
01:17:10,766 --> 01:17:11,975
Οι πατεράδες σαςυ...
752
01:17:12,725 --> 01:17:15,475
κρατούσαν τους αγαπημένους
τους γιους κοντά τους...
753
01:17:16,600 --> 01:17:18,725
καλοθρεμμένους και καλοντυμένους...,
754
01:17:20,016 --> 01:17:21,600
περιμένωντας πως μια
μέρα θα κληρονομήσουν...
755
01:17:21,700 --> 01:17:23,266
τον θρόνο τους.
756
01:17:25,058 --> 01:17:26,391
Ενώ εσείς...
757
01:17:26,766 --> 01:17:29,975
εγκαταλειφθήκατε εδώ
στο μακρινό Ζάογκ...
758
01:17:30,075 --> 01:17:31,933
να φροντίζετε μόνοι σας
τους εαυτούς σας.
759
01:17:35,058 --> 01:17:36,291
Και τώρα...
760
01:17:37,725 --> 01:17:39,058
όλοι έχετε μεγαλώσει...
761
01:17:40,308 --> 01:17:43,391
κι έχετε εκπαιδευτεί από εμένα για
να γίνετε πολεμιστές του Σανγκ.
762
01:17:45,516 --> 01:17:50,391
Η δύναμη και το κουράγιο σας
έχουν σφυρηλατηθεί σε θανάσιμη μάχη.
763
01:17:52,183 --> 01:17:54,225
Κανείς δεν μπορεί να σας πει τι να κάνετε.
764
01:17:56,475 --> 01:17:59,808
Είσαι πολύ πιο δυνατοί από
τα αδέρφια σας πίσω στο σπίτι.
765
01:18:00,475 --> 01:18:04,141
Είστε πολύ πιο ικανοί για να
διαδεχτείτε τους πατεράδες σας.
766
01:18:06,850 --> 01:18:10,600
Τώρα, σας δίνω την ευκαιρία να πάρετε
αυτό που δικαιωματικά σας ανήκει.
767
01:18:12,683 --> 01:18:14,933
Όποιος σκοτώσει τον πατέρα του...
768
01:18:18,641 --> 01:18:20,391
μπορεί να πάρει τη θέση του.
769
01:18:27,683 --> 01:18:28,850
Τραβήξτε τα ξίφη σας!
770
01:18:51,016 --> 01:18:54,308
Έχετε ξεχάσει πώς πέθανε
ο Σου Κιόνχιου;
771
01:18:57,891 --> 01:18:59,225
Πατέρα!
772
01:19:01,058 --> 01:19:02,391
Αν δεν σκοτώσετε
τον πατέρα σας...
773
01:19:03,725 --> 01:19:06,433
θα σας σκοτώσει εκείνος
μια μέρα.
774
01:19:14,350 --> 01:19:15,475
Πατέρα!
775
01:19:37,141 --> 01:19:38,275
Μπράβο.
776
01:19:38,366 --> 01:19:41,683
Τσονγκ Γινμπιάο,
είσαι τώρα Δούκας του Βορρά.
777
01:19:48,683 --> 01:19:49,808
Ανόητε!
778
01:19:52,558 --> 01:19:54,641
Κάντο!
779
01:19:58,225 --> 01:19:59,358
Όχι!
780
01:19:59,450 --> 01:20:00,500
Οχι!
781
01:20:02,516 --> 01:20:04,058
Ο γιος μου!
782
01:20:06,725 --> 01:20:07,841
Ο γιος μου!
783
01:20:26,475 --> 01:20:27,600
Εσύ πρέπει...
784
01:20:27,850 --> 01:20:29,433
να μείνεις ζωντανός.
785
01:20:31,266 --> 01:20:34,808
Τζιάνγκ Γενχάν,
είσαι τώρα Δούκας της Ανατολής.
786
01:20:35,683 --> 01:20:36,816
Πατέρα!
787
01:20:56,641 --> 01:20:59,766
Τζι Φα, Τι περιμένεις;
788
01:21:05,850 --> 01:21:08,016
Θέλεις να παρακαλέσεις για έλεος
για την ζωή του πατέρα σου;
789
01:21:09,850 --> 01:21:10,991
Όχι.
790
01:21:11,558 --> 01:21:14,975
Ο Τζι Τσανγκ είναι προδότης
που του αξίζει να εκτελεστεί.
791
01:21:15,016 --> 01:21:17,266
Οι Τέσσερις Δούκες σχεδίασαν προδοσία...
792
01:21:17,850 --> 01:21:20,141
γιατί παραπλανήθηκαν από τον Τζι Τσανγκ.
793
01:21:20,241 --> 01:21:22,766
Ο Τζι Τσανγκ είναι ο ένοχος
που ξεκίνησε τη συνωμοσία.
794
01:21:23,183 --> 01:21:26,600
Αν τον σκοτώσουμε,
οι αμαρτίες του θα καλυφθούν...
795
01:21:26,700 --> 01:21:28,433
και κανείς δεν θα μάθει την αλήθεια.
796
01:21:32,183 --> 01:21:34,808
Πρέπει να απολογηθεί δημόσια...
797
01:21:35,725 --> 01:21:37,433
για να μάθει ο κόσμος ότι...
798
01:21:37,975 --> 01:21:40,308
οι Τέσσερις Δούκες έκαναν
απόπειρα προδοσίας...
799
01:21:40,975 --> 01:21:43,225
και ήταν η αποφασιστικότητα
της Μεγαλειότητάς σας...
800
01:21:43,475 --> 01:21:45,308
που έσωσε το Σανγκ.
801
01:21:52,058 --> 01:21:54,475
Άφησες το Φάνγκσεν Μπανγκ να ξεφύγει.
802
01:21:54,933 --> 01:21:56,016
Αυτό ήταν μια αποτυχία.
803
01:21:56,891 --> 01:21:59,558
Αιχμαλώτισες τέσσερις προδότες του Σανγκ.
804
01:21:59,891 --> 01:22:01,008
Αυτό είναι προς τιμήν σου.
805
01:22:02,225 --> 01:22:03,341
Φρουροί!
806
01:22:06,891 --> 01:22:09,183
Βάλτε τον Τζι Τσανγκ στο μπουντρούμι.
807
01:22:42,308 --> 01:22:43,425
Πατέρα.
808
01:22:47,475 --> 01:22:48,691
Πατέρα.
809
01:23:05,891 --> 01:23:07,683
Αυτός ο κύκλος νεφρίτη...
810
01:23:09,641 --> 01:23:14,058
ήταν το δώρο μου για σένα...
811
01:23:14,391 --> 01:23:16,766
όταν σε έστειλα εδώ να είσαι όμηρος.
812
01:23:17,266 --> 01:23:20,058
Θυμάσαι τι σημαίνει;
813
01:23:21,350 --> 01:23:23,850
Η Αυτού Μεγαλειότητα μού υποσχέθηκε
πως μόλις ομολογήσεις το έγκλημά σου...
814
01:23:24,141 --> 01:23:25,608
θα σε αφήσει να επιστρέψεις στο Χιτσί.
815
01:23:26,183 --> 01:23:27,641
Ο κύκλος...
816
01:23:28,641 --> 01:23:31,350
σημαίνει ότι μια μέρα θα επιστρέψεις.
817
01:23:33,641 --> 01:23:35,558
Πλησιάζει ο καιρός φύτευσης.
818
01:23:36,183 --> 01:23:38,283
- Το Χιτσί...
- Οι ψεύτικες προφητείες σου...
819
01:23:38,483 --> 01:23:42,266
υποκίνησαν την προδοσία.
Γιατί δεν το παραδέχεσαι;
820
01:23:47,183 --> 01:23:48,758
Εκανα λάθος.
821
01:23:51,225 --> 01:23:52,558
Δεν έπρεπε να σε έχω...
822
01:23:53,891 --> 01:23:59,850
στείλει να ζήσεις με έναν τόσο κακό
άνθρωπο όπως ο Γιν Σου.
823
01:24:00,433 --> 01:24:02,058
Πώς μπορείς να τον λες κακό;
824
01:24:04,016 --> 01:24:05,475
Είδα με τα μάτια μου...
825
01:24:05,675 --> 01:24:07,350
πως αγωνίστηκε για την πατρίδα μας.
826
01:24:07,766 --> 01:24:09,100
Άκουσα με τα αυτιά μου...
827
01:24:09,641 --> 01:24:13,391
πως σκοπεύει να θυσιαστεί για
να κατευνάσει τη Μεγάλη Κατάρα.
828
01:24:14,558 --> 01:24:15,725
Όσο για σένα...
829
01:24:16,350 --> 01:24:17,600
ήσουν στο Χιτσί.
830
01:24:18,141 --> 01:24:22,975
Δεν είδε τίποτα από αυτά, κι όμως τον
κρίνεις με βάση μια χούφτα από ξυλάκια.
831
01:24:24,433 --> 01:24:26,308
Είναι γελοίο.
832
01:24:30,725 --> 01:24:32,100
Γιε μου...
833
01:24:33,058 --> 01:24:35,183
αυτό που βλέπεις...
834
01:24:36,100 --> 01:24:40,933
μπορεί να είναι μόνο αυτό που
θέλει να δεις ο Γιν Σου...
835
01:24:42,516 --> 01:24:44,183
και το τι πιστεύεις...
836
01:24:45,100 --> 01:24:49,183
μπορεί να είναι μόνο αυτό που
θέλει να πιστεύεις ο Γιν Σου.
837
01:24:55,058 --> 01:24:56,183
Πατέρα.
838
01:25:01,308 --> 01:25:02,766
Αν...
839
01:25:03,350 --> 01:25:06,225
τα πιστεύεις πραγματικά όλα αυτά...
840
01:25:07,391 --> 01:25:11,600
θα με είχες σκοτώσει χθες
στο δικαστήριο.
841
01:25:17,641 --> 01:25:19,100
Είμαι ο γιος σου.
842
01:25:20,266 --> 01:25:21,975
Πώς θα μπορούσα να σε σκοτώσω;
843
01:25:28,516 --> 01:25:29,891
Να θυμάσαι...
844
01:25:31,058 --> 01:25:34,558
δεν έχει σημασία ποιανού γιος είσαι.
845
01:25:35,975 --> 01:25:40,600
Σημασία έχει ποιος είσαι εσύ.
846
01:26:01,891 --> 01:26:04,266
Τι όμορφο σώμα.
847
01:26:06,308 --> 01:26:07,516
Το να το σκοτώσω...
848
01:26:08,516 --> 01:26:10,308
θα ήταν κρίμα, έτσι;
849
01:26:13,016 --> 01:26:14,850
Όλα ξεκίνησαν από σένα...
850
01:26:15,933 --> 01:26:17,683
ίσως θα έπρεπε να τελειώσουν
και με σένα.
851
01:26:22,600 --> 01:26:23,725
Φαίνεται ότι...
852
01:26:25,058 --> 01:26:27,891
ξύπνησα ένα θηρίο.
853
01:26:35,350 --> 01:26:36,475
Κράτα με κοντά σου.
854
01:26:38,766 --> 01:26:40,308
Ξέρω έναν τρόπο για εμάς...
855
01:26:42,225 --> 01:26:47,183
να μοιραστούμε την αθανασία.
856
01:26:52,975 --> 01:26:55,433
Ζητώ από τη Μεγαλειότητά σου
να με εκτελέσει.
857
01:26:57,850 --> 01:26:59,391
Για ποιους λόγους;
858
01:27:00,100 --> 01:27:04,433
Ο Τζιάνγκ Χουάντσου, Δούκας της Ανατολής,
εκτελέστηκε από την Μεγαλειότητά σας.
859
01:27:04,850 --> 01:27:07,391
Ως αδερφή του, αξίζω την ίδια τιμωρία.
860
01:27:08,558 --> 01:27:10,141
Πιστεύεις ότι αδικήθηκε;
861
01:27:13,183 --> 01:27:15,141
Οι Τέσσερις Δούκες ήταν πιστοί άνδρες.
862
01:27:16,016 --> 01:27:20,100
Σκοτώνοντάς τους,
πρόδωσες την εμπιστοσύνη των υπηκόων σου.
863
01:27:20,808 --> 01:27:23,516
Οι γιοι τους ήταν αγαπημένα παιδιά.
864
01:27:23,616 --> 01:27:25,391
Αναγκάζοντάς τους να σκοτώσουν
τους πατέρες τους...
865
01:27:25,491 --> 01:27:27,183
έχεις εγκαταλείψει κάθε ηθική.
866
01:27:28,850 --> 01:27:30,391
Αυτό που σκότωσες...
867
01:27:30,491 --> 01:27:32,516
ήταν περισσότεροι από τέσσερις άνδρες.
868
01:27:32,616 --> 01:27:34,475
Σκότωσες την εμπιστοσύνη του κόσμου...
869
01:27:34,575 --> 01:27:37,100
...και την βασιλεία του Σανγκ
τα τελευταία 500 χρόνια.
870
01:27:38,433 --> 01:27:39,808
Ως βασίλισσα...
871
01:27:40,475 --> 01:27:42,683
αυτής της χώρας...
872
01:27:42,783 --> 01:27:45,266
είναι καθήκον μου να
συμβουλεύσω τον Βασιλιά.
873
01:27:45,366 --> 01:27:47,191
Ως γυναίκα σου...
874
01:27:47,491 --> 01:27:50,683
είναι καθήκον μου να αντιμετωπίσω
τις αμαρτίες σου.
875
01:27:50,783 --> 01:27:52,683
Ίσως ο θάνατός μου να
χρησιμεύσει για να...
876
01:27:52,783 --> 01:27:54,641
σε φέρει στα λογικά σου.
877
01:27:54,891 --> 01:27:56,891
Οι νεκροί έχουν ήδη φύγει.
878
01:27:59,391 --> 01:28:01,850
Γιατί να σπαταλήσεις τη ζωή σου;
879
01:28:08,100 --> 01:28:10,266
Ένα σώμα σαν το δικό σου...
880
01:28:11,183 --> 01:28:13,250
δεν είναι εύκολο να το βρεις.
881
01:28:16,225 --> 01:28:17,891
Ως βασίλισσα...
882
01:28:19,891 --> 01:28:23,925
σου αξίζει να έχεις την
χαρά όλου του κόσμου.
883
01:28:33,100 --> 01:28:35,258
Γιατί δεν μπαίνεις μαζί μας...
884
01:28:36,225 --> 01:28:38,641
στη χαρά μας;
885
01:29:43,058 --> 01:29:45,516
Δεν είναι περίεργο που η Αυτού
Μεγαλειότητα σε αγαπά τόσο πολύ.
886
01:29:48,433 --> 01:29:50,141
Ακόμα και εγώ...
887
01:29:51,100 --> 01:29:53,766
δεν μπορώ να μην νιώσω
έλξη για εσένα.
888
01:30:00,891 --> 01:30:03,933
Περίεργο που ένα μέρος τόσο κρύο
και απομακρυσμένο όσο η Τζιζού...
889
01:30:05,475 --> 01:30:09,475
μπόρεσε να δημιουργήσει μια
εκπληκτική ομορφιά όπως εσύ.
890
01:30:20,641 --> 01:30:24,933
Αν ήμουν ο βασιλιάς κι εγώ
θα έπεφτα στα ξόρκια σου.
891
01:30:27,850 --> 01:30:30,183
Διαβολική ξεμυαλίστρα...
892
01:30:30,558 --> 01:30:32,225
φύγε μακριά από αυτόν τον κόσμο!
893
01:31:34,141 --> 01:31:35,258
Δαίμονα!
894
01:32:38,350 --> 01:32:39,466
Μεγαλειότατε!
895
01:32:39,550 --> 01:32:41,766
Ώστε σκοπεύεις να με σκοτώσεις!
896
01:32:42,391 --> 01:32:43,541
Πατέρα!
897
01:32:46,725 --> 01:32:48,516
Δεν είναι άνθρωπος!
Είναι δαίμονας της αλεπούς!
898
01:32:48,933 --> 01:32:50,100
Προστατέψτε την Αυτού Μεγαλειότητα!
899
01:32:53,600 --> 01:32:54,791
Φρουροί!
900
01:33:23,558 --> 01:33:24,850
Τζι Φα.
901
01:33:29,058 --> 01:33:30,641
Τι πρέπει να κάνω;
902
01:33:36,100 --> 01:33:38,183
Εδώ οδηγεί έξω από την
Πύλη του Μεσημβρινού.
903
01:33:38,433 --> 01:33:40,933
Πηγαίνετε στον Αρχιερέα Μπι Γκαν
και κρύψου εκεί.
904
01:33:44,725 --> 01:33:47,433
Αν με αφήσεις να φύγω,
τι θα σου συμβεί;
905
01:33:49,475 --> 01:33:51,041
Δώσε μου το ξίφος του Δαίμονα Δούκα.
906
01:34:03,016 --> 01:34:04,200
Τζι Φα.
907
01:34:08,433 --> 01:34:09,566
Τσονγκ Γινμπιάο...
908
01:34:10,016 --> 01:34:12,558
είναι σκοτεινά εκεί μέσα.
Θα σου βρω ένα φακό.
909
01:34:14,766 --> 01:34:17,391
Φέρτε μου ένα πυρσό!
910
01:34:27,266 --> 01:34:30,725
Η Μεγάλη Κατάρα είναι πάνω μας
και οι κακοί είναι παντού.
911
01:34:30,825 --> 01:34:33,433
Είμαστε σε περίοδο κρίσης.
912
01:34:33,533 --> 01:34:36,475
Για να υποχωρήσει η Μεγάλη Κατάρα,
οι κακοί πρέπει να ξεριζωθούν.
913
01:34:36,575 --> 01:34:39,266
Αυτό δείχνει την ανησυχία της Αυτού
Μεγαλειότητας για τον λαό του.
914
01:34:39,366 --> 01:34:40,725
Οι Τέσσερις Δούκες...
915
01:34:40,825 --> 01:34:43,766
Ανατολής, Δύσης, Νότου και Βορρά,
ήταν αχάριστοι προδότες...
916
01:34:43,866 --> 01:34:45,516
που σχεδίαζαν την προδοσία.
917
01:34:45,616 --> 01:34:49,016
Τώρα που απέτυχαν,
είτε είναι νεκροί είτε στη φυλακή.
918
01:34:49,116 --> 01:34:50,641
Η βασίλισσα Τζιάνγκ...
919
01:34:50,741 --> 01:34:53,266
δεν ήξερε τη θέση της ως γυναίκα
και μίλησε εκτός σειράς.
920
01:34:53,366 --> 01:34:54,975
Ντρέπεται για αυτό που έκανε,
921
01:34:55,075 --> 01:34:56,891
- και πνίγηκε μόνη της.
- Γονατίστε μπροστά στον Δούκα του Βορρά!
922
01:34:56,991 --> 01:35:00,183
Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο,
παντελώς στερούμενος ηθικής...
923
01:35:00,283 --> 01:35:03,725
μπήκε το βράδυ στο παλάτι για να
σκοτώσει τον πατέρα και βασιλιά του.
924
01:35:03,825 --> 01:35:08,308
Αφού απέτυχε, τράπηκε σε φυγή
και πλέον είναι καταζητούμενος.
925
01:35:18,600 --> 01:35:20,933
Αυτό το σπαθί του Γιν Τζιάο
είναι όντως κοφτερό.
926
01:35:33,058 --> 01:35:34,808
Σε παρακολουθώ εδώ και μέρες.
927
01:35:35,683 --> 01:35:37,308
Πού κρύβεσαι ο Γιν Τζιάο;
928
01:35:38,975 --> 01:35:40,175
Στο στάβλο;
929
01:35:40,850 --> 01:35:42,200
Στους στρατώνες;
930
01:35:43,516 --> 01:35:44,975
Ή σε κανένα κωλοχανίο;
931
01:35:49,183 --> 01:35:50,350
Θηρίο.
932
01:35:53,141 --> 01:35:54,166
Έλα.
933
01:35:54,258 --> 01:35:55,283
Για έλα!
934
01:36:21,516 --> 01:36:22,791
Αδελφέ!
935
01:36:27,183 --> 01:36:28,683
Όλα αυτά τα χρόνια μόνος
εδώ στο Ζάογκ...
936
01:36:28,808 --> 01:36:30,225
είμαι σίγουρος ότι έχεις
δεχτεί πολλά νταηλίκια.
937
01:36:31,308 --> 01:36:32,566
Με τίποτα.
938
01:36:33,808 --> 01:36:35,225
Εγώ κάνω όλο το νταηλίκι!
939
01:36:35,391 --> 01:36:37,808
Ήσουν πάντα ανταγωνιστικός.
940
01:36:38,266 --> 01:36:40,150
Πάντα ήθελες να γίνεις
ένας μεγάλος ήρωας.
941
01:36:40,766 --> 01:36:43,141
Θυμάμαι όταν ήρθε το Σανγκ
για ομήρους...
942
01:36:43,808 --> 01:36:46,058
και ο πατέρας μας έβαλε
να αγωνιστούμε στην τοξοβολία...
943
01:36:46,158 --> 01:36:47,433
για να δούμε ποιος θα πάει.
944
01:36:47,975 --> 01:36:52,266
Μην νομίζεις πως δεν κατάλαβα
στιγμή πως είχες πειράξει το τόξο μου.
945
01:36:52,350 --> 01:36:54,975
Αν δεν το είχα κάνει,
πως θα σε κέρδιζα;
946
01:36:56,975 --> 01:36:58,016
Το ξέρω αυτό.
947
01:36:58,475 --> 01:37:00,933
Ήθελες περισσότερα
από την ήσυχη ζωή στο Χιτσί.
948
01:37:01,558 --> 01:37:03,975
Λαχταρούσες να γίνεις πολεμιστής
στο Ζάογκ.
949
01:37:04,725 --> 01:37:06,933
Τώρα που είσαι βασιλικός φρουρός...
950
01:37:07,808 --> 01:37:09,808
είμαι πολύ χαρούμενος για σένα.
951
01:37:15,475 --> 01:37:18,926
Αδελφέ, είσαι ο επόμενος στη σειρά
για να γίνεις δούκας του Χιτσί.
952
01:37:19,026 --> 01:37:20,141
Έπρεπε να μείνεις εκεί.
953
01:37:27,975 --> 01:37:31,016
Οι άμαξες έξω είναι φορτωμένες
με θησαυρούς.
954
01:37:31,141 --> 01:37:32,258
Πες μου...
955
01:37:32,933 --> 01:37:34,441
αρκούν για να σώσουν τον Πατέρα;
956
01:37:43,891 --> 01:37:45,808
Καμία ποσότητα θησαυρού
δεν τον σώζει.
957
01:37:52,516 --> 01:37:54,141
Έχω ήδη μιλήσει με τον πατέρα...
958
01:37:56,225 --> 01:37:57,975
αλλά δεν θα παραδεχτεί ότι
έκανε λάθος.
959
01:37:59,183 --> 01:38:01,266
Ο πατέρας είναι έτσι.
960
01:38:03,100 --> 01:38:04,766
Δεν κάνει ποτέ τίποτα...
961
01:38:06,391 --> 01:38:08,141
που δεν πιστεύει.
962
01:38:10,308 --> 01:38:11,491
Αδελφέ...
963
01:38:12,600 --> 01:38:13,808
μην ανησυχείς.
964
01:38:14,225 --> 01:38:15,600
Το παλεύω.
965
01:38:18,600 --> 01:38:19,891
Φοβάμαι πως...
966
01:38:21,350 --> 01:38:23,225
ο πατέρας είναι γέρος και αδύναμος.
967
01:38:24,391 --> 01:38:26,100
Δεν μπορεί να περιμένει
πολύ περισσότερο.
968
01:38:33,058 --> 01:38:34,433
Οι Δράκοι του Χιονιού!
969
01:38:37,933 --> 01:38:41,683
Εχει περάσει πολύς καιρός.
Ακόμα με αναγνωρίζουν!
970
01:38:44,266 --> 01:38:46,016
Λείπεις πολύ καιρό.
971
01:38:46,141 --> 01:38:48,516
Μάλλον δεν ξέρεις πια τον
δρόμο της επιστροφής.
972
01:38:49,433 --> 01:38:52,516
Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού
ήταν δώρο από τον Πατέρα...
973
01:38:53,183 --> 01:38:54,933
αλλά τους έχω εκπαιδεύσει
όλα αυτά τα χρόνια.
974
01:38:56,100 --> 01:38:59,183
Είναι γρήγοροι
και ξέρουν τον δρόμο τους.
975
01:40:12,841 --> 01:40:14,350
Οι θησαυροί που έφερες...
976
01:40:14,450 --> 01:40:15,683
δεν με ευχαριστούν.
977
01:40:17,225 --> 01:40:20,391
Αλλά η παρουσία σου,
με ευχαριστεί πολύ.
978
01:40:26,183 --> 01:40:29,141
Πες μου, τι θέλεις;
979
01:40:29,641 --> 01:40:31,350
Σήμερα, θα πραγματοποιήσω
κάθε επιθυμία σου.
980
01:40:52,516 --> 01:40:54,058
Ο πατέρας μου είναι πολύ
γέρος και αδύναμος...
981
01:40:54,308 --> 01:40:56,350
για να επιβιώσει στη φυλακή.
982
01:40:56,683 --> 01:40:59,641
Θα τον λυπηθείς και να τον
απελευθερώσεις;
983
01:40:59,808 --> 01:41:03,933
Τιμώρησε εμένα στη θέση του.
984
01:41:06,141 --> 01:41:08,308
Ο πατέρας σου καταδικάστηκε
σε θάνατο.
985
01:41:13,558 --> 01:41:15,391
Τότε θα πεθάνω για αυτόν.
986
01:42:10,266 --> 01:42:11,808
Τζι Φα, εγώ είμαι.
987
01:42:14,725 --> 01:42:15,883
Δαίμονα μοναχέ!
988
01:42:16,391 --> 01:42:18,933
Κάθε φορά που εμφανίζεσαι,
κάτι κακό συμβαίνει.
989
01:42:19,766 --> 01:42:21,933
Πού είναι ο Γιν Τζιάο;
Πήγαινέ με να τον δω!
990
01:42:22,033 --> 01:42:24,494
Δεν θα ησυχάσεις μέχρι να σκοτωθούμε όλοι!
991
01:42:24,594 --> 01:42:27,425
Είμαι ο μόνος που μπορώ να τον σώσω.
Δεν μπορεί να μείνει άλλο στο Ζάογκ.
992
01:42:29,600 --> 01:42:30,975
Την τελευταία φορά ξέφυγες...
993
01:42:31,058 --> 01:42:32,475
αλλά αυτή τη φορά παραδόθηκες
από μόνος σου.
994
01:42:33,433 --> 01:42:34,608
Σταμάτα να μιλάς.
995
01:42:34,708 --> 01:42:38,997
Έλα μαζί μου.
Φύγε από το Ζάογκ.
996
01:42:39,197 --> 01:42:40,600
Το Κούνλουν θα σε προστατεύσει.
997
01:42:41,016 --> 01:42:43,100
Είσαι ο μελλοντικός
Βασιλιάς όλων των Βασιλείων.
998
01:42:43,683 --> 01:42:45,683
Το μέλλον του λαού εξαρτάται από...
999
01:42:47,891 --> 01:42:49,808
Ο πατέρας μου είναι ο
Βασιλιάς όλων των βασιλείων.
1000
01:42:50,183 --> 01:42:52,725
Αυτός είναι που θα ανοίξει το
Φάνγκσεν Μπανγκ και θα σώσει τον κόσμο!
1001
01:42:54,100 --> 01:42:55,308
Στο είπα, γέροντα.
1002
01:42:56,350 --> 01:42:57,558
Δεν θα σε ακούσει.
1003
01:42:57,850 --> 01:42:59,266
Τον πιστεύεις ακόμα;
1004
01:42:59,475 --> 01:43:01,633
Ο πατέρας μου είναι μαγεμένος
από ένα δαίμονα αλεπού.
1005
01:43:02,850 --> 01:43:04,391
Οι καλές και οι κακές τύχες...
1006
01:43:05,516 --> 01:43:07,141
δεν γίνονται τυχαία.
1007
01:43:08,391 --> 01:43:10,141
Όσοι έχουν κακές προθέσεις...
1008
01:43:10,891 --> 01:43:12,850
προσελκύουν δαίμονες.
1009
01:43:14,225 --> 01:43:15,641
Τι κι αν...
1010
01:43:16,475 --> 01:43:21,683
ο πατέρας σου δεν είναι μαγεμένος
από έναν δαίμονα της αλεπού;
1011
01:43:26,016 --> 01:43:27,808
Αν μπορέσουμε να φέρουμε τον Ντάτζι
σε αυτό το μέρος...
1012
01:43:27,908 --> 01:43:32,141
και σκοτώσουμε την αλεπού,
τότε θα μάθουμε την αλήθεια.
1013
01:43:39,516 --> 01:43:42,308
Με πονάει να βλέπω το πόσο
έχεις υποφέρει.
1014
01:43:45,683 --> 01:43:47,533
Είσαι εδώ για να με σκοτώσεις;
1015
01:44:01,516 --> 01:44:03,183
Σε ζηλεύω...
1016
01:44:03,891 --> 01:44:05,600
που έχεις δύο καλούς γιους.
1017
01:44:06,850 --> 01:44:08,350
Εγώ από την άλλη...
1018
01:44:08,766 --> 01:44:12,433
έχω μόνο ένα
που θέλει να με σκοτώσει.
1019
01:44:14,266 --> 01:44:15,966
Είμαστε και οι δύο πατέρες.
1020
01:44:16,933 --> 01:44:18,633
Γιατί είμαι τόσο ταλαιπωρημένος;
1021
01:44:20,683 --> 01:44:24,100
Το πως φέρεσαι στον πατέρα σου...
1022
01:44:24,766 --> 01:44:29,683
ο γιος σου θα ακολουθήσει
το ίδιο παράδειγμα.
1023
01:44:30,350 --> 01:44:31,766
Αλλά δεν έχεις ιδέα...
1024
01:44:32,308 --> 01:44:34,475
πώς μου φέρθηκε ο πατέρας μου.
1025
01:44:48,600 --> 01:44:50,475
Έχω μεγάλο θαυμασμό για σένα.
1026
01:44:51,558 --> 01:44:53,183
Τι πρέπει να κάνω;
1027
01:44:53,600 --> 01:44:55,808
Θα ήθελα να ακούσω τη συμβουλή σου.
1028
01:44:58,308 --> 01:45:00,933
Αν κρατήσεις τον λόγο σου...
1029
01:45:01,850 --> 01:45:03,266
και θυσίασεις τον εαυτό σου...
1030
01:45:04,016 --> 01:45:05,683
οι αμαρτίες σου...
1031
01:45:06,600 --> 01:45:08,933
θα συγχωρεθούν...
1032
01:45:10,350 --> 01:45:15,058
και θα είσαι έντιμος απόγονος
του Τσενγκ Τανγκ.
1033
01:45:16,641 --> 01:45:18,183
Το θέμα είναι...
1034
01:45:19,058 --> 01:45:22,016
μπορείς να το κάνεις;
1035
01:45:33,308 --> 01:45:36,766
Ο Μπο Γικάο είναι εδώ;
Στο Ζάογκ;
1036
01:45:38,100 --> 01:45:39,100
Πού είναι;
1037
01:45:43,933 --> 01:45:46,266
Αγαπάς τόσο πολύ τον γιο σου.
1038
01:45:46,891 --> 01:45:50,758
Δεν αναγνωρίζεις τη γεύση του;
1039
01:45:57,516 --> 01:45:59,675
Ακόμα και τα θηρία δεν τρώνε τα μικρά τους.
1040
01:46:01,600 --> 01:46:04,141
Είσαι λιγότερο από ζώο.
1041
01:46:15,850 --> 01:46:17,850
Θέλεις μια μπουκιά;
1042
01:46:20,891 --> 01:46:22,516
Πάρε μια μπουκιά.
1043
01:46:24,016 --> 01:46:25,641
Παρ'το!
1044
01:46:28,433 --> 01:46:30,058
Παρ'το!
1045
01:46:31,600 --> 01:46:34,225
Τέρας!
1046
01:46:34,725 --> 01:46:38,850
Σκότωσέ με!
1047
01:46:38,950 --> 01:46:40,475
Υποσχέθηκα στον Μπο Γικάο...
1048
01:46:40,891 --> 01:46:42,100
ότι δεν θα σε σκότωνα...
1049
01:46:42,600 --> 01:46:43,975
και ότι θα σε απελευθέρωνα.
1050
01:46:45,391 --> 01:46:47,183
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
1051
01:46:55,225 --> 01:46:56,558
Να θυμάσαι...
1052
01:46:57,308 --> 01:47:00,933
πως έχω ακόμα τον άλλο σου
γιο στα χέρια μου.
1053
01:47:50,016 --> 01:47:52,058
Αμάρτησα.
1054
01:47:53,808 --> 01:47:57,308
Έκανα μια ψεύτικη μαντεία.
1055
01:47:57,600 --> 01:48:00,850
Σχεδίασα προδοσία.
1056
01:48:01,641 --> 01:48:04,808
Υποκίνησα μια εξέγερση.
1057
01:48:06,058 --> 01:48:09,266
Είμαι εγκληματίας.
1058
01:48:09,366 --> 01:48:12,183
Είμαι ασυγχώρητος.
1059
01:48:13,850 --> 01:48:16,183
Αμάρτησα.
1060
01:48:17,100 --> 01:48:20,683
Έκανα μια ψεύτικη μαντεία.
1061
01:48:20,783 --> 01:48:24,225
Σχεδίασα προδοσία.
1062
01:48:24,891 --> 01:48:25,975
Εγώ!
1063
01:48:27,391 --> 01:48:30,725
Υποκίνησα μια εξέγερση.
1064
01:48:33,933 --> 01:48:37,516
Έκανα μια ψεύτικη μαντεία.
1065
01:48:39,475 --> 01:48:42,433
Σχεδίασα προδοσία.
1066
01:48:44,141 --> 01:48:45,725
Εγώ!
1067
01:48:46,683 --> 01:48:48,266
Υποκίνησα μια εξέγερση.
1068
01:48:50,058 --> 01:48:51,641
Είμαι εγκληματίας.
1069
01:48:58,641 --> 01:49:00,225
Είμαι εγκληματίας.
1070
01:49:02,641 --> 01:49:04,225
Εγώ!
1071
01:49:04,325 --> 01:49:07,808
Έκανα μια ψεύτικη μαντεία.
1072
01:49:18,683 --> 01:49:20,683
Εγώ, ο Γιν Σου...
1073
01:49:20,783 --> 01:49:23,600
έφεραν τη Λαίδη Σου να συναντήσει
τους προγόνους μας...
1074
01:49:24,766 --> 01:49:27,225
και ζητώ την ευλογία τους.
1075
01:49:36,391 --> 01:49:38,433
Έλα πιο κοντά.
1076
01:49:38,641 --> 01:49:41,725
Άσε τους προγόνους να σε δουν.
1077
01:49:57,975 --> 01:50:01,350
Αν δεν το είχα δει με τα μάτια μου...
1078
01:50:01,891 --> 01:50:06,141
δεν θα πίστευα ποτέ ότι θα μπορούσε
να υπάρξει τέτοια ομορφιά.
1079
01:50:07,225 --> 01:50:09,058
Δώσε μου το χέρι σου.
1080
01:50:17,975 --> 01:50:19,166
Δαίμονα Αλεπού...
1081
01:50:19,266 --> 01:50:22,141
έχω κλειδώσει
το μεσημβρινό σου μονοπάτι!
1082
01:50:22,725 --> 01:50:24,391
Ετοιμάσου να πεθάνεις.
1083
01:50:24,491 --> 01:50:26,808
Πώς μπορείς να πεις
ότι είναι δαίμονας αλεπού;
1084
01:50:28,141 --> 01:50:29,475
Γιν Τζιάο.
1085
01:50:35,100 --> 01:50:38,425
Ώστε εδώ είναι που έχεις κρυφτεί.
1086
01:50:44,141 --> 01:50:45,808
Είδα με τα μάτια μου...
1087
01:50:46,683 --> 01:50:49,272
πώς ο δαίμονας αλεπού
κατοικεί στο σώμα της Ντάτζι.
1088
01:50:49,766 --> 01:50:51,308
Πατέρα, σε τραυμάτισα κατά λάθος...
1089
01:50:51,408 --> 01:50:53,516
όταν προσπαθούσα να σκοτώσω
αυτόν τον δαίμονα...
1090
01:50:54,058 --> 01:50:55,875
και να εκδικηθώ για τη μητέρα.
1091
01:50:56,225 --> 01:50:58,466
Η Ντάτζι ήταν μαζί μου
όλο αυτό το διάστημα.
1092
01:50:58,766 --> 01:51:00,475
Αν ήταν δαίμονας αλεπού,
θα το ήξερα.
1093
01:51:00,575 --> 01:51:05,225
Όταν τη σκοτώσω θα
αποκαλυφθεί η αληθινή της μορφή.
1094
01:51:05,725 --> 01:51:09,225
Κι αν δεν είναι δαίμονας αλεπού;
Θα έχεις αφαιρέσει μια αθώα ζωή!
1095
01:51:13,600 --> 01:51:16,641
Ως Αρχιερέας...
1096
01:51:17,016 --> 01:51:20,216
έχω μια μαγική καρδιά με επτά θαλάμους.
1097
01:51:20,850 --> 01:51:22,808
Με την κατανάλωση αυτής της καρδιάς...
1098
01:51:23,016 --> 01:51:24,350
οποιοσδήποτε δαίμονας...
1099
01:51:24,766 --> 01:51:28,433
θα επανέλθει στην αρχική του μορφή.
1100
01:51:28,850 --> 01:51:31,850
Θα δώσεις την καρδιά σου για αυτό;
1101
01:51:31,950 --> 01:51:35,266
Τι είναι η καρδιά μου σε σύγκριση
με τη βασιλική οικογένεια...
1102
01:51:36,475 --> 01:51:39,058
και την δυναστεία μας;
1103
01:51:44,725 --> 01:51:49,516
Αλλά αν η Σου Ντάτζι είναι
όντως δαίμονας αλεπού...
1104
01:51:49,641 --> 01:51:52,258
τι θα κάνει η Μεγαλειότητά σου;
1105
01:51:55,308 --> 01:51:56,762
Πες τους όρους σου.
1106
01:51:57,433 --> 01:51:58,891
Πρέπει να θανατωθεί.
1107
01:52:00,225 --> 01:52:02,516
Ο Γιν Τζιάο πρέπει να αμνηστευτεί.
1108
01:52:03,266 --> 01:52:05,891
Και οι Τέσσερις Δούκες
πρέπει να κηρυχθούν αθώοι.
1109
01:52:06,683 --> 01:52:12,683
Εις στο όνομα των προγόνων μας,
ορκίσου να τα κάνεις όλα αυτά!
1110
01:52:17,516 --> 01:52:19,475
Καθώς οι πρόγονοί μου είναι μάρτυρες...
1111
01:52:20,641 --> 01:52:21,933
το ορκίζομαι!
1112
01:52:23,100 --> 01:52:25,766
Μεγάλε θείε, μην το κάνεις!
1113
01:52:44,683 --> 01:52:45,900
Κατάπιε την!
1114
01:53:26,641 --> 01:53:29,016
Δαίμονα αλεπού, δεν θα βλάψεις
τον Αυτού Μεγαλειότατο!
1115
01:53:32,558 --> 01:53:33,933
Ο δαίμονας αλεπού έχει δείξει
τον εαυτό του.
1116
01:53:34,016 --> 01:53:36,933
Τώρα, Μεγαλειότατε, σκότωσέ τον!
1117
01:53:40,766 --> 01:53:42,600
Εις στο όνομα των προγόνων μας...
1118
01:53:43,016 --> 01:53:46,683
Γιν Σου, τι περιμένεις;
1119
01:53:49,308 --> 01:53:50,466
Οι πρόγονοί μας;
1120
01:53:55,516 --> 01:53:57,100
Πού είναι αυτοί οι πρόγονοι;
1121
01:54:00,975 --> 01:54:03,183
Αν τους φωνάξω, απαντούν;
1122
01:54:05,100 --> 01:54:07,183
Όλοι λέτε ότι η λευκή αλεπού
είναι δαίμονας.
1123
01:54:09,558 --> 01:54:11,683
Στην πραγματικότητα, είναι μια γοητεία.
1124
01:54:14,016 --> 01:54:17,308
Μόνο αυτή ξέρει
τι πραγματικά επιθυμώ.
1125
01:54:18,600 --> 01:54:19,725
Θέλεις να γίνεις...
1126
01:54:20,808 --> 01:54:26,225
Βασιλιάς όλου του Κόσμου.
1127
01:54:38,641 --> 01:54:39,808
Η δυναστεία των Σανγκ...
1128
01:54:40,516 --> 01:54:42,016
τελείωσε.
1129
01:54:45,391 --> 01:54:47,725
- Αρχιερέα!
- Η δυναστεία των Σανγκ...
1130
01:54:48,350 --> 01:54:51,308
είναι πραγματικά τελειωμένη.
1131
01:54:57,891 --> 01:54:59,475
Μεγάλε θείε!
1132
01:55:01,016 --> 01:55:02,266
Η δυναστεία των Σανγκ...
1133
01:55:06,183 --> 01:55:08,016
Πάρε τον Αρχιερέα από εδώ.
1134
01:55:25,141 --> 01:55:26,433
Προδοτικό αγόρι...
1135
01:55:27,808 --> 01:55:29,350
τι σου φαίνεται τόσο διασκεδαστικό;
1136
01:55:32,141 --> 01:55:35,301
Νόμιζα ότι σε μάγεψε
ο δαίμονας αλεπού.
1137
01:55:36,433 --> 01:55:38,975
Γι' αυτό συνέχισα να ελπίζω ότι...
1138
01:55:39,433 --> 01:55:41,266
θα γύριζες ξανά...
1139
01:55:41,366 --> 01:55:43,600
στον πατέρα...
1140
01:55:43,891 --> 01:55:45,475
που σεβώμουν και κοίταζα ψηλά.
1141
01:55:45,975 --> 01:55:47,600
Ήμουν τόσο ανόητος!
1142
01:55:50,308 --> 01:55:53,350
Εσύ το έκανες αυτό!
1143
01:55:57,891 --> 01:55:59,766
Μου έδωσες τη ζωή μου.
1144
01:56:01,683 --> 01:56:03,516
Τώρα μπορείς να την πάρεις πίσω!
1145
01:56:06,225 --> 01:56:07,375
Γιν Τζιάο!
1146
01:56:20,975 --> 01:56:22,058
Φρουροί!
1147
01:56:25,891 --> 01:56:27,141
Πάρτε τον μακριά.
1148
01:56:36,433 --> 01:56:38,100
Θα εκτελεστεί αύριο στην
Πύλη Μερίντιαν.
1149
01:56:47,266 --> 01:56:49,600
Μη νομίζεις ότι δεν ξέρω τι έχεις κάνει.
1150
01:56:49,850 --> 01:56:51,008
Εγώ ποτέ δεν θα...
1151
01:57:04,141 --> 01:57:05,600
Από όλους τους ομήρους...
1152
01:57:07,100 --> 01:57:08,600
ήσουν ο αγαπημένος μου...
1153
01:57:10,225 --> 01:57:12,641
γιατί την ημέρα που έφτασες στο Ζάογκ...
1154
01:57:12,741 --> 01:57:14,350
μου είπες ότι...
1155
01:57:14,766 --> 01:57:17,183
ήθελες να γίνεις ήρωας.
1156
01:57:19,016 --> 01:57:21,141
Είμαστε μοναδικοί στο είδος μας...
1157
01:57:22,350 --> 01:57:23,466
γι' αυτό και...
1158
01:57:25,058 --> 01:57:26,850
θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία.
1159
01:57:27,766 --> 01:57:29,308
Πήγαινε και σκότωσε τον Τζι Τσανγκ.
1160
01:57:32,475 --> 01:57:33,766
Κάντο για μένα...
1161
01:57:35,058 --> 01:57:38,100
και θα γίνεις γιος και κληρονόμος μου.
1162
01:57:38,850 --> 01:57:40,933
Ο διάδοχος του Σανγκ.
1163
01:57:42,558 --> 01:57:44,733
Μην με απογοητεύσεις ξανά.
1164
01:57:52,350 --> 01:57:54,683
Είμαι εγκληματίας.
1165
01:57:55,850 --> 01:57:59,183
Είμαι ασυγχώρητος.
1166
01:58:01,766 --> 01:58:03,975
Έχω αμάρτησει.
1167
01:58:22,933 --> 01:58:25,725
Νόμιζα ότι δεν θα ξαναέβλεπα
το φως της ημέρας...
1168
01:58:26,850 --> 01:58:28,350
αλλά με έσωσες.
1169
01:58:29,683 --> 01:58:31,666
Έκανα εξάσκηση για χίλια χρόνια...
1170
01:58:32,100 --> 01:58:34,150
για να πάρω ανθρώπινη μορφή...
1171
01:58:34,183 --> 01:58:36,183
και να συμμετάσχω
στις απολαύσεις της ζωής.
1172
01:58:38,516 --> 01:58:42,225
Αλλά ο βασιλιάς Τσενγκ Τανγκ με
σφράγισε μέσα στον τάφο του Χουάνγιαν.
1173
01:58:43,808 --> 01:58:45,258
Πέρασαν 500 χρόνια.
1174
01:58:47,266 --> 01:58:51,183
Μόνο το αίμα των απογόνων του
μπορούσε να σπάσει τη σφραγίδα.
1175
01:58:52,225 --> 01:58:56,016
Με επανέφερες στη ζωή.
1176
01:58:59,641 --> 01:59:01,433
Σε αντάλλαγμα...
1177
01:59:02,225 --> 01:59:04,475
χρησιμοποίησα ένα ξόρκι μεταφοράς ψυχής...
1178
01:59:04,891 --> 01:59:07,141
για να κατοικήσω στο σώμα της Γιν Κι...
1179
01:59:08,183 --> 01:59:09,933
ώστε να σε βοηθήσω να κάνεις
αυτό που ήθελες να κάνεις.
1180
01:59:10,933 --> 01:59:13,766
Να πάρεις αυτό που ήθελες να έχεις.
1181
01:59:17,475 --> 01:59:19,266
Θα σε κάνω αθάνατο.
1182
01:59:21,016 --> 01:59:22,683
Ένας βασιλιάς για όλη την αιωνιότητα.
1183
01:59:39,725 --> 01:59:42,058
Ένας υπήκοος υπηρετεί τον βασιλιά του...
1184
01:59:42,158 --> 01:59:43,850
σαν τον ήλιο και το φεγγάρι στον ουρανό.
1185
01:59:44,891 --> 01:59:48,016
Αυτή είναι η βάση ενός έθνους.
1186
01:59:49,225 --> 01:59:51,100
Ένας γιος υπηρετεί τον πατέρα του...
1187
01:59:51,391 --> 01:59:53,225
όπως οι θεοί πάνω στους ουρανούς.
1188
01:59:53,600 --> 01:59:56,058
Αυτή είναι η βάση μιας οικογένειας.
1189
01:59:57,058 --> 02:00:00,683
Γι' αυτό δεν υπάρχει μεγαλύτερη αμαρτία...
1190
02:00:00,783 --> 02:00:03,350
από τη δολοφονία του πατέρα
και του βασιλιά κάποιου.
1191
02:00:03,683 --> 02:00:04,975
Ο προδότης γιος, Γιν Τζιάο...
1192
02:00:05,350 --> 02:00:08,725
αγνοώντας κάθε νόμο και ηθική,
οπλισμένος με δολοφονική πρόθεση...
1193
02:00:08,933 --> 02:00:11,266
Λοιπόν, Γι Τσανγκ...
1194
02:00:11,516 --> 02:00:12,725
ποιός από τους δυο μας
έμελλε να πεθάνει...
1195
02:00:12,825 --> 02:00:15,641
από το χέρι της ίδιας του της
σάρκας και του αίματος του;
1196
02:00:15,741 --> 02:00:17,350
Γιν Σου!
1197
02:00:18,808 --> 02:00:22,725
Νεκρός ή ζωντανός, έρχομαι για σένα!
1198
02:00:22,891 --> 02:00:24,858
Συνεχίστε με την εκτέλεση!
1199
02:00:36,433 --> 02:00:39,175
Νέζγια, Γιανγκ Ζιάν, πού είσαι;
1200
02:00:51,558 --> 02:00:52,683
Αδέρφια του Χιτσί...
1201
02:00:53,225 --> 02:00:54,600
σώστε τον Γιν Τζιάο! Γιν Τζιάο!
1202
02:01:04,975 --> 02:01:06,391
Σταματήστε τους!
1203
02:01:11,433 --> 02:01:13,725
Τόλμησες να με εξαπατήσεις;
1204
02:01:15,433 --> 02:01:18,605
Απελευθέρωσε τον Γιν Τζιάο,
αλλιώς θα αναγκαστώ να σε σκοτώσω.
1205
02:01:20,475 --> 02:01:21,850
Δεν έχεις αυτό που χρειάζεται.
1206
02:01:24,141 --> 02:01:25,183
Εκτελέστε τον!
1207
02:01:34,308 --> 02:01:37,058
Σύντροφε, κάτσε να σε
στείλω στο δρόμο σου.
1208
02:02:09,308 --> 02:02:11,433
Νομίζεις ότι θα με σκοτώσεις;
1209
02:02:12,100 --> 02:02:13,541
Μην ξεχνάς...
1210
02:02:13,808 --> 02:02:16,183
εγώ σου έμαθα όλα όσα ξέρεις.
1211
02:02:16,475 --> 02:02:17,641
Σώστε τον Τζι Φα!
1212
02:02:36,100 --> 02:02:38,225
Νένγια, Γιανγκ Ζιάν, εδώ είμαι!
1213
02:02:39,933 --> 02:02:41,108
Δάσκαλε Τζίγια!
1214
02:02:42,100 --> 02:02:43,558
Ελάτε μαζί μας! Πάμε!
1215
02:02:43,683 --> 02:02:46,225
Μην ανησυχείτε για μένα.
Πάρτε μαζί σας τον Γιν Τζιάο.
1216
02:02:46,600 --> 02:02:48,808
Ο Γιν Τζιάο είναι σε δύο ενότητες!
Είναι νεκρός.
1217
02:02:48,908 --> 02:02:52,058
Σταματήστε να χάνετε χρόνο!
Πάρτε τον αμέσως στο Κούνλουν!
1218
02:03:10,350 --> 02:03:11,525
Τηλεμεταφορά νερού!
1219
02:03:19,100 --> 02:03:20,266
Έπρεπε να φύγουν και οι δύο;
1220
02:03:56,558 --> 02:03:59,225
Αν δεν σε σκοτώσουν οι θεοί,
θα σε σκοτώσω εγώ.
1221
02:04:27,850 --> 02:04:29,558
Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι νεκρή.
1222
02:04:30,266 --> 02:04:33,891
Εγώ, Δούκας του Βορρά,
δίνω τις εντολές τώρα.
1223
02:04:54,933 --> 02:04:56,891
Φέρε μου Τζι Φα.
1224
02:05:11,475 --> 02:05:12,891
Γιατί είσαι ακόμα στο Ζάογκ;
1225
02:05:13,100 --> 02:05:14,266
Πρέπει να έχετε μια ευχή θανάτου!
1226
02:05:25,308 --> 02:05:26,475
Μεταφορά ψυχής!
1227
02:06:03,725 --> 02:06:05,141
Ο Γιν Σου πέθανε.
1228
02:06:05,600 --> 02:06:07,016
Τον σκότωσα.
1229
02:06:09,308 --> 02:06:11,683
Είναι ο υπεύθυνος για τη Μεγάλη Κατάρα.
1230
02:06:11,975 --> 02:06:13,766
Σταματήστε τους!
1231
02:06:21,975 --> 02:06:24,891
Ζιανγκ Γέχουαν,
αν θέλεις να τον εκδικηθείς...
1232
02:06:26,391 --> 02:06:27,850
κάν 'το τώρα.
1233
02:06:55,016 --> 02:06:56,183
Ανάπαυση!
1234
02:06:58,725 --> 02:06:59,825
Αφήστε τους.
1235
02:07:05,933 --> 02:07:07,183
Πηγαίνετε!
1236
02:07:17,600 --> 02:07:18,808
Κλείστε τις πύλες.
1237
02:07:18,933 --> 02:07:20,141
Προετοιμαστείτε για μάχη!
1238
02:07:45,683 --> 02:07:46,725
Κάποιος έρχεται!
1239
02:07:46,825 --> 02:07:47,966
Σταματήστε τον!
1240
02:07:53,141 --> 02:07:54,183
Σταματήστε τον τώρα!
1241
02:08:01,141 --> 02:08:02,333
Είναι ένας φυγάς.
1242
02:08:23,058 --> 02:08:24,558
Μέσα στο δάσος!
1243
02:08:26,100 --> 02:08:27,766
Πάμε!
1244
02:08:35,475 --> 02:08:36,766
Τι είναι αυτό;
1245
02:09:06,141 --> 02:09:07,458
Ρίξτε τα βέλη!
1246
02:09:18,475 --> 02:09:20,433
Τζι Φα, πήγαινε.
Σώσε τον εαυτό σου.
1247
02:09:20,600 --> 02:09:22,433
Εμένα κυνηγούν.
1248
02:09:24,225 --> 02:09:25,475
Θα δανειστώ κάτι δικό σου.
1249
02:09:25,683 --> 02:09:26,975
Τι;
1250
02:10:53,933 --> 02:10:57,183
Όχι τόσο γρήγορα, Ταοϊστή αδελφέ μου.
1251
02:11:06,058 --> 02:11:07,683
Εσύ!
1252
02:12:31,100 --> 02:12:34,725
Τζιάν Ζιγιά!
Δεν θα ξεφύγεις!
1253
02:12:59,975 --> 02:13:01,558
Ποιός είσαι εσύ;
1254
02:13:13,100 --> 02:13:14,850
Λέι Ζιένζι.
1255
02:13:22,850 --> 02:13:24,183
Παιδί μου...
1256
02:13:25,725 --> 02:13:28,225
πάμε σπίτι.
1257
02:14:11,850 --> 02:14:15,641
Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού
ήταν δώρα από τον Πατέρα.
1258
02:14:15,933 --> 02:14:17,766
Τους έχω εκπαιδεύσει όλα αυτά τα χρόνια.
1259
02:14:18,641 --> 02:14:22,600
Όποτε θέλεις να επιστρέψεις,
απλά πες τους:
1260
02:14:22,850 --> 02:14:24,141
«Σπίτι».
1261
02:14:24,641 --> 02:14:26,308
Και θα σε πάνε πίσω στο Χιτσί.
1262
02:14:35,975 --> 02:14:37,558
Ο κύκλος.
1263
02:14:41,808 --> 02:14:43,050
Πατέρα...
1264
02:14:44,141 --> 02:14:46,391
υπόσχομαι ότι θα επιστρέψω σπίτι
στο Χιτσί.
1265
02:14:53,600 --> 02:14:54,933
Κύκλος.
1266
02:15:00,391 --> 02:15:01,975
Ολόκληρος κύκλος.
1267
02:15:15,058 --> 02:15:16,891
Σπίτι.
1268
02:15:57,725 --> 02:15:59,100
Είναι ένας Δράκος του Χιονιού!
1269
02:15:59,266 --> 02:16:01,266
Ο Νεαρός Αφέντης επέστρεψε!
1270
02:16:17,725 --> 02:16:18,958
Πατέρα.
1271
02:16:44,725 --> 02:16:46,058
Έλα.
1272
02:16:56,891 --> 02:16:58,225
Ολόκληρος κύκλος.
1273
02:17:07,558 --> 02:17:08,600
Πατέρα,
1274
02:17:12,641 --> 02:17:14,391
Γύρισα.
1275
02:24:47,641 --> 02:24:50,600
Ο διοικητής της Σανγκ,
Γουέν Ζονγκ...
1276
02:24:50,700 --> 02:24:56,266
μετά από δέκα χρόνια μάχης
κοντά στη Βόρεια Θάλασσα...
1277
02:24:56,391 --> 02:25:00,225
επέστρεψε νικητής!
1278
02:25:00,425 --> 02:25:01,425
Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016