1
00:01:17,166 --> 00:01:18,958
Diangkat dari novel Ming,
The Investiture of the Gods,
2
00:01:18,982 --> 00:01:20,982
dan ditulis Song/Yuan,
Attack of the Shang karya Raja Zhou
3
00:01:36,200 --> 00:01:39,700
Pada mulanya, dunia belum ada.
4
00:01:40,991 --> 00:01:42,950
Dengan memisahkan langit dan bumi,
5
00:01:42,950 --> 00:01:45,700
Pangu berubah menjadi matahari,
bulan, gunung dan sungai,
6
00:01:46,450 --> 00:01:48,991
sehingga terciptalah dunia.
7
00:01:50,908 --> 00:01:52,908
Nuwa membuat patung dari tanah liat,
8
00:01:52,908 --> 00:01:55,616
meniupkan roh kedalam patung itu...
9
00:01:56,116 --> 00:01:58,616
sehingga terciptalah manusia.
10
00:02:01,408 --> 00:02:04,616
Sebelum meninggal,
Nuwa meninggalkan sebuah pusaka suci,
11
00:02:04,616 --> 00:02:07,408
yang disebut "Fengshen Bang",
12
00:02:08,408 --> 00:02:10,866
dan memerintahkan Dewa Kunlun
untuk menjaganya.
13
00:02:11,200 --> 00:02:13,825
Pusaka itu punya kekuatan
yang bisa menyelamatkan dunia...
14
00:02:14,075 --> 00:02:18,075
...dan hanya bisa dibuka
oleh Raja dari Segala Raja.
15
00:02:20,616 --> 00:02:22,575
Seiring generasi muncul silih berganti,
16
00:02:22,783 --> 00:02:24,950
Cheng Tang mendirikan Dinasti Shang.
17
00:02:25,450 --> 00:02:28,200
4 Adipati dari Timur, Barat,
Selatan dan Utara..
18
00:02:28,200 --> 00:02:30,408
bersama 800 Raja lainnya,
19
00:02:30,408 --> 00:02:34,450
mengakui raja Shang
sebagai Raja dari Segala Raja.
20
00:02:35,241 --> 00:02:36,533
Namun tiba saatnya,
21
00:02:36,866 --> 00:02:39,575
500 tahun setelah
masa pemerintahan Shang,
22
00:02:40,158 --> 00:02:43,741
Su Hu, Raja Jizhou,
tak mau menyerahkan upeti...
23
00:02:44,491 --> 00:02:47,283
dan menentang Raja Yi dari Dinasti Shang.
24
00:02:47,991 --> 00:02:51,575
Setelah pengepungan
yang cukup lama dan sengit,
25
00:02:51,575 --> 00:02:55,575
Raja Yi menugaskan putra keduanya,
Yin Shou, ke medan perang.
26
00:02:56,658 --> 00:03:03,366
Yin Shou membawa
pasukan khusus yang dia latih sendiri.
27
00:03:05,090 --> 00:03:07,090
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
28
00:03:07,114 --> 00:03:22,114
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
29
00:03:22,138 --> 00:03:26,138
MAINKAN SEKARANG JUGA
30
00:04:28,616 --> 00:04:30,991
Aku Ji Fa, putra Ji Chang,
Adipati Barat.
31
00:04:32,325 --> 00:04:35,700
Di sebelahku adalah sahabatku, Yin Jiao.
32
00:04:38,908 --> 00:04:41,658
Ayahnya adalah
panglima dan pahlawan kami.
33
00:04:44,241 --> 00:04:46,658
Semoga kelak aku bisa seperti dia.
34
00:05:06,741 --> 00:05:07,450
Sebutkan namamu.
35
00:05:07,700 --> 00:05:09,200
Su Quanxiao, putra Su Hu,
36
00:05:09,491 --> 00:05:10,450
Raja Jizhou.
37
00:05:10,741 --> 00:05:13,158
Yang keras, mereka tak dengar.
38
00:05:18,075 --> 00:05:20,241
Su Quanxiao, putra Su Hu,
39
00:05:20,950 --> 00:05:22,283
Raja Jizhou.
40
00:05:22,533 --> 00:05:23,408
Apa pangkatmu.
41
00:05:24,075 --> 00:05:26,408
Perwira Brigade Penawanan Shang,
42
00:05:26,783 --> 00:05:28,033
Batalyon Utara.
43
00:05:28,491 --> 00:05:29,991
Jelaskan kenapa di namakan "Tawanan".
44
00:05:30,575 --> 00:05:32,408
800 Raja...
45
00:05:32,408 --> 00:05:36,325
dari Timur, Barat, Selatan dan Utara
wajib mengirimkan satu putranya...
46
00:05:36,325 --> 00:05:37,866
sebagai tawanan di istana Shang.
47
00:05:38,116 --> 00:05:40,283
Jika ada Raja yang berani
menentang Kaisar,
48
00:05:40,283 --> 00:05:42,325
putra tawanannya
akan dieksekusi lebih dulu,
49
00:05:42,325 --> 00:05:44,575
setelah itu barulah seluruh keluarganya.
50
00:05:45,241 --> 00:05:49,075
Ayahmu Su Hu telah memberontak
melawan Jizhou.
51
00:05:51,866 --> 00:05:53,616
Bicaralah padanya.
52
00:06:08,491 --> 00:06:13,616
Ayah!
Tolong menyerahlah!
53
00:07:08,866 --> 00:07:10,866
Aku sudah pergi 8 tahun lamanya.
54
00:07:11,700 --> 00:07:13,450
Aku sudah besar.
55
00:07:14,533 --> 00:07:17,575
Ayahku sudah tak mengenaliku.
56
00:07:19,075 --> 00:07:20,866
Orang itu tak pantas jadi Ayahmu.
57
00:07:26,033 --> 00:07:27,908
Kau adalah putraku.
58
00:07:31,366 --> 00:07:34,158
Dan kau harus jadi anak yang pemberani.
59
00:07:46,366 --> 00:07:47,825
Selamat jalan,
60
00:07:50,325 --> 00:07:51,450
Ayah!
61
00:08:19,116 --> 00:08:20,491
Baru saja,
62
00:08:20,783 --> 00:08:22,575
di hadapan kalian,
63
00:08:23,575 --> 00:08:25,825
salah satu saudaramu tewas!
64
00:08:26,450 --> 00:08:28,783
Salah satu putraku tewas!
65
00:08:29,658 --> 00:08:31,616
Siapa yang membunuhnya?
66
00:08:31,616 --> 00:08:33,616
Pengkhianat Su Hu!
67
00:08:33,616 --> 00:08:35,575
Siapa yang membunuhnya?
68
00:08:35,575 --> 00:08:37,116
Pengkhianat Su Hu!
69
00:08:37,491 --> 00:08:39,575
Siapa yang membunuhnya?
70
00:08:39,616 --> 00:08:41,158
Pengkhianat Su Hu!
71
00:08:41,366 --> 00:08:43,075
Pengkhianat Su Hu!
72
00:08:43,283 --> 00:08:45,075
Pengkhianat Su Hu!
73
00:08:45,075 --> 00:08:45,950
Tembak!
74
00:09:34,283 --> 00:09:36,366
Prajurit Shang...
75
00:09:36,366 --> 00:09:38,408
hancurkan Jizhou!
76
00:09:38,575 --> 00:09:42,950
Hancurkan Jizhou!
77
00:09:46,116 --> 00:09:49,241
Serang!
78
00:09:49,741 --> 00:09:51,283
Ji Fa, ayo!
79
00:09:54,325 --> 00:09:55,116
Awas!
80
00:09:59,075 --> 00:09:59,908
Maju!
81
00:10:00,033 --> 00:10:01,075
Tembak!
82
00:10:20,075 --> 00:10:21,200
Maju!
83
00:10:22,366 --> 00:10:24,116
Terobos!
84
00:10:35,408 --> 00:10:37,241
Maju!
85
00:10:49,325 --> 00:10:50,158
Minggir!
86
00:11:35,866 --> 00:11:36,950
Ji Fa!
87
00:11:38,991 --> 00:11:40,075
Ji Fa!
88
00:11:48,866 --> 00:11:51,325
Yin Jiao, kau mundur karena takut.
89
00:11:51,325 --> 00:11:52,408
Kau sangat mengecewakan.
90
00:11:52,408 --> 00:11:53,450
Maafkan aku, Ayah!
91
00:11:54,200 --> 00:11:54,825
Tuan,
92
00:11:55,283 --> 00:11:56,408
kami tak mundur!
93
00:11:56,408 --> 00:11:59,116
Kuda kami lari ketakutan
saat melihat api.
94
00:12:01,200 --> 00:12:01,866
Ayah!
95
00:12:07,408 --> 00:12:09,950
Kuda-kuda ini melihat
apa yang kita lihat!
96
00:12:15,325 --> 00:12:16,241
Cepat!
97
00:12:24,575 --> 00:12:26,991
Serang!
98
00:12:31,658 --> 00:12:33,741
Serang!
99
00:12:35,325 --> 00:12:37,116
Serang!
100
00:12:38,616 --> 00:12:39,658
Serang!
101
00:12:40,325 --> 00:12:42,741
Serang!
102
00:13:01,533 --> 00:13:04,491
Setelah kota direbut,
kami memburu keluarga Su...
103
00:13:04,491 --> 00:13:06,408
sampai ke Makam Xuanyuan.
104
00:13:06,950 --> 00:13:10,200
Kami pastikan akan memenggal
kepala Su Hu...
105
00:13:10,200 --> 00:13:12,525
untuk membalaskan
dendam putranya, Su Quanxiao.
106
00:13:15,075 --> 00:13:15,575
Kakak!
107
00:13:15,908 --> 00:13:16,408
Kakak!
108
00:14:19,283 --> 00:14:20,283
Kakak!
109
00:14:23,075 --> 00:14:24,241
Ingatlah...
110
00:14:24,408 --> 00:14:27,616
keluarga Su takkan pernah
menyerah pada Raja Shang!
111
00:15:10,366 --> 00:15:11,200
Ayah.
112
00:15:24,158 --> 00:15:25,825
Lari!
113
00:16:24,908 --> 00:16:26,116
Hati-hati.
114
00:16:58,075 --> 00:16:59,283
Seorang gadis.
115
00:17:02,283 --> 00:17:03,325
Siapa dia?
116
00:17:04,241 --> 00:17:05,700
Putri Su Hu,
117
00:17:06,241 --> 00:17:07,283
Su Daji.
118
00:17:09,325 --> 00:17:10,533
Putri pengkhianat...
119
00:17:11,825 --> 00:17:13,033
]harus dihukum mati.
120
00:17:14,533 --> 00:17:15,283
Ji Fa,
121
00:17:16,825 --> 00:17:17,616
habisi dia.
122
00:17:19,575 --> 00:17:20,533
Membunuh seorang wanita?
123
00:17:22,700 --> 00:17:24,033
Aku tak tega.
124
00:17:25,033 --> 00:17:25,908
Jiang Wenhuan,
125
00:17:26,616 --> 00:17:27,283
kau saja.
126
00:17:27,616 --> 00:17:28,158
E Shun,
127
00:17:28,658 --> 00:17:29,283
bunuh dia.
128
00:17:29,783 --> 00:17:31,116
Kenapa bukan kau saja?
129
00:17:40,116 --> 00:17:41,616
Jepitan rambutku...
130
00:17:48,450 --> 00:17:48,825
Ji Fa!
131
00:17:48,950 --> 00:17:49,491
Ji Fa!
132
00:18:09,825 --> 00:18:10,950
Percuma saja...
133
00:18:11,991 --> 00:18:13,200
membunuh gadis seperti ini.
134
00:18:14,325 --> 00:18:15,575
Ayo bawa dia ke Panglima.
135
00:18:16,366 --> 00:18:17,575
Kalian pengecut!
136
00:18:18,533 --> 00:18:19,241
Biar aku saja.
137
00:18:19,408 --> 00:18:19,866
Yin Jiao!
138
00:18:20,158 --> 00:18:20,741
Yin Jiao!
139
00:18:28,241 --> 00:18:28,908
Tuan!
140
00:18:30,241 --> 00:18:30,700
Tuan!
141
00:18:31,033 --> 00:18:31,616
Tuan!
142
00:18:46,950 --> 00:18:48,950
Mari bersulang!
Prajurit...
143
00:18:49,158 --> 00:18:51,075
Dinasti Shang!
144
00:18:51,408 --> 00:18:52,908
Dengar.
145
00:18:54,116 --> 00:18:55,325
Aku mau bersulang...
146
00:18:56,533 --> 00:18:57,866
untuk saudara kita,
147
00:18:58,408 --> 00:18:59,200
Su Quanxiao.
148
00:18:59,991 --> 00:19:01,158
Untuk saudara kita.
149
00:19:01,241 --> 00:19:01,866
Untuk saudara kita.
150
00:19:01,908 --> 00:19:04,533
Putra pengkhianat Su Hu...
151
00:19:04,908 --> 00:19:06,991
tak layak jadi saudara kita.
152
00:19:06,991 --> 00:19:09,283
Ayah dan anak itu tak selalu sama.
153
00:19:10,241 --> 00:19:11,533
Meski Ayahnya seorang pengkhianat,
154
00:19:11,825 --> 00:19:13,283
tapi Su Quanxiao tak salah apa-apa.
155
00:19:13,491 --> 00:19:15,450
Ayah dan anak sama saja.
156
00:19:15,825 --> 00:19:18,241
Ayahmu, Ji Chang, Adipati Barat,
157
00:19:18,741 --> 00:19:20,575
cuma tahu membajak sawah.
158
00:19:20,575 --> 00:19:22,616
Meski kau kenakan baju besi ini, Ji Fa,
159
00:19:22,616 --> 00:19:24,700
kau masih tetap seorang petani Xiqi,
160
00:19:25,575 --> 00:19:27,658
bau pupuk kandang.
161
00:19:29,241 --> 00:19:30,783
Ayo minum.
162
00:19:31,325 --> 00:19:33,825
Ayahmu, Chong Houhu,
Adipati Negeri Utara,
163
00:19:33,825 --> 00:19:37,533
cuma tahu berburu binatang.
164
00:19:38,658 --> 00:19:40,033
Meski kau kenakan baju besi itu,
165
00:19:40,616 --> 00:19:41,491
kau masih...
166
00:19:41,866 --> 00:19:43,241
tetap seorang pemburu,
167
00:19:43,700 --> 00:19:44,783
berbau... apa?
168
00:19:45,033 --> 00:19:46,866
Dia berbau apa?
169
00:19:47,366 --> 00:19:48,408
Berbau binatang buas.
170
00:20:56,283 --> 00:20:58,116
Aku tahu maumu.
171
00:21:15,408 --> 00:21:16,700
Kau mau jadi...
172
00:21:17,908 --> 00:21:24,283
Raja Seluruh Dunia.
173
00:21:36,783 --> 00:21:39,366
Tahu bagaimana nasib
seorang putri pengkhianat?
174
00:21:42,700 --> 00:21:45,575
Besok, kau akan dikorbankan
untuk panji-panji kami.
175
00:21:48,866 --> 00:21:50,533
Aku beda dengan yang lainnya.
176
00:21:52,408 --> 00:21:53,658
Aku bisa membantumu.
177
00:22:30,408 --> 00:22:32,325
Setelah ditawan 8 lamanya di Zhaoge,
178
00:22:33,408 --> 00:22:34,283
hari ini,
179
00:22:34,783 --> 00:22:37,325
akhirnya aku kembali sebagai pahlawan...
180
00:22:37,991 --> 00:22:40,991
yang disambut sorak-sorai
di seluruh kota.
181
00:23:27,533 --> 00:23:31,491
Aku, Yin Shou,
menghadap pada Baginda Raja dan Yang Mulia.
182
00:23:39,533 --> 00:23:42,575
Untukmu, Ayah,
kupersembahkan kepala Su Hu.
183
00:23:52,575 --> 00:23:55,950
Dan untukmu, Kakak,
bendera perang Jizhou.
184
00:24:03,200 --> 00:24:04,700
Su Hu,
185
00:24:05,366 --> 00:24:08,950
kau pernah bersumpah
tak bakalan pernah tunduk padaku,
186
00:24:09,408 --> 00:24:10,700
malah, rupanya kau di sini.
187
00:24:10,783 --> 00:24:12,283
Dalam perayaan kemenangan besok,
188
00:24:12,283 --> 00:24:14,075
tengkoraknya akan dipakai sebagai cangkir...
189
00:24:14,241 --> 00:24:15,900
dan minum dengan ini sampai pagi!
190
00:24:17,283 --> 00:24:24,783
Kaisar Shang, Raja dari Segala Raja!
191
00:24:25,616 --> 00:24:28,408
Brigade Penawanan,
yang kembali dengan kemenangan,
192
00:24:28,408 --> 00:24:31,991
akan menarikan tarian perang
untuk Yang Mulia.
193
00:24:36,908 --> 00:24:38,200
Serang!
194
00:24:44,033 --> 00:24:46,658
Panjang umur Yang Mulia Kaisar!
195
00:25:02,200 --> 00:25:04,033
Anakku...
196
00:25:04,033 --> 00:25:07,533
putra kesayanganku menarilah!
197
00:25:08,116 --> 00:25:10,908
Bagus sekali!
198
00:25:53,825 --> 00:25:54,658
Melindungi dia!
199
00:25:56,825 --> 00:25:57,533
Formasi Pelindung!
200
00:26:39,908 --> 00:26:40,700
Yang Mulia...
201
00:26:47,366 --> 00:26:48,700
Dia meninggal!
202
00:26:49,658 --> 00:26:50,825
Ji Fa,
203
00:26:51,491 --> 00:26:53,908
kau sudah bunuh Pangeran.
204
00:26:53,908 --> 00:26:55,408
Semua keluargamu akan dihukum mati.
205
00:26:56,366 --> 00:26:57,533
Ji Fa.
206
00:26:58,950 --> 00:27:01,533
Membunuh Pangeran adalah kejahatan berat,
207
00:27:01,533 --> 00:27:03,616
dan hukumannya adalah hukuman mati.
208
00:27:03,616 --> 00:27:04,950
Kejahatan yang tak bisa diampuni!
209
00:27:11,950 --> 00:27:12,991
Ayah!
210
00:27:34,741 --> 00:27:38,325
Saudaraku Yin Qi membunuh Ayah kita, Raja.
211
00:27:42,325 --> 00:27:42,908
Ji Fa,
212
00:27:48,741 --> 00:27:51,075
perbuatanmu selain tak di benarkan,
213
00:27:52,075 --> 00:27:55,575
tapi kau juga sudah mengabdi
untuk kerajaan kita.
214
00:28:32,866 --> 00:28:34,950
Jika Yin Jiao tidak membelaku...
215
00:28:34,950 --> 00:28:36,866
dan Panglima tidak mengampuniku,
216
00:28:36,866 --> 00:28:39,783
semua keluargaku akan di hukum mati.
217
00:28:40,158 --> 00:28:42,158
Tapi karena Raja sudah meninggal,
218
00:28:42,158 --> 00:28:44,741
bagaimana nasib dinasti Shang kelak?
219
00:29:07,075 --> 00:29:10,866
Karena hal itu, Yang Mulia Agung
memanggil kami berdua...
220
00:29:11,325 --> 00:29:12,950
ke Istana Yuxu.
221
00:29:13,575 --> 00:29:15,075
Dunia manusia penuh penderitaan.
222
00:29:15,075 --> 00:29:17,491
Beginikah masa depan umat manusia?
223
00:29:18,950 --> 00:29:21,283
Ini Kutukan Besar.
Beritahu kami, Yang Maha Agung,
224
00:29:21,366 --> 00:29:24,133
apa salah manusia
sehingga menanggung semua ini?
225
00:29:24,158 --> 00:29:25,866
Saat peperangan berkecamuk...
226
00:29:25,866 --> 00:29:27,116
dan siluman merajalela,
227
00:29:27,783 --> 00:29:30,491
Kutukan Besar
pasti akan melanda semua manusia.
228
00:29:31,158 --> 00:29:31,908
Pada mulanya,
229
00:29:32,366 --> 00:29:34,116
saat Pangu membebaskan kekacauan,
230
00:29:34,741 --> 00:29:36,575
Qi murni naik membentuk langit...
231
00:29:36,575 --> 00:29:38,541
dan yang tak murni
turun membentuk bumi.
232
00:29:38,825 --> 00:29:40,325
Terciptalah langit dan bumi,
233
00:29:40,450 --> 00:29:42,033
dan kehidupan bertumbuh subur.
234
00:29:43,116 --> 00:29:44,825
Kutukan Besar bisa...
235
00:29:44,825 --> 00:29:46,491
memutarbalikkan semuanya.
236
00:29:47,158 --> 00:29:49,491
Dunia kembali dilanda kekacauan...
237
00:29:49,866 --> 00:29:51,533
dan semua makhluk hidup musnah.
238
00:29:52,116 --> 00:29:54,908
Meski manusia pantas dimusnahkan,
239
00:29:55,366 --> 00:29:58,408
tapi kami tak bisa
cuma duduk dan diam saja.
240
00:29:59,325 --> 00:30:01,283
Dewi Nuwa meninggalkan Fengshen Bang...
241
00:30:01,283 --> 00:30:03,041
di Kunlun, dalam penjagaan kami...
242
00:30:03,158 --> 00:30:05,658
karena dia
sudah meramalkan ini sebelumnya.
243
00:30:06,700 --> 00:30:10,533
Sudah saatnya Fengshen Bang
dikirim ke dunia.
244
00:30:10,991 --> 00:30:13,491
Setelah Fengshen Bang diserahkan...
245
00:30:13,491 --> 00:30:15,075
ke Raja dari Segala Kerajaan,
246
00:30:15,075 --> 00:30:17,691
jika dia bisa membukanya
dan mengamanahkan dewa baru,
247
00:30:17,691 --> 00:30:19,533
Kutukan Besar akan dicabut...
248
00:30:19,533 --> 00:30:21,325
dan manusia akan terselamatkan.
249
00:30:21,575 --> 00:30:23,741
Aku yakin kalian tahu
akan konsekuensinya...
250
00:30:23,741 --> 00:30:26,033
selaku pengemban Fengshen Bang ini.
251
00:30:26,866 --> 00:30:28,825
Yang Maha Agung, perkenankan aku.
252
00:30:29,325 --> 00:30:30,908
Seharusnya aku kali ini.
253
00:30:31,450 --> 00:30:32,783
Giliranku.
254
00:30:33,116 --> 00:30:34,325
Aku yang seharusnya.
255
00:30:35,408 --> 00:30:37,616
Tak boleh ada kesalahan.
256
00:30:38,075 --> 00:30:40,033
Biarkan Yang Maha Agung memutuskan...
257
00:30:40,366 --> 00:30:42,075
siapa yang akan ditugaskan.
258
00:31:21,200 --> 00:31:22,116
Manusia sudah sangat menderita.
259
00:31:22,116 --> 00:31:25,000
Biar aku yang antar
Fengshen Bang itu ke mereka.
260
00:31:25,658 --> 00:31:26,450
Ziya,
261
00:31:27,366 --> 00:31:28,658
ketahuilah,
262
00:31:29,033 --> 00:31:32,075
saat Dewa menyentuhkan Fengshen Bang itu,
263
00:31:32,075 --> 00:31:33,741
semua kekuatannya akan hilang,
264
00:31:33,741 --> 00:31:35,116
dan menjadi manusia kembali,
265
00:31:35,658 --> 00:31:38,850
akibatnya,
kau tak bisa kembali ke Kunlun lagi.
266
00:31:40,825 --> 00:31:42,991
Karena itu, lebih baik aku saja.
267
00:31:43,783 --> 00:31:47,950
Kenapa?
268
00:31:48,241 --> 00:31:51,241
Kalian semua sudah berlatih
ribuan tahun...
269
00:31:51,241 --> 00:31:53,033
agar menjadi seperti sekarang ini.
270
00:31:53,575 --> 00:31:55,533
Jangan sampai itu tersia-siakan.
271
00:31:55,950 --> 00:31:58,033
Aku baru berlatih 40 tahun.
272
00:31:58,033 --> 00:31:59,200
Itu bukanlah masalah besar...
273
00:31:59,200 --> 00:32:00,741
jika kekuatanku yang hilang.
274
00:32:01,158 --> 00:32:02,825
Dan, sebelum aku mulai berlatih,
275
00:32:02,825 --> 00:32:04,158
dulunya aku seorang pedagang.
276
00:32:04,158 --> 00:32:05,408
Aku sering bepergian...
277
00:32:05,408 --> 00:32:07,366
dan sudah sangat berpengalaman di dunia.
278
00:32:08,908 --> 00:32:10,475
Dengan rendah hati
aku mengajukan diri...
279
00:32:10,491 --> 00:32:11,866
untuk mengemban tugas ini.
280
00:32:12,575 --> 00:32:15,283
Ziya, kau belum lama bersama kami,
281
00:32:15,450 --> 00:32:16,908
dan belum mampu...
282
00:32:17,116 --> 00:32:19,116
menerawang masa depan,
283
00:32:19,116 --> 00:32:21,491
makanya aku tak memanggilmu hari ini.
284
00:32:21,825 --> 00:32:24,700
Karena intervensimu akan simpatimu...
285
00:32:24,700 --> 00:32:26,325
terhadap manusia,
286
00:32:26,325 --> 00:32:28,366
sudah mengacaukan pandangan kami
dari Kutukan Besar.
287
00:32:29,783 --> 00:32:34,116
Mungkinkah ini sudah takdirmu?
288
00:33:10,075 --> 00:33:11,241
Jiang Ziya,
289
00:33:11,866 --> 00:33:13,491
apa kau rela melepaskan...
290
00:33:13,491 --> 00:33:16,200
keabadian dan kekuatanmu selama 40 tahun...
291
00:33:16,783 --> 00:33:18,825
dan kembali menjadi manusia biasa?
292
00:34:06,741 --> 00:34:14,200
Burung Hitam Agung...
293
00:34:14,200 --> 00:34:20,950
melahirkan bangsa Shang.
294
00:34:22,533 --> 00:34:24,616
Leluhur, dengarkan aku!
295
00:34:24,616 --> 00:34:28,491
Aku, Yin Shou,
tak pernah berkeinginan menjadi Raja,
296
00:34:28,491 --> 00:34:31,825
tapi negara ini harus ada seorang raja,
297
00:34:31,825 --> 00:34:35,116
dan cuma aku dari anak Ayahku
yang masih hidup,
298
00:34:35,116 --> 00:34:37,075
dengan terpaksa duduk di atas takhta...
299
00:34:37,075 --> 00:34:39,491
dan mempertahankan dinasti Shang.
300
00:34:40,116 --> 00:34:41,658
Kumohon pamanku,
Pendeta Agung Bi Gan...
301
00:34:41,658 --> 00:34:44,033
meramalkan masa depan kerajaan kita.
302
00:35:51,575 --> 00:35:52,866
Dinasti ini akan hancur!
303
00:35:52,950 --> 00:35:54,075
Dinasti ini akan hancur!
304
00:35:54,158 --> 00:35:55,033
Dinasti ini akan hancur!
305
00:35:55,158 --> 00:35:56,033
Dinasti ini akan hancur!
306
00:35:58,741 --> 00:36:00,366
Dinasti ini akan hancur!
307
00:36:05,366 --> 00:36:07,700
Dinasti ini akan ditimpa malapetaka!
308
00:36:16,491 --> 00:36:18,116
Paman, maksudmu apa?
309
00:36:18,200 --> 00:36:20,366
Para Dewa sudah menubuatkan
kehancuran kita...
310
00:36:20,366 --> 00:36:23,616
dengan menghancurkan ramalan kita.
311
00:36:24,075 --> 00:36:25,725
Apa salah kita
hingga menerima kutukan ini?
312
00:36:25,950 --> 00:36:27,366
Ada anggota keluarga kerajaan...
313
00:36:27,366 --> 00:36:30,533
membunuh Ayah dan Rajanya sendiri.
314
00:36:30,533 --> 00:36:34,283
Tidak ada dosa yang lebih besar dari itu,
315
00:36:34,658 --> 00:36:37,866
dan para dewa telah murka.
316
00:36:38,491 --> 00:36:40,158
Keturunan Cheng Tang...
317
00:36:40,158 --> 00:36:43,366
tak bisa lagi menjadi Raja Segala Kerajaan.
318
00:36:43,783 --> 00:36:46,033
Akan ku-kurbankan ratusan nyawa manusia...
319
00:36:46,200 --> 00:36:47,908
untuk menenangkan kemarahan mereka.
320
00:36:47,908 --> 00:36:48,991
Percuma saja.
321
00:36:49,366 --> 00:36:50,491
Ribuan, kalau begitu.
322
00:36:50,491 --> 00:36:54,241
Meski puluhan ribu pun cuma akan sia-sia.
323
00:36:54,575 --> 00:36:55,825
Dahulu kala,
324
00:36:55,950 --> 00:36:59,825
saat leluhur kita Cheng Tang
menyatukan negeri ini,
325
00:37:00,283 --> 00:37:03,825
begitu banyak nyawa yang melayang
sehingga Kutukan Besar pun diturunkan.
326
00:37:04,241 --> 00:37:08,033
Kemarau panjang 7 tahun lamanya...
327
00:37:08,033 --> 00:37:10,825
membuah tanah menjadi tandus.
328
00:37:11,575 --> 00:37:16,158
Dengan menyusun tumpukan kayu kurban...
329
00:37:16,158 --> 00:37:17,491
dan mengorbankan dirinya sendiri,
330
00:37:17,491 --> 00:37:22,408
Cheng Tang akhirnya menggugah
para Dewa dan kutukan itu dicabut.
331
00:37:22,408 --> 00:37:26,491
Kau sarankan aku lakukan itu?
332
00:37:27,158 --> 00:37:28,325
Beraninya kau, Bi Gan!
333
00:37:36,033 --> 00:37:37,658
Ayahku baru saja menduduki takhta...
334
00:37:37,950 --> 00:37:39,658
dan kau suruh dia mengorbankan dirinya!
335
00:37:39,950 --> 00:37:41,991
Benar-benar...
336
00:37:41,991 --> 00:37:42,741
pengkhianatan!
337
00:37:42,783 --> 00:37:44,033
Dasar bodoh!
338
00:37:44,033 --> 00:37:46,241
Kutukan Besar baru saja berjalan.
339
00:37:46,658 --> 00:37:48,033
Tak lama lagi,
340
00:37:48,033 --> 00:37:50,450
rakyat kita akan mengalami penderitaan....
341
00:37:50,450 --> 00:37:52,075
dan tidak ada lagi persembahan
buat leluhur kita.
342
00:37:52,075 --> 00:37:53,033
Bila tiba waktunya,
343
00:37:53,033 --> 00:37:56,491
Dinasti Shang akan lenyap selamanya!
344
00:37:58,741 --> 00:38:00,616
Ayah, serahkan saja tahta padaku.
345
00:38:00,741 --> 00:38:02,575
Aku siap korbankan diriku
menggantikanmu.
346
00:38:08,366 --> 00:38:09,783
Apa artinya seorang raja...
347
00:38:10,991 --> 00:38:14,325
jika tak mau menanggung dosa dunia?
348
00:38:16,741 --> 00:38:19,700
Akan kuikuti ajaran leluhur kita, Cheng Tang...
349
00:38:20,700 --> 00:38:23,158
dan menyusun
tumpukan kayu kurban di Zhaoge.
350
00:38:24,616 --> 00:38:26,075
Jika itu sudah selesai,
351
00:38:26,741 --> 00:38:31,450
akan kukurbankan diriku dibakar
untuk menyelamatkan kerajaan ini.
352
00:38:34,408 --> 00:38:37,616
Semoga kerajaan ini diberkati!
353
00:38:37,950 --> 00:38:40,283
Berlutut!
354
00:38:41,825 --> 00:38:43,825
Semoga kerajaan ini diberkati!
355
00:38:43,991 --> 00:38:45,866
Semoga kerajaan ini diberkati!
356
00:38:45,991 --> 00:38:47,783
Semoga kerajaan ini diberkati!
357
00:38:47,866 --> 00:38:50,908
Bersujud!
358
00:39:05,700 --> 00:39:07,825
Sejam aku menunggu di luar Teras Rusa....
359
00:39:07,991 --> 00:39:09,075
tapi Yang Mulia...
360
00:39:10,158 --> 00:39:11,533
tak mau menemuiku.
361
00:39:16,991 --> 00:39:18,241
Aku akan jemput dia.
362
00:39:19,991 --> 00:39:21,991
Bicaramu tadi sudah melampui batas.
363
00:39:24,241 --> 00:39:25,741
Kau sudah menggugah
keraguan Ayahmu.
364
00:39:26,575 --> 00:39:28,575
Aku memintanya
menyerahkan takhta padaku...
365
00:39:28,950 --> 00:39:30,575
agar aku bisa mati menggantikannya.
366
00:39:31,283 --> 00:39:32,408
Tentu saja dia pasti tahu.
367
00:39:35,658 --> 00:39:37,658
Kau tak mengenal Ayahmu.
368
00:39:38,950 --> 00:39:39,741
Ibu,
369
00:39:41,700 --> 00:39:42,866
kau terlalu kuatir.
370
00:39:44,033 --> 00:39:45,658
Aku akan ajak Ayah ke sini,
371
00:39:46,283 --> 00:39:47,950
agar kita semua bisa berkumpul.
372
00:41:04,491 --> 00:41:04,866
Ji Fa.
373
00:41:05,033 --> 00:41:05,700
Yin Jiao.
374
00:41:06,325 --> 00:41:07,116
Ada siluman rubah.
375
00:41:07,116 --> 00:41:08,550
Ikuti aku.
376
00:41:20,116 --> 00:41:21,908
Kau yakin dia ke arah sini?
377
00:41:25,908 --> 00:41:28,158
Itu, di Ruang Istana Langit.
378
00:41:38,908 --> 00:41:40,200
Yang Mulia lagi beristirahat,
379
00:41:40,408 --> 00:41:42,033
tak ada yang boleh masuk.
380
00:41:43,241 --> 00:41:44,450
Ayahku dalam bahaya.
381
00:41:44,783 --> 00:41:46,075
Kau diam saja!
382
00:42:18,241 --> 00:42:18,991
Siapa?
383
00:42:20,825 --> 00:42:21,575
Ayah,
384
00:42:22,033 --> 00:42:23,075
ini aku.
385
00:42:23,366 --> 00:42:25,658
Nyelonong malam begini,
bawa pedang lagi!
386
00:42:26,825 --> 00:42:28,325
Apa kau sudah tak sabaran...
387
00:42:28,575 --> 00:42:30,200
menggantikan Ayah!
388
00:42:30,325 --> 00:42:31,283
Aku tak pernah berniat begitu!
389
00:42:31,450 --> 00:42:35,408
Aku lagi mengejar siluman rubah...
390
00:42:35,866 --> 00:42:37,158
Kami masuk kemari karena khawatir...
391
00:42:37,450 --> 00:42:39,700
akan keselamatan Yang Mulia.
Mohon ampuni kami.
392
00:42:39,825 --> 00:42:40,950
Siluman rubah apanya?
393
00:42:41,866 --> 00:42:43,200
Kenapa dia ada di sini?
394
00:42:44,283 --> 00:42:45,200
Keluar!
395
00:42:45,866 --> 00:42:46,825
Siap, Yang Mulia!
396
00:42:55,575 --> 00:42:57,866
Mestinya aku membunuhnya
saat tadi melihatnya!
397
00:42:58,908 --> 00:43:01,116
Yang Mulia rela mengorbankan dirinya
untuk menyelamatkan dunia.
398
00:43:01,200 --> 00:43:02,325
Dia seorang pahlawan.
399
00:43:06,408 --> 00:43:07,950
Jangan bikin marah dia lagi.
400
00:43:11,991 --> 00:43:13,783
Andai dia Ayahmu,
401
00:43:14,158 --> 00:43:15,616
kau akan berbuat apa?
402
00:43:23,783 --> 00:43:25,241
Aku sudah pergi selama 8 tahun.
403
00:43:26,491 --> 00:43:27,950
Ayahku...
404
00:43:29,033 --> 00:43:31,491
mungkin sudah tak mengenaliku lagi.
405
00:43:53,575 --> 00:43:56,075
Takutnya panen tahun ini gagal.
406
00:43:58,950 --> 00:44:01,866
Karena Kutukan Besar
yang menimpa Zhaoge,
407
00:44:01,866 --> 00:44:06,283
Xiqi ikut terdampak juga.
408
00:44:06,950 --> 00:44:08,616
Berkat kepedulianmu, Ayah,
409
00:44:08,991 --> 00:44:10,866
persediaan makanan kita akan cukup...
410
00:44:10,866 --> 00:44:12,575
untuk 3 tahun ke depan.
411
00:44:13,325 --> 00:44:15,533
Bagaimana setelah itu?
412
00:44:27,033 --> 00:44:28,200
Di malam yang sama,
413
00:44:28,616 --> 00:44:31,241
Raja dan Pangeran terbunuh.
414
00:44:31,283 --> 00:44:32,616
Anehnya,
415
00:44:33,533 --> 00:44:36,075
Raja baru begitu ngotot naik takhta,
416
00:44:36,825 --> 00:44:39,908
dan langsung memanggil 4 Adipati,
417
00:44:39,908 --> 00:44:41,783
dengan niat jahat, menurutku.
418
00:44:42,158 --> 00:44:43,533
Perjalanan ke Zhaoge ini...
419
00:44:43,533 --> 00:44:45,283
bisa jadi sangat berbahaya.
420
00:44:45,658 --> 00:44:46,866
Mohon dipikirkan lagi, Ayah.
421
00:44:47,950 --> 00:44:48,783
Tuanku.
422
00:44:50,241 --> 00:44:54,408
Jika aku tak mematuhi Raja,
perang akan terjadi...
423
00:44:54,408 --> 00:44:58,325
dan seluruh negeri ini
bakal menanggung akibatnya.
424
00:45:01,033 --> 00:45:04,450
Meski ada pergantian kekuasaan,
425
00:45:05,033 --> 00:45:08,533
tugasku masih tetap sama.
426
00:45:13,075 --> 00:45:16,491
Ini kesempatan juga
mengunjungi Ji Fa.
427
00:45:17,408 --> 00:45:19,158
Sudah 8 tahun.
428
00:45:19,616 --> 00:45:21,908
Pasti sudah setinggi kau sekarang.
429
00:45:24,283 --> 00:45:25,950
Mungkin saja dia lebih tinggi.
430
00:45:32,658 --> 00:45:36,033
Saat aku pergi, kau penjaga Xiqi,
431
00:45:36,700 --> 00:45:38,408
dan jagalah tetap aman.
432
00:45:38,700 --> 00:45:40,491
Apa pun yang terjadi,
433
00:45:41,575 --> 00:45:44,908
jangan pernah tinggalkan Xiqi.
434
00:45:47,616 --> 00:45:49,950
Semoga selamat sampai tujuan, Ayah.
435
00:46:17,325 --> 00:46:18,366
Berbaris.
436
00:46:18,533 --> 00:46:19,575
Biarkan mereka masuk.
437
00:46:20,283 --> 00:46:21,325
Jangan maksa.
438
00:46:22,200 --> 00:46:23,241
Hentikan mereka.
439
00:46:23,616 --> 00:46:24,241
Jangan saling dorong.
440
00:46:26,200 --> 00:46:27,700
Mundur, kalian semua!
441
00:46:27,825 --> 00:46:28,616
Kau masuk.
442
00:46:28,616 --> 00:46:29,908
Tak punya tanda pengenal,
dilarang masuk.
443
00:46:30,575 --> 00:46:31,991
Harus ada tanda pengenal?
444
00:46:32,741 --> 00:46:33,866
Sungguh merepotkan.
445
00:46:33,866 --> 00:46:34,575
Guru Ziya,
446
00:46:34,575 --> 00:46:36,408
aku akan menerbangkanmu
dengan Roda Apiku.
447
00:46:36,741 --> 00:46:39,741
Teleportasi Lima Elemenku lebih cepat.
448
00:46:39,741 --> 00:46:42,408
Tidak. Saat kita berangkat,
Dewa Maha Agung...
449
00:46:42,408 --> 00:46:44,408
melarang kita menggunakan kekuatan kita.
450
00:46:46,450 --> 00:46:48,991
Tapi dunia manusia ini
punya caranya sendiri.
451
00:46:50,533 --> 00:46:51,616
Lihat ini.
452
00:46:55,533 --> 00:46:58,075
Selamat siang, tuan.
453
00:46:58,783 --> 00:46:59,825
Kau siapa?
454
00:47:01,408 --> 00:47:06,033
Kami makhluk abadi,
jauh-jauh dari Kunlun.
455
00:47:06,033 --> 00:47:08,783
Jadi kami tak punya tanda pengenal.
456
00:47:08,783 --> 00:47:10,533
Tak punya tanda pengenal?
457
00:47:12,991 --> 00:47:14,908
Tapi, kami punya ini.
458
00:47:20,200 --> 00:47:21,408
Ambillah.
459
00:47:24,825 --> 00:47:25,700
Apa ini?
460
00:47:27,366 --> 00:47:28,700
Obat mujarab.
461
00:47:29,783 --> 00:47:30,408
Khasiatnya apa?
462
00:47:30,825 --> 00:47:31,908
Apa khasiatnya?!
463
00:47:32,033 --> 00:47:35,700
Obat mujarab ini mengandung Qi murni,
464
00:47:35,700 --> 00:47:37,241
sari air,
465
00:47:37,241 --> 00:47:38,991
berkah para dewa murah hati,
466
00:47:38,991 --> 00:47:44,033
dan obat terbaik
dari Langit, Bumi, dan Manusia.
467
00:47:44,033 --> 00:47:45,200
Baulah itu.
468
00:47:45,575 --> 00:47:46,658
Kau akan merasa segar kembali.
469
00:47:46,658 --> 00:47:47,825
Cicipi sedikit.
470
00:47:47,825 --> 00:47:49,783
Dan rasa nyeri akan hilang.
471
00:47:51,491 --> 00:47:54,325
Obat mujarab ini tak bisa dibeli...
472
00:47:54,908 --> 00:47:57,616
meski kau tawar berapa pun.
473
00:47:57,950 --> 00:47:59,325
Anggaplah itu hadiah kami...
474
00:47:59,450 --> 00:48:00,750
sebagai teman baru kami.
475
00:48:03,283 --> 00:48:06,075
Guru Ziya, tipuanmu berhasil!
476
00:48:06,075 --> 00:48:07,741
Ayo,
477
00:48:07,741 --> 00:48:09,283
aku akan melayanimu dengan baik.
478
00:48:09,283 --> 00:48:10,033
Kau baik sekali.
479
00:48:10,033 --> 00:48:12,158
Aku yang akan mengantarmu ke kota.
480
00:48:14,075 --> 00:48:16,283
Apa harus Yang Mulia
mengorbankan dirinya...
481
00:48:17,325 --> 00:48:20,325
di tumpukan kayu
untuk menolak Kutukan Besar itu?
482
00:48:27,866 --> 00:48:29,158
Hanya...
483
00:48:31,241 --> 00:48:33,491
para dewa yang tahu jawabannya.
484
00:48:40,075 --> 00:48:40,866
Sudah sampai.
485
00:48:40,950 --> 00:48:41,825
Turun.
486
00:48:42,075 --> 00:48:43,116
Teruslah.
487
00:48:43,408 --> 00:48:44,200
Cepat.
488
00:49:09,075 --> 00:49:09,658
Guru Ziya.
489
00:49:56,241 --> 00:49:58,575
Guru Ziya, ada apa?
490
00:50:03,450 --> 00:50:04,450
Sepertinya...
491
00:50:05,408 --> 00:50:06,783
kita sudah dijual.
492
00:50:06,783 --> 00:50:07,700
Dijual?
493
00:50:07,783 --> 00:50:10,700
Aku kira kau tahu daerah sini.
494
00:50:12,575 --> 00:50:14,283
Sudah 40 tahun aku belum pernah kembali.
495
00:50:14,283 --> 00:50:16,658
Dulunya tak begini.
496
00:50:17,158 --> 00:50:18,575
Bawa mereka.
497
00:50:20,366 --> 00:50:21,116
Tuan,
498
00:50:21,116 --> 00:50:23,408
kami bawakan sesuatu untuk Yang Mulia.
499
00:50:23,408 --> 00:50:24,783
Diamlah.
500
00:50:46,658 --> 00:50:47,616
Sudah cukup.
501
00:50:56,908 --> 00:50:57,491
Oh, tidak.
502
00:51:14,491 --> 00:51:14,950
Lihat!
503
00:51:17,908 --> 00:51:19,158
Petir!
504
00:51:21,366 --> 00:51:22,700
Cepat selamatkan orang-orang itu!
505
00:51:22,866 --> 00:51:23,950
Apa boleh gunakan kekuatan kita?
506
00:51:23,950 --> 00:51:24,658
Tentu saja.
507
00:51:25,575 --> 00:51:26,991
Akhirnya!
508
00:52:11,991 --> 00:52:13,833
Jadi Dewa itu memang benar-benar ada!
509
00:52:14,283 --> 00:52:15,325
Masih ada harapan untuk Yang Mulia!
510
00:52:19,533 --> 00:52:23,450
Sang Alkemis Shen Gongbao,
dari Pulau Penyu Emas...
511
00:52:23,450 --> 00:52:26,283
kemari mau menunjukkan
kekuatannya untuk Yang Mulia.
512
00:52:46,700 --> 00:52:48,491
Suatu kehormatan bagiku.
513
00:52:54,241 --> 00:52:55,116
Menarik juga.
514
00:52:55,783 --> 00:52:56,825
Sihir macam apa ini?
515
00:52:57,116 --> 00:52:58,158
Yang Mulia.
516
00:52:58,408 --> 00:53:01,366
Dengan mantra ini
aku bisa selamat dari hukuman pancung.
517
00:53:02,116 --> 00:53:03,783
Kalau hukum bakar?
518
00:53:05,491 --> 00:53:07,616
Jika ada yang bisa hidup tanpa kepala,
519
00:53:08,200 --> 00:53:11,241
api kecil tak perlu dikhawatirkan lagi.
520
00:53:11,908 --> 00:53:14,616
Hebat.
Berapa lama menguasai ilmu itu?
521
00:53:15,075 --> 00:53:19,116
Aku butuh waktu seribu tahun,
522
00:53:19,575 --> 00:53:22,575
tapi,
dengan ilmu hebat Yang Mulia,
523
00:53:22,950 --> 00:53:25,950
500 tahun harusnya cukup.
524
00:53:27,158 --> 00:53:28,200
500 tahun?
525
00:53:28,325 --> 00:53:29,366
Benar.
526
00:53:30,908 --> 00:53:31,741
Konyol!
527
00:53:31,741 --> 00:53:32,783
Sakit.
528
00:53:36,325 --> 00:53:36,825
Tidak!
529
00:53:37,158 --> 00:53:37,658
Jangan.
530
00:53:40,200 --> 00:53:41,241
Di sini.
531
00:53:41,533 --> 00:53:42,575
Di sini.
532
00:53:43,033 --> 00:53:44,075
Cepatlah!
533
00:53:45,616 --> 00:53:48,158
Jiang Ziya, Biksu Tao dari Kunlun,
534
00:53:48,700 --> 00:53:50,700
membawakan persembahan untuk Yang Mulia.
535
00:53:59,616 --> 00:54:00,658
Apa itu?
536
00:54:01,116 --> 00:54:02,491
Yang kupegang ini..
537
00:54:03,116 --> 00:54:05,533
adalah Fengshen Bang.
538
00:54:08,741 --> 00:54:10,658
Gunanya apa?
539
00:54:11,033 --> 00:54:13,241
Tak lama lagi akan terjadi kekacauan besar.
540
00:54:13,700 --> 00:54:18,283
Aku diutus guruku, Yang Maha Agung,
untuk membawakan Fengshen Bang ini...
541
00:54:18,741 --> 00:54:21,616
kepada Raja Segala Kerajaan.
542
00:54:22,491 --> 00:54:26,491
Saat Raja membukanya
dan mengamanahkan dewa baru,
543
00:54:26,700 --> 00:54:29,825
Fengshen Bang
akan menghilangkan Kutukan Besar itu...
544
00:54:30,200 --> 00:54:33,408
dan seluruh manusia akan terselamatkan.
545
00:54:35,158 --> 00:54:37,116
Apa bisa gulungan sekecil ini...
546
00:54:37,366 --> 00:54:38,908
mampu mencabut Kutukan Besar itu?
547
00:54:38,950 --> 00:54:41,158
Bahkan lebih dari itu!
548
00:54:48,950 --> 00:54:53,158
Fengshen Bang ini pusaka suci
yang ditinggalkan oleh Dewi Nuwa.
549
00:54:53,658 --> 00:54:57,908
Pusaka suci ini
menyerap energi Qi orang mati,
550
00:54:58,491 --> 00:55:02,825
atau yang kita sebut "Roh".
551
00:55:02,991 --> 00:55:06,200
Begitu Yang Mulia membuka segel
Fengshen Bang ini...
552
00:55:06,533 --> 00:55:09,616
semua energi itu, Yang Mulia...
553
00:55:10,033 --> 00:55:13,200
bisa memerintahkannya.
554
00:55:13,866 --> 00:55:14,908
Artinya,
555
00:55:15,450 --> 00:55:16,991
makin banyak yang mati,
556
00:55:17,325 --> 00:55:19,325
makin kuat Fengshen Bang ini?
557
00:55:19,408 --> 00:55:21,575
Yang Mulia sangat berwawasan.
558
00:55:22,116 --> 00:55:25,283
Kutukan Besar ini
sebenarnya bisa jadi sebuah berkah.
559
00:55:25,366 --> 00:55:27,116
Yang Mulia tahu semuanya.
560
00:55:28,408 --> 00:55:29,700
Penyihir ini siluman.
561
00:55:30,075 --> 00:55:30,700
Baiklah...
562
00:55:31,200 --> 00:55:32,575
kita akan berbagi hadiah!
563
00:55:32,741 --> 00:55:33,658
Sebentar.
564
00:55:34,783 --> 00:55:36,908
Keaslian...
565
00:55:38,950 --> 00:55:41,241
Fengshen Bang ini...
566
00:55:43,741 --> 00:55:46,366
masih harus dibuktikan.
567
00:55:46,700 --> 00:55:48,116
Bagaimana cara membuktikannya?
568
00:55:48,325 --> 00:55:52,033
Aku bisa...
569
00:55:52,825 --> 00:55:55,283
jika aku diberikan
manusia yang baru saja meninggal.
570
00:56:06,700 --> 00:56:09,616
Wahyu Jiwa!
571
00:56:43,491 --> 00:56:47,241
Cuma Yang Mulia yang bisa membukanya,
572
00:56:47,866 --> 00:56:50,908
tapi ada cara lain.
573
00:56:51,241 --> 00:56:54,991
Butuh gerakan pola
untuk membuka segel Fengshen Bang.
574
00:56:55,741 --> 00:56:57,658
Akan kutunjukkan caranya.
575
00:56:57,658 --> 00:56:59,075
Perhatikan baik-baik.
576
00:57:18,200 --> 00:57:19,658
Apa ini...?
577
00:57:26,741 --> 00:57:28,783
Mungkinkah ini...
578
00:57:29,450 --> 00:57:32,616
gerakan Jurus Kosmos?
579
00:57:33,825 --> 00:57:35,866
Tunggu dulu, Saudara Tao-ku.
580
00:57:35,908 --> 00:57:36,950
Kabur!
581
00:57:37,075 --> 00:57:38,116
Tangkap mereka!
582
00:57:47,991 --> 00:57:49,241
Jangan bunuh siapa pun!
583
00:57:49,241 --> 00:57:50,158
Baik!
584
00:58:17,283 --> 00:58:18,200
Tenang!
585
00:58:31,991 --> 00:58:33,325
Guru Ziya!
586
00:58:47,908 --> 00:58:50,158
Yin Jiao! Ji Fa!
Rebut Fengshen Bang itu!
587
00:58:55,116 --> 00:58:55,658
Ayo!
588
00:58:56,116 --> 00:58:57,241
Minggir!
589
00:58:59,533 --> 00:59:00,658
Kejar mereka!
590
00:59:28,741 --> 00:59:29,491
Teleportasi Air!
591
00:59:56,658 --> 00:59:58,408
Ji Fa, kau sana!
592
01:00:30,450 --> 01:00:32,783
Berbahaya!
Berhentilah!
593
01:00:35,408 --> 01:00:36,283
Kaunya yang berhenti!
594
01:00:37,033 --> 01:00:38,116
Ini jalan buntu.
595
01:00:38,241 --> 01:00:39,158
Jika kau mendekat,
596
01:00:39,575 --> 01:00:40,866
aku lompat.
597
01:00:40,908 --> 01:00:42,366
Kau jauh-jauh datang kemari,
598
01:00:42,825 --> 01:00:43,825
kenapa tiba-tiba berubah pikiran?
599
01:00:44,075 --> 01:00:45,700
Anggap saja aku tak pernah kemari.
600
01:00:46,075 --> 01:00:47,783
Masalahnya selesai, kan?
601
01:00:48,033 --> 01:00:49,700
Pergilah!
602
01:00:50,075 --> 01:00:52,325
Fengshen Bang itu
milik Raja dari Segala Kerajaan,
603
01:00:52,491 --> 01:00:53,783
dan Raja itu adalah Ayahku.
604
01:00:53,950 --> 01:00:55,450
Apa hakmu menyimpannya?
605
01:00:55,450 --> 01:00:57,200
Tadinya aku mau berikan,
606
01:00:57,533 --> 01:00:59,200
tapi aku batalkan.
607
01:00:59,200 --> 01:01:00,075
Dasar penipu munafik.
608
01:01:04,616 --> 01:01:05,533
Katakan,
609
01:01:05,950 --> 01:01:07,950
apa Raja Segala Kerajaan itu?
610
01:01:08,658 --> 01:01:11,908
Apa dia bisa seenaknya membunuh
orang yang tak bersalah,
611
01:01:11,908 --> 01:01:15,075
mana mungkin dia bisa dipercaya
oleh semua manusia?
612
01:01:15,825 --> 01:01:16,616
Ayahku bersedia...
613
01:01:16,616 --> 01:01:17,908
Kutukan Besar akan datang,
614
01:01:19,950 --> 01:01:21,991
dan akan banyak yang mati nantinya.
615
01:01:22,200 --> 01:01:25,533
Malah dia menganggapnya sebuah berkah!
616
01:01:25,533 --> 01:01:26,325
Jawablah.
617
01:01:26,741 --> 01:01:28,075
Jika kau Raja-nya,
618
01:01:28,200 --> 01:01:29,200
kau akan berbuat begitu juga?
619
01:01:29,283 --> 01:01:30,033
Diam!
620
01:01:31,366 --> 01:01:33,325
Kembalikan Fengshen Bang itu ke ayahku!
621
01:02:07,325 --> 01:02:10,158
Pak Tua,
serahkan Fengshen Bang itu.
622
01:02:10,950 --> 01:02:13,075
Tanpa itu, Yang Mulia akan mati.
623
01:02:13,783 --> 01:02:15,158
Jika aku berikan,
624
01:02:16,116 --> 01:02:18,991
takutnya seluruh dunia akan bernasib sama.
625
01:02:19,533 --> 01:02:20,450
Ngawur!
626
01:02:21,241 --> 01:02:22,491
Yang Mulia itu seorang pahlawan!
627
01:02:22,700 --> 01:02:24,908
Tapi dia menganggapmu bodoh.
628
01:02:27,616 --> 01:02:30,033
Dia tak peduli orang lain.
629
01:02:30,533 --> 01:02:32,658
Cuma peduli dirinya sendiri.
630
01:02:33,283 --> 01:02:34,200
Yin Jiao.
631
01:02:38,158 --> 01:02:38,616
Yin Jiao,
632
01:02:39,033 --> 01:02:40,116
dia tadi menyelamatkanmu.
633
01:02:40,158 --> 01:02:40,991
Bodoh amat.
634
01:02:41,491 --> 01:02:42,866
Aku harus selamatkan Ayahku.
635
01:02:57,366 --> 01:02:58,491
Guru Ziya!
636
01:03:03,575 --> 01:03:05,033
Jangan lukai dia.
Jangan!
637
01:03:17,783 --> 01:03:19,033
Mana Fengshen Bang-ku?
638
01:03:19,200 --> 01:03:20,533
Lepaskan dia!
639
01:03:24,825 --> 01:03:25,491
Ji Fa,
640
01:03:25,491 --> 01:03:26,741
bawa lari Fengshen Bang itu!
641
01:03:26,741 --> 01:03:28,158
Jangan buang.
642
01:03:28,700 --> 01:03:30,033
Kau tak bakal berani.
643
01:03:30,033 --> 01:03:31,075
Jangan buang!
644
01:03:32,075 --> 01:03:33,533
Jangan lakukan itu!
645
01:03:37,158 --> 01:03:38,366
Dia sudah membuangnya.
646
01:03:39,116 --> 01:03:40,658
Petir!
647
01:03:46,575 --> 01:03:47,950
Dia lompat beneran!
648
01:04:04,366 --> 01:04:05,033
Yin Jiao.
649
01:04:06,757 --> 01:04:16,757
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
650
01:04:16,781 --> 01:04:19,781
MAINKAN SEKARANG JUGA
651
01:05:06,200 --> 01:05:07,741
Guru,
652
01:05:08,575 --> 01:05:10,616
ada sesuatu penting yang mau kulaporkan.
653
01:05:11,116 --> 01:05:12,241
Fengshen Bang.
654
01:05:12,658 --> 01:05:15,575
Alu sudah lihat Fengshen Bang itu.
655
01:05:16,283 --> 01:05:19,366
Jika kau memang sudah lihat,
656
01:05:19,366 --> 01:05:22,433
terus kenapa
kau tak mengambilnya untukku?
657
01:05:22,533 --> 01:05:24,700
Maafkan aku, Guru.
658
01:05:26,325 --> 01:05:27,825
Bukannya aku tak mau,
659
01:05:28,616 --> 01:05:32,200
tapi biksu Kunlun itu ada yang bantu.
660
01:05:33,033 --> 01:05:34,116
Aku...
661
01:05:35,033 --> 01:05:36,908
Biksu Kunlun yang mana?
662
01:05:38,533 --> 01:05:40,908
Beraninya dia mempermainkanmu?
663
01:05:41,200 --> 01:05:44,325
Guru, kita beri mereka pelajaran!
664
01:05:48,658 --> 01:05:51,075
Mantra ini untuk "Penyaduran Roh".
665
01:05:52,408 --> 01:05:54,183
Guru kita sudah baik padamu.
666
01:05:54,783 --> 01:05:56,158
Tunggu apa lagi?
Pergilah!
667
01:05:56,783 --> 01:05:58,158
Terima kasih, Guru.
668
01:06:28,950 --> 01:06:29,783
Guru Ziya.
669
01:06:30,658 --> 01:06:32,533
Kau sudah sadar.
670
01:06:33,116 --> 01:06:34,741
Yin Shou itu Raja Segala Kerajaan,
671
01:06:34,866 --> 01:06:37,075
tapi guru tak mau berikan
Fengshen Bang itu sama dia.
672
01:06:37,325 --> 01:06:39,283
Apa gunanya kita kemari?
673
01:06:39,658 --> 01:06:41,700
Betul!
Kita belum pernah bertemu orang baik...
674
01:06:41,700 --> 01:06:43,033
sejak memulai pengembaran ini.
675
01:06:43,033 --> 01:06:44,991
Guru tadi hampir mati.
676
01:06:46,575 --> 01:06:48,408
Gimana kalau kita kembalikan
Fengshen Bang ini ke Kunlun...
677
01:06:48,408 --> 01:06:50,700
dan biarkan saja manusia
berusaha sendiri?
678
01:06:53,200 --> 01:06:55,741
Yin Jiao adalah Putra Mahkota.
679
01:06:55,741 --> 01:06:58,533
Dia penerus Raja Segala Kerajaan.
680
01:07:01,700 --> 01:07:03,866
Dia tak seperti Ayahnya.
681
01:07:03,866 --> 01:07:06,533
Yin Jiao?
Sampai kapan kita menunggu...
682
01:07:06,533 --> 01:07:08,325
agar dia jadi Raja?
683
01:07:12,116 --> 01:07:13,950
Siapa yang bilang menunggu?
684
01:07:18,450 --> 01:07:21,491
Jangan-jangan itu siluman lain?
685
01:07:33,408 --> 01:07:34,533
Berhenti.
686
01:07:52,616 --> 01:07:55,658
Bayi siapa ini?
687
01:07:57,991 --> 01:08:00,200
Aneh sekali.
Pasti bayi siluman.
688
01:08:02,866 --> 01:08:04,908
Tuanku, hati-hati.
689
01:08:32,450 --> 01:08:37,491
Kasihan sekali, ditinggal sendirian.
690
01:08:48,700 --> 01:08:49,700
Tuan,
691
01:08:50,783 --> 01:08:52,991
yang kau gendong itu siluman.
692
01:08:54,866 --> 01:08:56,700
Sebaiknya bunuh dia sekarang,
693
01:08:57,950 --> 01:08:59,783
sebelum dia sangat berbahaya.
694
01:09:02,908 --> 01:09:05,200
Jika kau tak bisa, biar kami saja.
695
01:09:05,575 --> 01:09:07,200
Ini cuma bayi.
696
01:09:09,408 --> 01:09:11,366
Meski dia siluman,
697
01:09:11,616 --> 01:09:15,575
apa besarnya nanti
dia jadi baik atau jahat...
698
01:09:15,658 --> 01:09:19,450
tergantung cara didikan dia dibesarkan.
699
01:09:19,825 --> 01:09:21,950
Kita tak bisa langusng memutuskan.
700
01:09:21,950 --> 01:09:24,325
Betul sekali.
701
01:09:24,825 --> 01:09:27,366
Nezha, Yang Jian, cukup sudah.
702
01:09:28,783 --> 01:09:33,616
Aku Jiang Ziya.
Kami dari Kunlun.
703
01:09:34,741 --> 01:09:37,283
Aku Ji Chang, dari Xiqi.
704
01:09:39,325 --> 01:09:41,741
Adipati Barat.
Sebuah kehormatan.
705
01:09:49,033 --> 01:09:50,908
Kondisi bayi ini lemah.
706
01:09:51,325 --> 01:09:53,158
Jika mau selamatkan dia,
707
01:09:53,158 --> 01:09:56,283
aku sarankan kirim saja ke Kunlun...
708
01:09:56,283 --> 01:10:00,283
biar di dibesarkan Guruku,
Yang Maha Agung.
709
01:10:02,408 --> 01:10:05,658
Aku sudah sering dengar
tentang Yang Maha Agung.
710
01:10:05,866 --> 01:10:10,950
Beruntung sekali jika anak ini
di didik olehnya.
711
01:10:12,325 --> 01:10:15,533
Kalau begitu kau harus namai anak ini,
712
01:10:15,783 --> 01:10:17,658
agar kau bisa mengenalnya
jika bertemu kelak.
713
01:10:19,616 --> 01:10:24,950
Kelahirannya disertai dengan guntur.
714
01:10:25,700 --> 01:10:29,158
Kunamai dia Lei Zhenzi.
715
01:10:30,241 --> 01:10:34,200
Yang Jian, Nezha,
bawa Lei Zhenzi ke Kunlun.
716
01:10:34,200 --> 01:10:35,116
Baik,
717
01:10:45,783 --> 01:10:49,408
Banyak kejadian aneh
sering terjadi belakangan ini.
718
01:10:50,116 --> 01:10:54,741
Makanya kau ke Zhaoge?
719
01:10:54,866 --> 01:10:56,325
Sekarang sudah ada Raja baru.
720
01:10:56,325 --> 01:11:00,575
Itu hal yang lazim bagi ke-Empat Adipati...
721
01:11:00,575 --> 01:11:02,991
memberikan penghormatan
secara langsung.
722
01:11:02,991 --> 01:11:05,533
Jadi, ketiga Adipati lainnya
juga sedang ke sana?
723
01:11:05,575 --> 01:11:06,241
Ya.
724
01:11:12,075 --> 01:11:15,491
Kau suruh Ji Chang memanggil kami...
725
01:11:15,491 --> 01:11:19,616
untuk melengserkan Yin Shou
dan mengangkat Yin Jiao sebagai Raja baru.
726
01:11:20,075 --> 01:11:20,950
Benar sekali.
727
01:11:21,325 --> 01:11:22,575
Yin Shou sudah berjanji...
728
01:11:22,991 --> 01:11:25,491
akan mengorbankan dirinya untuk
mencabut Kutukan Besar itu.
729
01:11:25,491 --> 01:11:26,491
Bodoh!
730
01:11:27,283 --> 01:11:29,200
Kau yakin dia mau bakar dirinya?
731
01:11:29,950 --> 01:11:31,875
Saat tumpukan kayu itu sudah di susun,
732
01:11:31,908 --> 01:11:34,158
kita lihat saja
apa dia akan menepati janjinya.
733
01:11:34,158 --> 01:11:34,533
Bisa-bisanya kau...
734
01:11:34,533 --> 01:11:36,741
Jangan berdebat lagi.
735
01:11:37,116 --> 01:11:40,533
Kutukan Besar itu
sudah menyebar ke seluruh dunia.
736
01:11:40,533 --> 01:11:44,200
Wabah di Utara,
737
01:11:44,450 --> 01:11:47,116
air membusuk di Timur,
738
01:11:47,741 --> 01:11:51,825
bayi yang lahir mati di Selatan,
739
01:11:52,241 --> 01:11:55,575
dan gagal panen di Barat.
740
01:11:55,991 --> 01:11:59,366
Makin lama kita menunggu,
akan makin besar kehancurannya.
741
01:12:00,325 --> 01:12:02,491
Kutukan ini datangnya dari keluarga Yin.
742
01:12:02,575 --> 01:12:04,408
Itu tanggung jawab mereka
untuk mengakhirinya.
743
01:12:04,991 --> 01:12:07,241
Raja Shang adalah Raja Segala Kerajaan.
744
01:12:07,241 --> 01:12:08,366
Dunia adalah miliknya.
745
01:12:08,366 --> 01:12:09,991
Dunia ini...
746
01:12:09,991 --> 01:12:12,491
bukanlah milik Raja,
747
01:12:12,491 --> 01:12:15,033
tapi milik semua orang.
748
01:12:15,033 --> 01:12:15,950
Luar biasa.
749
01:12:18,533 --> 01:12:20,450
Luar biasa.
750
01:12:22,075 --> 01:12:26,950
Ramalan Adipati Barat tak pernah meleset.
751
01:12:26,950 --> 01:12:28,200
Jadi, apa ramalannya?
752
01:12:28,491 --> 01:12:31,825
Heksagram ini meramalkan "Penipuan".
753
01:12:32,366 --> 01:12:36,200
Pembunuhan seorang raja tidaklah wajar,
754
01:12:36,700 --> 01:12:40,700
dan takhta jatuh ke tangan
yang tak berhak.
755
01:12:41,325 --> 01:12:43,950
Sepertinya memang benar,
756
01:12:45,325 --> 01:12:52,241
Raja tak dibunuh oleh Yin Qi,
melainkan orang lain.
757
01:12:53,366 --> 01:12:54,866
Siapa?
758
01:12:54,866 --> 01:12:58,616
Siapa lagi kalau bukan Yin Shou?
759
01:12:58,616 --> 01:13:01,575
Tak pantas
jika langsung meyimpulkan begitu.
760
01:13:05,991 --> 01:13:08,033
Kau bersama kami, tidak?
761
01:13:08,033 --> 01:13:09,450
Ini pengkhianatan,
762
01:13:11,866 --> 01:13:14,158
tapi hampir berhasil.
763
01:13:18,700 --> 01:13:21,241
Kalau kau, Ji Chang?
764
01:13:21,575 --> 01:13:28,491
Jangan lupakan
putra-putra kita ditawan di Zhaoge.
765
01:13:32,491 --> 01:13:33,908
Jadi biarkan saja.
766
01:13:35,575 --> 01:13:36,991
Jadi biarkan saja!
767
01:13:36,991 --> 01:13:39,241
Aku akan kembali ke selatan
dan mengerahkan pasukanku.
768
01:13:39,325 --> 01:13:42,450
Aku bisa lakukan ini tanpa kalian.
769
01:13:43,908 --> 01:13:45,683
Berhenti!
Jangan ada yang pergi!
770
01:13:49,658 --> 01:13:52,783
Beraninya kalian rencanakan pengkhianatan!
771
01:13:53,116 --> 01:13:55,783
Dia sendirian.
Bunuh dia.
772
01:13:55,783 --> 01:13:57,825
Tidak!
773
01:14:00,158 --> 01:14:03,158
Ini putraku, Ji Fa.
774
01:14:05,908 --> 01:14:08,491
Aku Ji Fa, pengawal istana kerajaan.
775
01:14:09,158 --> 01:14:12,658
Aku melihatnya sendiri
Yin Qi membunuh Ayahnya,
776
01:14:13,450 --> 01:14:15,783
malah kau berusaha menfitnah Yang Mulia...
777
01:14:15,950 --> 01:14:17,491
dengan ramalan palsu ini!
778
01:14:18,033 --> 01:14:19,366
Kau lihat?
779
01:14:19,575 --> 01:14:21,533
Dia sudah begitu lama di tawan...
780
01:14:21,950 --> 01:14:23,991
dan sudah menganggap
Yin Shou sebagai Ayahnya.
781
01:14:24,366 --> 01:14:26,616
Apa gunanya anak yang beginian?
782
01:14:26,908 --> 01:14:28,283
Bunuh dia.
783
01:14:38,533 --> 01:14:40,575
Kalian takkan lolos!
784
01:14:45,616 --> 01:14:46,950
- Ji Fa! Akhirnya kami menemukanmu.
- Saudara!
785
01:14:47,033 --> 01:14:49,158
Kami pengawal kerajaan.
Jatuhkan senjata kalian!
786
01:14:49,158 --> 01:14:50,575
Minggir!
787
01:14:58,116 --> 01:14:59,825
Katanya kau bisa menerawang masa depan.
788
01:15:00,575 --> 01:15:01,450
Ji Chang,
789
01:15:02,783 --> 01:15:04,408
kau bisa ramal...
790
01:15:05,408 --> 01:15:06,866
kematianmu sendiri?
791
01:15:08,158 --> 01:15:10,033
Yang Mulia,
792
01:15:11,033 --> 01:15:12,491
seorang peramal...
793
01:15:12,991 --> 01:15:15,366
bisa menerawang semua...
794
01:15:15,366 --> 01:15:17,366
masa depan...
795
01:15:17,908 --> 01:15:18,908
kecuali...
796
01:15:19,700 --> 01:15:21,741
nasibnya sendiri.
797
01:15:21,866 --> 01:15:23,450
Apa ramalannya?
798
01:15:24,533 --> 01:15:26,533
Ramalannya,
799
01:15:27,783 --> 01:15:29,075
Yang Mulia,
800
01:15:30,158 --> 01:15:34,658
akan mati di tangan putramu sendiri.
801
01:15:43,450 --> 01:15:44,950
Semuanya pada tahu...
802
01:15:45,533 --> 01:15:47,450
kalau aku rela mengorbankan diriku...
803
01:15:47,658 --> 01:15:49,533
untuk menyelamatkan dunia.
804
01:15:49,575 --> 01:15:50,533
Ji Chang,
805
01:15:51,616 --> 01:15:53,158
kau bukan apa-apa selain penipu!
806
01:15:54,450 --> 01:15:56,950
Cepat!
Berdirilah di hadapan ayah kalian.
807
01:16:05,700 --> 01:16:07,366
Saat Yin Qi membunuh Ayah kami,
808
01:16:08,116 --> 01:16:09,783
putra kalian ada di sana,
809
01:16:10,408 --> 01:16:11,575
mereka melihat apa yang terjadi.
810
01:16:12,700 --> 01:16:13,825
Malah kalian berempat...
811
01:16:14,325 --> 01:16:16,533
lebih mempercayai rumor tak jelas...
812
01:16:16,950 --> 01:16:19,533
daripada yang mereka lihat sendiri.
813
01:16:20,283 --> 01:16:21,741
Kalian memang tak bodoh.
814
01:16:22,575 --> 01:16:24,950
Tapi sudah berkhianat.
815
01:16:29,325 --> 01:16:32,325
Lihatlah para pengkhianat ini.
816
01:16:34,366 --> 01:16:36,200
Mereka dulunya ayah kalian.
817
01:16:37,325 --> 01:16:38,033
Sekarang,
818
01:16:38,825 --> 01:16:41,325
mereka adalah pendosa
yang mengkhianati Shang.
819
01:16:41,825 --> 01:16:43,283
Adikku adalah istrimu,
820
01:16:43,616 --> 01:16:45,533
Ratu.
821
01:16:45,783 --> 01:16:47,991
Putra Mahkota, Yin Jiao,
adalah keponakanku.
822
01:16:48,783 --> 01:16:50,408
Mana mungkin aku berkhianat?
823
01:16:52,408 --> 01:16:53,866
Para dewa adalah saksiku,
824
01:16:53,866 --> 01:16:55,991
aku tak pernah berniat mengkhianatimu.
825
01:16:56,533 --> 01:16:57,825
Yin Shou!
826
01:17:00,200 --> 01:17:03,283
Kau bunuh ayah dan saudaramu,
dan penyebab Kutukan Besar itu.
827
01:17:03,358 --> 01:17:04,233
Kaulah...
828
01:17:04,866 --> 01:17:07,491
yang berdosa.
829
01:17:10,866 --> 01:17:12,075
Ayah kalian...
830
01:17:12,825 --> 01:17:15,575
berusaha agar putra kesayangannya
tetap dekat,
831
01:17:16,700 --> 01:17:19,225
cukup dengan kenyang
dan berpakaian bagus,
832
01:17:20,116 --> 01:17:21,700
menunggu kelak mewarisi...
833
01:17:21,700 --> 01:17:23,366
takhta mereka.
834
01:17:25,158 --> 01:17:26,491
Sedangkan kau...
835
01:17:26,866 --> 01:17:30,075
ditinggalkan di sini, di Zhaoge yang jauh,
836
01:17:30,075 --> 01:17:32,033
untuk mengurus dirimu sendiri.
837
01:17:35,158 --> 01:17:35,991
Dan sekarang,
838
01:17:37,825 --> 01:17:39,158
kau sudah dewasa,
839
01:17:40,408 --> 01:17:43,491
dilatih olehku sendiri
untuk menjadi prajurit Shang.
840
01:17:45,616 --> 01:17:46,991
Kekuatan dan keberanian kalian...
841
01:17:47,241 --> 01:17:50,491
sudah ditempa
dalam pertempuran hidup dan mati.
842
01:17:52,283 --> 01:17:54,325
Tidak ada yang bisa memerintahkan kalian.
843
01:17:56,575 --> 01:17:59,908
Kalian jauh lebih kuat
ketimbang saudaramu di rumah.
844
01:18:00,575 --> 01:18:04,241
Kalianlah yang lebih pantas
menggantikan Ayah kalian.
845
01:18:06,950 --> 01:18:10,700
Sekarang, kuberi kalian kesempatan
merebut apa yang seharusnya milikmu.
846
01:18:12,783 --> 01:18:15,033
Siapapun yang membunuh Ayahnya...
847
01:18:18,741 --> 01:18:20,491
bisa menggantikannya.
848
01:18:27,783 --> 01:18:28,950
Cabut pedang kalian!
849
01:18:51,116 --> 01:18:54,408
Kalian sudah lupa
bagaimana Su Quanxiao tewas?
850
01:18:57,991 --> 01:18:59,325
Ayah!
851
01:19:01,158 --> 01:19:02,791
Jika kalian tak bunuh,
852
01:19:03,825 --> 01:19:06,533
kelak dialah yang akan membunuhmu.
853
01:19:14,450 --> 01:19:15,575
Ayah!
854
01:19:37,241 --> 01:19:38,075
Bagus.
855
01:19:38,366 --> 01:19:39,241
Chong Yingbiao,
856
01:19:39,700 --> 01:19:41,783
sekarang kau Adipati Negeri Utara.
857
01:19:48,783 --> 01:19:49,908
Dasar bodoh!
858
01:19:52,658 --> 01:19:54,741
Bunuh aku!
859
01:19:58,325 --> 01:19:59,158
Tidak!
860
01:19:59,450 --> 01:20:00,200
Tidak!
861
01:20:00,241 --> 01:20:00,950
Tidak!
862
01:20:02,616 --> 01:20:04,158
Anakku!
863
01:20:06,825 --> 01:20:07,741
Anakku!
864
01:20:26,575 --> 01:20:27,700
Kau harus...
865
01:20:27,950 --> 01:20:29,533
hidup.
866
01:20:31,366 --> 01:20:32,408
Jiang Wenhuan,
867
01:20:33,200 --> 01:20:34,908
sekarang kau Adipati Timur.
868
01:20:35,783 --> 01:20:36,616
Ayah!
869
01:20:56,741 --> 01:20:57,700
Ji Fa,
870
01:20:58,158 --> 01:20:59,866
tunggu apa lagi?
871
01:21:05,950 --> 01:21:08,116
Kau memohon agar Ayahmu di ampuni?
872
01:21:09,950 --> 01:21:10,491
Tidak.
873
01:21:11,658 --> 01:21:13,200
Ji Chang-lah yang pengkhianat...
874
01:21:13,200 --> 01:21:15,075
yang pantas dihukum mati.
875
01:21:15,116 --> 01:21:17,366
Ke-4 Adipati ini
merencanakan pengkhianatan...
876
01:21:17,950 --> 01:21:20,241
karena mereka termakan tipuan Ji Chang.
877
01:21:20,241 --> 01:21:21,616
Ji Chang adalah pelakunya,
878
01:21:21,825 --> 01:21:22,866
dialah yang memulai persekongkolan ini.
879
01:21:23,283 --> 01:21:24,241
Jika kita bunuh dia,
880
01:21:24,616 --> 01:21:26,700
dosa-dosanya akan disembuyikan...
881
01:21:26,700 --> 01:21:28,533
dan tidak ada yang akan tahu.
882
01:21:32,283 --> 01:21:34,908
Dia harus minta maaf di depan umum...
883
01:21:35,825 --> 01:21:37,533
agar orang-orang tahu kalau...
884
01:21:38,075 --> 01:21:40,408
Empat Adipati
telah melakukan pengkhianatan,
885
01:21:41,075 --> 01:21:43,325
dan atas keteguhan Yang Mulia-lah...
886
01:21:43,575 --> 01:21:45,408
yang menyelamatkan Shang.
887
01:21:52,158 --> 01:21:54,575
Kau biarkan Fengshen Bang itu diambil.
888
01:21:55,033 --> 01:21:56,116
Itu suatu kegagalan.
889
01:21:56,991 --> 01:21:59,658
Tapi kau menangkap 4 pengkhianat Shang.
890
01:21:59,991 --> 01:22:00,908
Itu penghargaanmu.
891
01:22:02,325 --> 01:22:03,241
Pengawal!
892
01:22:06,991 --> 01:22:09,283
Seret Ji Chang ke penjara bawah tanah.
893
01:22:42,408 --> 01:22:43,325
Ayah.
894
01:22:47,575 --> 01:22:48,491
Ayah.
895
01:23:05,991 --> 01:23:07,783
Kalung giok itu...
896
01:23:09,741 --> 01:23:14,158
hadiah Ayah untukmu...
897
01:23:14,491 --> 01:23:16,866
saat aku mengirimmu ke sini
sebagai tawanan.
898
01:23:17,366 --> 01:23:20,158
Kau masih ingat apa maksudnya?
899
01:23:21,450 --> 01:23:22,533
Yang Mulia sudah janji,
900
01:23:22,908 --> 01:23:24,150
begitu kau mengakui kejahatan Ayah,
901
01:23:24,241 --> 01:23:25,808
dia akan mengizinkan Ayah pulang ke Xiqi.
902
01:23:26,283 --> 01:23:27,741
Kalung itu...
903
01:23:28,741 --> 01:23:31,450
maksudnya kelak kau harus kembali.
904
01:23:33,741 --> 01:23:35,658
Tak lama lagi musim tanam tiba.
905
01:23:36,283 --> 01:23:36,783
Xi Qi...
906
01:23:36,783 --> 01:23:39,908
Ramalan palsu Ayah
sudah menghasut pengkhianatan.
907
01:23:40,950 --> 01:23:42,366
Kenapa Ayah tak mau mengakuinya?
908
01:23:47,283 --> 01:23:48,658
Ayah yang salah.
909
01:23:51,325 --> 01:23:52,658
Seharusnya Ayah...
910
01:23:53,991 --> 01:23:59,950
tak mengirimmu tinggal bersama
orang jahat seperti Yin Shou.
911
01:24:00,533 --> 01:24:02,158
Kau masih berani menganggap dia jahat?
912
01:24:04,116 --> 01:24:05,575
Aku sudah lihat sendiri...
913
01:24:05,575 --> 01:24:07,450
bagaimana dia berjuang demi negara kita.
914
01:24:07,866 --> 01:24:09,200
Aku mendengarnya sendiri...
915
01:24:09,741 --> 01:24:11,408
kalau dia rela mengorbankan dirinya...
916
01:24:11,658 --> 01:24:13,491
untuk menghentikan Kutukan Besar itu.
917
01:24:14,658 --> 01:24:15,825
Sedangkan Ayah,
918
01:24:16,450 --> 01:24:17,700
ada di Xiqi.
919
01:24:18,241 --> 01:24:19,616
Ayah tak melihat semua itu,
920
01:24:20,533 --> 01:24:23,075
dan ayah menilai dia
sebagian kecil hidupnya saja.
921
01:24:24,533 --> 01:24:26,408
Konyol sekali.
922
01:24:30,825 --> 01:24:32,200
Nak,
923
01:24:33,158 --> 01:24:35,283
mungkin yang kau lihat itu...
924
01:24:36,200 --> 01:24:41,033
apa yang Yin Shou ingin kau lihat,
925
01:24:42,616 --> 01:24:44,283
dan yang kau yakini itu...
926
01:24:45,200 --> 01:24:49,283
mungkin itu yang Yin Shou
ingin kau percayai.
927
01:24:55,158 --> 01:24:56,283
Ayah.
928
01:25:01,408 --> 01:25:02,866
Jika...
929
01:25:03,450 --> 01:25:06,325
kau percaya akan semua itu,
930
01:25:07,491 --> 01:25:11,700
kau pasti sudah bunuh Ayah
kemarin di istana.
931
01:25:17,741 --> 01:25:19,200
Aku putramu.
932
01:25:20,366 --> 01:25:22,075
Mana mungkin aku membunuh Ayah?
933
01:25:28,616 --> 01:25:29,991
Ingat,
934
01:25:31,158 --> 01:25:34,658
tak penting kau anak siapa.
935
01:25:36,075 --> 01:25:40,700
Yang terpenting adalah siapa dirimu.
936
01:26:01,991 --> 01:26:04,366
Tubuh yang indah.
937
01:26:06,408 --> 01:26:07,616
Sayang sekali...
938
01:26:08,616 --> 01:26:10,408
jika dibunuh, kan?
939
01:26:13,116 --> 01:26:14,950
Semuanya berawal darimu,
940
01:26:16,033 --> 01:26:17,783
mungkin itu akan berakhir
denganmu juga.
941
01:26:22,700 --> 01:26:23,825
Kayaknya...
942
01:26:25,158 --> 01:26:27,991
aku sudah membangunkan seekor monster.
943
01:26:35,450 --> 01:26:36,575
Biarkan aku tetap di sini.
944
01:26:38,866 --> 01:26:40,408
Aku tahu cara agar kita...
945
01:26:42,325 --> 01:26:47,283
bisa menikmati kehidupan abadi.
946
01:26:53,075 --> 01:26:55,533
Aku memohon Yang Mulia
untuk menghukum mati aku.
947
01:26:57,950 --> 01:26:59,491
Atas tuduhan apa?
948
01:27:00,200 --> 01:27:02,783
Jiang Huanchu, Adipati Timur,
949
01:27:02,783 --> 01:27:04,533
di hukum mati oleh Yang Mulia.
950
01:27:04,950 --> 01:27:07,491
Sebagai adiknya,
aku pantas dihukum mati juga.
951
01:27:08,658 --> 01:27:10,241
Kau yakin dia bersalah?
952
01:27:13,283 --> 01:27:15,241
Empat Adipati itu sangat setia.
953
01:27:16,116 --> 01:27:17,866
Dengan membunuh mereka,
954
01:27:18,200 --> 01:27:20,200
kau sudah mengkhianati
kepercayaan rakyatmu.
955
01:27:20,908 --> 01:27:23,616
Putra mereka adalah
anak yang penyayang.
956
01:27:23,616 --> 01:27:25,491
Memaksa mereka
membunuh Ayah mereka,
957
01:27:25,491 --> 01:27:27,283
kau sama sekali sudah tak bermoral.
958
01:27:28,950 --> 01:27:30,491
Kau sudah bunuh...
959
01:27:30,491 --> 01:27:32,616
lebih 4 orang.
960
01:27:32,616 --> 01:27:34,575
Kau sudah membunuh kepercayaan dunia...
961
01:27:34,575 --> 01:27:37,200
dan masa pemerintahan Shang
selama 500 tahun terakhir.
962
01:27:38,533 --> 01:27:39,908
Sebagai Ratu...
963
01:27:40,575 --> 01:27:42,783
di negara ini,
964
01:27:42,783 --> 01:27:45,366
sudah tugasku menasihati Raja.
965
01:27:45,366 --> 01:27:47,491
Sebagai istrimu,
966
01:27:47,491 --> 01:27:50,783
sudah tugasku menyampaikan dosa-dosamu.
967
01:27:50,783 --> 01:27:52,783
Mungkin dengan kematianku bisa...
968
01:27:52,783 --> 01:27:54,741
menyadarkanmu.
969
01:27:54,991 --> 01:27:56,991
Orang mati sudah pergi.
970
01:27:59,491 --> 01:28:01,950
Kenapa kau mau sia-siakan hidupmu?
971
01:28:08,200 --> 01:28:10,366
Tubuh sepertimu...
972
01:28:11,283 --> 01:28:12,950
sulit untuk didapatkan.
973
01:28:16,325 --> 01:28:17,991
Sebagai Ratu,
974
01:28:19,991 --> 01:28:22,033
kau berhak atas semua...
975
01:28:22,033 --> 01:28:23,825
kesenangan yang ada di dunia ini.
976
01:28:33,200 --> 01:28:35,158
Gimana kalau kau bergabung...
977
01:28:36,325 --> 01:28:38,741
untuk bersenang-senang?
978
01:29:43,158 --> 01:29:45,616
Pantas saja Yang Mulia sangat menyukaimu.
979
01:29:48,533 --> 01:29:50,241
Aku sendiri bahkan...
980
01:29:51,200 --> 01:29:53,866
merasa tertarik padamu.
981
01:30:00,991 --> 01:30:04,033
Sungguh aneh tempat sedingin
dan terpencil seperti Jizhou...
982
01:30:05,575 --> 01:30:09,975
bisa menghasilkan kecantikan yang
membuat terpana seperti dirimu.
983
01:30:20,741 --> 01:30:21,950
Andaika aku Raja,
984
01:30:21,950 --> 01:30:25,033
aku juga akan takluk pada rayuanmu.
985
01:30:27,950 --> 01:30:30,283
Dasar wanita penggoda,
986
01:30:30,658 --> 01:30:32,325
pergilah dari dunia ini!
987
01:31:34,241 --> 01:31:35,158
Siluman!
988
01:32:38,450 --> 01:32:39,366
Yang Mulia!
989
01:32:39,450 --> 01:32:42,366
Jadi kau memang berniat membunuh Ayah!
990
01:32:42,491 --> 01:32:43,241
Ayah!
991
01:32:46,825 --> 01:32:47,366
Dia bukan manusia!
992
01:32:47,658 --> 01:32:48,616
Dia itu siluman rubah!
993
01:32:49,033 --> 01:32:50,200
Lindungi Yang Mulia!
994
01:32:53,700 --> 01:32:54,891
Pengawal!
995
01:33:23,658 --> 01:33:24,950
Ji Fa.
996
01:33:29,158 --> 01:33:30,741
Aku harus bagaimana?
997
01:33:36,200 --> 01:33:38,283
Ini jalan ke luar Gerbang Meridian.
998
01:33:38,533 --> 01:33:41,033
Temui Pendeta Agung Bi Gan
dan bersembunyilah di sana.
999
01:33:44,825 --> 01:33:46,016
Jika kau lepaskan aku,
1000
01:33:46,741 --> 01:33:48,333
bagaimana denganmu?
1001
01:33:49,575 --> 01:33:51,441
Berikan pedang Siluman Adipati itu.
1002
01:34:03,116 --> 01:34:03,700
Ji Fa.
1003
01:34:08,533 --> 01:34:09,366
Chong Yingbiao,
1004
01:34:10,116 --> 01:34:10,950
gelap di dalam sana.
1005
01:34:11,200 --> 01:34:12,658
Akan kuambilkan obor.
1006
01:34:14,866 --> 01:34:15,658
Ambilkan...
1007
01:34:16,700 --> 01:34:17,491
obor!
1008
01:34:27,366 --> 01:34:29,366
Kutukan Besar sudah melanda kita,
1009
01:34:29,366 --> 01:34:30,825
dan para penjahat ada di mana-mana.
1010
01:34:30,825 --> 01:34:33,533
Ini sudah dalam masa krisis.
1011
01:34:33,533 --> 01:34:34,950
Untuk menghilangkan Kutukan Besar itu,
1012
01:34:34,950 --> 01:34:36,575
para penjahat harus dihabisi.
1013
01:34:36,575 --> 01:34:39,366
Ini sudah bentuk kepedulian
Baginda Raja terhadap rakyatnya.
1014
01:34:39,366 --> 01:34:40,825
Empat Adipati...
1015
01:34:40,825 --> 01:34:42,241
Timur, Barat, Selatan dan Utara...
1016
01:34:42,241 --> 01:34:43,866
adalah pengkhianat yang tak tahu
berterima kasih...
1017
01:34:43,866 --> 01:34:45,616
dan sudah merencanakan pengkhianatan.
1018
01:34:45,616 --> 01:34:47,491
Tapi mereka gagal,
1019
01:34:47,491 --> 01:34:49,116
mati dan dipenjara.
1020
01:34:49,116 --> 01:34:50,741
Ratu, Jiang,
1021
01:34:50,741 --> 01:34:53,366
tak tahu diri sebagai seorang wanita,
dan bicaranya sudah kelewatan.
1022
01:34:53,366 --> 01:34:55,075
Malu atas perbuatannya,
1023
01:34:55,075 --> 01:34:56,991
- dia mati tenggelam.
- Berlututlah di hadapan Adapti Timur!
1024
01:34:56,991 --> 01:34:58,575
Putra Mahkota, Yin Jiao,
1025
01:34:58,575 --> 01:35:00,283
sikapnya yang tak bermoral,
1026
01:35:00,283 --> 01:35:01,866
menyusup ke istana malam hari...
1027
01:35:01,866 --> 01:35:03,825
mau membunuh Ayah dan Rajanya.
1028
01:35:03,825 --> 01:35:05,783
Setelah dia gagal, dia kabur...
1029
01:35:05,783 --> 01:35:08,408
dan sekarang jadi buronan.
1030
01:35:18,700 --> 01:35:21,033
Pedang Yin Jiao ini memang tajam.
1031
01:35:33,158 --> 01:35:34,908
Aku sudah mengawasimu jauh hari.
1032
01:35:35,783 --> 01:35:37,408
Kau sembunyikan dimana Yin Jiao?
1033
01:35:39,075 --> 01:35:40,075
Di kandang kuda?
1034
01:35:40,950 --> 01:35:41,700
Di barak?
1035
01:35:43,616 --> 01:35:45,075
Atau di tempat kumuh?
1036
01:35:49,283 --> 01:35:50,450
Bangsat.
1037
01:35:53,241 --> 01:35:53,866
Ayo.
1038
01:35:54,158 --> 01:35:54,783
Ayo maju!
1039
01:36:21,616 --> 01:36:22,491
Kakak!
1040
01:36:27,283 --> 01:36:28,783
Bertahun-tahun sendirian di Zhaoge,
1041
01:36:28,908 --> 01:36:30,325
pasti kau sering di ledek.
1042
01:36:31,408 --> 01:36:32,366
Tidaklah.
1043
01:36:33,908 --> 01:36:35,325
Justru akulah yang penganggu!
1044
01:36:35,491 --> 01:36:37,908
Kau dari dulu suka ingin bersaing,
1045
01:36:38,366 --> 01:36:39,950
selalu mau jadi pahlawan.
1046
01:36:40,866 --> 01:36:43,241
Kakak ingat saat Shang datang
mengambil tawanan...
1047
01:36:43,908 --> 01:36:46,158
dan Ayah menyuruh kita
berlomba memanah...
1048
01:36:46,158 --> 01:36:47,833
agar tahu siapa yang pergi.
1049
01:36:48,075 --> 01:36:49,583
Jangan kira Kakak tak tahu...
1050
01:36:49,783 --> 01:36:52,366
kau sudah merusak panahku.
1051
01:36:52,450 --> 01:36:53,908
Jika tidak,
1052
01:36:53,908 --> 01:36:55,475
mana bisa aku mengalahkanmu?
1053
01:36:57,075 --> 01:36:58,116
Kakak tahu...
1054
01:36:58,575 --> 01:37:01,033
kau belum puas dengan
kehidupan tenang di Xiqi.
1055
01:37:01,658 --> 01:37:04,075
Kau mau sekali jadi prajurit di Zhaoge.
1056
01:37:04,825 --> 01:37:07,033
Sekarang kau pengawal kerajaan,
1057
01:37:07,908 --> 01:37:09,908
kakak turut bahagia.
1058
01:37:15,575 --> 01:37:16,408
Kakak.
1059
01:37:16,741 --> 01:37:18,241
kau-kan jadi penerus
Adipati Xiqi selanjutnya.
1060
01:37:18,825 --> 01:37:20,241
Mestinya kau tinggal di sana.
1061
01:37:28,075 --> 01:37:31,116
Di gerbong itu penuh dengan harta.
1062
01:37:31,241 --> 01:37:32,158
Katakan...
1063
01:37:33,033 --> 01:37:35,241
itu sudah cukup menyelamatkan Ayah?
1064
01:37:43,991 --> 01:37:46,308
Harta sebanyak apa pun tak bakal cukup.
1065
01:37:52,616 --> 01:37:54,241
Aku sudah bicara dengan Ayah,
1066
01:37:56,325 --> 01:37:58,075
tapi Ayah tak mau mengakui kesalahannya.
1067
01:37:59,283 --> 01:38:01,366
Ayah memang orangnya begitu.
1068
01:38:03,200 --> 01:38:04,866
Dia tak bakal mau...
1069
01:38:06,491 --> 01:38:08,241
yang dia tak yakini.
1070
01:38:10,408 --> 01:38:10,991
Kakak,
1071
01:38:12,700 --> 01:38:13,908
jangan khawatir.
1072
01:38:14,325 --> 01:38:15,700
Akan kuusahakan.
1073
01:38:18,700 --> 01:38:19,991
Takutnya...
1074
01:38:21,450 --> 01:38:23,325
Ayah sudah tua dan lemah.
1075
01:38:24,491 --> 01:38:26,600
Dia tak bisa bertahan lebih lama lagi.
1076
01:38:33,158 --> 01:38:34,533
Naga Saljuku!
1077
01:38:38,033 --> 01:38:39,408
Kau sudah besar.
1078
01:38:39,991 --> 01:38:41,783
Mereka masih mengenaliku!
1079
01:38:44,366 --> 01:38:46,116
Kau sudah lama pergi.
1080
01:38:46,241 --> 01:38:48,616
Mungkin kau sudah tak tahu
jalan pulang lagi.
1081
01:38:49,533 --> 01:38:52,616
Kedua Naga Salju ini
hadiah dari Ayah,
1082
01:38:53,283 --> 01:38:55,033
tapi aku sudah melatihnya.
1083
01:38:56,200 --> 01:38:57,491
Mereka cepat...
1084
01:38:58,033 --> 01:38:59,283
dan tahu jalan pulang.
1085
01:40:12,741 --> 01:40:14,450
Harta yang kau bawa itu...
1086
01:40:14,450 --> 01:40:15,783
tidaklah membuatku senang,
1087
01:40:17,325 --> 01:40:18,883
tapi kehadiranmu-lah...
1088
01:40:19,116 --> 01:40:20,491
sangat membuatku senang.
1089
01:40:26,283 --> 01:40:27,200
Katakan,
1090
01:40:27,866 --> 01:40:29,241
kau mau apa?
1091
01:40:29,741 --> 01:40:31,450
Akan kukabulkan semua permintaanmu.
1092
01:40:52,616 --> 01:40:54,158
Ayahku sudah terlalu tua dan lemah...
1093
01:40:54,408 --> 01:40:56,450
hidup di penjara.
1094
01:40:56,783 --> 01:40:58,283
Bersediakah Yang Mulia mengampuninya...
1095
01:40:58,408 --> 01:40:59,741
dan membebaskannya?
1096
01:40:59,908 --> 01:41:01,700
Hukumlah aku...
1097
01:41:02,408 --> 01:41:04,033
sebagai gantinya.
1098
01:41:06,241 --> 01:41:08,408
Ayahmu sudah dijatuhi hukuman mati.
1099
01:41:13,658 --> 01:41:15,491
Kalau begitu aku rela mati demi dia.
1100
01:42:10,366 --> 01:42:11,908
Ji Fa, ini aku.
1101
01:42:14,825 --> 01:42:15,783
Biksu iblis!
1102
01:42:16,491 --> 01:42:19,033
Setiap kali kau datang,
pasti terjadi sesuatu yang buruk.
1103
01:42:19,866 --> 01:42:20,866
Dimana Yin Jiao?
1104
01:42:21,200 --> 01:42:22,033
Antar aku temui dia!
1105
01:42:22,033 --> 01:42:23,741
Kau belum puas
sampai kami semua terbunuh!
1106
01:42:23,741 --> 01:42:25,158
Cuma aku yang bisa menyelamatkannya.
1107
01:42:25,158 --> 01:42:26,825
Dia tak bisa tinggal lagi di Zhaoge.
1108
01:42:29,700 --> 01:42:31,075
Terakhir kali kau berhasil lolos,
1109
01:42:31,158 --> 01:42:33,075
malah kali ini
kau mau menyerahkan diri.
1110
01:42:33,533 --> 01:42:34,408
Tak usah banyak ngomong.
1111
01:42:34,408 --> 01:42:35,950
Ikutlah bersamaku.
1112
01:42:37,116 --> 01:42:38,533
Tinggalkan Zhaoge.
1113
01:42:38,950 --> 01:42:40,700
Kunlun akan melindungimu.
1114
01:42:41,116 --> 01:42:43,200
Kaulah penerus Raja Segala Kerajaan.
1115
01:42:43,783 --> 01:42:45,116
Masa depan rakyat...
1116
01:42:45,116 --> 01:42:45,783
tergantung...
1117
01:42:47,991 --> 01:42:49,908
Ayahku Raja Segala Kerajaan.
1118
01:42:50,283 --> 01:42:51,575
Dialah yang akan buka
Fengshen Bang itu...
1119
01:42:51,616 --> 01:42:52,825
dan menyelamatkan dunia!
1120
01:42:54,200 --> 01:42:55,408
Sudah kubilang, pak tua.
1121
01:42:56,450 --> 01:42:57,658
Dia tak akan nurut.
1122
01:42:57,950 --> 01:42:59,366
Kau masih percaya sama Ayahmu?
1123
01:42:59,575 --> 01:43:01,533
Ayahku sudah di sihir oleh siluman rubah.
1124
01:43:02,950 --> 01:43:04,491
Nasib baik dan buruk itu...
1125
01:43:05,616 --> 01:43:07,241
tidaklah terjadi dengan sendirinya.
1126
01:43:08,491 --> 01:43:10,241
Siapa saja yang berniat jahat...
1127
01:43:10,991 --> 01:43:12,950
akan menarik siluman.
1128
01:43:14,325 --> 01:43:15,741
Bagaimana kalau...
1129
01:43:16,575 --> 01:43:21,783
Bagaimana kalau Ayahmu
tak terkena sihir oleh siluman rubah itu?
1130
01:43:26,116 --> 01:43:27,908
Jika kita bisa memancing Daji
ke tempat ini...
1131
01:43:27,908 --> 01:43:29,200
dan membunuh siluman rubah itu,
1132
01:43:29,200 --> 01:43:32,241
maka kita akan tahu yang sebenarnya.
1133
01:43:39,616 --> 01:43:42,408
Pedih rasanya melihat penderitaanmu.
1134
01:43:45,783 --> 01:43:47,533
Kau kemari mau membunuhku?
1135
01:44:01,616 --> 01:44:03,283
Aku iri padamu...
1136
01:44:03,991 --> 01:44:05,700
karena kedua putramu sangat baik.
1137
01:44:06,950 --> 01:44:08,450
Malah, aku...
1138
01:44:08,866 --> 01:44:10,366
yang hanya punya satu,
1139
01:44:11,033 --> 01:44:12,733
tapi mau membunuhku.
1140
01:44:14,366 --> 01:44:15,866
Kita berdua seorang ayah.
1141
01:44:17,033 --> 01:44:18,533
Kenapa aku begitu menderita?
1142
01:44:20,783 --> 01:44:24,200
Bagaimanapun,
caramu memperlakukan Ayahmu sendiri,
1143
01:44:24,866 --> 01:44:29,783
tabiat itu akan dikuti oleh putramu.
1144
01:44:30,450 --> 01:44:31,866
Tapi kau tak tahu...
1145
01:44:32,408 --> 01:44:34,575
cara ayahku memperlakukanku.
1146
01:44:48,700 --> 01:44:50,575
Aku begitu mengagumimu.
1147
01:44:51,658 --> 01:44:53,283
Aku harus bagaimana?
1148
01:44:53,700 --> 01:44:55,908
Aku mau dengar nasihatmu.
1149
01:44:58,408 --> 01:45:01,033
Jika kau tepati janjimu...
1150
01:45:01,950 --> 01:45:03,766
dan mengorbankan dirimu,
1151
01:45:04,116 --> 01:45:05,783
dosa-dosamu...
1152
01:45:06,700 --> 01:45:09,033
akan diampuni,
1153
01:45:10,450 --> 01:45:15,158
dan kau akan dihormati
sebagai keturunan Cheng Tang.
1154
01:45:16,741 --> 01:45:18,283
Masalahnya,
1155
01:45:19,158 --> 01:45:22,116
apa kau mampu?
1156
01:45:33,408 --> 01:45:36,866
Bo Yikao datang?
Di Zhaoge?
1157
01:45:38,200 --> 01:45:39,200
Dimana dia?
1158
01:45:44,033 --> 01:45:46,366
Kau sangat menyayangi putramu.
1159
01:45:46,991 --> 01:45:50,658
Kau tidak tahu
rasanya mencicipi dia?
1160
01:45:57,616 --> 01:46:00,075
Bahkan binatang buas pun
tak akan memakan anaknya.
1161
01:46:01,700 --> 01:46:04,241
Kau lebih rendah dari seekor binatang.
1162
01:46:15,950 --> 01:46:17,950
Kau mau makan?
1163
01:46:20,991 --> 01:46:22,616
Makanlah.
1164
01:46:24,116 --> 01:46:25,741
Makan!
1165
01:46:28,533 --> 01:46:30,158
Makan!
1166
01:46:31,700 --> 01:46:34,325
Dasar monster!
1167
01:46:34,825 --> 01:46:38,950
Bunuh aku!
1168
01:46:38,950 --> 01:46:40,575
Aku sudah janji sama Bo Yikao...
1169
01:46:40,991 --> 01:46:44,100
kalau aku tak akan membunuhmu
dan membebaskanmu.
1170
01:46:45,491 --> 01:46:47,283
Kau tahu harus bagaimana.
1171
01:46:55,325 --> 01:46:56,658
Ingatlah,
1172
01:46:57,408 --> 01:47:01,033
Putramu yang satunya ada ditanganku.
1173
01:47:50,116 --> 01:47:52,158
Aku sudah berdosa.
1174
01:47:53,908 --> 01:47:57,408
Aku sudah melakukan ramalan palsu.
1175
01:47:57,700 --> 01:48:00,950
Aku merencanakan pengkhianatan.
1176
01:48:01,741 --> 01:48:04,908
Aku menghasut pemberontakan.
1177
01:48:06,158 --> 01:48:09,366
Aku seorang penjahat.
1178
01:48:09,366 --> 01:48:12,283
Aku tak bisa diampuni.
1179
01:48:13,950 --> 01:48:16,283
Aku sudah berdosa.
1180
01:48:17,200 --> 01:48:20,783
Aku sudah melakukan ramalan palsu.
1181
01:48:20,783 --> 01:48:24,325
Aku merencanakan pengkhianatan.
1182
01:48:24,991 --> 01:48:26,075
Aku.
1183
01:48:27,491 --> 01:48:30,825
Aku menghasut pemberontakan.
1184
01:48:34,033 --> 01:48:37,616
Aku membuat ramalan palsu.
1185
01:48:39,575 --> 01:48:42,533
Aku merencanakan pengkhianatan.
1186
01:48:44,241 --> 01:48:45,825
Aku...
1187
01:48:46,783 --> 01:48:48,366
menghasut pemberontakan.
1188
01:48:50,158 --> 01:48:51,741
Aku seorang penjahat.
1189
01:48:58,741 --> 01:49:00,325
Aku seorang penjahat.
1190
01:49:02,741 --> 01:49:04,325
Aku...
1191
01:49:04,325 --> 01:49:07,908
sudah membuat ramalan palsu.
1192
01:49:18,783 --> 01:49:20,783
Aku, Yin Shou,
1193
01:49:20,783 --> 01:49:23,700
membawa Ny. Su untuk menemui leluhur...
1194
01:49:24,866 --> 01:49:27,325
dan memohon doa restu mereka.
1195
01:49:36,491 --> 01:49:38,533
Mendekatlah.
1196
01:49:38,741 --> 01:49:41,825
Biar leluhur melihatmu.
1197
01:49:58,075 --> 01:50:01,450
Jika aku tak melihatnya sendiri,
1198
01:50:01,991 --> 01:50:06,241
aku tak bakal percaya kecantikan
seperti ini benar ada.
1199
01:50:07,325 --> 01:50:09,158
Ulurkan tanganmu.
1200
01:50:18,075 --> 01:50:18,866
Siluman Rubah,
1201
01:50:18,866 --> 01:50:22,241
aku sudah mentotok titik kulminasimu!
1202
01:50:22,825 --> 01:50:24,491
Bersiaplah untuk mati.
1203
01:50:24,491 --> 01:50:26,908
Kenapa bilangi dia siluman rubah?
1204
01:50:28,241 --> 01:50:29,575
Yin Jiao.
1205
01:50:35,200 --> 01:50:38,325
Jadi di sini kau rupanya bersembunyi.
1206
01:50:44,241 --> 01:50:45,908
Aku melihatnya sendiri...
1207
01:50:46,783 --> 01:50:49,133
bagaimana siluman rubah ini
merasuki tubuh Daji.
1208
01:50:49,866 --> 01:50:51,408
Ayah, aku tak sengaja melukaimu,
1209
01:50:51,408 --> 01:50:53,616
saat aku mau membunuh siluman ini...
1210
01:50:54,158 --> 01:50:55,575
dan membalaskan dendam Ibu.
1211
01:50:56,325 --> 01:50:58,366
Daji sudah lama bersamaku.
1212
01:50:58,866 --> 01:51:00,575
Jika dia siluman rubah,
aku pasti tahu.
1213
01:51:00,575 --> 01:51:01,991
Saat aku akan membunuhnya,
1214
01:51:01,991 --> 01:51:05,325
dia akan berubah ke wujud aslinya.
1215
01:51:05,825 --> 01:51:07,575
Bagaimana kalau dia bukan siluman rubah?
1216
01:51:07,741 --> 01:51:09,725
Kau akan bunuh
orang yang tak bersalah!
1217
01:51:13,700 --> 01:51:16,741
Sebagai Pendeta Agung,
1218
01:51:17,116 --> 01:51:20,116
aku punya jantung ajaib bertujuh ruang.
1219
01:51:20,950 --> 01:51:22,908
Begitu dia makan jantung ini,
1220
01:51:23,116 --> 01:51:24,450
siluman mana pun...
1221
01:51:24,866 --> 01:51:28,533
akan berubah ke wujud aslinya.
1222
01:51:28,950 --> 01:51:31,950
Kau mau serahkan jantungmu untuk ini?
1223
01:51:31,950 --> 01:51:33,616
Apa bedanya jantungku...
1224
01:51:33,700 --> 01:51:35,366
dengan keluarga kerajaan...
1225
01:51:36,575 --> 01:51:39,158
dan dinasti kita?
1226
01:51:44,825 --> 01:51:49,616
Tapi jika Su Daji benar siluman rubah,
1227
01:51:49,741 --> 01:51:52,158
Yang Mulia akan lakukan apa?
1228
01:51:55,408 --> 01:51:56,841
Katakan permintaanmu.
1229
01:51:57,533 --> 01:51:58,991
Dia harus dihukum mati.
1230
01:52:00,325 --> 01:52:02,616
Yin Jiao harus diampuni.
1231
01:52:03,366 --> 01:52:05,991
Dan Empat Adipati
harus dinyatakan tak bersalah.
1232
01:52:06,783 --> 01:52:08,741
Atas nama leluhur kita,
1233
01:52:09,366 --> 01:52:12,783
bersumpahlah untuk menepatinya.
1234
01:52:17,616 --> 01:52:19,575
Leluhur akan menjadi saksiku,
1235
01:52:20,741 --> 01:52:22,033
aku bersumpah!
1236
01:52:23,200 --> 01:52:25,866
Paman, jangan!
1237
01:52:44,783 --> 01:52:45,700
Telan itu!
1238
01:53:26,741 --> 01:53:29,116
Siluman rubah,
jangan menyakiti Yang Mulia!
1239
01:53:32,658 --> 01:53:34,033
Siluman rubah sudah menampakkan dirinya.
1240
01:53:34,116 --> 01:53:37,033
Sekarang, Yang Mulia, bunuh dia!
1241
01:53:40,866 --> 01:53:42,700
Atas nama leluhur kita,
1242
01:53:43,116 --> 01:53:46,783
Yin Shou, tunggu apa lagi?
1243
01:53:49,408 --> 01:53:50,366
Leluhur kita?
1244
01:53:55,616 --> 01:53:57,200
Mana para leluhur itu?
1245
01:54:01,075 --> 01:54:03,283
Jika aku panggil mereka,
apa mereka akan jawab?
1246
01:54:05,200 --> 01:54:07,283
Kalian semua bilang
rubah putih ini siluman.
1247
01:54:09,658 --> 01:54:11,783
Malah, dia cantik.
1248
01:54:14,116 --> 01:54:17,408
Cuma dia yang tahu
apa yang sebenarnya aku mau.
1249
01:54:18,700 --> 01:54:20,425
Kau mau jadi...
1250
01:54:20,908 --> 01:54:26,325
Raja Seluruh Dunia.
1251
01:54:38,741 --> 01:54:39,908
Dinasti Shang...
1252
01:54:40,616 --> 01:54:42,116
sudah berakhir.
1253
01:54:45,491 --> 01:54:46,158
Pendeta Agung!
1254
01:54:46,158 --> 01:54:47,825
Dinasti Shang...
1255
01:54:48,450 --> 01:54:51,408
sudah berakhir.
1256
01:54:57,991 --> 01:54:59,575
Paman Agung!
1257
01:55:01,116 --> 01:55:02,366
Dinasti Shang...
1258
01:55:06,283 --> 01:55:08,116
Bawa keluar Pendeta Agung dari sini.
1259
01:55:25,241 --> 01:55:26,533
Bocah pengkhianat,
1260
01:55:27,908 --> 01:55:29,450
menurutmu ini lucu?
1261
01:55:32,241 --> 01:55:35,058
Kurasa Ayah sudah temakan sihir
oleh siluman rubah itu.
1262
01:55:36,533 --> 01:55:39,075
Makanya aku selalu berharap...
1263
01:55:39,533 --> 01:55:41,366
kau akan kembali menjadi...
1264
01:55:41,366 --> 01:55:43,700
seorang ayah...
1265
01:55:43,991 --> 01:55:45,575
yang kuhormati dan kukagumi.
1266
01:55:46,075 --> 01:55:47,700
Aku bodoh sekali.
1267
01:55:50,408 --> 01:55:53,450
Ini ulahmu!
1268
01:55:57,991 --> 01:55:59,866
Kau memberiku kehidupanku.
1269
01:56:01,783 --> 01:56:03,616
Sekarang kau bisa ambil kembali!
1270
01:56:06,325 --> 01:56:07,075
Yin Jiao!
1271
01:56:21,075 --> 01:56:22,158
Pengawal!
1272
01:56:25,991 --> 01:56:27,241
Bawa dia pergi.
1273
01:56:36,533 --> 01:56:38,700
Dia akan dihukum mati
di Gerbang Meridian besok.
1274
01:56:47,366 --> 01:56:49,700
Jangan kira aku tak tahu
apa yang kau rencanakan.
1275
01:56:49,950 --> 01:56:50,908
Aku takkan pernah...
1276
01:57:04,241 --> 01:57:05,700
Dari semua tawanan,
1277
01:57:07,200 --> 01:57:08,700
kaulah kesayanganku,
1278
01:57:10,325 --> 01:57:12,741
karena saat kau tiba di Zhaoge,
1279
01:57:12,741 --> 01:57:14,450
kau bilang padaku,
1280
01:57:14,866 --> 01:57:17,283
kau mau jadi pahlawan.
1281
01:57:19,116 --> 01:57:21,241
Kita ini orang baik,
1282
01:57:22,450 --> 01:57:23,366
jadi,
1283
01:57:25,158 --> 01:57:27,450
satu kesempatan terakhir buatmu.
1284
01:57:27,866 --> 01:57:29,408
Bunuhlah Ji Chang.
1285
01:57:32,575 --> 01:57:33,866
Bunuh,
1286
01:57:35,158 --> 01:57:38,200
kau akan jadi putra dan pewarisku,
1287
01:57:38,950 --> 01:57:41,033
Putra Mahkota Shang.
1288
01:57:42,658 --> 01:57:44,533
Jangan mengecewakanku lagi.
1289
01:57:52,450 --> 01:57:54,783
Aku seorang penjahat.
1290
01:57:55,950 --> 01:57:59,283
Aku tak bisa di ampuni.
1291
01:58:01,866 --> 01:58:04,075
Aku sudah berdosa.
1292
01:58:23,033 --> 01:58:25,825
Kukira aku tak bakalan
melihat sinar matahari lagi,
1293
01:58:26,950 --> 01:58:28,950
tapi kau menyelamatkanku.
1294
01:58:29,783 --> 01:58:31,766
Aku sudah berlatih ribuan tahun...
1295
01:58:32,200 --> 01:58:34,250
agar bisa menjelma jadi manusia...
1296
01:58:34,283 --> 01:58:36,283
dan ikut menikmati dunia.
1297
01:58:38,616 --> 01:58:42,325
Tapi Raja Cheng Tang
mengurungku di Makam Xuanyuan.
1298
01:58:43,908 --> 01:58:45,158
Sudah 500 tahun...
1299
01:58:47,366 --> 01:58:51,283
Hanya keturunannya
yang bisa membuka segel itu.
1300
01:58:52,325 --> 01:58:56,116
Kau menghidupkanku kembali.
1301
01:58:59,741 --> 01:59:01,533
Sebagai balasannya,
1302
01:59:02,325 --> 01:59:04,575
akan kurapalkan
mantra pemindahan roh...
1303
01:59:04,991 --> 01:59:07,241
untuk merasuki tubuh Yin Qi...
1304
01:59:08,283 --> 01:59:10,033
yang akan menuruti keinginanmu,
1305
01:59:11,033 --> 01:59:13,866
dan mendapatkan yang kau mau.
1306
01:59:17,575 --> 01:59:19,366
Akan kujadikan kau abadi,
1307
01:59:21,116 --> 01:59:22,783
seorang Raja yang kekal.
1308
01:59:39,825 --> 01:59:42,158
Seorang rakyat melayani rajanya...
1309
01:59:42,158 --> 01:59:44,250
bagaikan matahari dan bulan di langit.
1310
01:59:44,991 --> 01:59:48,116
Itulah dasar dari sebuah negara.
1311
01:59:49,325 --> 01:59:51,200
Seorang anak melayani Ayahnya...
1312
01:59:51,491 --> 01:59:53,325
seperti para dewa yang ada di langit.
1313
01:59:53,700 --> 01:59:56,158
Itulah pondasi sebuah keluarga.
1314
01:59:57,158 --> 02:00:00,783
Makanya tidak ada dosa
yang lebih besar...
1315
02:00:00,783 --> 02:00:03,450
dari pembunuhan
terhadap ayah dan raja.
1316
02:00:03,783 --> 02:00:05,075
Putra pengkhianat, Yin Jiao,
1317
02:00:05,450 --> 02:00:07,200
sudah melanggar hukum dan etika,
1318
02:00:07,241 --> 02:00:08,825
berniat mau membunuh...
1319
02:00:09,033 --> 02:00:11,366
Ji Chang,
1320
02:00:11,616 --> 02:00:15,741
siapa yang mau ditakdirkan mati
ditangan keturunan kita sendiri?
1321
02:00:15,741 --> 02:00:17,450
Yin Shou!
1322
02:00:18,908 --> 02:00:22,825
Hidup atau mati,
aku akan datang mencarimu!
1323
02:00:22,991 --> 02:00:24,658
Lanjutkan eksekusinya!
1324
02:00:36,533 --> 02:00:39,075
Nezha, Yang Jian, kau dimana?
1325
02:00:51,658 --> 02:00:52,783
Kakak Xiqi,
1326
02:00:53,325 --> 02:00:54,700
selamatkan Yin Jiao!
1327
02:01:05,075 --> 02:01:05,991
Hentikan mereka!
1328
02:01:11,533 --> 02:01:13,825
Beraninya kau menipuku?!
1329
02:01:15,533 --> 02:01:16,950
Lepaskan Yin Jiao,
1330
02:01:16,950 --> 02:01:18,033
atau kubunuh kau.
1331
02:01:20,575 --> 02:01:21,950
Kau tidak akan berani.
1332
02:01:24,241 --> 02:01:25,283
Bunuh dia!
1333
02:01:34,408 --> 02:01:35,158
Kawan,
1334
02:01:35,533 --> 02:01:36,575
aku akan mengantarmu kesana.
1335
02:02:09,408 --> 02:02:11,533
Kau kira kau bisa membunuhku?
1336
02:02:12,200 --> 02:02:13,241
Jangan lupa,
1337
02:02:13,908 --> 02:02:16,283
semua yang kau pelajari,
aku yang ajarkan.
1338
02:02:16,575 --> 02:02:17,741
Selamatkan Ji Fa!
1339
02:02:36,200 --> 02:02:38,325
Nezha, Yang Jian, aku di sini!
1340
02:02:40,033 --> 02:02:40,908
Guru Ziya!
1341
02:02:42,200 --> 02:02:43,658
Ikutlah bersama kami!
Ay!
1342
02:02:43,783 --> 02:02:46,325
Jangan khawatirkan aku.
Bawalah Yin Jiao.
1343
02:02:46,700 --> 02:02:48,908
Yin Jiao sudah ada di dua alam!
Dia sudah mati.
1344
02:02:48,908 --> 02:02:49,825
Jangan buang waktu lagi!
1345
02:02:49,825 --> 02:02:52,158
Cepat bawa dia ke Kunlun!
1346
02:03:10,450 --> 02:03:11,325
Teleportasi Air!
1347
02:03:19,200 --> 02:03:20,366
Apa keduanya harus pergi?
1348
02:03:56,658 --> 02:03:58,325
Jika dewa tak mau membunuhmu,
1349
02:03:58,450 --> 02:04:00,025
aku yang akan membunuhmu.
1350
02:04:27,950 --> 02:04:29,658
Yang Mulia sudah mati.
1351
02:04:30,366 --> 02:04:33,991
Aku, Adipati Negeri Utara,
yang memerintah sekarang.
1352
02:04:55,033 --> 02:04:56,991
Bawakan aku Ji Fa.
1353
02:05:11,575 --> 02:05:12,991
Kenapa kau masih di Zhaoge?
1354
02:05:13,200 --> 02:05:14,366
Kau mau mati!
1355
02:05:25,408 --> 02:05:26,575
Pemindahan Roh!
1356
02:06:03,825 --> 02:06:05,241
Yin Shou sudah mati.
1357
02:06:05,700 --> 02:06:07,116
Aku membunuhnya.
1358
02:06:09,408 --> 02:06:11,783
Dialah yang bertanggung jawab
atas Kutukan Besar itu.
1359
02:06:12,075 --> 02:06:13,866
Hentikan mereka!
1360
02:06:22,075 --> 02:06:24,991
Jiang Wenhuan,
jika kau mau balaskan dendamnya,
1361
02:06:26,491 --> 02:06:27,950
balaskan sekarang.
1362
02:06:55,116 --> 02:06:56,283
Mundur!
1363
02:06:58,825 --> 02:07:00,125
Lepaskan mereka.
1364
02:07:06,033 --> 02:07:07,283
Pergi!
1365
02:07:17,700 --> 02:07:18,908
Tutup gerbangnya.
1366
02:07:19,033 --> 02:07:20,241
Bersiaplah berperang!
1367
02:07:45,783 --> 02:07:46,825
Ada yang datang!
1368
02:07:46,825 --> 02:07:47,866
Hentikan dia!
1369
02:07:53,241 --> 02:07:54,283
Hentikan dia sekarang!
1370
02:08:01,241 --> 02:08:02,033
Itu buronan.
1371
02:08:23,158 --> 02:08:24,658
Masuk ke hutan!
1372
02:08:26,200 --> 02:08:27,866
Ikuti aku!
1373
02:08:35,575 --> 02:08:36,866
Apa ini?
1374
02:09:06,241 --> 02:09:07,158
Panah!
1375
02:09:18,575 --> 02:09:20,533
Ji Fa, pergi.
Selamatkan dirimu.
1376
02:09:20,700 --> 02:09:22,533
Akulah yang mereka cari.
1377
02:09:24,325 --> 02:09:25,775
Aku pinjam dulu barangmu.
1378
02:09:25,783 --> 02:09:26,575
Apa?
1379
02:10:54,033 --> 02:10:57,283
Jangan buru-buru, Saudara Tao-ku.
1380
02:11:06,158 --> 02:11:07,783
Kau!
1381
02:12:31,200 --> 02:12:34,825
Jiang Ziya!
Kau takkan lolos!
1382
02:13:00,075 --> 02:13:01,658
Kau siapa?
1383
02:13:13,200 --> 02:13:14,950
Lei Zhenzi.
1384
02:13:22,950 --> 02:13:24,283
Anakku,
1385
02:13:25,825 --> 02:13:28,325
ayo kita pulang.
1386
02:14:11,950 --> 02:14:15,741
Kedua Naga Salju ini hadiah dari Ayah.
1387
02:14:16,033 --> 02:14:17,866
aku sudah melatihnya.
1388
02:14:18,741 --> 02:14:20,658
Kapan pun kau mau pulang,
1389
02:14:20,825 --> 02:14:22,700
katakan saja:
1390
02:14:22,950 --> 02:14:24,241
"Rumah".
1391
02:14:24,741 --> 02:14:26,408
Dan mereka akan mengantarmu
pulang ke Xiqi.
1392
02:14:36,075 --> 02:14:37,658
Kalung.
1393
02:14:41,908 --> 02:14:42,950
Ayah,
1394
02:14:44,241 --> 02:14:46,491
aku janji akan pulang ke Xiqi.
1395
02:14:53,700 --> 02:14:55,033
Kalung.
1396
02:15:00,491 --> 02:15:02,075
Kembali ke tempat asal.
1397
02:15:15,158 --> 02:15:16,991
Rumah.
1398
02:15:17,715 --> 02:15:32,715
DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA
1399
02:15:57,825 --> 02:15:59,200
Itu Naga Salju!
1400
02:15:59,366 --> 02:16:01,366
Tuan Muda pulang!
1401
02:16:17,825 --> 02:16:18,658
Ayah.
1402
02:16:44,825 --> 02:16:46,158
Ayo.
1403
02:16:56,991 --> 02:16:58,325
Kembali ke tempat asal.
1404
02:17:07,658 --> 02:17:08,700
Ayah,
1405
02:17:12,741 --> 02:17:14,491
aku kembali.
1406
02:20:36,589 --> 02:20:40,589
JANGAN BERANJAK DULU
MASIH ADA KELANJUTANNYA
1407
02:24:47,741 --> 02:24:50,700
Panglima Shang Wen Zhong,
1408
02:24:50,700 --> 02:24:56,366
setelah 10 tahun berperang
di dekat Laut Utara,
1409
02:24:56,491 --> 02:25:00,325
dan pulang membawa kemenangan!
1410
02:25:01,249 --> 02:25:03,249
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
1411
02:25:03,273 --> 02:25:18,273
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
1412
02:25:18,297 --> 02:25:22,297
MAINKAN SEKARANG JUGA