1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:01:17,166 --> 00:01:20,958 Aangepast van de Ming-roman, The Investiture of the Gods, en het Song/Yuan-script, King Zhou's Attack of the Shang 4 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 Aan het begin der tijden was de wereld vormloos. 5 00:01:40,291 --> 00:01:42,250 Het scheiden van de hemel en de aarde, 6 00:01:42,250 --> 00:01:45,000 Pangu veranderde zijn lichaam in de zon, de maan, de bergen en de rivieren, 7 00:01:45,750 --> 00:01:48,291 en zo werd de wereld geschapen. 8 00:01:50,208 --> 00:01:52,208 Nuwa maakte beeldjes van klei, 9 00:01:52,208 --> 00:01:54,916 haar eigen geest meegevend om hen leven te geven, 10 00:01:55,416 --> 00:01:57,916 en de mens werd aldus geschapen. 11 00:02:00,708 --> 00:02:03,916 Voordat ze stierf, liet Nuwa een heilig artefact achter, 12 00:02:03,916 --> 00:02:06,708 genaamd de “Fengshen Bang”, 13 00:02:07,708 --> 00:02:10,166 en benoemde de onsterfelijken van Kunlun om het te bewaken. 14 00:02:10,500 --> 00:02:13,125 Het had de macht om de wereld te redden... 15 00:02:13,375 --> 00:02:17,375 ...en kon alleen worden geopend door de Koning van Alle Rijken. 16 00:02:19,916 --> 00:02:21,875 Terwijl de generaties kwamen en gingen, 17 00:02:22,083 --> 00:02:24,250 Cheng Tang stichtte de Shang-dynastie. 18 00:02:24,750 --> 00:02:27,500 De vier hertogen van het Oosten, Westen, Zuiden en Noorden, 19 00:02:27,500 --> 00:02:29,708 samen met de 800 Heren onder hen, 20 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 erkende de Shang-monarch als de koning van alle rijken. 21 00:02:34,541 --> 00:02:35,833 Maar er kwam een ​​tijd, 22 00:02:36,166 --> 00:02:38,875 500 jaar na de regering van de Shang, 23 00:02:39,458 --> 00:02:43,041 Su Hu, heer van Jizhou, weigerde zijn eerbetoon in te dienen... 24 00:02:43,791 --> 00:02:46,583 ...en kwam in opstand tegen koning Yi van de Shang. 25 00:02:47,291 --> 00:02:50,875 Na een lange en bittere belegering, 26 00:02:50,875 --> 00:02:54,875 Koning Yi stuurde zijn tweede zoon, Yin Shou, de strijd in. 27 00:02:55,958 --> 00:03:02,666 Yin Shou leidde een speciale troepenmacht die door zijn eigen hand was getraind. 28 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Ik ben Ji Fa, zoon van Ji Chang, hertog van het Westen. 29 00:04:31,625 --> 00:04:35,000 Naast mij rijdt mijn beste vriend, Yin Jiao. 30 00:04:38,208 --> 00:04:40,958 Zijn vader is onze commandant en held. 31 00:04:43,541 --> 00:04:45,958 Op een dag hoop ik net als hij te worden. 32 00:05:06,041 --> 00:05:06,750 Zeg je naam. 33 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 Su Quanxiao, zoon van Su Hu, 34 00:05:08,791 --> 00:05:09,750 Heer van Jizhou. 35 00:05:10,041 --> 00:05:12,458 Luider, zodat ze je kunnen horen. 36 00:05:17,375 --> 00:05:19,541 Su Quanxiao, zoon van Su Hu, 37 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 Heer van Jizhou. 38 00:05:21,833 --> 00:05:22,708 Vermeld uw rang. 39 00:05:23,375 --> 00:05:25,708 Centurion van de Shang-gijzelaarsbrigade, 40 00:05:26,083 --> 00:05:27,333 Noord-bataljon. 41 00:05:27,791 --> 00:05:29,291 Vertel ons waarom u een “gijzelaar” bent. 42 00:05:29,875 --> 00:05:31,708 De 800 Heren... 43 00:05:31,708 --> 00:05:35,625 ...van het Oosten, Westen, Zuiden en Noorden moeten één van hun zonen sturen... 44 00:05:35,625 --> 00:05:37,166 ...om gijzelaars te zijn van het Shang-hof. 45 00:05:37,416 --> 00:05:39,583 Als een Heer een complot tegen de koning beraamt, 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,625 zijn gegijzelde zoon moet als eerste worden geëxecuteerd, 47 00:05:41,625 --> 00:05:43,875 gevolgd door zijn hele familie. 48 00:05:44,541 --> 00:05:48,375 Je vader Su Hu heeft Jizhou in opstand geleid. 49 00:05:51,166 --> 00:05:52,916 Praat eens wat verstandigs met hem. 50 00:06:07,791 --> 00:06:12,916 Vader! Geef je alsjeblieft over! 51 00:07:08,166 --> 00:07:10,166 Ik ben acht jaar weggeweest. 52 00:07:11,000 --> 00:07:12,750 Ik ben volwassen geworden. 53 00:07:13,833 --> 00:07:16,875 Mijn vader herkent mij niet. 54 00:07:18,375 --> 00:07:20,166 Die man verdient het niet om jouw vader te zijn. 55 00:07:25,333 --> 00:07:27,208 Jij bent mijn zoon. 56 00:07:30,666 --> 00:07:33,458 En nu moet jij mijn dapperste zoon zijn. 57 00:07:45,666 --> 00:07:47,125 Afscheid, 58 00:07:49,625 --> 00:07:50,750 Vader! 59 00:08:18,416 --> 00:08:19,791 Net nu, 60 00:08:20,083 --> 00:08:21,875 vlak voor je ogen, 61 00:08:22,875 --> 00:08:25,125 een van je broers is overleden! 62 00:08:25,750 --> 00:08:28,083 Eén van mijn zonen is overleden! 63 00:08:28,958 --> 00:08:30,916 Wie heeft hem vermoord? 64 00:08:30,916 --> 00:08:32,916 De verrader Su Hu! 65 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 Wie was het die hem vermoordde? 66 00:08:34,875 --> 00:08:36,416 De verrader Su Hu! 67 00:08:36,791 --> 00:08:38,875 Wie was het die hem vermoordde? 68 00:08:38,916 --> 00:08:40,458 De verrader Su Hu! 69 00:08:40,666 --> 00:08:42,375 De verrader Su Hu! 70 00:08:42,583 --> 00:08:44,375 De verrader Su Hu! 71 00:08:44,375 --> 00:08:45,250 Vuur! 72 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Strijders van Shang... 73 00:09:35,666 --> 00:09:37,708 vernietig Jizhou! 74 00:09:37,875 --> 00:09:42,250 Vernietig Jizhou! 75 00:09:45,416 --> 00:09:48,541 Aanval! 76 00:09:49,041 --> 00:09:50,583 Ji Fa, kom op! 77 00:09:53,625 --> 00:09:54,416 Kijk uit! 78 00:09:58,375 --> 00:09:59,208 Aanval! 79 00:09:59,333 --> 00:10:00,375 Vuur! 80 00:10:19,375 --> 00:10:20,500 Aanval! 81 00:10:21,666 --> 00:10:23,416 In de bres! 82 00:10:34,708 --> 00:10:36,541 Aanval! 83 00:10:48,625 --> 00:10:49,458 Maak plaats! 84 00:11:35,166 --> 00:11:36,250 Ji Fa! 85 00:11:38,291 --> 00:11:39,375 Ji Fa! 86 00:11:48,166 --> 00:11:48,750 Yin Jiao, 87 00:11:48,750 --> 00:11:50,625 je trok je terug uit angst. 88 00:11:50,625 --> 00:11:51,708 Je bent zo'n teleurstelling. 89 00:11:51,708 --> 00:11:52,750 Vergeef mij vader! 90 00:11:53,500 --> 00:11:54,125 Meneer, 91 00:11:54,583 --> 00:11:55,708 Wij waren het niet! 92 00:11:55,708 --> 00:11:58,416 De paarden vluchtten weg toen ze het vuur zagen. 93 00:12:00,500 --> 00:12:01,166 Vader! 94 00:12:06,708 --> 00:12:09,250 De paarden zien wat wij ze laten zien! 95 00:12:14,625 --> 00:12:15,541 Sneller! 96 00:12:23,875 --> 00:12:26,291 Aanval! 97 00:12:30,958 --> 00:12:33,041 Aanval! 98 00:12:34,625 --> 00:12:36,416 Aanval! 99 00:12:37,916 --> 00:12:38,958 Aanval! 100 00:12:39,625 --> 00:12:42,041 Aanval! 101 00:13:00,833 --> 00:13:03,791 Nadat de stad was ingenomen, achtervolgden we de familie Su... 102 00:13:03,791 --> 00:13:05,708 ...helemaal naar het Xuanyuan-graf. 103 00:13:06,250 --> 00:13:09,500 We waren vastbesloten Su Hu's hoofd af te hakken... 104 00:13:09,500 --> 00:13:11,125 ...om zijn zoon, Su Quanxiao, te wreken. 105 00:13:14,375 --> 00:13:14,875 Broer! 106 00:13:15,208 --> 00:13:15,708 Broer! 107 00:14:18,583 --> 00:14:19,583 Broer! 108 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Vergeet nooit... 109 00:14:23,708 --> 00:14:26,916 de familie Su zal zich nooit onderwerpen aan de Shang King! 110 00:15:09,666 --> 00:15:10,500 Vader. 111 00:15:23,458 --> 00:15:25,125 Loop! 112 00:16:24,208 --> 00:16:25,416 Kijk uit. 113 00:16:57,375 --> 00:16:58,583 Een vrouw. 114 00:17:01,583 --> 00:17:02,625 Wie is zij? 115 00:17:03,541 --> 00:17:05,000 Su Hu's dochter, 116 00:17:05,541 --> 00:17:06,583 Su Daji. 117 00:17:08,625 --> 00:17:09,833 De dochter van een verrader... 118 00:17:11,125 --> 00:17:12,333 ...moet ter dood worden gebracht. 119 00:17:13,833 --> 00:17:14,583 Ji Fa, 120 00:17:16,125 --> 00:17:16,916 vermoord haar. 121 00:17:17,125 --> 00:17:17,750 Hè? 122 00:17:18,875 --> 00:17:19,833 Een vrouw vermoorden? 123 00:17:22,000 --> 00:17:23,333 Ik kan het niet. 124 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 Jiang Wenhuan, 125 00:17:25,916 --> 00:17:26,583 jij doet het. 126 00:17:26,916 --> 00:17:27,458 E Shun, 127 00:17:27,958 --> 00:17:28,583 jij doet het. 128 00:17:29,083 --> 00:17:30,416 Waarom doe je het niet? 129 00:17:39,416 --> 00:17:40,916 Mijn haarspeld... 130 00:17:47,750 --> 00:17:48,125 Ji Fa! 131 00:17:48,250 --> 00:17:48,791 Ji Fa! 132 00:18:09,125 --> 00:18:10,250 Het zou zonde zijn... 133 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ...om zo'n meisje te vermoorden. 134 00:18:13,625 --> 00:18:14,875 Laten we haar aan de commandant geven. 135 00:18:15,666 --> 00:18:16,875 Jullie verliezers! 136 00:18:17,833 --> 00:18:18,541 Ik zal het doen. 137 00:18:18,708 --> 00:18:19,166 Yin Jiao! 138 00:18:19,458 --> 00:18:20,041 Yin Jiao! 139 00:18:27,541 --> 00:18:28,208 Meneer! 140 00:18:29,541 --> 00:18:30,000 Meneer! 141 00:18:30,333 --> 00:18:30,916 Meneer! 142 00:18:46,250 --> 00:18:48,250 Een toost op ons! Strijders... 143 00:18:48,458 --> 00:18:50,375 ...van de Shang-dynastie! 144 00:18:50,708 --> 00:18:52,208 Hoor, hoor. 145 00:18:53,416 --> 00:18:54,625 Ik wil een toost uitbrengen... 146 00:18:55,833 --> 00:18:57,166 ...aan onze broer, 147 00:18:57,708 --> 00:18:58,500 Su Quanxiao. 148 00:18:59,291 --> 00:19:00,458 Aan onze broer. 149 00:19:00,541 --> 00:19:01,166 Aan onze broer. 150 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 De zoon van de verrader Su Hu... 151 00:19:04,208 --> 00:19:06,291 ...verdient het niet om onze broer te zijn. 152 00:19:06,291 --> 00:19:08,583 Vader en zoon zijn niet altijd hetzelfde. 153 00:19:09,541 --> 00:19:10,833 Zijn vader was misschien een verrader, 154 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 maar Su Quanxiao deed niets verkeerd. 155 00:19:12,791 --> 00:19:14,750 Zo vader, zo zoon. 156 00:19:15,125 --> 00:19:17,541 Je vader, Ji Chang, hertog van het Westen, 157 00:19:18,041 --> 00:19:19,875 weet niets anders dan het ploegen van de velden. 158 00:19:19,875 --> 00:19:21,916 Zelfs in dat pantser, Ji Fa, 159 00:19:21,916 --> 00:19:24,000 je bent nog steeds maar een boer uit Xiqi, 160 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 stinkt naar mest. 161 00:19:28,541 --> 00:19:30,083 Laten we drinken. 162 00:19:30,625 --> 00:19:33,125 Je vader, Chong Houhu, hertog van het Noorden, 163 00:19:33,125 --> 00:19:36,833 weet niets anders dan het jagen op dieren. 164 00:19:37,958 --> 00:19:39,333 Zelfs in dat pantser, 165 00:19:39,916 --> 00:19:40,791 je bent nog steeds... 166 00:19:41,166 --> 00:19:42,541 ...gewoon een jager, 167 00:19:43,000 --> 00:19:44,083 stinkt naar... wat? 168 00:19:44,333 --> 00:19:46,166 Waar ruikt hij naar? 169 00:19:46,666 --> 00:19:47,708 Een beest. 170 00:20:55,583 --> 00:20:57,416 Ik weet wat je wilt. 171 00:21:14,708 --> 00:21:16,000 Jij wil zijn... 172 00:21:17,208 --> 00:21:23,583 ...Koning van de hele wereld. 173 00:21:36,083 --> 00:21:38,666 Weet je wat er gebeurt met de dochters van verraders? 174 00:21:42,000 --> 00:21:44,875 Bij zonsopgang wordt u geofferd aan onze vlag. 175 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 Ik ben anders dan de anderen. 176 00:21:51,708 --> 00:21:52,958 Ik kan je helpen. 177 00:22:29,708 --> 00:22:31,625 Na acht jaar gegijzeld te zijn geweest in Zhaoge, 178 00:22:32,708 --> 00:22:33,583 op deze dag, 179 00:22:34,083 --> 00:22:36,625 Ik kom eindelijk terug als een held... 180 00:22:37,291 --> 00:22:40,291 ...onder het gastvrije gejuich van de hele stad. 181 00:23:26,833 --> 00:23:30,791 Ik, Yin Shou, buig voor Zijne Majesteit en Zijne Hoogheid. 182 00:23:38,833 --> 00:23:41,375 Aan u, Vader, presenteer ik het hoofd van Su Hu. 183 00:23:51,875 --> 00:23:55,250 En voor jou, broeder, de strijdvlag van Jizhou. 184 00:24:02,500 --> 00:24:04,000 Su Hu, 185 00:24:04,666 --> 00:24:08,250 je hebt ooit verklaard dat je nooit voor mij zou buigen, 186 00:24:08,708 --> 00:24:10,000 en toch ben je hier. 187 00:24:10,083 --> 00:24:11,583 Op het overwinningsbanket morgen, 188 00:24:11,583 --> 00:24:13,375 we zullen zijn schedel als beker gebruiken... 189 00:24:13,541 --> 00:24:15,000 ...en drink ervan tot het aanbreken van de dag! 190 00:24:16,583 --> 00:24:24,083 Koning van Shang, koning van alle rijken! 191 00:24:24,916 --> 00:24:27,708 De Gijzelaarsbrigade, die in overwinning terugkeert, 192 00:24:27,708 --> 00:24:31,291 zal een oorlogsdans uitvoeren voor Zijne Majesteit. 193 00:24:36,208 --> 00:24:37,500 Aanval! 194 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Lang leve Uwe Majesteit! 195 00:25:01,500 --> 00:25:03,333 Mijn zoon... 196 00:25:03,333 --> 00:25:06,833 ...mijn liefste zoon danst voor mij! 197 00:25:07,416 --> 00:25:10,208 Uitstekend! 198 00:25:53,125 --> 00:25:53,958 Omcirkel hem! 199 00:25:56,125 --> 00:25:56,833 Schilden! 200 00:26:39,208 --> 00:26:40,000 Uwe Hoogheid... 201 00:26:46,666 --> 00:26:48,000 Hij is dood! 202 00:26:48,958 --> 00:26:50,125 Ji Fa, 203 00:26:50,791 --> 00:26:53,208 jij hebt de prins vermoord. 204 00:26:53,208 --> 00:26:54,708 Je hele familie zal worden geëxecuteerd. 205 00:26:55,666 --> 00:26:56,833 Ji Fa. 206 00:26:58,250 --> 00:27:00,833 Het doden van de Prins is een ernstige misdaad, 207 00:27:00,833 --> 00:27:02,916 en de straf is de dood. 208 00:27:02,916 --> 00:27:04,250 Wat een gruwelijke misdaad! 209 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 Vader! 210 00:27:34,041 --> 00:27:37,625 Mijn broer Yin Qi heeft onze vader, de koning, vermoord. 211 00:27:41,625 --> 00:27:42,208 Ji Fa, 212 00:27:48,041 --> 00:27:50,375 wat je deed was niet alleen gerechtvaardigd, 213 00:27:51,375 --> 00:27:54,875 maar een dienst aan ons koninkrijk. 214 00:28:32,166 --> 00:28:34,250 Als Yin Jiao niet voor mij had gesproken... 215 00:28:34,250 --> 00:28:36,166 ...en de commandant had geen genade getoond, 216 00:28:36,166 --> 00:28:39,083 mijn hele familie zou zijn geëxecuteerd. 217 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 Maar nu de koning dood is, 218 00:28:41,458 --> 00:28:44,041 wat zou er van de Shang-dynastie worden? 219 00:29:06,375 --> 00:29:10,166 Dus dit is de reden waarom de Allerhoogste ons twaalf bijeenriep... 220 00:29:10,625 --> 00:29:12,250 ...hier naar het Yuxu-paleis. 221 00:29:12,875 --> 00:29:14,375 De sterfelijke wereld verkeert in ellende. 222 00:29:14,375 --> 00:29:16,791 Is dit de toekomst van de hele mensheid? 223 00:29:18,250 --> 00:29:20,083 Dit is de Grote Vloek. Vertel ons, Allerhoogste, 224 00:29:20,666 --> 00:29:22,833 Wat hebben de stervelingen gedaan om dit te verdienen? 225 00:29:23,458 --> 00:29:25,166 Als oorlogen woeden 226 00:29:25,166 --> 00:29:26,416 en demonen worden ongebreideld, 227 00:29:27,083 --> 00:29:29,791 De Grote Vloek zal zeker op iedereen neerkomen. 228 00:29:30,458 --> 00:29:31,208 In het begin, 229 00:29:31,666 --> 00:29:33,416 toen Pangu de chaos doorbrak, 230 00:29:34,041 --> 00:29:35,875 de pure Qi steeg op om de lucht te vormen... 231 00:29:35,875 --> 00:29:37,541 ...en het onreine daalde neer om de aarde te vormen. 232 00:29:38,125 --> 00:29:39,625 De hemel en de aarde zijn aldus geschapen, 233 00:29:39,750 --> 00:29:41,333 en het leven bloeide. 234 00:29:42,416 --> 00:29:44,125 De grote vloek zal veroorzaken... 235 00:29:44,125 --> 00:29:45,791 ...alles moet worden teruggedraaid. 236 00:29:46,458 --> 00:29:48,791 De wereld vervalt weer in chaos... 237 00:29:49,166 --> 00:29:50,833 ...en al het leven zal uitgedoofd worden. 238 00:29:51,416 --> 00:29:54,208 Hoewel de stervelingen het waarschijnlijk verdienen, 239 00:29:54,666 --> 00:29:57,708 We kunnen hier niet blijven zitten en niets doen. 240 00:29:58,625 --> 00:30:00,583 Lady Nuwa verliet de Fengshen Bang... 241 00:30:00,583 --> 00:30:02,041 ...hier in Kunlun, onder onze bewaking... 242 00:30:02,458 --> 00:30:04,958 ...precies omdat ze deze dag voorzag. 243 00:30:06,000 --> 00:30:09,833 Het is tijd dat de Fengshen Bang aan de wereld wordt afgeleverd. 244 00:30:10,291 --> 00:30:12,791 Zodra de Fengshen Bang in de handen wordt geplaatst... 245 00:30:12,791 --> 00:30:14,375 ...van de Koning van Alle Rijken, 246 00:30:14,375 --> 00:30:16,791 en hij ontsluit het en investeert de nieuwe goden, 247 00:30:16,791 --> 00:30:18,833 de Grote Vloek zal worden opgeheven... 248 00:30:18,833 --> 00:30:20,625 ...en de mensheid zal gered worden. 249 00:30:20,875 --> 00:30:23,041 Ik weet zeker dat jullie allemaal op de hoogte zijn van de prijs die je moet betalen... 250 00:30:23,041 --> 00:30:25,333 ...om de drager te zijn van de Fengshen Bang. 251 00:30:26,166 --> 00:30:28,125 Allerhoogste, sta mij toe. 252 00:30:28,625 --> 00:30:30,208 Deze keer zou ik het moeten zijn. 253 00:30:30,750 --> 00:30:32,083 Ik doe het. 254 00:30:32,416 --> 00:30:33,625 Ik zou degene moeten zijn. 255 00:30:34,708 --> 00:30:36,916 Er is geen ruimte voor fouten. 256 00:30:37,375 --> 00:30:39,333 We moeten de Allerhoogste laten beslissen... 257 00:30:39,666 --> 00:30:41,375 ...wie de drager zal zijn. 258 00:31:20,500 --> 00:31:21,416 De mensheid verkeert in groot gevaar. 259 00:31:21,416 --> 00:31:24,000 Ik zal de Fengshen Bang bij hen afleveren. 260 00:31:24,958 --> 00:31:25,750 Ziya, 261 00:31:26,666 --> 00:31:27,958 je moet je ervan bewust zijn dat, 262 00:31:28,333 --> 00:31:31,375 wanneer een onsterfelijke de Fengshen Bang aanraakt, 263 00:31:31,375 --> 00:31:33,041 ze zullen al hun krachten verliezen, 264 00:31:33,041 --> 00:31:34,416 weer sterfelijk worden, 265 00:31:34,958 --> 00:31:37,750 en daarom nooit meer terugkeren naar Kunlun. 266 00:31:40,125 --> 00:31:42,291 Des te meer reden dat ik degene zou moeten zijn. 267 00:31:43,083 --> 00:31:47,250 En waarom is dat? 268 00:31:47,541 --> 00:31:50,541 Jullie beoefenen allemaal al meer dan duizend jaar... 269 00:31:50,541 --> 00:31:52,333 ...om je huidige krachten te bereiken. 270 00:31:52,875 --> 00:31:54,833 Dat mag niet verspild worden. 271 00:31:55,250 --> 00:31:57,333 Ik oefen pas veertig jaar. 272 00:31:57,333 --> 00:31:58,500 Het is geen grote tragedie... 273 00:31:58,500 --> 00:32:00,041 ...om de krachten die ik heb te verliezen. 274 00:32:00,458 --> 00:32:02,125 En voordat ik begon met oefenen, 275 00:32:02,125 --> 00:32:03,458 Ik was een koopman. 276 00:32:03,458 --> 00:32:04,708 Ik reisde heel vaak... 277 00:32:04,708 --> 00:32:06,666 ...en had veel wereldse ervaringen. 278 00:32:08,208 --> 00:32:09,375 Ik doe vrijwillig vrijwilligerswerk... 279 00:32:09,791 --> 00:32:11,166 ...om deze taak op zich te nemen. 280 00:32:11,875 --> 00:32:14,583 Ziya, je bent nog niet zo lang bij ons, 281 00:32:14,750 --> 00:32:16,208 en je kunt het nog niet... 282 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 ...om visioenen van de toekomst te zien, 283 00:32:18,416 --> 00:32:20,791 Daarom heb ik je vandaag niet opgeroepen. 284 00:32:21,125 --> 00:32:24,000 En toch, jouw inbreuk, gedreven door jouw sympathie... 285 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 ...voor de stervelingen, 286 00:32:25,625 --> 00:32:27,666 verstoorde onze visie op de Grote Vloek. 287 00:32:29,083 --> 00:32:33,416 Zou dit jouw lot kunnen zijn? 288 00:33:09,375 --> 00:33:10,541 Jiang Ziya, 289 00:33:11,166 --> 00:33:12,791 Ben je echt bereid om op te geven... 290 00:33:12,791 --> 00:33:15,500 ...veertig jaar onsterfelijkheid en macht... 291 00:33:16,083 --> 00:33:18,125 ...en weer een sterveling worden? 292 00:34:06,041 --> 00:34:13,500 De grote zwarte vogel... 293 00:34:13,500 --> 00:34:20,250 ... bracht het Shang-volk ter wereld. 294 00:34:21,833 --> 00:34:23,916 Voorouders, luister naar mij! 295 00:34:23,916 --> 00:34:27,791 Ik, Yin Shou, heb nooit koning willen zijn, 296 00:34:27,791 --> 00:34:31,125 maar het land moet een heerser hebben, 297 00:34:31,125 --> 00:34:34,416 en ik, het enige levende kind van mijn vader, 298 00:34:34,416 --> 00:34:36,375 hebben geen andere keus dan de troon te bestijgen... 299 00:34:36,375 --> 00:34:38,791 ...en de Shang-dynastie in stand houden. 300 00:34:39,416 --> 00:34:40,958 Ik smeek nu mijn oom, hogepriester Bi Gan... 301 00:34:40,958 --> 00:34:43,333 ...om in de toekomst van ons koninkrijk te kijken. 302 00:35:50,875 --> 00:35:52,166 De dynastie is gedoemd! 303 00:35:52,250 --> 00:35:53,375 De dynastie is gedoemd! 304 00:35:53,458 --> 00:35:54,333 De dynastie is gedoemd! 305 00:35:54,458 --> 00:35:55,333 De dynastie is gedoemd! 306 00:35:58,041 --> 00:35:59,666 De dynastie is gedoemd! 307 00:36:04,666 --> 00:36:07,000 De dynastie is gedoemd! 308 00:36:15,791 --> 00:36:17,416 Oom, wat zeg je? 309 00:36:17,500 --> 00:36:19,666 De Goden voorspelden onze ondergang... 310 00:36:19,666 --> 00:36:22,916 ...door onze waarzeggerij te vernietigen. 311 00:36:23,375 --> 00:36:24,625 Wat hebben wij gedaan om zo'n vloek te verdienen? 312 00:36:25,250 --> 00:36:26,666 Een lid van onze koninklijke familie... 313 00:36:26,666 --> 00:36:29,833 ...zijn eigen vader en koning vermoord. 314 00:36:29,833 --> 00:36:33,583 Er had geen grotere zonde kunnen worden begaan, 315 00:36:33,958 --> 00:36:37,166 de goden zijn woedend. 316 00:36:37,791 --> 00:36:39,458 Wij afstammelingen van Cheng Tang... 317 00:36:39,458 --> 00:36:42,666 ...zijn niet langer geschikt om Koning van Alle Rijken te zijn. 318 00:36:43,083 --> 00:36:45,333 Ik zal honderd mensenlevens opofferen... 319 00:36:45,500 --> 00:36:47,208 ...om hun woede te onderdrukken. 320 00:36:47,208 --> 00:36:48,291 Het is nutteloos. 321 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Duizend dus. 322 00:36:49,791 --> 00:36:53,541 Zelfs tienduizend zal niet helpen. 323 00:36:53,875 --> 00:36:55,125 Terug in het begin, 324 00:36:55,250 --> 00:36:59,125 toen onze voorvader Cheng Tang het land verenigde, 325 00:36:59,583 --> 00:37:03,125 Er werden zoveel levens geëist dat er een Grote Vloek viel. 326 00:37:03,541 --> 00:37:07,333 Een grote droogte van zeven jaar... 327 00:37:07,333 --> 00:37:10,125 ...liet het land volkomen onvruchtbaar achter. 328 00:37:10,875 --> 00:37:15,458 Door een offerbrandstapel te bouwen en te monteren... 329 00:37:15,458 --> 00:37:16,791 ...en zichzelf opofferen, 330 00:37:16,791 --> 00:37:21,708 Cheng Tang bracht eindelijk de goden in beweging en hief de vloek op. 331 00:37:21,708 --> 00:37:25,791 Suggereert u dat ik hetzelfde moet doen? 332 00:37:26,458 --> 00:37:27,625 Hoe durf je, Bi Gan! 333 00:37:35,333 --> 00:37:36,958 Mijn vader besteeg nog maar net de troon... 334 00:37:37,250 --> 00:37:38,958 ...en je wilt dat hij zichzelf opoffert! 335 00:37:39,250 --> 00:37:41,291 Het hele idee... 336 00:37:41,291 --> 00:37:42,041 ...is verraad! 337 00:37:42,083 --> 00:37:43,333 Jij dwaas! 338 00:37:43,333 --> 00:37:45,541 De Grote Vloek is nog maar net begonnen. 339 00:37:45,958 --> 00:37:47,333 Het duurde niet lang, 340 00:37:47,333 --> 00:37:49,750 ons volk zal in ellende verkeren... 341 00:37:49,750 --> 00:37:51,375 ...en onze voorouders zullen zonder offers zitten. 342 00:37:51,375 --> 00:37:52,333 Wanneer die tijd komt, 343 00:37:52,333 --> 00:37:55,791 de hele Shang-dynastie zal niet meer bestaan! 344 00:37:58,041 --> 00:37:59,916 Vader, geef de troon aan mij door. 345 00:38:00,041 --> 00:38:01,875 Ik zal mezelf opofferen in jouw plaats. 346 00:38:07,666 --> 00:38:09,083 Wat is een koning... 347 00:38:10,291 --> 00:38:13,625 ...zo niet de drager van alle aardse zonden? 348 00:38:16,041 --> 00:38:19,000 Ik zal het voorbeeld van onze voorvader Cheng Tang volgen... 349 00:38:20,000 --> 00:38:22,458 ...en bouw een brandstapel in Zhaoge. 350 00:38:23,916 --> 00:38:25,375 Op de dag dat het klaar is, 351 00:38:26,041 --> 00:38:30,750 Ik zal mezelf verbranden als offer om het koninkrijk te redden. 352 00:38:33,708 --> 00:38:36,916 Gezegend is het koninkrijk! 353 00:38:37,250 --> 00:38:39,583 Knielen! 354 00:38:41,125 --> 00:38:43,125 Gezegend is het koninkrijk! 355 00:38:43,291 --> 00:38:45,166 Gezegend is het koninkrijk! 356 00:38:45,291 --> 00:38:47,083 Gezegend is het koninkrijk! 357 00:38:47,166 --> 00:38:50,208 Kowtow! 358 00:39:05,000 --> 00:39:07,125 Ik wachtte een uur buiten het Hertenterras, 359 00:39:07,291 --> 00:39:08,375 maar Zijne Majesteit... 360 00:39:09,458 --> 00:39:10,833 ...weigerde mij te zien. 361 00:39:16,291 --> 00:39:17,541 Ik ga hem halen. 362 00:39:19,291 --> 00:39:21,291 Je sprak vandaag voor je beurt. 363 00:39:23,541 --> 00:39:25,041 Je hebt het wantrouwen van je vader gewekt. 364 00:39:25,875 --> 00:39:27,375 Ik vroeg hem de troon aan mij door te geven... 365 00:39:28,250 --> 00:39:29,875 ...zodat ik in zijn plaats kon sterven. 366 00:39:30,583 --> 00:39:31,708 Dat moet hij zeker weten. 367 00:39:34,958 --> 00:39:36,958 Je kent je vader niet. 368 00:39:38,250 --> 00:39:39,041 Moeder, 369 00:39:41,000 --> 00:39:42,166 je maakt je te veel zorgen. 370 00:39:43,333 --> 00:39:44,958 Ik zal vader hier brengen, 371 00:39:45,583 --> 00:39:47,250 zodat ons gezin samen kan zijn. 372 00:41:03,791 --> 00:41:04,166 Ji Fa. 373 00:41:04,333 --> 00:41:05,000 Yin Jiao. 374 00:41:05,625 --> 00:41:06,416 Het is een vossendemon. 375 00:41:06,416 --> 00:41:07,750 Volg mij. 376 00:41:19,416 --> 00:41:21,208 Weet je zeker dat het zo is gegaan? 377 00:41:25,208 --> 00:41:27,458 Daar, in de Hemelse Kamer. 378 00:41:38,208 --> 00:41:39,500 Zijne Majesteit rust, 379 00:41:39,708 --> 00:41:41,333 en niemand mag binnenkomen. 380 00:41:42,541 --> 00:41:43,750 Mijn vader is in gevaar. 381 00:41:44,083 --> 00:41:45,375 Ik heb hier geen tijd voor! 382 00:42:17,541 --> 00:42:18,291 Wie is daar? 383 00:42:20,125 --> 00:42:20,875 Vader, 384 00:42:21,333 --> 00:42:22,375 ik ben het. 385 00:42:22,666 --> 00:42:24,958 Op dit uur binnenstormen, met een zwaard in de hand! 386 00:42:26,125 --> 00:42:27,625 Heb jij geen haast... 387 00:42:27,875 --> 00:42:29,500 ...om op mijn troon te zitten! 388 00:42:29,625 --> 00:42:30,583 Ik zou nooit! 389 00:42:30,750 --> 00:42:32,208 Ik zat achter een vos aan... 390 00:42:33,750 --> 00:42:34,625 ...demon. 391 00:42:35,166 --> 00:42:36,458 We zijn hier binnengevallen uit bezorgdheid... 392 00:42:36,750 --> 00:42:39,000 ...voor de veiligheid van Uwe Majesteit. Alsjeblieft vergeef ons. 393 00:42:39,125 --> 00:42:40,250 Welke vos-demon? 394 00:42:41,166 --> 00:42:42,500 Wat doet ze hier? 395 00:42:43,583 --> 00:42:44,500 Eruit! 396 00:42:45,166 --> 00:42:46,125 Onmiddellijk, Majesteit! 397 00:42:54,875 --> 00:42:57,166 Ik had haar moeten vermoorden toen we haar voor het eerst zagen! 398 00:42:58,208 --> 00:43:00,416 Zijne Majesteit offert zichzelf op om de wereld te redden. 399 00:43:00,500 --> 00:43:01,625 Hij is een held. 400 00:43:05,708 --> 00:43:07,250 Maak hem niet nog een keer van streek. 401 00:43:11,291 --> 00:43:13,083 Als het je vader was, 402 00:43:13,458 --> 00:43:14,916 wat zou jij doen? 403 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Ik ben acht jaar weggeweest. 404 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 Mijn eigen vader... 405 00:43:28,333 --> 00:43:30,791 ...zou mij waarschijnlijk niet eens meer herkennen. 406 00:43:52,875 --> 00:43:55,375 Ik ben bang dat we dit jaar een slechte oogst zullen hebben. 407 00:43:58,250 --> 00:44:01,166 Met de grote vloek over Zhaoge, 408 00:44:01,166 --> 00:44:05,583 zelfs Xiqi wordt getroffen. 409 00:44:06,250 --> 00:44:07,916 Dankzij uw voorzorgsmaatregelen, Vader, 410 00:44:08,291 --> 00:44:10,166 we hebben genoeg voedsel opgeslagen... 411 00:44:10,166 --> 00:44:11,875 ...voor de komende drie jaar. 412 00:44:12,625 --> 00:44:14,833 Hoe zit het daarna? 413 00:44:26,333 --> 00:44:27,500 In de loop van één nacht, 414 00:44:27,916 --> 00:44:30,541 de koning en de prins werden beiden gedood. 415 00:44:30,583 --> 00:44:31,916 Best vreemd, 416 00:44:32,833 --> 00:44:35,375 de nieuwe koning zou zo haastig moeten zijn om de troon te bestijgen, 417 00:44:36,125 --> 00:44:39,208 en dan onmiddellijk de vier hertogen oproepen, 418 00:44:39,208 --> 00:44:41,083 met duistere bedoelingen, denk ik. 419 00:44:41,458 --> 00:44:42,833 Deze reis naar Zhaoge... 420 00:44:42,833 --> 00:44:44,583 ...zou zeer verraderlijk kunnen zijn. 421 00:44:44,958 --> 00:44:46,166 Denk er alstublieft nog eens over na, vader. 422 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Mijn Heer. 423 00:44:49,541 --> 00:44:53,708 Als ik de koning ongehoorzaam ben, zal er oorlog volgen... 424 00:44:53,708 --> 00:44:57,625 ...en het hele land zal de prijs betalen. 425 00:45:00,333 --> 00:45:03,750 Hoewel de troon van eigenaar is veranderd, 426 00:45:04,333 --> 00:45:07,833 mijn taken blijven hetzelfde. 427 00:45:12,375 --> 00:45:15,791 Laten we deze kans grijpen om Ji Fa te bezoeken. 428 00:45:16,708 --> 00:45:18,458 Het is acht jaar geleden. 429 00:45:18,916 --> 00:45:21,208 Hij moet nu net zo groot zijn als jij. 430 00:45:23,583 --> 00:45:25,250 Misschien zelfs groter. 431 00:45:31,958 --> 00:45:35,333 Als ik weg ben, ben jij de bewaker van Xiqi, 432 00:45:36,000 --> 00:45:37,708 en je moet het veilig houden. 433 00:45:38,000 --> 00:45:39,791 Wat er ook gebeurt, 434 00:45:40,875 --> 00:45:44,208 verlaat Xiqi niet. 435 00:45:46,916 --> 00:45:49,250 Veilige terugkeer, vader. 436 00:46:16,625 --> 00:46:17,666 In de rij gaan staan. In de rij gaan staan. 437 00:46:17,833 --> 00:46:18,875 Laat ze erdoor. 438 00:46:19,583 --> 00:46:20,625 Stop met duwen. 439 00:46:21,500 --> 00:46:22,541 Stop ze. 440 00:46:22,916 --> 00:46:23,541 Stop met duwen. 441 00:46:25,500 --> 00:46:27,000 Blijf achter, jullie allemaal! 442 00:46:27,125 --> 00:46:27,916 Jouw pas. 443 00:46:27,916 --> 00:46:29,208 Geen pas, geen toegang. 444 00:46:29,875 --> 00:46:31,291 Hebben we een pas nodig? 445 00:46:32,041 --> 00:46:33,166 Wat een overlast. 446 00:46:33,166 --> 00:46:33,875 Meester Ziya, 447 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 laat me je naar binnen vliegen op mijn Vuurwielen. 448 00:46:36,041 --> 00:46:39,041 Mijn Five Elements-teleportatie is sneller. 449 00:46:39,041 --> 00:46:41,708 Nee. Toen we vertrokken, vertelde de Allerhoogste ons... 450 00:46:41,708 --> 00:46:43,708 ...om onze krachten niet te gebruiken. 451 00:46:45,750 --> 00:46:48,291 Maar de sterfelijke wereld heeft zijn eigen trucjes. 452 00:46:49,833 --> 00:46:50,916 Kijk dit. 453 00:46:54,833 --> 00:46:57,375 Goedendag meneer. 454 00:46:58,083 --> 00:46:59,125 Wie ben je? 455 00:47:00,708 --> 00:47:05,333 Wij zijn onsterfelijken, helemaal uit Kunlun. 456 00:47:05,333 --> 00:47:08,083 Wij hebben dus geen pas. 457 00:47:08,083 --> 00:47:09,833 Geen pas? 458 00:47:12,291 --> 00:47:14,208 Maar we hebben dit. 459 00:47:19,500 --> 00:47:20,708 Pak aan. 460 00:47:24,125 --> 00:47:25,000 Wat is dit? 461 00:47:26,666 --> 00:47:28,000 Elixer. 462 00:47:29,083 --> 00:47:29,708 Wat doet het? 463 00:47:30,125 --> 00:47:31,208 Wat doet het?! 464 00:47:31,333 --> 00:47:35,000 Dit elixer bevat pure Qi, 465 00:47:35,000 --> 00:47:36,541 de essentie van water, 466 00:47:36,541 --> 00:47:38,291 de zegen van welwillende goden, 467 00:47:38,291 --> 00:47:43,333 en het beste van Sky, Earth en Man. 468 00:47:43,333 --> 00:47:44,500 Eén vleugje. 469 00:47:44,875 --> 00:47:45,958 En u zult zich verfrist voelen. 470 00:47:45,958 --> 00:47:47,125 Eén smaak. 471 00:47:47,125 --> 00:47:49,083 En alle ongemakken zijn verdwenen. 472 00:47:50,791 --> 00:47:53,625 Zo'n geweldig elixer is niet te koop... 473 00:47:54,208 --> 00:47:56,916 ...ongeacht hoeveel u bereid bent te bieden. 474 00:47:57,250 --> 00:47:58,625 Beschouw het als ons geschenk... 475 00:47:58,750 --> 00:47:59,750 ...voor jou, onze nieuwe vriend. 476 00:48:02,583 --> 00:48:05,375 Meester Ziya, uw dodelijke truc heeft gewerkt! 477 00:48:05,375 --> 00:48:07,041 Meekomen, 478 00:48:07,041 --> 00:48:08,583 Ik zal goed voor je zorgen. 479 00:48:08,583 --> 00:48:09,333 Je bent te vriendelijk. 480 00:48:09,333 --> 00:48:11,458 Ik breng je zelf naar de stad. 481 00:48:13,375 --> 00:48:15,583 Moet Zijne Majesteit zichzelf opofferen... 482 00:48:16,625 --> 00:48:19,625 ...op de brandstapel om de Grote Vloek te verdrijven? 483 00:48:27,166 --> 00:48:28,458 Misschien... 484 00:48:30,541 --> 00:48:32,791 ...alleen de goden weten het antwoord. 485 00:48:39,375 --> 00:48:40,166 We zijn hier. 486 00:48:40,250 --> 00:48:41,125 Uitstappen. 487 00:48:41,375 --> 00:48:42,416 Houd je goed. 488 00:48:42,708 --> 00:48:43,500 Haast je. 489 00:49:08,375 --> 00:49:08,958 Meester Ziya. 490 00:49:55,541 --> 00:49:57,875 Meester Ziya, wat is er aan de hand? 491 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 Lijkt op... 492 00:50:04,708 --> 00:50:06,083 ...we zijn verkocht. 493 00:50:06,083 --> 00:50:07,000 Verkocht? 494 00:50:07,083 --> 00:50:10,000 Ik dacht dat je hier de weg kende. 495 00:50:11,875 --> 00:50:13,583 Ik ben al veertig jaar niet meer terug geweest. 496 00:50:13,583 --> 00:50:15,958 Dit was voorheen niet zo. 497 00:50:16,458 --> 00:50:17,875 Breng ze langs. 498 00:50:19,666 --> 00:50:20,416 Meneer, 499 00:50:20,416 --> 00:50:22,708 we hebben iets voor Zijne Majesteit. 500 00:50:22,708 --> 00:50:24,083 Snijd de onzin. 501 00:50:45,958 --> 00:50:46,916 Dat is ongeveer genoeg. 502 00:50:56,208 --> 00:50:56,791 Oh nee. 503 00:51:13,791 --> 00:51:14,250 Kijk! 504 00:51:17,208 --> 00:51:18,458 Blikseminslagen! 505 00:51:20,666 --> 00:51:22,000 Ga die mensen redden! 506 00:51:22,166 --> 00:51:23,250 Kunnen wij onze krachten gebruiken? 507 00:51:23,250 --> 00:51:23,958 Natuurlijk. 508 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 Eindelijk! 509 00:52:11,291 --> 00:52:12,833 De Goden bestaan ​​dus echt! 510 00:52:13,583 --> 00:52:14,625 Er is hoop voor Zijne Majesteit! 511 00:52:18,833 --> 00:52:22,750 De alchemist Shen Gongbao van Golden Turtle Island... 512 00:52:22,750 --> 00:52:25,583 ...is hier om zijn krachten voor Zijne Majesteit te demonstreren. 513 00:52:46,000 --> 00:52:47,791 De eer is aan mij. 514 00:52:53,541 --> 00:52:54,416 Fascinerend. 515 00:52:55,083 --> 00:52:56,125 Wat is dit voor tovenarij? 516 00:52:56,416 --> 00:52:57,458 Uwe Majesteit, 517 00:52:57,708 --> 00:53:00,666 Met deze spreuk overleef ik de onthoofding. 518 00:53:01,416 --> 00:53:03,083 Hoe zit het met branden? 519 00:53:04,791 --> 00:53:06,916 Als iemand zonder hoofd kan leven, 520 00:53:07,500 --> 00:53:10,541 een beetje vuur is niets om je zorgen over te maken. 521 00:53:11,208 --> 00:53:13,916 Perfect. Hoe lang duurt het om het onder de knie te krijgen? 522 00:53:14,375 --> 00:53:18,416 Het kostte me duizend jaar, 523 00:53:18,875 --> 00:53:21,875 maar met de buitengewone talenten van Uwe Majesteit, 524 00:53:22,250 --> 00:53:25,250 500 jaar zou genoeg moeten zijn. 525 00:53:26,458 --> 00:53:27,500 500 jaar? 526 00:53:27,625 --> 00:53:28,666 Dat klopt. 527 00:53:30,208 --> 00:53:31,041 Belachelijk! 528 00:53:31,041 --> 00:53:32,083 Dat doet pijn. 529 00:53:35,625 --> 00:53:36,125 Nee! 530 00:53:36,458 --> 00:53:36,958 Niet doen. 531 00:53:39,500 --> 00:53:40,541 Hier. Hier. 532 00:53:40,833 --> 00:53:41,875 Hier. 533 00:53:42,333 --> 00:53:43,375 Haast je! 534 00:53:44,916 --> 00:53:47,458 Jiang Ziya, taoïstische monnik uit Kunlun, 535 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 heeft iets te presenteren aan Zijne Majesteit. 536 00:53:58,916 --> 00:53:59,958 Wat is het? 537 00:54:00,416 --> 00:54:01,791 Wat ik hier heb... 538 00:54:02,416 --> 00:54:04,833 ...is de Fengshen-knal. 539 00:54:08,041 --> 00:54:09,958 Wat doet het? 540 00:54:10,333 --> 00:54:12,541 Er gloort een grote onrust aan de horizon. 541 00:54:13,000 --> 00:54:17,583 Ik ben door mijn meester, de Allerhoogste, gestuurd om de Fengshen Bang te brengen... 542 00:54:18,041 --> 00:54:20,916 ...aan de Koning van Alle Rijken. 543 00:54:21,791 --> 00:54:25,791 Wanneer de koning het ontzegelt en de nieuwe goden installeert, 544 00:54:26,000 --> 00:54:29,125 de Fengshen Bang zal de Grote Vloek verdrijven... 545 00:54:29,500 --> 00:54:32,708 ...en de hele mensheid zal gered worden. 546 00:54:34,458 --> 00:54:36,416 Kan zo'n klein scrolltje... 547 00:54:36,666 --> 00:54:38,208 ...de Grote Vloek echt wegnemen? 548 00:54:38,250 --> 00:54:40,458 Meer dan dat! 549 00:54:48,250 --> 00:54:52,458 De Fengshen Bang is een heilig artefact achtergelaten door Lady Nuwa. 550 00:54:52,958 --> 00:54:57,208 Het absorbeert de Qi-energie van de doden, 551 00:54:57,791 --> 00:55:02,125 of wat we ‘zielen’ kunnen noemen. 552 00:55:02,291 --> 00:55:05,500 Zodra Uwe Majesteit de Fengshen Bang ontgrendelt... 553 00:55:05,833 --> 00:55:08,916 al deze energie zal van jou zijn... 554 00:55:09,333 --> 00:55:12,500 ...bevelen. 555 00:55:13,166 --> 00:55:14,208 Dat betekent, 556 00:55:14,750 --> 00:55:16,291 hoe meer mensen sterven, 557 00:55:16,625 --> 00:55:18,625 hoe krachtiger de Fengshen Bang wordt? 558 00:55:18,708 --> 00:55:20,875 Uwe Majesteit is inzichtelijk. 559 00:55:21,416 --> 00:55:24,583 De Grote Vloek kan dus in feite een zegen zijn. 560 00:55:24,666 --> 00:55:26,416 Uwe Majesteit is alwetend. 561 00:55:27,708 --> 00:55:29,000 Deze tovenaar is een demon. 562 00:55:29,375 --> 00:55:30,000 Nou dan... 563 00:55:30,500 --> 00:55:31,875 ...wij delen in de beloningen! 564 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Wacht even. 565 00:55:34,083 --> 00:55:36,208 De authenticiteit... 566 00:55:38,250 --> 00:55:40,541 ...van de Fengshen Bang... 567 00:55:43,041 --> 00:55:45,666 ...moet nog bewezen worden. 568 00:55:46,000 --> 00:55:47,416 Hoe doen we dat? 569 00:55:47,625 --> 00:55:51,333 Ik zou het kunnen doen... 570 00:55:52,125 --> 00:55:54,583 als ik een pas overleden mens had. 571 00:56:06,000 --> 00:56:08,916 Ziel-openbaring! 572 00:56:42,791 --> 00:56:46,541 Uwe Majesteit is zeer beslissend, 573 00:56:47,166 --> 00:56:50,208 maar er is nog iets anders. 574 00:56:50,541 --> 00:56:54,291 Er is een patroon van stappen nodig om de Fengshen Bang te ontsluiten. 575 00:56:55,041 --> 00:56:56,958 Laat me het je laten zien. 576 00:56:56,958 --> 00:56:58,375 Kijk voorzichtig. 577 00:57:17,500 --> 00:57:18,958 Is dit...? 578 00:57:26,041 --> 00:57:28,083 Kan het zijn... 579 00:57:28,750 --> 00:57:31,916 ...de trappen van de kosmos? 580 00:57:33,125 --> 00:57:35,166 Niet zo snel, mijn taoïstische broeder. 581 00:57:35,208 --> 00:57:36,250 Loop! 582 00:57:36,375 --> 00:57:37,416 Stop ze! 583 00:57:47,291 --> 00:57:48,541 Dood niemand! 584 00:57:48,541 --> 00:57:49,458 Begrepen! 585 00:58:16,583 --> 00:58:17,500 Eenvoudig! Eenvoudig! 586 00:58:31,291 --> 00:58:32,625 Meester Ziya! 587 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 Yin Jiao! Ji Fa! Verkrijg de Fengshen Bang! 588 00:58:54,416 --> 00:58:54,958 Kom op! 589 00:58:55,416 --> 00:58:56,541 Uit mijn weg! 590 00:58:58,833 --> 00:58:59,958 Ga achter ze aan! 591 00:59:28,041 --> 00:59:28,791 Waterteleportatie! 592 00:59:55,958 --> 00:59:57,708 Ji Fa, jij gaat die kant op! 593 01:00:29,750 --> 01:00:32,083 Het is gevaarlijk! Stop! 594 01:00:34,708 --> 01:00:35,583 Jij stopt! 595 01:00:36,333 --> 01:00:37,416 Het is een doodlopende weg. 596 01:00:37,541 --> 01:00:38,458 Als je dichterbij komt, 597 01:00:38,875 --> 01:00:40,166 Ik zal springen. 598 01:00:40,208 --> 01:00:41,666 Je bent helemaal hierheen gekomen, 599 01:00:42,125 --> 01:00:43,125 waarom verander je nu van gedachten? 600 01:00:43,375 --> 01:00:45,000 Doe maar alsof ik hier nooit ben geweest. 601 01:00:45,375 --> 01:00:47,083 Dat lost alles op, nietwaar? 602 01:00:47,333 --> 01:00:49,000 Ga terug! Ga terug! 603 01:00:49,375 --> 01:00:51,625 De Fengshen Bang behoort toe aan de Koning van Alle Rijken, 604 01:00:51,791 --> 01:00:53,083 en die koning is mijn vader. 605 01:00:53,250 --> 01:00:54,750 Welk recht heb je om het te behouden? 606 01:00:54,750 --> 01:00:56,500 Ik wilde het hem geven, 607 01:00:56,833 --> 01:00:58,500 maar ik kan het nu niet. 608 01:00:58,500 --> 01:00:59,375 Jij verachtelijke bedrieger. 609 01:01:03,916 --> 01:01:04,833 Zeg eens, 610 01:01:05,250 --> 01:01:07,250 Wat betekent het om Koning van alle Rijken te zijn? 611 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Als hij kan slachten... 612 01:01:09,416 --> 01:01:11,208 ...een onschuldige man, 613 01:01:11,208 --> 01:01:14,375 Hoe kan hij door de hele mensheid worden vertrouwd? 614 01:01:15,125 --> 01:01:15,916 Mijn vader is bereid... 615 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 De grote vloek komt eraan, 616 01:01:19,250 --> 01:01:21,291 en er zullen elke dag talloze levens verloren gaan. 617 01:01:21,500 --> 01:01:24,833 Toch noemde hij dit een zegen! 618 01:01:24,833 --> 01:01:25,625 Zeg eens. 619 01:01:26,041 --> 01:01:27,375 Als jij koning was, 620 01:01:27,500 --> 01:01:28,500 zou jij hetzelfde doen? 621 01:01:28,583 --> 01:01:29,333 Stil! 622 01:01:30,666 --> 01:01:32,625 Geef de Fengshen Bang terug aan mijn vader! 623 01:02:06,625 --> 01:02:09,458 Oude man, overhandig de Fengshen Bang. 624 01:02:10,250 --> 01:02:12,375 Zonder dat zal Zijne Majesteit sterven. 625 01:02:13,083 --> 01:02:14,458 Als ik het hem geef, 626 01:02:15,416 --> 01:02:18,291 Ik ben bang dat de rest van de wereld hetzelfde lot zal ondergaan. 627 01:02:18,833 --> 01:02:19,750 Onzin! 628 01:02:20,541 --> 01:02:21,791 Zijne Majesteit is een held! 629 01:02:22,000 --> 01:02:24,208 Maar hij houdt jullie voor dwazen. 630 01:02:26,916 --> 01:02:29,333 Hij geeft niets om iemand anders. 631 01:02:29,833 --> 01:02:31,958 Hij geeft alleen om zichzelf. 632 01:02:32,583 --> 01:02:33,500 Yin Jiao. 633 01:02:37,458 --> 01:02:37,916 Yin Jiao, 634 01:02:38,333 --> 01:02:39,416 hij heeft zojuist je leven gered. 635 01:02:39,458 --> 01:02:40,291 Het kan me niet schelen. 636 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Ik moet mijn vader redden. 637 01:02:56,666 --> 01:02:57,791 Meester Ziya! 638 01:03:02,875 --> 01:03:04,333 Doe hem geen pijn. Niet doen! 639 01:03:17,083 --> 01:03:18,333 Waar is mijn Fengshen Bang? 640 01:03:18,500 --> 01:03:19,833 Laat hem vrij! 641 01:03:24,125 --> 01:03:24,791 Ji Fa, 642 01:03:24,791 --> 01:03:26,041 neem de Fengshen Bang en ren! 643 01:03:26,041 --> 01:03:27,458 Doe het niet. Doe het niet. 644 01:03:28,000 --> 01:03:29,333 Je zou het niet durven. 645 01:03:29,333 --> 01:03:30,375 Laat niet los! 646 01:03:31,375 --> 01:03:32,833 Doe het niet! 647 01:03:36,458 --> 01:03:37,666 Hij liet los. 648 01:03:38,416 --> 01:03:39,958 Blikseminslagen! 649 01:03:45,875 --> 01:03:47,250 Hij sprong echt! 650 01:04:03,666 --> 01:04:04,333 Yin Jiao. 651 01:05:05,500 --> 01:05:07,041 Meester, 652 01:05:07,875 --> 01:05:09,916 Ik heb je iets belangrijks te melden. 653 01:05:10,416 --> 01:05:11,541 Het is de Fengshen-knal. 654 01:05:11,958 --> 01:05:14,875 Ik heb de Fengshen Bang daadwerkelijk gezien. 655 01:05:15,583 --> 01:05:18,666 Als je de Fengshen Bang zag, 656 01:05:18,666 --> 01:05:21,333 waarom heb je het mij niet gebracht? 657 01:05:21,833 --> 01:05:24,000 Vergeef mij, Meester. 658 01:05:25,625 --> 01:05:27,125 Het is niet dat ik het niet heb geprobeerd, 659 01:05:27,916 --> 01:05:31,500 maar de Kunlun-monnik had veel steun. 660 01:05:32,333 --> 01:05:33,416 Ik was... 661 01:05:34,333 --> 01:05:36,208 Welke Kunlun-monnik? 662 01:05:37,833 --> 01:05:40,208 Hoe durft hij je te pesten? 663 01:05:40,500 --> 01:05:43,625 Meester, laten we ze een lesje gaan leren! 664 01:05:47,958 --> 01:05:50,375 Deze spreuk is voor ‘Zielinstillatie’. 665 01:05:51,708 --> 01:05:53,083 Onze Meester is goed voor je. 666 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 Waar wacht je op? Gaan! 667 01:05:56,083 --> 01:05:57,458 Danku meester. 668 01:06:28,250 --> 01:06:29,083 Meester Ziya. 669 01:06:29,958 --> 01:06:31,833 Je bent wakker. 670 01:06:32,416 --> 01:06:34,041 Yin Shou is de koning van alle rijken, 671 01:06:34,166 --> 01:06:36,375 maar je geeft hem de Fengshen Bang niet. 672 01:06:36,625 --> 01:06:38,583 Wat heeft het voor zin dat we hier blijven? 673 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Rechts! We hebben nog niemand leuk ontmoet... 674 01:06:41,000 --> 01:06:42,333 ...sinds we aan deze reis begonnen. 675 01:06:42,333 --> 01:06:44,291 Je verloor bijna je leven. 676 01:06:45,875 --> 01:06:47,708 Waarom brengen we de Fengshen Bang niet terug naar Kunlun... 677 01:06:47,708 --> 01:06:50,000 ...en deze stervelingen aan hun lot overlaten? 678 01:06:52,500 --> 01:06:55,041 Yin Jiao is de kroonprins. 679 01:06:55,041 --> 01:06:57,833 Hij is de volgende koning van alle rijken. 680 01:07:01,000 --> 01:07:03,166 Hij is niet zoals zijn vader. 681 01:07:03,166 --> 01:07:05,833 Yin Jiao? Hoe lang moeten we wachten... 682 01:07:05,833 --> 01:07:07,625 ...dat hij koning wordt? 683 01:07:11,416 --> 01:07:13,250 Wie zei er iets over wachten? 684 01:07:17,750 --> 01:07:20,791 Zou het een andere demon kunnen zijn? 685 01:07:32,708 --> 01:07:33,833 Stop. 686 01:07:51,916 --> 01:07:54,958 Waar kwam dit kindje vandaan? 687 01:07:57,291 --> 01:07:59,500 Zo vreemd. Het moet een demon zijn. 688 01:08:02,166 --> 01:08:04,208 Mijn Heer, wees voorzichtig. 689 01:08:31,750 --> 01:08:36,791 Een zielig ding, helemaal alleen. 690 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Meneer, 691 01:08:50,083 --> 01:08:52,291 Dat ding in je armen kan een demon zijn. 692 01:08:54,166 --> 01:08:56,000 Het is beter om het nu te doden, 693 01:08:57,250 --> 01:08:59,083 voordat het een bedreiging wordt. 694 01:09:02,208 --> 01:09:04,500 Als jij het niet kunt, doen wij het. 695 01:09:04,875 --> 01:09:06,500 Het is maar een kind. 696 01:09:08,708 --> 01:09:10,666 Ook al is hij een demon, 697 01:09:10,916 --> 01:09:14,875 of hij opgroeit tot goed of kwaad... 698 01:09:14,958 --> 01:09:18,750 ... hangt af van hoe hij is opgevoed. 699 01:09:19,125 --> 01:09:21,250 We kunnen niet overhaaste conclusies trekken. 700 01:09:21,250 --> 01:09:23,625 Je hebt helemaal gelijk. 701 01:09:24,125 --> 01:09:26,666 Nezha, Yang Jian, blijf bij je handen. 702 01:09:28,083 --> 01:09:32,916 Ik ben Jiang Ziya. Wij komen uit Kunlun. 703 01:09:34,041 --> 01:09:36,583 Ik ben Ji Chang, uit Xiqi. 704 01:09:38,625 --> 01:09:41,041 De hertog van het Westen. Het is een eer. 705 01:09:48,333 --> 01:09:50,208 Het kind is zwak. 706 01:09:50,625 --> 01:09:52,458 Om zijn leven te redden, 707 01:09:52,458 --> 01:09:55,583 Ik stel voor dat we hem naar Kunlun sturen... 708 01:09:55,583 --> 01:09:59,583 ...voor mijn meester, de Allerhoogste, om op te voeden. 709 01:10:01,708 --> 01:10:04,958 Ik heb veel gehoord over de Allerhoogste. 710 01:10:05,166 --> 01:10:10,250 Het zou een eer voor het kind zijn om door hem les te krijgen. 711 01:10:11,625 --> 01:10:14,833 Dan moet je het kind een naam geven, 712 01:10:15,083 --> 01:10:16,958 zodat je hem zult kennen als je elkaar weer ontmoet. 713 01:10:18,916 --> 01:10:24,250 Zijn geboorte ging gepaard met onweer. 714 01:10:25,000 --> 01:10:28,458 Laten we hem Lei Zhenzi noemen. 715 01:10:29,541 --> 01:10:33,500 Yang Jian, Nezha, breng Lei Zhenzi naar Kunlun. 716 01:10:33,500 --> 01:10:34,416 Meteen. 717 01:10:45,083 --> 01:10:48,708 Er gebeuren tegenwoordig steeds vreemdere dingen. 718 01:10:49,416 --> 01:10:54,041 Ga je daarom naar Zhaoge? 719 01:10:54,166 --> 01:10:55,625 We hebben nu een nieuwe koning. 720 01:10:55,625 --> 01:10:59,875 Het is gebruikelijk dat de Vier Hertogen... 721 01:10:59,875 --> 01:11:02,291 ...om ons persoonlijk respect te betuigen. 722 01:11:02,291 --> 01:11:04,833 Dus de andere drie hertogen zijn ook onderweg? 723 01:11:04,875 --> 01:11:05,541 Ja. 724 01:11:11,375 --> 01:11:14,791 Je vroeg Ji Chang om ons op te roepen... 725 01:11:14,791 --> 01:11:18,916 ...om Yin Shou te onttronen en Yin Jiao de nieuwe koning te maken. 726 01:11:19,375 --> 01:11:20,250 Precies. 727 01:11:20,625 --> 01:11:21,875 Yin Shou heeft beloofd... 728 01:11:22,291 --> 01:11:24,791 ...om zichzelf op te offeren om de Grote Vloek op te heffen. 729 01:11:24,791 --> 01:11:25,791 Gek! 730 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 Geloof je echt dat hij zichzelf zou verbranden? 731 01:11:29,250 --> 01:11:30,875 Als de brandstapel is gebouwd, 732 01:11:31,208 --> 01:11:33,458 We zullen zien of hij zijn woord houdt. 733 01:11:33,458 --> 01:11:33,833 Hoe kun je... 734 01:11:33,833 --> 01:11:36,041 Er is geen tijd te verliezen. 735 01:11:36,416 --> 01:11:39,833 De Grote Vloek heeft zich naar alle rijken verspreid. 736 01:11:39,833 --> 01:11:43,500 Plagen in het Noorden, 737 01:11:43,750 --> 01:11:46,416 water wordt vuil in het Oosten, 738 01:11:47,041 --> 01:11:51,125 baby's die doodgeboren zijn in het Zuiden, 739 01:11:51,541 --> 01:11:54,875 en mislukte oogsten in het Westen. 740 01:11:55,291 --> 01:11:58,666 Hoe langer we wachten, hoe groter de verwoesting. 741 01:11:59,625 --> 01:12:01,791 Deze vloek werd veroorzaakt door de familie Yin. 742 01:12:01,875 --> 01:12:03,708 Het is hun verantwoordelijkheid om er een einde aan te maken. 743 01:12:04,291 --> 01:12:06,541 De Shang King is de koning van alle rijken. 744 01:12:06,541 --> 01:12:07,666 De wereld is van hem. 745 01:12:07,666 --> 01:12:09,291 Deze wereld... 746 01:12:09,291 --> 01:12:11,791 ...is niet de wereld van de koning, 747 01:12:11,791 --> 01:12:14,333 maar ieders wereld. 748 01:12:14,333 --> 01:12:15,250 Fascinerend... 749 01:12:17,833 --> 01:12:19,750 Fascinerend... 750 01:12:21,375 --> 01:12:26,250 De voorspellingen van de hertog van het Westen zijn nooit verkeerd geweest. 751 01:12:26,250 --> 01:12:27,500 Dus, wat zegt het? 752 01:12:27,791 --> 01:12:31,125 Het hexagram duidt op “bedrog”. 753 01:12:31,666 --> 01:12:35,500 Het doden van een koning was niet rechtvaardig, 754 01:12:36,000 --> 01:12:40,000 en een troon viel in onverdiende handen. 755 01:12:40,625 --> 01:12:43,250 Het lijkt er dus op, 756 01:12:44,625 --> 01:12:51,541 de koning werd niet vermoord door Yin Qi, maar door iemand anders. 757 01:12:52,666 --> 01:12:54,166 Wie zou dat zijn? 758 01:12:54,166 --> 01:12:57,916 Wie anders dan Yin Shou? 759 01:12:57,916 --> 01:13:00,875 Het is niet juist om zulke conclusies te trekken. 760 01:13:05,291 --> 01:13:07,333 Doe je mee of niet? 761 01:13:07,333 --> 01:13:08,750 Het is verraad, 762 01:13:11,166 --> 01:13:13,458 met weinig kans op succes. 763 01:13:18,000 --> 01:13:20,541 Hoe zit het met jou, Ji Chang? 764 01:13:20,875 --> 01:13:27,791 Vergeet niet dat onze zonen als gijzelaars worden vastgehouden in Zhaoge. 765 01:13:31,791 --> 01:13:33,208 Zo zal het zijn. 766 01:13:34,875 --> 01:13:36,291 Zo zal het zijn! 767 01:13:36,291 --> 01:13:38,541 Ik zal terugkeren naar het zuiden en mijn troepen verzamelen. 768 01:13:38,625 --> 01:13:41,750 Ik kan dit zonder jou doen. 769 01:13:43,208 --> 01:13:44,583 Stop! Niemand beweegt! 770 01:13:48,958 --> 01:13:52,083 Jij durft verraad te beramen! 771 01:13:52,416 --> 01:13:55,083 Hij is alleen. Dood hem. 772 01:13:55,083 --> 01:13:57,125 Nee! 773 01:13:59,458 --> 01:14:02,458 Het is mijn zoon, Ji Fa. 774 01:14:05,208 --> 01:14:07,791 Ik ben Ji Fa, een bewaker van het koninklijk hof. 775 01:14:08,458 --> 01:14:11,958 Ik zag Yin Qi zijn vader vermoorden met mijn eigen ogen, 776 01:14:12,750 --> 01:14:15,083 en toch probeer je Zijne Majesteit te besmeuren... 777 01:14:15,250 --> 01:14:16,791 ...met deze valse waarzeggerij! 778 01:14:17,333 --> 01:14:18,666 Zie je? 779 01:14:18,875 --> 01:14:20,833 Hij is al zo lang een gijzelaar... 780 01:14:21,250 --> 01:14:23,291 ...dat hij Yin Shou als zijn vader beschouwt. 781 01:14:23,666 --> 01:14:25,916 Wat heb je aan zo'n zoon? 782 01:14:26,208 --> 01:14:27,583 Dood hem. 783 01:14:37,833 --> 01:14:39,875 Je ontkomt niet! 784 01:14:44,916 --> 01:14:46,250 Ji Fa! We hebben je eindelijk gevonden. -Broeders! 785 01:14:46,333 --> 01:14:48,458 Wij zijn de koninklijke wachters. Laat je wapens vallen! 786 01:14:48,458 --> 01:14:49,875 Stap opzij! 787 01:14:57,416 --> 01:14:59,125 Ze zeggen dat je in de toekomst kunt kijken. 788 01:14:59,875 --> 01:15:00,750 Ji Chang, 789 01:15:02,083 --> 01:15:03,708 kun je zien... 790 01:15:04,708 --> 01:15:06,166 ...je eigen dood? 791 01:15:07,458 --> 01:15:09,333 Uwe Majesteit, 792 01:15:10,333 --> 01:15:11,791 een toekomstvoorspeller... 793 01:15:12,291 --> 01:15:14,666 ...kan de toekomst zien... 794 01:15:14,666 --> 01:15:16,666 ...van alles... 795 01:15:17,208 --> 01:15:18,208 ...behalve voor... 796 01:15:19,000 --> 01:15:21,041 ...zijn eigen fortuin. 797 01:15:21,166 --> 01:15:22,750 Wat zie je nu? 798 01:15:23,833 --> 01:15:25,833 Het laat hier zien dat, 799 01:15:27,083 --> 01:15:28,375 Uwe Majesteit, 800 01:15:29,458 --> 01:15:33,958 zult sterven door de hand van uw eigen vlees en bloed. 801 01:15:42,750 --> 01:15:44,250 Iedereen weet dat... 802 01:15:44,833 --> 01:15:46,750 ...Ik ben van plan mezelf op te offeren... 803 01:15:46,958 --> 01:15:48,833 ...om de wereld te redden. 804 01:15:48,875 --> 01:15:49,833 Ji Chang, 805 01:15:50,916 --> 01:15:52,458 je bent niets anders dan een nep! 806 01:15:53,750 --> 01:15:56,250 Gaan! Sta voor uw vaderen. 807 01:16:05,000 --> 01:16:06,666 Toen Yin Qi onze vader vermoordde, 808 01:16:07,416 --> 01:16:09,083 uw zonen waren er allemaal, 809 01:16:09,708 --> 01:16:10,875 ze zagen alles wat er gebeurde. 810 01:16:12,000 --> 01:16:13,125 Maar jullie vier... 811 01:16:13,625 --> 01:16:15,833 ...zou ongefundeerde geruchten geloven... 812 01:16:16,250 --> 01:16:18,833 ...over wat ze met eigen ogen zagen. 813 01:16:19,583 --> 01:16:21,041 Je bent niet dom. 814 01:16:21,875 --> 01:16:24,250 Je bent gewoon verraderlijk. 815 01:16:28,625 --> 01:16:31,625 Kijk eens goed naar deze verraders. 816 01:16:33,666 --> 01:16:35,500 Vroeger waren het jouw vaders. 817 01:16:36,625 --> 01:16:37,333 Nu, 818 01:16:38,125 --> 01:16:40,625 het zijn zondaars die de Shang hebben verraden. 819 01:16:41,125 --> 01:16:42,583 Mijn zus is jouw vrouw, 820 01:16:42,916 --> 01:16:44,833 de koningin. 821 01:16:45,083 --> 01:16:47,291 De kroonprins, Yin Jiao, is mijn neef. 822 01:16:48,083 --> 01:16:49,708 Waarom zou ik een verrader zijn? 823 01:16:51,708 --> 01:16:53,166 Met de goden als mijn getuigen, 824 01:16:53,166 --> 01:16:55,291 Het was nooit mijn bedoeling om je te verraden. 825 01:16:55,833 --> 01:16:57,125 Yin Shou! 826 01:16:59,500 --> 01:17:01,083 Je hebt je vader en je broer vermoord, 827 01:17:01,166 --> 01:17:02,375 en bracht de Grote Vloek over. 828 01:17:02,458 --> 01:17:03,333 Jij... 829 01:17:04,166 --> 01:17:06,791 ...zijn de zondaar. 830 01:17:10,166 --> 01:17:11,375 Jouw vaders... 831 01:17:12,125 --> 01:17:14,875 ...hielden hun favoriete zonen dicht bij hen, 832 01:17:16,000 --> 01:17:18,125 goed gevoed en goed gekleed, 833 01:17:19,416 --> 01:17:21,000 wachtend om op een dag te erven... 834 01:17:21,000 --> 01:17:22,666 ...hun troon. 835 01:17:24,458 --> 01:17:25,791 Terwijl jij... 836 01:17:26,166 --> 01:17:29,375 ...werden hier in het verre Zhaoge achtergelaten, 837 01:17:29,375 --> 01:17:31,333 om voor jezelf te zorgen. 838 01:17:34,458 --> 01:17:35,291 En nu, 839 01:17:37,125 --> 01:17:38,458 jullie zijn allemaal volwassen geworden, 840 01:17:39,708 --> 01:17:42,791 door mijn hand getraind om Shang-krijgers te worden. 841 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Jouw kracht en moed... 842 01:17:46,541 --> 01:17:49,791 ...zijn gesmeed in een dodelijke strijd. 843 01:17:51,583 --> 01:17:53,625 Niemand kan je vertellen wat je moet doen. 844 01:17:55,875 --> 01:17:59,208 Je bent veel sterker dan je broers thuis. 845 01:17:59,875 --> 01:18:03,541 Jij bent veel beter gekwalificeerd om je vaders op te volgen. 846 01:18:06,250 --> 01:18:10,000 Nu geef ik je de kans om te nemen wat rechtmatig van jou is. 847 01:18:12,083 --> 01:18:14,333 Wie zijn vader vermoordt... 848 01:18:18,041 --> 01:18:19,791 ...kan zijn plaats innemen. 849 01:18:27,083 --> 01:18:28,250 Trek je zwaarden! 850 01:18:50,416 --> 01:18:53,708 Ben je vergeten hoe Su Quanxiao stierf? 851 01:18:57,291 --> 01:18:58,625 Vader! 852 01:19:00,458 --> 01:19:01,791 Als je je vader niet doodt, 853 01:19:03,125 --> 01:19:05,833 hij zal je op een dag vermoorden. 854 01:19:13,750 --> 01:19:14,875 Vader! 855 01:19:36,541 --> 01:19:37,375 Goed. 856 01:19:37,666 --> 01:19:38,541 Chong Yingbiao, 857 01:19:39,000 --> 01:19:41,083 jij bent nu hertog van het noorden. 858 01:19:48,083 --> 01:19:49,208 Jij dwaas! 859 01:19:51,958 --> 01:19:54,041 Doe het! 860 01:19:57,625 --> 01:19:58,458 Nee! 861 01:19:58,750 --> 01:19:59,500 Nee! 862 01:19:59,541 --> 01:20:00,250 Nee! 863 01:20:01,916 --> 01:20:03,458 Mijn zoon! 864 01:20:06,125 --> 01:20:07,041 Mijn zoon! 865 01:20:25,875 --> 01:20:27,000 Je moet... 866 01:20:27,250 --> 01:20:28,833 ...blijf in leven. 867 01:20:30,666 --> 01:20:31,708 Jiang Wenhuan, 868 01:20:32,500 --> 01:20:34,208 jij bent nu hertog van het Oosten. 869 01:20:35,083 --> 01:20:35,916 Vader! 870 01:20:56,041 --> 01:20:57,000 Ji Fa, 871 01:20:57,458 --> 01:20:59,166 waar wacht je op? 872 01:21:05,250 --> 01:21:07,416 Wilt u pleiten voor het leven van uw vader? 873 01:21:09,250 --> 01:21:09,791 Nee. 874 01:21:10,958 --> 01:21:12,500 Ji Chang is een verrader... 875 01:21:12,500 --> 01:21:14,375 ...die het verdient om geëxecuteerd te worden. 876 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 De vier hertogen beraamden verraad... 877 01:21:17,250 --> 01:21:19,541 ...omdat ze werden misleid door Ji Chang. 878 01:21:19,541 --> 01:21:20,916 Ji Chang is de schuldige, 879 01:21:21,125 --> 01:21:22,166 hij begon de samenzwering. 880 01:21:22,583 --> 01:21:23,541 Als we hem vermoorden, 881 01:21:23,916 --> 01:21:26,000 zijn zonden zullen bedekt worden... 882 01:21:26,000 --> 01:21:27,833 ...en niemand zal de waarheid weten. 883 01:21:31,583 --> 01:21:34,208 Hij moet zich in het openbaar verontschuldigen... 884 01:21:35,125 --> 01:21:36,833 ...om de mensen te laten weten dat... 885 01:21:37,375 --> 01:21:39,708 ...de Vier Hertogen probeerden verraad te plegen, 886 01:21:40,375 --> 01:21:42,625 en het was de vastberadenheid van Uwe Majesteit... 887 01:21:42,875 --> 01:21:44,708 ...die de Shang heeft gered. 888 01:21:51,458 --> 01:21:53,875 Je liet de Fengshen Bang ontsnappen. 889 01:21:54,333 --> 01:21:55,416 Dat was een mislukking. 890 01:21:56,291 --> 01:21:58,958 Je hebt vier verraders gevangen genomen voor de Shang. 891 01:21:59,291 --> 01:22:00,208 Dat siert u. 892 01:22:01,625 --> 01:22:02,541 Bewakers! 893 01:22:06,291 --> 01:22:08,583 Zet Ji Chang in de kerker. 894 01:22:41,708 --> 01:22:42,625 Vader. 895 01:22:46,875 --> 01:22:47,791 Vader. 896 01:23:05,291 --> 01:23:07,083 Die jadecirkel... 897 01:23:09,041 --> 01:23:13,458 ...was mijn geschenk aan jou... 898 01:23:13,791 --> 01:23:16,166 ...toen ik je hierheen stuurde als gijzelaar. 899 01:23:16,666 --> 01:23:19,458 Weet je nog wat het betekent? 900 01:23:20,750 --> 01:23:21,833 Zijne Majesteit beloofde mij dat, 901 01:23:22,208 --> 01:23:23,250 zodra u uw misdaad bekent, 902 01:23:23,541 --> 01:23:24,708 hij zal je terug laten gaan naar Xiqi. 903 01:23:25,583 --> 01:23:27,041 De cirkel... 904 01:23:28,041 --> 01:23:30,750 ...betekent dat je op een dag terugkomt. 905 01:23:33,041 --> 01:23:34,958 Het is binnenkort plantseizoen. 906 01:23:35,583 --> 01:23:36,083 Xiqi... 907 01:23:36,083 --> 01:23:39,208 Jouw valse profetieën hebben verraad aangewakkerd. 908 01:23:40,250 --> 01:23:41,666 Waarom wil je dat niet toegeven? 909 01:23:46,583 --> 01:23:47,958 Ik had het fout. 910 01:23:50,625 --> 01:23:51,958 Ik had het niet moeten doen... 911 01:23:53,291 --> 01:23:59,250 ...je naar zo'n slecht persoon als Yin Shou gestuurd. 912 01:23:59,833 --> 01:24:01,458 Hoe kun je hem slecht noemen? 913 01:24:03,416 --> 01:24:04,875 Ik zag het met mijn eigen ogen... 914 01:24:04,875 --> 01:24:06,750 ...hoe hij voor ons land vocht. 915 01:24:07,166 --> 01:24:08,500 Ik hoorde het met mijn eigen oren... 916 01:24:09,041 --> 01:24:10,708 ...hoe hij van plan is zichzelf op te offeren... 917 01:24:10,958 --> 01:24:12,791 ...om de Grote Vloek te verzachten. 918 01:24:13,958 --> 01:24:15,125 Wat jou betreft, 919 01:24:15,750 --> 01:24:17,000 jij was in Xiqi. 920 01:24:17,541 --> 01:24:18,916 Jij hebt daar niets van gezien, 921 01:24:19,833 --> 01:24:22,375 en toch veroordeel je hem op basis van een handvol stokken. 922 01:24:23,833 --> 01:24:25,708 Het is belachelijk. 923 01:24:30,125 --> 01:24:31,500 Mijn zoon, 924 01:24:32,458 --> 01:24:34,583 wat je ziet... 925 01:24:35,500 --> 01:24:40,333 ...is misschien alleen wat Yin Shou wil dat je ziet, 926 01:24:41,916 --> 01:24:43,583 en wat jij gelooft... 927 01:24:44,500 --> 01:24:48,583 ...is misschien alleen maar wat Yin Shou je wil laten geloven. 928 01:24:54,458 --> 01:24:55,583 Vader. 929 01:25:00,708 --> 01:25:02,166 Als... 930 01:25:02,750 --> 01:25:05,625 ...je geloofde dat echt allemaal, 931 01:25:06,791 --> 01:25:11,000 Je zou me gisteren in de rechtbank hebben vermoord. 932 01:25:17,041 --> 01:25:18,500 Ik ben je zoon. 933 01:25:19,666 --> 01:25:21,375 Hoe zou ik je kunnen vermoorden? 934 01:25:27,916 --> 01:25:29,291 Herinneren, 935 01:25:30,458 --> 01:25:33,958 het maakt niet uit wiens zoon je bent. 936 01:25:35,375 --> 01:25:40,000 Het gaat erom wie je bent. 937 01:26:01,291 --> 01:26:03,666 Zo'n mooi lichaam. 938 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Om het te doden... 939 01:26:07,916 --> 01:26:09,708 ...zou zonde zijn, nietwaar? 940 01:26:12,416 --> 01:26:14,250 Alles begon bij jou, 941 01:26:15,333 --> 01:26:17,083 Misschien moet het ook bij jou eindigen. 942 01:26:22,000 --> 01:26:23,125 Het lijkt erop dat... 943 01:26:24,458 --> 01:26:27,291 ...Ik heb een beest wakker gemaakt. 944 01:26:34,750 --> 01:26:35,875 Houd mij in de buurt. 945 01:26:38,166 --> 01:26:39,708 Ik weet een manier voor ons... 946 01:26:41,625 --> 01:26:46,583 ...om onsterfelijkheid te delen. 947 01:26:52,375 --> 01:26:54,833 Ik vraag Uwe Majesteit mij te executeren. 948 01:26:57,250 --> 01:26:58,791 Op welke gronden? 949 01:26:59,500 --> 01:27:02,083 Jiang Huanchu, hertog van het Oosten, 950 01:27:02,083 --> 01:27:03,833 werd geëxecuteerd door Uwe Majesteit. 951 01:27:04,250 --> 01:27:06,791 Als zijn zus verdien ik dezelfde straf. 952 01:27:07,958 --> 01:27:09,541 Gelooft u dat hem onrecht is aangedaan? 953 01:27:12,583 --> 01:27:14,541 De Vier Hertogen waren loyale mannen. 954 01:27:15,416 --> 01:27:17,166 Door ze te doden, 955 01:27:17,500 --> 01:27:19,500 Je hebt het vertrouwen van je onderdanen geschonden. 956 01:27:20,208 --> 01:27:22,916 Hun zonen waren liefhebbende kinderen. 957 01:27:22,916 --> 01:27:24,791 Door hen te dwingen hun vaderen te doden, 958 01:27:24,791 --> 01:27:26,583 je hebt alle moraliteit verlaten. 959 01:27:28,250 --> 01:27:29,791 Wat je hebt vermoord... 960 01:27:29,791 --> 01:27:31,916 ...was meer dan vier man. 961 01:27:31,916 --> 01:27:33,875 Je hebt het vertrouwen van de wereld gedood... 962 01:27:33,875 --> 01:27:36,500 ...en de Shang-regering van de afgelopen 500 jaar. 963 01:27:37,833 --> 01:27:39,208 Als de koningin... 964 01:27:39,875 --> 01:27:42,083 ...van dit land, 965 01:27:42,083 --> 01:27:44,666 het is mijn plicht om de koning te adviseren. 966 01:27:44,666 --> 01:27:46,791 Als je vrouw, 967 01:27:46,791 --> 01:27:50,083 het is mijn plicht om jouw zonden aan te pakken. 968 01:27:50,083 --> 01:27:52,083 Misschien kan mijn dood dienen om... 969 01:27:52,083 --> 01:27:54,041 ...je tot bezinning brengen. 970 01:27:54,291 --> 01:27:56,291 De doden zijn al verdwenen. 971 01:27:58,791 --> 01:28:01,250 Waarom je eigen leven verspillen? 972 01:28:07,500 --> 01:28:09,666 Een lichaam zoals het jouwe... 973 01:28:10,583 --> 01:28:12,250 ...is niet gemakkelijk te verkrijgen. 974 01:28:15,625 --> 01:28:17,291 Als koningin, 975 01:28:19,291 --> 01:28:21,333 je verdient het om te hebben... 976 01:28:21,333 --> 01:28:23,125 ...alle vreugde van de wereld. 977 01:28:32,500 --> 01:28:34,458 Waarom kom je niet bij ons... 978 01:28:35,625 --> 01:28:38,041 ...in onze vreugde? 979 01:29:42,458 --> 01:29:44,916 Geen wonder dat Zijne Majesteit zo dol op je is. 980 01:29:47,833 --> 01:29:49,541 Zelfs ik... 981 01:29:50,500 --> 01:29:53,166 ...kan het niet helpen dat ik me tot je aangetrokken voel. 982 01:30:00,291 --> 01:30:03,333 Vreemd dat een plek zo koud en afgelegen als Jizhou... 983 01:30:04,875 --> 01:30:08,875 ...was in staat een verbluffende schoonheid zoals jij voort te brengen. 984 01:30:20,041 --> 01:30:21,250 Als ik de koning was, 985 01:30:21,250 --> 01:30:24,333 Ik zou ook onder jouw betovering vallen. 986 01:30:27,250 --> 01:30:29,583 Kwade verleidster, 987 01:30:29,958 --> 01:30:31,625 ga weg van deze wereld! 988 01:31:33,541 --> 01:31:34,458 Demon! 989 01:32:37,750 --> 01:32:38,666 Uwe Majesteit! 990 01:32:38,750 --> 01:32:41,166 Dus je bent echt van plan mij te vermoorden! 991 01:32:41,791 --> 01:32:42,541 Vader! 992 01:32:46,125 --> 01:32:46,666 Ze is niet menselijk! 993 01:32:46,958 --> 01:32:47,916 Ze is een vosdemon! 994 01:32:48,333 --> 01:32:49,500 Bescherm Zijne Majesteit! 995 01:32:53,000 --> 01:32:53,791 Bewakers! 996 01:33:22,958 --> 01:33:24,250 Ji Fa. 997 01:33:28,458 --> 01:33:30,041 Wat moet ik doen? 998 01:33:35,500 --> 01:33:37,583 Dit leidt naar buiten de Meridian Gate. 999 01:33:37,833 --> 01:33:40,333 Ga naar hogepriester Bi Gan en verstop je daar. 1000 01:33:44,125 --> 01:33:44,916 Als je mij laat gaan, 1001 01:33:46,041 --> 01:33:46,833 wat zal er met je gebeuren? 1002 01:33:48,875 --> 01:33:50,041 Geef me het zwaard van de Daemon Duke. 1003 01:34:02,416 --> 01:34:03,000 Ji Fa. 1004 01:34:07,833 --> 01:34:08,666 Chong Yingbiao, 1005 01:34:09,416 --> 01:34:10,250 het is daar donker. 1006 01:34:10,500 --> 01:34:11,958 Ik zal een fakkel voor je zoeken. 1007 01:34:14,166 --> 01:34:14,958 Breng me... 1008 01:34:16,000 --> 01:34:16,791 ...een fakkel! 1009 01:34:26,666 --> 01:34:28,666 De grote vloek ligt op ons, 1010 01:34:28,666 --> 01:34:30,125 en boosdoeners zijn overal. 1011 01:34:30,125 --> 01:34:32,833 We bevinden ons in een tijd van crisis. 1012 01:34:32,833 --> 01:34:34,250 Om de Grote Vloek te laten afnemen, 1013 01:34:34,250 --> 01:34:35,875 de boosdoeners moeten worden uitgeroeid. 1014 01:34:35,875 --> 01:34:38,666 Dit toont de zorg van Zijne Majesteit voor zijn volk. 1015 01:34:38,666 --> 01:34:40,125 De vier hertogen... 1016 01:34:40,125 --> 01:34:41,541 ...van het Oosten, Westen, Zuiden en Noorden... 1017 01:34:41,541 --> 01:34:43,166 ...waren ondankbare verraders... 1018 01:34:43,166 --> 01:34:44,916 ...die verraad beraamde. 1019 01:34:44,916 --> 01:34:46,791 Nu ze hebben gefaald, 1020 01:34:46,791 --> 01:34:48,416 ze zijn dood of zitten in de gevangenis. 1021 01:34:48,416 --> 01:34:50,041 De koningin, Jiang, 1022 01:34:50,041 --> 01:34:51,541 kende haar plaats als vrouw niet, 1023 01:34:51,541 --> 01:34:52,666 en sprak voor zijn beurt. 1024 01:34:52,666 --> 01:34:54,375 Beschaamd over wat ze deed, 1025 01:34:54,375 --> 01:34:56,291 ze verdronk zichzelf. -Kniel voor de hertog van het noorden! 1026 01:34:56,291 --> 01:34:57,875 De kroonprins, Yin Jiao, 1027 01:34:57,875 --> 01:34:59,583 totaal gebrek aan moraal, 1028 01:34:59,583 --> 01:35:01,166 's nachts het paleis binnengeslopen... 1029 01:35:01,166 --> 01:35:03,125 ...om zijn vader en koning te vermoorden. 1030 01:35:03,125 --> 01:35:05,083 Nadat hij faalde, vluchtte hij... 1031 01:35:05,083 --> 01:35:07,708 ...en is nu een gezochte man. 1032 01:35:18,000 --> 01:35:20,333 Dit zwaard van Yin Jiao is inderdaad scherp. 1033 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 Ik heb je al dagen in de gaten. 1034 01:35:35,083 --> 01:35:36,708 Waar verstop je Yin Jiao? 1035 01:35:38,375 --> 01:35:39,375 Op stal? 1036 01:35:40,250 --> 01:35:41,000 In de kazerne? 1037 01:35:42,916 --> 01:35:44,375 Of in een strontgat? 1038 01:35:48,583 --> 01:35:49,750 Beest. 1039 01:35:52,541 --> 01:35:53,166 Kom op. 1040 01:35:53,458 --> 01:35:54,083 Kom maar op! 1041 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 Broer! 1042 01:36:26,583 --> 01:36:28,083 Al die jaren alleen hier in Zhaoge, 1043 01:36:28,208 --> 01:36:29,625 Ik weet zeker dat je veel gepest bent. 1044 01:36:30,708 --> 01:36:31,666 Echt niet. 1045 01:36:33,208 --> 01:36:34,625 Ik doe al het pesten! 1046 01:36:34,791 --> 01:36:37,208 Je bent altijd competitief geweest, 1047 01:36:37,666 --> 01:36:39,250 altijd al een grote held willen zijn. 1048 01:36:40,166 --> 01:36:42,541 Ik weet nog dat de Shang gijzelaars kwamen halen... 1049 01:36:43,208 --> 01:36:45,458 ...en vader liet ons meedoen aan boogschieten... 1050 01:36:45,458 --> 01:36:46,833 ...om te zien wie er zou gaan. 1051 01:36:47,375 --> 01:36:48,583 Denk geen moment dat ik het niet weet... 1052 01:36:49,083 --> 01:36:51,666 ...dat je met mijn pijl hebt geknoeid. 1053 01:36:51,750 --> 01:36:53,208 Als ik dat niet had gedaan, 1054 01:36:53,208 --> 01:36:54,375 hoe had ik je kunnen verslaan? 1055 01:36:56,375 --> 01:36:57,416 Dat weet ik... 1056 01:36:57,875 --> 01:37:00,333 ...je wilde meer dan het rustige leven in Xiqi. 1057 01:37:00,958 --> 01:37:03,375 Je verlangde ernaar een krijger te zijn in Zhaoge. 1058 01:37:04,125 --> 01:37:06,333 Nu je een koninklijke garde bent, 1059 01:37:07,208 --> 01:37:09,208 Ik ben echt blij voor je. 1060 01:37:14,875 --> 01:37:15,708 Broer, 1061 01:37:16,041 --> 01:37:17,541 jij bent de volgende in de rij om hertog van Xiqi te worden. 1062 01:37:18,125 --> 01:37:19,541 Je had daar moeten blijven. 1063 01:37:27,375 --> 01:37:30,416 De rijtuigen buiten zijn beladen met schatten. 1064 01:37:30,541 --> 01:37:31,458 Zeg eens... 1065 01:37:32,333 --> 01:37:33,541 ...is het genoeg om vader te redden? 1066 01:37:43,291 --> 01:37:45,208 Geen enkele hoeveelheid schat is voldoende. 1067 01:37:51,916 --> 01:37:53,541 Ik heb al met vader gesproken, 1068 01:37:55,625 --> 01:37:57,375 maar hij zal niet toegeven dat hij ongelijk had. 1069 01:37:58,583 --> 01:38:00,666 Zo is vader. 1070 01:38:02,500 --> 01:38:04,166 Hij doet nooit iets... 1071 01:38:05,791 --> 01:38:07,541 ...waar hij niet in gelooft. 1072 01:38:09,708 --> 01:38:10,291 Broer, 1073 01:38:12,000 --> 01:38:13,208 Maak je geen zorgen. 1074 01:38:13,625 --> 01:38:15,000 Ik werk er aan. 1075 01:38:18,000 --> 01:38:19,291 Ik ben bang dat... 1076 01:38:20,750 --> 01:38:22,625 ...Vader is oud en zwak. 1077 01:38:23,791 --> 01:38:25,500 Hij kan niet veel langer wachten. 1078 01:38:32,458 --> 01:38:33,833 Mijn sneeuwdraken! 1079 01:38:37,333 --> 01:38:38,708 Het is eeuwen geleden. 1080 01:38:39,291 --> 01:38:41,083 Ze herkennen mij nog steeds! 1081 01:38:43,666 --> 01:38:45,416 Je bent te lang weggeweest. 1082 01:38:45,541 --> 01:38:47,916 Waarschijnlijk weet je de weg terug niet meer. 1083 01:38:48,833 --> 01:38:51,916 Deze twee Sneeuwdraken waren een geschenk van Vader, 1084 01:38:52,583 --> 01:38:54,333 maar ik heb ze door de jaren heen getraind. 1085 01:38:55,500 --> 01:38:56,791 Ze zijn snel... 1086 01:38:57,333 --> 01:38:58,583 ...en weten de weg. 1087 01:40:12,041 --> 01:40:13,750 De schatten die je meebracht... 1088 01:40:13,750 --> 01:40:15,083 ... behaag mij niet; 1089 01:40:16,625 --> 01:40:17,583 maar jouw aanwezigheid... 1090 01:40:18,416 --> 01:40:19,791 ... bevalt mij enorm. 1091 01:40:25,583 --> 01:40:26,500 Zeg eens, 1092 01:40:27,166 --> 01:40:28,541 wat wil je? 1093 01:40:29,041 --> 01:40:30,750 Vandaag zal ik al je wensen vervullen. 1094 01:40:51,916 --> 01:40:53,458 Mijn vader is te oud en zwak... 1095 01:40:53,708 --> 01:40:55,750 ...om de gevangenis te overleven. 1096 01:40:56,083 --> 01:40:57,583 Zou jij medelijden met hem hebben... 1097 01:40:57,708 --> 01:40:59,041 ...en hem vrijlaten? 1098 01:40:59,208 --> 01:41:01,000 Straf me... 1099 01:41:01,708 --> 01:41:03,333 ...in zijn plaats. 1100 01:41:05,541 --> 01:41:07,708 Je vader is ter dood veroordeeld. 1101 01:41:12,958 --> 01:41:14,791 Dan zou ik voor hem sterven. 1102 01:42:09,666 --> 01:42:11,208 Ji Fa, ik ben het. 1103 01:42:14,125 --> 01:42:15,083 Demon monnik! 1104 01:42:15,791 --> 01:42:18,333 Elke keer dat je komt opdagen, gebeurt er iets ergs. 1105 01:42:19,166 --> 01:42:20,166 Waar ligt Yin Jiao? 1106 01:42:20,500 --> 01:42:21,333 Neem me mee om hem te zien! 1107 01:42:21,333 --> 01:42:23,041 Je zult niet rusten voordat we allemaal vermoord zijn! 1108 01:42:23,041 --> 01:42:24,458 Ik ben de enige die hem kan redden. 1109 01:42:24,458 --> 01:42:26,125 Hij kan niet langer in Zhaoge blijven. 1110 01:42:29,000 --> 01:42:30,375 De laatste keer dat je wegkwam, 1111 01:42:30,458 --> 01:42:31,875 maar deze keer gaf je jezelf over. 1112 01:42:32,833 --> 01:42:33,708 Stop met praten. 1113 01:42:33,708 --> 01:42:35,250 Kom met mij mee. 1114 01:42:36,416 --> 01:42:37,833 Verlaat Zhaoge. 1115 01:42:38,250 --> 01:42:40,000 Kunlun zal je beschermen. 1116 01:42:40,416 --> 01:42:42,500 Jij bent de toekomstige koning van alle rijken. 1117 01:42:43,083 --> 01:42:44,416 De toekomst van het volk... 1118 01:42:44,416 --> 01:42:45,083 ...hangt af van... 1119 01:42:47,291 --> 01:42:49,208 Mijn vader is de koning van alle rijken. 1120 01:42:49,583 --> 01:42:50,875 Hij is degene die de Fengshen Bang zal openen... 1121 01:42:50,916 --> 01:42:52,125 ...en red de wereld! 1122 01:42:53,500 --> 01:42:54,708 Ik heb het je verteld, oude man. 1123 01:42:55,750 --> 01:42:56,958 Hij zal niet naar je luisteren. 1124 01:42:57,250 --> 01:42:58,666 Geloof je hem nog steeds? 1125 01:42:58,875 --> 01:43:00,833 Mijn vader is betoverd door een vosdemon. 1126 01:43:02,250 --> 01:43:03,791 Goede en slechte voorspoed... 1127 01:43:04,916 --> 01:43:06,541 ...gebeurt niet per ongeluk. 1128 01:43:07,791 --> 01:43:09,541 Degenen met kwade bedoelingen... 1129 01:43:10,291 --> 01:43:12,250 ...demonen aantrekken. 1130 01:43:13,625 --> 01:43:15,041 Wat als... 1131 01:43:15,875 --> 01:43:21,083 Wat als je vader niet betoverd is door een vosdemon? 1132 01:43:25,416 --> 01:43:27,208 Als we Daji naar deze plek kunnen lokken... 1133 01:43:27,208 --> 01:43:28,500 ...en dood de vos, 1134 01:43:28,500 --> 01:43:31,541 dan zullen wij de waarheid kennen. 1135 01:43:38,916 --> 01:43:41,708 Het doet me pijn om te zien hoe je hebt geleden. 1136 01:43:45,083 --> 01:43:46,833 Ben je hier om mij te vermoorden? 1137 01:44:00,916 --> 01:44:02,583 Ik benijd jou... 1138 01:44:03,291 --> 01:44:05,000 ...voor het hebben van twee goede zonen. 1139 01:44:06,250 --> 01:44:07,750 Ik, aan de andere kant, 1140 01:44:08,166 --> 01:44:09,666 heb er maar één, 1141 01:44:10,333 --> 01:44:11,833 die mij wil vermoorden. 1142 01:44:13,666 --> 01:44:15,166 Wij zijn allebei vaders. 1143 01:44:16,333 --> 01:44:17,833 Waarom ben ik zo getroffen? 1144 01:44:20,083 --> 01:44:23,500 Hoe je je eigen vader ook behandelt, 1145 01:44:24,166 --> 01:44:29,083 uw zoon zal dat voorbeeld volgen. 1146 01:44:29,750 --> 01:44:31,166 Maar je hebt geen idee... 1147 01:44:31,708 --> 01:44:33,875 ...hoe mijn vader mij behandelde. 1148 01:44:48,000 --> 01:44:49,875 Ik heb grote bewondering voor jou. 1149 01:44:50,958 --> 01:44:52,583 Wat moet ik doen? 1150 01:44:53,000 --> 01:44:55,208 Ik wil graag uw advies horen. 1151 01:44:57,708 --> 01:45:00,333 Als je je woord houdt... 1152 01:45:01,250 --> 01:45:02,666 ...en jezelf opofferen, 1153 01:45:03,416 --> 01:45:05,083 jouw zonden... 1154 01:45:06,000 --> 01:45:08,333 ...zal worden vrijgesproken, 1155 01:45:09,750 --> 01:45:14,458 en je zult een eervolle afstammeling zijn van Cheng Tang. 1156 01:45:16,041 --> 01:45:17,583 Het ding is, 1157 01:45:18,458 --> 01:45:21,416 kun je het doen? 1158 01:45:32,708 --> 01:45:36,166 Bo Yikao is hier? In Zhaoge? 1159 01:45:37,500 --> 01:45:38,500 Waar is hij? 1160 01:45:43,333 --> 01:45:45,666 Je houdt zoveel van je zoon. 1161 01:45:46,291 --> 01:45:49,958 Herken je niet hoe hij smaakt? 1162 01:45:56,916 --> 01:45:58,875 Zelfs dieren eten hun welpen niet. 1163 01:46:01,000 --> 01:46:03,541 Je bent minder dan een dier. 1164 01:46:15,250 --> 01:46:17,250 Wil je een hapje? 1165 01:46:20,291 --> 01:46:21,916 Neem een ​​hapje. 1166 01:46:23,416 --> 01:46:25,041 Pak aan! 1167 01:46:27,833 --> 01:46:29,458 Pak aan! 1168 01:46:31,000 --> 01:46:33,625 Jij Monster! 1169 01:46:34,125 --> 01:46:38,250 Vermoord mij! 1170 01:46:38,250 --> 01:46:39,875 Ik heb Bo Yikao beloofd... 1171 01:46:40,291 --> 01:46:41,500 ...dat ik je niet zou vermoorden... 1172 01:46:42,000 --> 01:46:43,375 ...en dat ik je zou vrijlaten. 1173 01:46:44,791 --> 01:46:46,583 Je weet wat je moet doen. 1174 01:46:54,625 --> 01:46:55,958 Herinneren, 1175 01:46:56,708 --> 01:47:00,333 Ik heb je andere zoon nog steeds in mijn handen. 1176 01:47:49,416 --> 01:47:51,458 Ik heb gezondigd. 1177 01:47:53,208 --> 01:47:56,708 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1178 01:47:57,000 --> 01:48:00,250 Ik heb verraad beraamd. 1179 01:48:01,041 --> 01:48:04,208 Ik heb een opstand ontketend. 1180 01:48:05,458 --> 01:48:08,666 Ik ben een crimineel. 1181 01:48:08,666 --> 01:48:11,583 Ik ben onvergeeflijk. 1182 01:48:13,250 --> 01:48:15,583 Ik heb gezondigd. 1183 01:48:16,500 --> 01:48:20,083 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1184 01:48:20,083 --> 01:48:23,625 Ik heb verraad beraamd. 1185 01:48:24,291 --> 01:48:25,375 I... 1186 01:48:26,791 --> 01:48:30,125 Ik heb een opstand ontketend. 1187 01:48:33,333 --> 01:48:36,916 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1188 01:48:38,875 --> 01:48:41,833 Ik heb verraad beraamd. 1189 01:48:43,541 --> 01:48:45,125 I... 1190 01:48:46,083 --> 01:48:47,666 ...een opstand veroorzaakt. 1191 01:48:49,458 --> 01:48:51,041 Ik ben een crimineel. 1192 01:48:58,041 --> 01:48:59,625 Ik ben een crimineel. 1193 01:49:02,041 --> 01:49:03,625 I... 1194 01:49:03,625 --> 01:49:07,208 Ik heb een valse waarzeggerij gedaan. 1195 01:49:18,083 --> 01:49:20,083 Ik, Yin Shou, 1196 01:49:20,083 --> 01:49:23,000 hebben Lady Su meegenomen om onze voorouders te ontmoeten... 1197 01:49:24,166 --> 01:49:26,625 ...en vraag om hun zegen. 1198 01:49:35,791 --> 01:49:37,833 Kom dichterbij. 1199 01:49:38,041 --> 01:49:41,125 Laat de voorouders je zien. 1200 01:49:57,375 --> 01:50:00,750 Als ik het niet met eigen ogen had gezien, 1201 01:50:01,291 --> 01:50:05,541 Ik zou nooit geloven dat zo’n schoonheid zou kunnen bestaan. 1202 01:50:06,625 --> 01:50:08,458 Geef mij je hand. 1203 01:50:17,375 --> 01:50:18,166 Vos-demon, 1204 01:50:18,166 --> 01:50:21,541 Ik heb je meridiaanpad afgesloten! 1205 01:50:22,125 --> 01:50:23,791 Bereid je voor om te sterven. 1206 01:50:23,791 --> 01:50:26,208 Hoe kun je zeggen dat ze een vosdemon is? 1207 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Yin Jiao. 1208 01:50:34,500 --> 01:50:37,625 Dus hier heb je je verstopt. 1209 01:50:43,541 --> 01:50:45,208 Ik zag het met mijn eigen ogen... 1210 01:50:46,083 --> 01:50:47,833 ...hoe de vosdemon Daji's lichaam bewoont. 1211 01:50:49,166 --> 01:50:50,708 Vader, ik heb u per ongeluk verwond, 1212 01:50:50,708 --> 01:50:52,916 toen ik deze demon probeerde te doden... 1213 01:50:53,458 --> 01:50:54,875 ...en wreek moeder. 1214 01:50:55,625 --> 01:50:57,666 Daji is al die tijd bij mij geweest. 1215 01:50:58,166 --> 01:50:59,875 Als ze een vosdemon was, zou ik het weten. 1216 01:50:59,875 --> 01:51:01,291 Als ik haar vermoord, 1217 01:51:01,291 --> 01:51:04,625 haar ware vorm zal zich openbaren. 1218 01:51:05,125 --> 01:51:06,875 Wat als ze geen vosdemon is? 1219 01:51:07,041 --> 01:51:08,625 Je zult een onschuldig leven hebben genomen! 1220 01:51:13,000 --> 01:51:16,041 Als Hogepriester, 1221 01:51:16,416 --> 01:51:19,416 Ik heb een magisch hart met zeven kamers. 1222 01:51:20,250 --> 01:51:22,208 Bij het consumeren van dit hart, 1223 01:51:22,416 --> 01:51:23,750 welke demon dan ook... 1224 01:51:24,166 --> 01:51:27,833 ...zal terugkeren naar zijn oorspronkelijke vorm. 1225 01:51:28,250 --> 01:51:31,250 Zou jij hiervoor je hart opgeven? 1226 01:51:31,250 --> 01:51:32,916 Wat is mijn hart... 1227 01:51:33,000 --> 01:51:34,666 ...vergeleken met de koninklijke familie... 1228 01:51:35,875 --> 01:51:38,458 ...en onze dynastie? 1229 01:51:44,125 --> 01:51:48,916 Maar als Su Daji inderdaad een vosdemon is, 1230 01:51:49,041 --> 01:51:51,458 wat zal Uwe Majesteit doen? 1231 01:51:54,708 --> 01:51:55,541 Geef uw voorwaarden een naam. 1232 01:51:56,833 --> 01:51:58,291 Ze moet ter dood worden gebracht. 1233 01:51:59,625 --> 01:52:01,916 Yin Jiao moet gratie krijgen. 1234 01:52:02,666 --> 01:52:05,291 En de vier hertogen moeten onschuldig worden verklaard. 1235 01:52:06,083 --> 01:52:08,041 In naam van onze voorouders, 1236 01:52:08,666 --> 01:52:12,083 zweer dat je dit allemaal zult doen. 1237 01:52:16,916 --> 01:52:18,875 Aangezien de voorouders mijn getuige zijn, 1238 01:52:20,041 --> 01:52:21,333 Ik zweer het! 1239 01:52:22,500 --> 01:52:25,166 Grootoom, dat mag niet! 1240 01:52:44,083 --> 01:52:45,000 Slik het door! 1241 01:53:26,041 --> 01:53:28,416 Vos-demon, je zult Zijne Majesteit geen kwaad doen! 1242 01:53:31,958 --> 01:53:33,333 De vos-demon heeft zichzelf laten zien. 1243 01:53:33,416 --> 01:53:36,333 Majesteit, dood het nu! 1244 01:53:40,166 --> 01:53:42,000 In naam van onze voorouders, 1245 01:53:42,416 --> 01:53:46,083 Yin Shou, waar wacht je nog op? 1246 01:53:48,708 --> 01:53:49,666 Onze voorouders? 1247 01:53:54,916 --> 01:53:56,500 Waar zijn deze voorouders? 1248 01:54:00,375 --> 01:54:02,583 Als ik naar ze roep, antwoorden ze dan? 1249 01:54:04,500 --> 01:54:06,583 Jullie zeggen allemaal dat de witte vos een demon is. 1250 01:54:08,958 --> 01:54:11,083 Sterker nog, ze is een charme. 1251 01:54:13,416 --> 01:54:16,708 Alleen zij weet wat ik werkelijk verlang. 1252 01:54:18,000 --> 01:54:19,125 Jij wil zijn... 1253 01:54:20,208 --> 01:54:25,625 ...Koning van de hele wereld. 1254 01:54:38,041 --> 01:54:39,208 De Shang-dynastie... 1255 01:54:39,916 --> 01:54:41,416 ...is klaar. 1256 01:54:44,791 --> 01:54:45,458 Hoge priester! 1257 01:54:45,458 --> 01:54:47,125 De Shang-dynastie... 1258 01:54:47,750 --> 01:54:50,708 ...is echt klaar. 1259 01:54:57,291 --> 01:54:58,875 Oudoom! 1260 01:55:00,416 --> 01:55:01,666 De Shang-dynastie... 1261 01:55:05,583 --> 01:55:07,416 Haal de Hogepriester hier weg. 1262 01:55:24,541 --> 01:55:25,833 Verraderlijke jongen, 1263 01:55:27,208 --> 01:55:28,750 wat vind jij zo grappig? 1264 01:55:31,541 --> 01:55:33,958 Ik dacht dat je betoverd was door de vosdemon. 1265 01:55:35,833 --> 01:55:38,375 Daarom bleef ik hopen dat... 1266 01:55:38,833 --> 01:55:40,666 ...je zou weer veranderen in... 1267 01:55:40,666 --> 01:55:43,000 ...de vader... 1268 01:55:43,291 --> 01:55:44,875 ...die ik respecteerde en waar ik naar opkeek. 1269 01:55:45,375 --> 01:55:47,000 Ik was zo'n dwaas. 1270 01:55:49,708 --> 01:55:52,750 Jij hebt dit gedaan! 1271 01:55:57,291 --> 01:55:59,166 Je gaf mij mijn leven. 1272 01:56:01,083 --> 01:56:02,916 Nu kun je het terugnemen! 1273 01:56:05,625 --> 01:56:06,375 Yin Jiao! 1274 01:56:20,375 --> 01:56:21,458 Bewakers! 1275 01:56:25,291 --> 01:56:26,541 Haal hem weg. 1276 01:56:35,833 --> 01:56:37,500 Hij zal morgen worden geëxecuteerd bij de Meridian Gate. 1277 01:56:46,666 --> 01:56:49,000 Denk niet dat ik niet weet wat je hebt uitgespookt. 1278 01:56:49,250 --> 01:56:50,208 Ik zou nooit... 1279 01:57:03,541 --> 01:57:05,000 Van alle gijzelaars, 1280 01:57:06,500 --> 01:57:08,000 jij was mijn favoriet, 1281 01:57:09,625 --> 01:57:12,041 want op de dag dat je in Zhaoge aankwam, 1282 01:57:12,041 --> 01:57:13,750 jij vertelde me dat... 1283 01:57:14,166 --> 01:57:16,583 ...je wilde een held zijn. 1284 01:57:18,416 --> 01:57:20,541 Wij zijn uniek in zijn soort, 1285 01:57:21,750 --> 01:57:22,666 daarom, 1286 01:57:24,458 --> 01:57:26,250 Ik geef je nog een laatste kans. 1287 01:57:27,166 --> 01:57:28,708 Ga en vermoord Ji Chang. 1288 01:57:31,875 --> 01:57:32,666 Doe dat voor mij... 1289 01:57:34,458 --> 01:57:37,500 ...en jij wordt mijn zoon en erfgenaam, 1290 01:57:38,250 --> 01:57:40,333 de kroonprins van Shang. 1291 01:57:41,958 --> 01:57:43,833 Stel mij niet nog een keer teleur. 1292 01:57:51,750 --> 01:57:54,083 Ik ben een crimineel. 1293 01:57:55,250 --> 01:57:58,583 Ik ben onvergeeflijk. 1294 01:58:01,166 --> 01:58:03,375 Ik heb gezondigd. 1295 01:58:22,333 --> 01:58:25,125 Ik dacht dat ik nooit meer het daglicht zou zien, 1296 01:58:26,250 --> 01:58:27,750 maar jij hebt mij gered. 1297 01:58:29,083 --> 01:58:30,666 Ik heb duizend jaar geoefend... 1298 01:58:31,500 --> 01:58:33,250 ...om een ​​menselijke vorm aan te nemen... 1299 01:58:33,583 --> 01:58:35,583 ...en deel te nemen aan de geneugten van het leven. 1300 01:58:37,916 --> 01:58:41,625 Maar koning Cheng Tang sloot me op in de Xuanyuan-tombe. 1301 01:58:43,208 --> 01:58:44,458 Het is 500 jaar geleden... 1302 01:58:46,666 --> 01:58:50,583 Alleen het bloed van zijn nakomelingen kon het zegel verbreken. 1303 01:58:51,625 --> 01:58:55,416 Je hebt mij weer tot leven gebracht. 1304 01:58:59,041 --> 01:59:00,833 In ruil, 1305 01:59:01,625 --> 01:59:03,875 Ik gebruikte een spreuk voor zielsoverdracht... 1306 01:59:04,291 --> 01:59:06,541 ...om Yin Qi's lichaam te bewonen... 1307 01:59:07,583 --> 01:59:09,333 ...om je te helpen doen wat je wilde doen, 1308 01:59:10,333 --> 01:59:13,166 om te nemen wat je wilde hebben. 1309 01:59:16,875 --> 01:59:18,666 Ik zal je onsterfelijk maken, 1310 01:59:20,416 --> 01:59:22,083 een Koning voor alle eeuwigheid. 1311 01:59:39,125 --> 01:59:41,458 Een onderdaan dient zijn koning... 1312 01:59:41,458 --> 01:59:43,250 ...zoals de zon en de maan aan de hemel. 1313 01:59:44,291 --> 01:59:47,416 Dat is de basis van een natie. 1314 01:59:48,625 --> 01:59:50,500 Een zoon dient zijn vader... 1315 01:59:50,791 --> 01:59:52,625 ...zoals de goden in de hemel erboven. 1316 01:59:53,000 --> 01:59:55,458 Dat is de basis van een gezin. 1317 01:59:56,458 --> 02:00:00,083 Daarom bestaat er geen grotere zonde... 1318 02:00:00,083 --> 02:00:02,750 ...dan de moord op iemands vader en koning. 1319 02:00:03,083 --> 02:00:04,375 De verraderlijke zoon, Yin Jiao, 1320 02:00:04,750 --> 02:00:06,500 alle wetten en ethiek negerend, 1321 02:00:06,541 --> 02:00:08,125 gewapend met moorddadige bedoelingen... 1322 02:00:08,333 --> 02:00:10,666 Dus dan, Ji Chang, 1323 02:00:10,916 --> 02:00:12,125 wie van ons was voorbestemd om te sterven... 1324 02:00:12,125 --> 02:00:15,041 ...door de hand van zijn eigen vlees en bloed? 1325 02:00:15,041 --> 02:00:16,750 Yin Shou! 1326 02:00:18,208 --> 02:00:22,125 Dood of levend, ik kom je halen! 1327 02:00:22,291 --> 02:00:23,958 Ga door met de uitvoering! 1328 02:00:35,833 --> 02:00:38,375 Nezha, Yang Jian, waar zijn jullie? 1329 02:00:50,958 --> 02:00:52,083 Broeders van Xiqi, 1330 02:00:52,625 --> 02:00:54,000 red Yin Jiao! 1331 02:01:04,375 --> 02:01:05,291 Stop ze! 1332 02:01:10,833 --> 02:01:13,125 Je durfde mij te bedriegen?! 1333 02:01:14,833 --> 02:01:16,250 Laat Yin Jiao vrij, 1334 02:01:16,250 --> 02:01:17,333 anders moet ik je vermoorden. 1335 02:01:19,875 --> 02:01:21,250 Je hebt niet wat nodig is. 1336 02:01:23,541 --> 02:01:24,583 Executeer hem! 1337 02:01:33,708 --> 02:01:34,458 Kameraad, 1338 02:01:34,833 --> 02:01:35,875 laat mij je op weg sturen. 1339 02:02:08,708 --> 02:02:10,833 Denk je dat je mij gaat vermoorden? 1340 02:02:11,500 --> 02:02:12,541 Vergeet niet, 1341 02:02:13,208 --> 02:02:15,583 Ik heb je alles geleerd wat je weet. 1342 02:02:15,875 --> 02:02:17,041 Red Ji Fa! 1343 02:02:35,500 --> 02:02:37,625 Nezha, Yang Jian, ik ben hier! 1344 02:02:39,333 --> 02:02:40,208 Meester Ziya! 1345 02:02:41,500 --> 02:02:42,958 Kom met ons mee! Laten we gaan! 1346 02:02:43,083 --> 02:02:45,625 Maak je geen zorgen om mij. Neem Yin Jiao mee. 1347 02:02:46,000 --> 02:02:48,208 Yin Jiao bestaat uit twee delen! Hij is dood. 1348 02:02:48,208 --> 02:02:49,125 Stop met tijdverspillen! 1349 02:02:49,125 --> 02:02:51,458 Breng hem onmiddellijk naar Kunlun! 1350 02:03:09,750 --> 02:03:10,625 Waterteleportatie! 1351 02:03:18,500 --> 02:03:19,666 Moesten ze allebei gaan? 1352 02:03:55,958 --> 02:03:57,625 Als de goden je niet willen doden, 1353 02:03:57,750 --> 02:03:58,625 Ik zal. 1354 02:04:27,250 --> 02:04:28,958 Zijne Majesteit is dood. 1355 02:04:29,666 --> 02:04:33,291 Ik, hertog van het Noorden, geef nu de bevelen. 1356 02:04:54,333 --> 02:04:56,291 Breng mij Ji Fa. 1357 02:05:10,875 --> 02:05:12,291 Waarom ben je nog steeds in Zhaoge? 1358 02:05:12,500 --> 02:05:13,666 Je moet een doodswens hebben! 1359 02:05:24,708 --> 02:05:25,875 Zielsoverdracht! 1360 02:06:03,125 --> 02:06:04,541 Yin Shou is dood. 1361 02:06:05,000 --> 02:06:06,416 Ik heb hem vermoord. 1362 02:06:08,708 --> 02:06:11,083 Hij is degene die verantwoordelijk is voor de Grote Vloek. 1363 02:06:11,375 --> 02:06:13,166 Stop ze! 1364 02:06:21,375 --> 02:06:24,291 Jiang Wenhuan, als je hem wilt wreken, 1365 02:06:25,791 --> 02:06:27,250 doe het nu. 1366 02:06:54,416 --> 02:06:55,583 Ga staan! 1367 02:06:58,125 --> 02:06:58,625 Laat hen gaan. 1368 02:07:05,333 --> 02:07:06,583 Gaan! 1369 02:07:17,000 --> 02:07:18,208 Sluit de poorten. 1370 02:07:18,333 --> 02:07:19,541 Bereid je voor op de strijd! 1371 02:07:45,083 --> 02:07:46,125 Er komt iemand langs! 1372 02:07:46,125 --> 02:07:47,166 Stop hem! 1373 02:07:52,541 --> 02:07:53,583 Houd hem nu tegen! 1374 02:08:00,541 --> 02:08:01,333 Het is een voortvluchtige. 1375 02:08:22,458 --> 02:08:23,958 In het bos! 1376 02:08:25,500 --> 02:08:27,166 Houd je goed! 1377 02:08:34,875 --> 02:08:36,166 Wat is dit? 1378 02:09:05,541 --> 02:09:06,458 Laat de pijlen los! 1379 02:09:17,875 --> 02:09:19,833 Ji Fa, ga. Red jezelf. 1380 02:09:20,000 --> 02:09:21,833 Ze zitten achter mij aan. 1381 02:09:23,625 --> 02:09:24,875 Ik ga iets van je lenen. 1382 02:09:25,083 --> 02:09:25,875 Wat? 1383 02:10:53,333 --> 02:10:56,583 Niet zo snel, mijn taoïstische broeder. 1384 02:11:05,458 --> 02:11:07,083 Jij! 1385 02:12:30,500 --> 02:12:34,125 Jiang Ziya! Je komt niet weg! 1386 02:12:59,375 --> 02:13:00,958 Wie ben je? 1387 02:13:12,500 --> 02:13:14,250 Lei Zhenzi. 1388 02:13:22,250 --> 02:13:23,583 Mijn kind, 1389 02:13:25,125 --> 02:13:27,625 laten we naar huis gaan. 1390 02:14:11,250 --> 02:14:15,041 Deze twee Sneeuwdraken waren een geschenk van vader. 1391 02:14:15,333 --> 02:14:17,166 Ik heb ze door de jaren heen opgeleid. 1392 02:14:18,041 --> 02:14:19,958 Wanneer je maar wilt terugkeren, 1393 02:14:20,125 --> 02:14:22,000 zeg gewoon tegen hen: 1394 02:14:22,250 --> 02:14:23,541 "Thuis". 1395 02:14:24,041 --> 02:14:25,708 En ze brengen je terug naar Xiqi. 1396 02:14:35,375 --> 02:14:36,958 De cirkel. 1397 02:14:41,208 --> 02:14:42,250 Vader, 1398 02:14:43,541 --> 02:14:45,791 Ik beloof dat ik naar Xiqi zal terugkeren. 1399 02:14:53,000 --> 02:14:54,333 Cirkel. 1400 02:14:59,791 --> 02:15:01,375 Volledige cirkel. 1401 02:15:14,458 --> 02:15:16,291 Thuis. 1402 02:15:57,125 --> 02:15:58,500 Het is een Sneeuwdraak! 1403 02:15:58,666 --> 02:16:00,666 Jonge Meester is terug! 1404 02:16:17,125 --> 02:16:17,958 Vader. 1405 02:16:44,125 --> 02:16:45,458 Komen. 1406 02:16:56,291 --> 02:16:57,625 Volledige cirkel. 1407 02:17:06,958 --> 02:17:08,000 Vader, 1408 02:17:12,041 --> 02:17:13,791 Ik ben terug. 1409 02:24:47,041 --> 02:24:50,000 Shang-commandant Wen Zhong, 1410 02:24:50,000 --> 02:24:55,666 na tien jaar strijd nabij de Noordzee, 1411 02:24:55,791 --> 02:24:59,625 is teruggekeerd in overwinning!