1 00:00:04,171 --> 00:00:06,507 HULU PRESENTA 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,426 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,181 --> 00:00:16,350 canción de entrada sonando 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,353 ‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,105 ♪ Estamos locos de atar ♪ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 ♪ Ven y siéntate a observar ♪ 7 00:00:24,441 --> 00:00:25,943 ♪ Mucho te divertirás ♪ 8 00:00:25,943 --> 00:00:28,028 ♪ Con Animaniacs ♪ 9 00:00:28,570 --> 00:00:31,740 ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪ ‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪ 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,701 ♪ Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación ♪ 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,329 ♪ Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar ♪ 12 00:00:37,329 --> 00:00:40,290 ♪ No hay quien nos aguante si logramos escapar ♪ 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,292 ♪ Somos Animaniacs ♪ 14 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 ♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪ 15 00:00:45,754 --> 00:00:47,256 ♪ Wakko es un comelón ♪ 16 00:00:47,256 --> 00:00:48,966 ♪ Nuestras carreras han regresado ♪ 17 00:00:48,966 --> 00:00:50,884 ♪ Somos Animaniacs ♪ 18 00:00:51,593 --> 00:00:54,638 ♪ Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder ♪ 19 00:00:54,638 --> 00:00:57,391 ♪ Un elenco nuevo con buenos resultados de investigación en grupos focales ♪ 20 00:00:57,391 --> 00:00:59,142 ♪ Equilibrio de género, pronombre neutral ♪ 21 00:00:59,142 --> 00:01:00,519 ♪ Y éticamente diverso ♪ 22 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 ♪ Los trolls dirán que estamos pasado de moda pero hicimos meta antes ♪ 23 00:01:03,397 --> 00:01:05,899 ♪ Somos Animaniacs ♪ 24 00:01:05,899 --> 00:01:08,986 ♪ Deberían de ver nuestros nuevos contratos ♪ 25 00:01:08,986 --> 00:01:11,989 ♪ Estamos locos de atar, como nadie puede estar ♪ 26 00:01:11,989 --> 00:01:14,950 ♪ Somos animados, de remate estamos ♪ 27 00:01:14,950 --> 00:01:16,577 ♪ Padres se quejarán ♪ 28 00:01:16,577 --> 00:01:20,080 ♪ ¡Animaniacs! Es como es ♪ 29 00:01:24,835 --> 00:01:27,838 ♪ 30 00:01:29,673 --> 00:01:30,757 ♪ 31 00:01:30,757 --> 00:01:33,260 ‐ [Warners riendo] ACTOR: ¡Ah! 32 00:01:34,928 --> 00:01:35,971 [gritando] 33 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 [rechinido de llanta] 34 00:01:43,020 --> 00:01:44,021 [pop] 35 00:01:46,148 --> 00:01:49,151 WAKKO: "Oficina del Dr. Otto von Scratchansniff. 36 00:01:49,151 --> 00:01:50,861 Sí. Aún practicando". 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,072 ‐ Guau. ¿Todavía practica? 38 00:01:54,072 --> 00:01:56,575 Bueno, eventualmente descubrirá cómo hacerlo. 39 00:01:57,659 --> 00:01:59,828 ‐ [golpe] ‐ ¡Dr. Scratchansniff! 40 00:01:59,828 --> 00:02:02,456 Oh, ¡no te hemos visto en toda la temporada! 41 00:02:02,456 --> 00:02:03,498 ♪ 42 00:02:03,498 --> 00:02:06,376 ‐ [rugiendo] ‐ Oh... 43 00:02:07,211 --> 00:02:09,421 ‐ Iu, no se ve bien. 44 00:02:09,421 --> 00:02:10,923 ‐ También se ve enfermo. 45 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 ‐ [rugiendo] ‐ Oh... 46 00:02:12,341 --> 00:02:15,928 ‐ Tal vez está enfermo. ‐ A ver, permítenos echarte un vistazo. 47 00:02:16,470 --> 00:02:18,305 ♪ 48 00:02:18,305 --> 00:02:20,682 Hola, enfermera. Hola, enfermera. 49 00:02:20,682 --> 00:02:22,518 ‐ ¡Hola, doctor! ‐ ¡Hola, doctor! 50 00:02:22,518 --> 00:02:23,685 ‐ ¿Pinzas? WAKKO: Comprobado. 51 00:02:23,685 --> 00:02:25,103 ‐ ¿Bisturí? ¿Cheque? YAKKO: Comprobado. 52 00:02:26,021 --> 00:02:27,272 ‐ Cheque. 53 00:02:27,272 --> 00:02:30,734 ‐ Seguro médico, estilo estadounidense. 54 00:02:30,734 --> 00:02:32,945 ‐ [rugiendo] ‐ ¡Oh! 55 00:02:34,112 --> 00:02:35,322 [gorgoteo] 56 00:02:35,322 --> 00:02:37,032 ‐ Creo que está legítimamente enfermo. 57 00:02:37,491 --> 00:02:38,784 ‐ ¡Lo estoy! 58 00:02:38,784 --> 00:02:41,912 ¡Tengo una terrible intoxicación alimentaria! 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,997 Mi chucrut... 60 00:02:44,331 --> 00:02:46,333 Estaba demasiado agria. 61 00:02:46,875 --> 00:02:48,961 ‐ [arcada] ‐ [campana funeraria] 62 00:02:48,961 --> 00:02:52,005 ‐ Entonces, ¿estás diciendo que no te comerás el resto? 63 00:02:52,005 --> 00:02:55,133 ‐ Supongo que tú eres el agrio ahora, ¿eh, Scratchy? 64 00:02:55,133 --> 00:02:57,678 ‐ Ja ja, un chiste gracioso. 65 00:02:57,678 --> 00:03:00,222 Definitivamente valió la pena la espera de 20 años. 66 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 ‐ [rugido] Ahora, déjame 67 00:03:02,057 --> 00:03:04,768 ¡déjame enfurruñarme en paz! 68 00:03:04,768 --> 00:03:07,604 ‐ Ah, esto no es divertido si no se defiende. 69 00:03:07,604 --> 00:03:09,231 ‐ Como el final de Rocky V. 70 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 ‐ Solo me siento triste y vacía. 71 00:03:11,608 --> 00:03:14,403 ‐ ¡Como el final de Rocky V! ‐ ¿Y si lo ayudamos? 72 00:03:14,403 --> 00:03:16,613 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Ayudar a Scratchansniff? 73 00:03:16,613 --> 00:03:19,324 ‐ Vamos, hermanos. ¡Nueva versión, nuevos nosotros! 74 00:03:19,324 --> 00:03:21,994 Además, queremos al viejo Scratchy de regreso, ¿no? 75 00:03:21,994 --> 00:03:23,078 ¿Quién está conmigo? 76 00:03:24,663 --> 00:03:26,331 Dinos, doc, 77 00:03:26,331 --> 00:03:28,000 ¿te podemos traer algo? 78 00:03:28,000 --> 00:03:30,043 ‐ [solloza] Bueno, hay algo 79 00:03:30,043 --> 00:03:32,713 que me ayudaría a sentirme mejor... 80 00:03:32,713 --> 00:03:34,965 No, olvídalo. 81 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 WARNERS: ¡Dinos! ¡Por favor! Vivimos para servir. 82 00:03:37,593 --> 00:03:40,762 ‐ De acuerdo. Quiero una lata de... 83 00:03:40,762 --> 00:03:43,807 Hindenburg Cola. ♪ música dramática ♪ 84 00:03:43,807 --> 00:03:45,434 ‐ ¿Qué dijiste, Gas y olfatear? 85 00:03:45,434 --> 00:03:48,478 ‐ Hindenburg Cola. ‐ ♪ música dramática ♪ 86 00:03:48,478 --> 00:03:51,231 ‐ Una vez más, Scratchapestoso. 87 00:03:51,231 --> 00:03:54,276 ‐ Hindenburg Cola. ‐ ♪ música dramática ♪ 88 00:03:54,276 --> 00:03:56,069 Ja. Es una soda alemana. 89 00:03:56,069 --> 00:03:58,822 Una maravilla de la destreza de la ingeniería. 90 00:03:58,822 --> 00:04:02,451 Todos sus sabores en un equilibrio perfecto, hast... 91 00:04:02,451 --> 00:04:05,495 ‐ [burbujeando] estas pequeñas burbujas diminutas. 92 00:04:05,495 --> 00:04:09,249 Me curará mein panza inflada en nein tiempo. 93 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 ‐ ¡Tranquilo! Solo necesitamos una máquina expendedora y un dólar. 94 00:04:12,211 --> 00:04:14,713 [risa] ¿Alguien tiene alguna de esas cosas? 95 00:04:14,713 --> 00:04:16,673 ‐ Bueno, tenemos una máquina expendedora, 96 00:04:16,673 --> 00:04:18,759 ¿pero quién carga con efectivo en esta economía? 97 00:04:18,759 --> 00:04:21,094 ‐ ¿Máquina expendedora? Oh no, no, no, no. 98 00:04:21,094 --> 00:04:24,223 Esta es la soda más rara en todo el mundo. 99 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 Solo hay una tienda que la vende 100 00:04:26,475 --> 00:04:28,810 en un lugar muy, muy lejano. 101 00:04:28,810 --> 00:04:32,564 La tienda de Mom und Pop's One Stop Top Pop Shop. 102 00:04:32,564 --> 00:04:34,691 ‐ ¿Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop? 103 00:04:34,691 --> 00:04:38,654 ‐ Ja. Mom und Pop's One Stop Top Pop Shop. 104 00:04:38,654 --> 00:04:41,657 Nunca la encontrarán. ‐ [sonido de teléfono] 105 00:04:41,657 --> 00:04:44,451 YAKKO: ¡Lo tengo! Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop. 106 00:04:44,451 --> 00:04:47,454 Vamos, hermanos. ¡Tenemos un montaje que alcanzar! 107 00:04:48,288 --> 00:04:52,584 ‐ ¡Te salvaremos, Scratchyyyyyyyy! 108 00:04:52,584 --> 00:04:54,378 ‐ [portazo] ‐ Oh. [sollozo] 109 00:04:54,378 --> 00:04:57,881 Debí haberme unido a Médicos Sin Fronteras con Hola Enfermera. 110 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 [suspira] ‐ [estiro, resorte] 111 00:05:00,384 --> 00:05:02,553 [autobús rugiendo, siseando] 112 00:05:02,553 --> 00:05:05,138 ♪ 113 00:05:05,138 --> 00:05:07,349 [cortando, moscas zumbando] 114 00:05:10,686 --> 00:05:12,938 [viento soplando] 115 00:05:15,691 --> 00:05:17,067 [avión rugiendo] 116 00:05:17,067 --> 00:05:18,318 [trueno] 117 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 ‐ ¡Ahí está! 118 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 ♪ música angelical ♪ 119 00:05:27,786 --> 00:05:29,246 [timbrando] 120 00:05:29,246 --> 00:05:30,914 ‐ ¡Oye! ‐ ¡Ah! 121 00:05:30,914 --> 00:05:35,127 ‐ Bienvenidos a Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop. 122 00:05:35,127 --> 00:05:37,713 Soy Mom. ¿Les puedo ayudar? 123 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 ‐ ¿Tienen Hindenburg Cola? 124 00:05:39,548 --> 00:05:42,176 ‐ Eh, eh... ¿granola instantánea? 125 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 Oh, deben estar buscando 126 00:05:43,844 --> 00:05:46,263 La tienda hippie Mom and Pop's Oat Crop. 127 00:05:46,263 --> 00:05:48,515 Les puedo decir cómo llegar. 128 00:05:48,515 --> 00:05:50,767 ‐ No, no, no. Hindenburg Cola. 129 00:05:50,767 --> 00:05:52,936 ‐ ¿Lindbergh Victrola? 130 00:05:52,936 --> 00:05:54,771 No, ustedes quieren 131 00:05:54,771 --> 00:05:57,733 La tienda de Récords Mom and Pop's Lindy Hop. 132 00:05:57,733 --> 00:06:00,611 Están justo al lado de la 405. ‐ [Dot gruñendo] 133 00:06:01,486 --> 00:06:03,614 ‐ ¡Hindenburg! ¡Cola! 134 00:06:04,198 --> 00:06:07,451 ‐ ¡Oh! ¡Hindenburg Cola! 135 00:06:07,451 --> 00:06:09,870 Sí. Queda una. 136 00:06:09,870 --> 00:06:11,121 Al fondo. 137 00:06:12,122 --> 00:06:13,457 ♪ música dramática ♪ 138 00:06:13,457 --> 00:06:14,666 [platos rompiéndose] 139 00:06:14,666 --> 00:06:15,834 [tintineo] 140 00:06:15,834 --> 00:06:18,837 ♪ música triunfante ♪ 141 00:06:27,554 --> 00:06:29,097 [gruñido como Schwarzenegger] 142 00:06:29,097 --> 00:06:31,934 ‐ Eres... eres... ¡tú! 143 00:06:31,934 --> 00:06:33,852 ‐ ¡El de los juegos griegos! 144 00:06:33,852 --> 00:06:35,646 Ja, Nils Niedhart, 145 00:06:35,646 --> 00:06:38,023 el señor de las medallas de oro. 146 00:06:38,023 --> 00:06:39,608 ‐ ¡Pensé que estabas en el infierno! 147 00:06:39,608 --> 00:06:42,653 Ja, ¡lo estaba! Luego traté de escapar. 148 00:06:42,653 --> 00:06:44,196 ¡Nadie me detuvo! 149 00:06:44,196 --> 00:06:46,907 ‐ [fuego crepita] Como sea, me llevaré mein soda ahora. 150 00:06:47,533 --> 00:06:49,576 ‐ Escucha, ¡grande planeta de proteína! 151 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 ¡Venimos dese muy lejos por esa soda! 152 00:06:51,286 --> 00:06:54,248 ‐ ¡Sí! La necesitamos para un muy buen plan nuestro. 153 00:06:54,248 --> 00:06:55,624 ¡Así que entrégala! 154 00:06:55,624 --> 00:06:58,168 ‐ ¿Y si digo nein? 155 00:06:58,168 --> 00:07:01,630 ‐ Entonces redactaremos una carta muy dura a los animadores. 156 00:07:01,630 --> 00:07:03,799 ‐ Buen intento, chuchos, 157 00:07:03,799 --> 00:07:05,926 pero esta soda es casi tan perfecta 158 00:07:05,926 --> 00:07:07,761 como mein físico. 159 00:07:07,761 --> 00:07:11,265 ¡Incluso tiene estas burbujitas pequeñitas! 160 00:07:11,265 --> 00:07:13,642 ‐ [besando, hablando a un bebé ] ‐ De acuerdo, esto no está bien. 161 00:07:13,642 --> 00:07:16,019 ¡Y otra vez con lo de las burbujitas pequeñitas! 162 00:07:16,937 --> 00:07:19,439 [esforzándose] 163 00:07:20,399 --> 00:07:21,400 [risita] 164 00:07:21,400 --> 00:07:23,652 ♪ 165 00:07:23,652 --> 00:07:25,696 [golpes] 166 00:07:25,696 --> 00:07:27,614 [sonidos de pinball] 167 00:07:27,614 --> 00:07:29,491 ‐ [golpe] ‐ [gruñido] 168 00:07:29,491 --> 00:07:30,701 [luchando] 169 00:07:30,701 --> 00:07:31,785 [suspiro] 170 00:07:32,953 --> 00:07:33,996 ‐ ¿Mm? 171 00:07:33,996 --> 00:07:36,999 ¡Deténganse! ¡Ladrones! ¡Mein burbujas! 172 00:07:37,749 --> 00:07:39,251 [llantas rechinan, bocinazo] 173 00:07:39,251 --> 00:07:40,210 [jadeando] 174 00:07:41,503 --> 00:07:43,589 ‐ [crujiendo] ‐ [llantas rechinan] 175 00:07:43,589 --> 00:07:46,466 [ansioso] 176 00:07:46,466 --> 00:07:47,885 [rugido molesto] 177 00:07:48,760 --> 00:07:50,095 [rugido] 178 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 ‐ [exclama] ‐ [gruñe] 179 00:07:54,641 --> 00:07:55,726 [gruñe] 180 00:07:57,060 --> 00:07:58,145 ‐ [puñetazo] ‐ [gruñendo] 181 00:07:58,145 --> 00:08:00,355 ♪ 182 00:08:00,355 --> 00:08:01,815 [crujiendo] 183 00:08:03,108 --> 00:08:05,235 ‐ [rugiendo] ‐ [llantas rechinan] 184 00:08:07,863 --> 00:08:09,239 [ruge] 185 00:08:09,364 --> 00:08:10,365 ¿Eh? 186 00:08:10,949 --> 00:08:11,950 BEBÉ A BORDO 187 00:08:12,492 --> 00:08:14,077 [llantas estrechan] 188 00:08:14,786 --> 00:08:15,787 ¿Eh? 189 00:08:15,787 --> 00:08:17,080 CACHORROS A BORDO 190 00:08:17,080 --> 00:08:18,081 [gruñido] 191 00:08:19,958 --> 00:08:20,959 BEBES CACHORROS A BORDO 192 00:08:20,959 --> 00:08:22,419 [suspiro] 193 00:08:22,419 --> 00:08:25,422 Bueno, das es solo eine tautología. 194 00:08:26,006 --> 00:08:27,341 [llantas rechinan] 195 00:08:28,258 --> 00:08:30,260 [gritando] 196 00:08:30,260 --> 00:08:32,221 [coche dando vueltas] 197 00:08:33,263 --> 00:08:34,640 [chillido] 198 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 [quejidos] 199 00:08:36,892 --> 00:08:39,102 [gritando] 200 00:08:39,102 --> 00:08:41,188 [gritando] 201 00:08:41,188 --> 00:08:43,857 [gruñendo] 202 00:08:43,857 --> 00:08:45,400 ¡Ah! Oh... 203 00:08:47,152 --> 00:08:49,988 ‐ [ruido metálico] ‐ ¡Yupi! 204 00:08:49,988 --> 00:08:52,366 ‐ [gruñendo] ‐ Iu. 205 00:08:52,366 --> 00:08:55,744 Tendremos que cortar esta línea si vamos a salvar a Scratchy. 206 00:08:56,161 --> 00:08:57,829 [cortando] 207 00:08:58,622 --> 00:09:00,707 ♪ 208 00:09:00,707 --> 00:09:03,585 ‐ [suspiro] Odio que puedan hacer eso 209 00:09:03,585 --> 00:09:06,922 sin sentirse cohibidos. [suspira] 210 00:09:06,922 --> 00:09:10,425 ‐ ¡La‐la‐la! ¡Me gustan las montañas rusas! 211 00:09:11,260 --> 00:09:12,261 [gruñido] 212 00:09:12,261 --> 00:09:14,263 ‐ ¡Hombre muy grande pasando! 213 00:09:14,263 --> 00:09:16,723 ¡No es una fanfarronada! ¡Es la verdad! 214 00:09:16,723 --> 00:09:19,351 ‐ Eh, disculpe, señor. Por favor manténgase detrás de la línea amarilla. 215 00:09:19,351 --> 00:09:22,062 ‐ ¡Pero tengo que llegar a la montaña rusa! ‐ Eh, señor... 216 00:09:22,062 --> 00:09:23,564 ‐ [gruñido] ‐ ¡Ah! 217 00:09:24,481 --> 00:09:26,650 Puedes escribir sobre este obstáculo en el desarrollo del personaje 218 00:09:26,650 --> 00:09:28,318 en tu ensayo universitario. 219 00:09:28,318 --> 00:09:30,362 [gruñido] ‐ ¡La tengo! 220 00:09:30,362 --> 00:09:31,822 ¡Oh! 221 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 [gritando] 222 00:09:33,740 --> 00:09:35,742 ‐ [gritando] ‐ [rugiendo] 223 00:09:35,742 --> 00:09:38,745 [jadeando] 224 00:09:39,872 --> 00:09:43,500 [gruñido a cámara lenta] 225 00:09:43,500 --> 00:09:46,503 ♪ 226 00:09:47,838 --> 00:09:49,798 ‐ ¡Oye! ¡Zack Snyder! 227 00:09:49,798 --> 00:09:52,426 Es un segmento de siete minutos. ¡Muévete! 228 00:09:52,426 --> 00:09:54,261 ‐ [tintineo] ‐ [comienza de nuevo el gruñido] 229 00:09:54,261 --> 00:09:56,638 ‐ ¡Aquí viene la foto! ‐ [clic de cámara] 230 00:09:57,514 --> 00:09:58,515 [luchando] 231 00:09:59,516 --> 00:10:02,936 ‐ Dije... ¡señor! [gruñido] 232 00:10:03,437 --> 00:10:06,315 [todos gritando] 233 00:10:06,315 --> 00:10:07,357 WAKKO: ¡La tengo! 234 00:10:07,357 --> 00:10:08,859 ¡Agárrense! 235 00:10:10,819 --> 00:10:12,487 [riendo, festejando] 236 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 ‐ ¡Aterricemos este cachorro! 237 00:10:15,073 --> 00:10:16,783 [Nils esforzándose] 238 00:10:16,783 --> 00:10:20,120 ‐ [gruñido] ¡No pueden deshacerse de mí, Warners! 239 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 ¡Puedo estar colgado así todo el día! 240 00:10:22,080 --> 00:10:25,083 ¡Miren estos laterales impecables! ¡Ah! ‐ [se destroza] 241 00:10:25,709 --> 00:10:28,212 ‐ ¡Apuesto a que no sabían que era 5% salamandra! 242 00:10:28,212 --> 00:10:29,796 [esforzándose, gruñendo] 243 00:10:29,796 --> 00:10:31,840 [crujiendo] 244 00:10:31,840 --> 00:10:33,800 [gritando] 245 00:10:33,800 --> 00:10:34,760 [choque] 246 00:10:34,760 --> 00:10:37,596 ♪ 247 00:10:37,596 --> 00:10:41,016 ‐ Estoy deduciendo un punto por sobre dependencia en... 248 00:10:41,016 --> 00:10:42,601 el metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 249 00:10:42,601 --> 00:10:43,894 ‐ Mm, ¿qué es eso? 250 00:10:43,894 --> 00:10:45,437 ‐ Metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 251 00:10:45,437 --> 00:10:46,813 ‐ ¿Dilo otra vez? 252 00:10:46,813 --> 00:10:48,440 ‐ Metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 253 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 ♪ 254 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 ‐ [gritando] ‐ [rugiendo] 255 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 ‐ Ah... ‐ [vidrio rompiéndose, gruñendo] 256 00:10:55,197 --> 00:10:57,533 ‐ [traqueteo] ‐ [suspiro] 257 00:10:57,533 --> 00:10:59,826 ‐ Bien. Conseguimos la Hindenburg Cola, 258 00:10:59,826 --> 00:11:01,453 Scratchy. Tal como lo prometimos. 259 00:11:01,453 --> 00:11:04,581 [gruñendo] 260 00:11:04,581 --> 00:11:06,750 ‐ [rugiendo] ‐ [gruñendo] 261 00:11:10,003 --> 00:11:12,214 ‐ ¡Ja! ¡Los tengo, Warners! 262 00:11:12,214 --> 00:11:15,342 ¡He estado planeando esta elaborada trampa 263 00:11:15,342 --> 00:11:17,928 ¡desde el 19 und 98! 264 00:11:17,928 --> 00:11:20,347 ♪ No estoy enfermo en absoluto ♪ 265 00:11:20,347 --> 00:11:21,849 ‐ [riendo] ‐ [rugiendo] 266 00:11:21,849 --> 00:11:24,268 ‐ ¡A‐pero‐pero‐pero! Antes de que la abras, debemos advertirte, 267 00:11:24,268 --> 00:11:27,271 que tal vez se haya agitado un poco. 268 00:11:27,271 --> 00:11:28,522 [rociando] 269 00:11:29,606 --> 00:11:31,233 ‐ ¡No estoy enfermo en absoluto! 270 00:11:31,233 --> 00:11:34,111 ¡La broma es sobre ustedes, para variar! 271 00:11:34,111 --> 00:11:35,153 [exclamando] 272 00:11:36,613 --> 00:11:39,283 ¡Ah! Soy el nuevo und mejorado 273 00:11:39,283 --> 00:11:40,868 Dr. Otto von Scratchansniff. 274 00:11:40,868 --> 00:11:42,411 ¡La nueva versión de Scratchansniff! 275 00:11:42,411 --> 00:11:44,705 ¡Voy a ganar a veces! 276 00:11:44,705 --> 00:11:46,832 Y no solo ser el trasero de 277 00:11:46,832 --> 00:11:49,668 sus elaboradas payasadas... ¡Ah! 278 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 Oh, ¡las pequeñas burbujitas! 279 00:11:52,337 --> 00:11:55,966 ¡Me están dando unas embolias pequeñitas! 280 00:11:55,966 --> 00:11:58,093 Ah, ah, ah... ¡achú! 281 00:11:58,927 --> 00:12:01,889 Und creo que me estoy enfermando. 282 00:12:01,889 --> 00:12:02,973 ¡Achú! ‐ [choque] 283 00:12:04,141 --> 00:12:06,727 ‐ Damas y caballeros, ¡las burbujas están en todas partes! 284 00:12:06,727 --> 00:12:08,937 ‐ [choques continúan] Al reventarlas son tan dulce, 285 00:12:08,937 --> 00:12:10,189 tan deliciosas. 286 00:12:10,189 --> 00:12:12,983 [gritando] ¡Oh, la humildad! 287 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 [burbujeando] 288 00:12:18,363 --> 00:12:20,616 [trueno] 289 00:12:20,616 --> 00:12:22,701 ♪ canción de Pinky y Cerebro sonando ♪ 290 00:12:23,744 --> 00:12:25,495 ‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche? 291 00:12:26,288 --> 00:12:28,999 ‐ Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky. 292 00:12:28,999 --> 00:12:32,544 ¡Tratar de conquistar el mundo! ‐ [trueno] 293 00:12:32,544 --> 00:12:34,630 ♪ 294 00:12:34,630 --> 00:12:36,590 ♪ Son Pinky y Cerebro ♪ 295 00:12:36,590 --> 00:12:38,800 ♪ Pinky y Cerebro ♪ 296 00:12:38,800 --> 00:12:40,636 ♪ Uno es un genio ♪ 297 00:12:40,636 --> 00:12:42,596 ♪ El otro no es tan cuerda ♪ 298 00:12:42,596 --> 00:12:44,556 ♪ De laboratorio son ♪ 299 00:12:44,556 --> 00:12:46,517 ♪ Con genes insertados ♪ 300 00:12:46,517 --> 00:12:49,311 ♪ Son Pinky, son Pinky y Cerebro ♪ 301 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 ♪ Bro, bro, bro, bro ♪ 302 00:12:53,774 --> 00:12:54,775 [tono musical fuerte] 303 00:12:56,944 --> 00:12:59,947 ♪ 304 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 ‐ [sonido de papel] ‐ La película dieléctrica 305 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 debería aumentar la capacitancia en... 306 00:13:06,119 --> 00:13:08,121 [zumbido] 307 00:13:08,121 --> 00:13:09,957 ♪ 308 00:13:10,624 --> 00:13:12,251 ‐ ¡Adelante, Chico‐limpiador! 309 00:13:12,251 --> 00:13:14,753 ¡Muéstranos el gozo de succionar! 310 00:13:14,753 --> 00:13:16,129 ¡Yupi! ‐ [choque] 311 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 ‐ ¡Oh! ¡Ah! ‐ [choque] 312 00:13:19,007 --> 00:13:20,509 ‐ [exclama] ¡Chico‐Limpiador! 313 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 ¿Estás bien? 314 00:13:22,636 --> 00:13:25,347 ‐ Soy incapaz de sentir. 315 00:13:25,347 --> 00:13:28,392 ‐ Oh, suenas tal como mi papá. 316 00:13:28,392 --> 00:13:31,019 [gruñidos] 317 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 ¡Cerebro, no! 318 00:13:32,646 --> 00:13:35,858 Los estás sosteniendo al revés. ¡Es mala suerte! 319 00:13:35,858 --> 00:13:37,860 ‐ [escupe] ¡Y en cuanto a ti, ‐ [quejido] 320 00:13:37,860 --> 00:13:39,862 aspiradora heurística! 321 00:13:40,404 --> 00:13:41,405 [rechina] 322 00:13:41,989 --> 00:13:43,532 ¡Madre santa! 323 00:13:43,532 --> 00:13:45,742 ‐ ¡Hiciste que se abriera contigo, Cerebro! 324 00:13:45,742 --> 00:13:47,744 No es como mi papá al fin de cuentas. ‐ [golpe] 325 00:13:49,121 --> 00:13:51,665 ‐ ¡Es un chip de navegación automática de última generación! 326 00:13:52,165 --> 00:13:54,626 Pinky, ¿estás pensando lo mismo que yo? 327 00:13:54,626 --> 00:13:55,919 ‐ Creo que sí, Cerebro, 328 00:13:55,919 --> 00:13:59,464 ¿pero una hamaca de plátano? ¡Oh! No es tan cómoda como suena. 329 00:14:00,841 --> 00:14:02,467 ‐ No, Pinky. 330 00:14:02,467 --> 00:14:05,429 ‐ Perdido. Perdido. ¿Debería ir a escuela de posgrado? 331 00:14:05,429 --> 00:14:08,640 ‐ ¡Este procesador proveerá el toque final perfecto 332 00:14:08,640 --> 00:14:10,601 para mi prototipo! ¡Mirad! 333 00:14:11,894 --> 00:14:14,438 ‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es ? 334 00:14:14,438 --> 00:14:16,565 ‐ Oh. Mis disculpas. 335 00:14:16,565 --> 00:14:18,817 Desactivar camuflaje activo. 336 00:14:18,817 --> 00:14:20,694 [pitidos] 337 00:14:21,528 --> 00:14:24,406 ‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es? 338 00:14:24,406 --> 00:14:26,867 ‐ Lo llamo... ¡el Modelo B! 339 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 ♪ música energética ♪ Totalmente eléctrico. 340 00:14:28,785 --> 00:14:30,746 Cero emisiones. Carga solar. 341 00:14:30,746 --> 00:14:31,914 Control de voz. 342 00:14:31,914 --> 00:14:34,750 Copias digitales de todas las películas de Harry Potter, 343 00:14:34,750 --> 00:14:38,086 excepto la extremadamente angustiante para adolescentes, La orden del fénix. 344 00:14:38,086 --> 00:14:40,297 ‐ ¡Danny todavía se estaba encontrando a sí mismo! 345 00:14:40,297 --> 00:14:42,382 ‐ Se conduce solo, también. ‐ [clic] 346 00:14:42,382 --> 00:14:45,344 ‐ ¡Cielos, Cerebro! ¡Haremos una fortuna! 347 00:14:45,344 --> 00:14:47,095 ‐ Au contraire, amigo mío. 348 00:14:47,095 --> 00:14:49,973 Asumiremos una gran cantidad de pérdidas por cada vehículo vendido. 349 00:14:49,973 --> 00:14:52,476 El precio de venta recomendado para el Modelo B 350 00:14:52,476 --> 00:14:55,395 es de solo 10 dólares. 12 dólares con las ventanas eléctricas. 351 00:14:55,395 --> 00:14:57,231 ‐ Pero Cerebro, a ese precio, 352 00:14:57,231 --> 00:14:59,483 ¡todo el mundo va a querer uno! 353 00:14:59,483 --> 00:15:02,027 ‐ ¡Precisamente, Pinky! Y cuando entren, 354 00:15:02,027 --> 00:15:03,487 jamás saldrán. 355 00:15:03,487 --> 00:15:06,114 Al menos no hasta que yo elija liberarlos. 356 00:15:06,114 --> 00:15:09,451 Con toda la población del mundo atrapados en sus vehículos, 357 00:15:09,451 --> 00:15:12,996 y asenso al trono mundial ¡no tendrá obstáculos! 358 00:15:12,996 --> 00:15:14,957 ‐ [ambos ríen] ‐ [la puerta se abre] 359 00:15:15,457 --> 00:15:17,960 ‐ [gruñido] ‐ ¿H... hola? 360 00:15:17,960 --> 00:15:19,419 ¿Hay alguien aquí? 361 00:15:20,546 --> 00:15:21,797 [zumbido, chisporrotea] 362 00:15:22,881 --> 00:15:24,341 ‐ Solo es la aspiradora. 363 00:15:24,341 --> 00:15:27,135 Y tú pensabas que era un ratón malvado super inteligente. 364 00:15:27,135 --> 00:15:29,513 ‐ ¡Sé lo que vi, Carl! CHICO‐LIMPIADOR: Perdido. 365 00:15:29,513 --> 00:15:32,140 Tal vez tomaré yoga. Perdido. 366 00:15:32,516 --> 00:15:35,143 ‐ Sí. Será mejor que llames al pequeño para que lo revise. 367 00:15:35,894 --> 00:15:37,646 CEREBRO: Desactivar camuflaje activo. 368 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 [pitidos] 369 00:15:38,981 --> 00:15:40,107 [brillo] 370 00:15:40,607 --> 00:15:43,026 y ahora, simplemente para liberarn... 371 00:15:43,402 --> 00:15:45,821 ♪ 372 00:15:45,821 --> 00:15:47,030 Dios me ayude. 373 00:15:47,030 --> 00:15:49,032 Por favor abre las puertas, Modelo B. 374 00:15:49,032 --> 00:15:50,576 MODELO B: Lo siento, Cerebro. 375 00:15:50,576 --> 00:15:52,703 Me temo que no puedo hacer eso. 376 00:15:52,703 --> 00:15:54,913 ‐ [zumbido] ‐ [rechinido de llantas] 377 00:15:57,749 --> 00:15:59,418 [grillos cantando] 378 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 [choque] 379 00:16:00,836 --> 00:16:02,212 [gruñendo] 380 00:16:02,212 --> 00:16:04,715 ‐ [zumbando] ‐ [descarga de luz] 381 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 ‐ [zumbando] ‐ [gritando] 382 00:16:08,719 --> 00:16:10,512 ‐ [zumbando] ‐ [gritando] 383 00:16:11,513 --> 00:16:13,140 ‐ ¡Anular el protocolo del sistema! 384 00:16:13,390 --> 00:16:15,100 ‐ [zumbido] ¡Desactivar motor! 385 00:16:15,100 --> 00:16:18,145 ‐ [zumbido] ¡Active el procedimiento de evacuación de emergencia! 386 00:16:18,145 --> 00:16:21,440 ‐ [zumbido] Oh... al menos prende el aire acondicionado. 387 00:16:21,899 --> 00:16:24,193 [pitido, ventilador soplando] 388 00:16:25,152 --> 00:16:26,695 Ahora solo te estás burlando de mí. 389 00:16:26,695 --> 00:16:29,323 ‐ ¿A dónde vamos? ‐ No hay forma de saberlo. 390 00:16:29,323 --> 00:16:31,783 El Modelo B está programado para mantener a sus ocupantes 391 00:16:31,783 --> 00:16:34,036 en la carretera hasta que se dé la orden de liberar, 392 00:16:34,036 --> 00:16:36,955 o hasta que se acabe la batería. 393 00:16:36,955 --> 00:16:39,458 Podríamos estar manejando por algunos minutos, 394 00:16:39,458 --> 00:16:41,460 o por toda la eternidad. 395 00:16:42,503 --> 00:16:44,421 ‐ ¡Viaje de carretera! ‐ ♪ música country ♪ 396 00:16:44,421 --> 00:16:46,465 ♪ Carro en la noche ♪ 397 00:16:46,465 --> 00:16:48,550 ♪ Acelerando por la ciudad ♪ 398 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 ♪ Ahora es por la mañana, ¿qué piensas de eso? ♪ 399 00:16:50,469 --> 00:16:51,970 [esforzándose] 400 00:16:52,888 --> 00:16:54,473 ♪ Cerebro intenta escapar ♪ 401 00:16:54,473 --> 00:16:56,850 ‐ ¡Oh! ¿Para qué son estos botones, Cerebro? 402 00:16:56,850 --> 00:16:59,102 ‐ ♪ Pinky aprieta botones como una rata ♪ 403 00:16:59,102 --> 00:17:00,354 ‐ ¡Ah! 404 00:17:00,354 --> 00:17:02,773 ‐ ♪ Sí, es una divertida canción de country ♪ 405 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 ♪ Para que las cosas sigan avanzando ♪ 406 00:17:04,733 --> 00:17:07,986 ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 407 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 ‐ ¡Esa no! 408 00:17:09,821 --> 00:17:12,282 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 409 00:17:12,282 --> 00:17:15,118 ‐ [exclama] ¡Yupi! 410 00:17:15,494 --> 00:17:16,495 [salpica] 411 00:17:16,495 --> 00:17:18,664 ‐ ¡Debe de haber alguna manera 412 00:17:18,664 --> 00:17:21,208 de salir de aquí! [gritando] 413 00:17:21,208 --> 00:17:24,586 ‐ ♪ Hay algunas vacas, ¿qué rima con vacas? ♪ 414 00:17:24,586 --> 00:17:26,088 PINKY: ¡Cielos, Cerebro, mira! 415 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ¡Es un rebaño de vacas! 416 00:17:28,006 --> 00:17:29,800 ‐ ¡Ah! ‐ [golpe] 417 00:17:29,800 --> 00:17:31,635 PINKY: Apuesta a que esa se llama Bill. 418 00:17:32,177 --> 00:17:33,846 ‐ [mugido] Y la que está detrás de él es 419 00:17:33,846 --> 00:17:36,139 Bill...iam. ¡Billiam! 420 00:17:37,099 --> 00:17:38,809 ¿Cómo crees que se llama esa, Cerebro? 421 00:17:38,809 --> 00:17:41,520 ‐ Obviamente lo vas a llamar Billothy. 422 00:17:41,520 --> 00:17:43,522 ‐ ¡Asombroso! 423 00:17:43,522 --> 00:17:44,523 [pitido] 424 00:17:45,065 --> 00:17:46,316 [mugiendo] 425 00:17:47,818 --> 00:17:50,612 ¡Guau, Cerebro! ¡No sabes lo que te estás perdiendo! 426 00:17:51,280 --> 00:17:52,906 [bocinazo] 427 00:17:53,532 --> 00:17:55,826 ‐ ♪ Oh no, es un camión ♪ 428 00:17:55,826 --> 00:17:57,786 ♪ Tal como la película Duel 429 00:17:57,786 --> 00:18:01,415 ♪ Mejor esperar a que se acabe la gasolina ♪ 430 00:18:01,415 --> 00:18:03,041 ♪ O se caiga por un acantilado ♪ 431 00:18:04,710 --> 00:18:06,837 [bocinazo, choque] 432 00:18:07,296 --> 00:18:09,131 ‐ Muy listo. 433 00:18:09,131 --> 00:18:10,841 ¡No haber visto el conductor del camión 434 00:18:10,841 --> 00:18:13,135 fue mucho más aterrador! 435 00:18:14,052 --> 00:18:16,430 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 436 00:18:16,430 --> 00:18:17,973 ‐ Auch... ‐ [tintineo] 437 00:18:17,973 --> 00:18:19,892 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 438 00:18:19,892 --> 00:18:23,061 ‐ [amortiguado]: ¡En serio! ¡Ven a ver esta ventana! 439 00:18:23,061 --> 00:18:26,064 Es tan brillante y suave. ‐ [golpeando] 440 00:18:30,569 --> 00:18:33,572 ♪ canción de country termina ♪ 441 00:18:33,572 --> 00:18:35,157 Oh, ahí... 442 00:18:35,157 --> 00:18:37,159 ♪ Hay algunas vacas, ¿qué rima con vacas? ♪ 443 00:18:37,159 --> 00:18:39,453 ♪ ¡Vacas, vacas, vacas, vacas, vacas, vacas, vacas! ♪ 444 00:18:39,453 --> 00:18:41,496 ‐ Tal vez cuando salgamos de aquí, 445 00:18:41,496 --> 00:18:43,916 tú y yo podamos... ¡unir fuerzas! 446 00:18:43,916 --> 00:18:47,294 ¡Sí! ¡Después de todo, tienes sangre noble, 447 00:18:47,836 --> 00:18:50,464 ‐ p‐pino real! [beso] 448 00:18:50,464 --> 00:18:51,715 ¡Ah! 449 00:18:51,715 --> 00:18:54,301 ♪ 450 00:18:54,301 --> 00:18:56,762 ¡No tuve elección! Era ella o yo, ¿ves? 451 00:18:58,847 --> 00:19:01,683 Oh, es hora de enfrentar los hechos, Pinky. 452 00:19:01,683 --> 00:19:05,521 ¡Estamos condenados! Supongo que podemos hablar. 453 00:19:05,521 --> 00:19:08,106 ‐ ¡Yupi! ¡Yupi! [se aclara la garganta] 454 00:19:08,941 --> 00:19:11,276 Cerebro, ¿cuáles nueve características 455 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 buscas en un amigo, y por qué? 456 00:19:13,737 --> 00:19:15,364 ‐ No. Siguiente. 457 00:19:15,364 --> 00:19:18,325 ‐ Eh... ¡Oh! ¿Cuál es tu mayor temor? 458 00:19:18,325 --> 00:19:21,870 El mío es que una rana me eructe encima. ‐ Siguiente. 459 00:19:22,329 --> 00:19:24,122 ‐ Bueno... 460 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 Oh, ¡ya sé! Siempre estás intentando averiguar 461 00:19:26,458 --> 00:19:28,460 cómo conquistar el mundo, 462 00:19:28,460 --> 00:19:30,462 pero nunca me has dicho 463 00:19:30,462 --> 00:19:33,006 por qué quieres conquistar el mundo, Cerebro. 464 00:19:33,006 --> 00:19:34,466 ♪ 465 00:19:34,466 --> 00:19:36,635 ¿Cerebro? ‐ Si contesto esto, 466 00:19:36,635 --> 00:19:38,470 ¿me dejarás expirar en paz? 467 00:19:38,470 --> 00:19:40,639 ‐ ¡Lo juro por mis patas, poit! 468 00:19:40,639 --> 00:19:43,308 ‐ Muy bien. Todo comenzó con una... 469 00:19:43,308 --> 00:19:45,811 transición ondulada y sonido de xilófono. 470 00:19:45,811 --> 00:19:48,564 ♪ sonido de xilófono ♪ 471 00:19:48,564 --> 00:19:50,190 [chillidos de ratones] 472 00:19:50,190 --> 00:19:52,818 ‐ Toma el de la cabeza en forma de Volkswagen. 473 00:19:52,818 --> 00:19:54,194 Con ese tenemos. 474 00:19:54,194 --> 00:19:56,613 ♪ 475 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 [crujido] 476 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 ‐ [tecleando] ‐ Sujeto Tres Alfa Cinco Nueve. 477 00:20:01,118 --> 00:20:03,120 Prepara el plato de aturdimiento. 478 00:20:03,120 --> 00:20:04,413 [clic, zumbando] 479 00:20:04,705 --> 00:20:07,624 CEREBRO: Mis esperanzas de que este plato fuera un lujoso 480 00:20:07,624 --> 00:20:11,044 plato de queso también estaban fuera de lugar. 481 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 ‐ [descarga eléctrica] ‐ ¡Ah! ¡Oh! 482 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 [rascándose] 483 00:20:17,092 --> 00:20:18,760 ‐ [descarga eléctrica] ‐ ¡Oh! 484 00:20:18,760 --> 00:20:22,431 ‐ La idea es que una vez que quitemos el estímulo electrónico, 485 00:20:22,431 --> 00:20:25,559 ‐ [descarga continúa] él no irá por el queso. 486 00:20:25,559 --> 00:20:27,477 ‐ Impotencia aprendida. 487 00:20:28,854 --> 00:20:31,148 ‐ Muy bien, apágalo. 488 00:20:31,148 --> 00:20:33,317 ‐ [clic] ‐ [se apaga descarga] 489 00:20:33,317 --> 00:20:36,195 ♪ 490 00:20:40,032 --> 00:20:41,283 CEREBRO: A partir de ese día, 491 00:20:41,283 --> 00:20:44,536 juré ser yo quien tuviera el control. 492 00:20:44,536 --> 00:20:48,457 De mí mismo, de mi alrededor, ¡del mundo! 493 00:20:48,457 --> 00:20:52,002 Pero una vez más aquí estoy, totalmente indefenso. 494 00:20:52,002 --> 00:20:54,087 Tal vez por la última vez. 495 00:20:55,047 --> 00:20:57,049 ‐ Oh, Cerebro... 496 00:20:57,841 --> 00:20:59,927 Lo siento tanto. 497 00:20:59,927 --> 00:21:01,887 ‐ ¿Y qué te hicieron a ti, Pinky? 498 00:21:01,887 --> 00:21:04,097 Debe haber sido horrible. 499 00:21:04,097 --> 00:21:06,600 ‐ Oh, bueno no fue un día de campo, ¡déjame decirte! 500 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 Querían ver si los ratones podían diferenciar 501 00:21:09,561 --> 00:21:11,688 entre Camembert y Brie. Entonces, 502 00:21:11,688 --> 00:21:14,233 me alimentaron todos esos quesos asombrosos, 503 00:21:14,233 --> 00:21:16,235 ¡pero no los podía distinguir! 504 00:21:19,530 --> 00:21:21,907 ‐ [con los dientes apretados]: ¡Entonces fue un día de campo! 505 00:21:21,907 --> 00:21:23,951 ‐ Incluso aquí dice en Wikipedia 506 00:21:23,951 --> 00:21:26,286 que la diferencia de sabores es tan mínima 507 00:21:26,286 --> 00:21:28,330 que muchos expertos no los pueden diferenciar. 508 00:21:28,330 --> 00:21:31,500 ‐ Siempre he encontrado que el Brie tiene un sabor un poco como a nuez y... 509 00:21:32,209 --> 00:21:33,460 ¿Wikipedia? 510 00:21:33,752 --> 00:21:36,296 ¿Has tenido esta tableta todo el tiempo? 511 00:21:36,296 --> 00:21:38,757 ‐ Bueno, es un viaje de carretera, Cerebro. ¡Dah! ‐ [tecleando] 512 00:21:38,757 --> 00:21:40,759 ‐ [tecleando] MODELO B: Accionamiento manual. 513 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 ‐ [pitando] Abriendo ventanas. 514 00:21:42,761 --> 00:21:45,264 ‐ [viento soplando] ‐ [ambos luchando] 515 00:21:45,264 --> 00:21:47,224 [gritando] 516 00:21:47,808 --> 00:21:49,810 ‐ ¡Pinky! ¡Es ahora o nunca! 517 00:21:49,810 --> 00:21:52,688 ♪ 518 00:21:52,688 --> 00:21:54,022 [ambos gritando] 519 00:21:57,693 --> 00:21:59,611 ‐ ¿A dónde crees que va, Cerebro? 520 00:21:59,611 --> 00:22:01,572 ‐ Supongo que nunca lo sabremos, Pinky. 521 00:22:01,572 --> 00:22:03,782 ‐ [zumbido se apaga] ‐ [luz neón zumbando] 522 00:22:04,074 --> 00:22:05,200 [suena campanilla] 523 00:22:05,534 --> 00:22:07,870 ‐ ¡Chico‐Limpiador! ¡Mi viejo amigo! 524 00:22:07,870 --> 00:22:10,873 ♪ 525 00:22:19,506 --> 00:22:22,217 ‐ Me completas.Tu siempre tendrás 526 00:22:22,217 --> 00:22:23,802 una parte de mí. 527 00:22:24,595 --> 00:22:25,596 [descarga eléctrica] 528 00:22:26,513 --> 00:22:29,516 [traqueteo de latas] 529 00:22:31,977 --> 00:22:33,770 ‐ [suspiro] Vamos, Pinky. 530 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 Haz tu mejor esfuerzo para imitar un pulgar oponible. 531 00:22:36,190 --> 00:22:38,317 Debemos volver al laboratorio mañana por la noche. 532 00:22:38,317 --> 00:22:40,986 ‐ ¿Por qué, Cerebro? ¿Qué vamos a hacer mañana en la noche? 533 00:22:40,986 --> 00:22:43,530 ‐ Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky. 534 00:22:43,530 --> 00:22:45,449 Tratar de conquistar el mu... 535 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 ¡Ah! ‐ [bocinazo] 536 00:22:49,870 --> 00:22:52,873 ♪ 537 00:22:55,083 --> 00:22:57,920 ♪ música patriota ♪ 538 00:22:59,171 --> 00:23:02,382 ‐ Hola. Soy Dot Warner. También conocida como 539 00:23:02,382 --> 00:23:06,720 Princesa Angelina Condesa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Bobesca III, 540 00:23:06,720 --> 00:23:09,598 pero ustedes me pueden llamar su favorita hermana Warner. 541 00:23:09,598 --> 00:23:12,726 Hoy, me gustaría cantar una pequeña canción sobre... 542 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 [crujidos, golpes secos] 543 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 ¡Ups! [se aclara la garganta] 544 00:23:16,647 --> 00:23:18,565 Lo siento, caballeros. Bueno, 545 00:23:18,565 --> 00:23:20,817 la canción no es sobre estos sonsos de todas formas. 546 00:23:20,817 --> 00:23:24,029 Es una cancioncilla que compuse detallando los logros 547 00:23:24,029 --> 00:23:25,989 de todas las mujeres detrás de los hombres. 548 00:23:26,406 --> 00:23:29,826 ¡Cada primera dama de los Estados Unidos de América! 549 00:23:30,327 --> 00:23:32,037 Por favor, pongan dos minutos en el reloj. 550 00:23:32,037 --> 00:23:33,622 ‐ Oh no, no, no, no, no. Espera. 551 00:23:33,622 --> 00:23:37,251 ¿Vas a cantar sobre cada primera dama en dos minutos? 552 00:23:37,251 --> 00:23:38,502 ¿Has practicado esto? 553 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 ‐ [choque] ‐ Bueno no, no lo he hecho. 554 00:23:41,588 --> 00:23:42,589 [tictac] 555 00:23:42,589 --> 00:23:44,842 ♪ 556 00:23:44,842 --> 00:23:47,094 [zumbido] 557 00:23:47,094 --> 00:23:49,346 ♪ Primera dama Martha Washington ♪ 558 00:23:49,346 --> 00:23:51,598 ♪ Se mantuvo firme en Valley Forge ♪ 559 00:23:51,598 --> 00:23:53,600 ♪ Y la buena Dolly Madison ♪ 560 00:23:53,600 --> 00:23:55,686 ♪ Salvó al esposo de Martha, George ♪ 561 00:23:55,686 --> 00:23:58,021 ♪ De los británicos en la Casa Blanca ♪ 562 00:23:58,021 --> 00:23:59,940 ♪ En la guerra de 1812 ♪ 563 00:23:59,940 --> 00:24:02,359 ♪ Estas no son solo esposas de presidentes ♪ 564 00:24:02,359 --> 00:24:04,736 ♪ Sino también patriotas ♪ 565 00:24:04,736 --> 00:24:06,822 ♪ Eleanor Roosevelt ♪ 566 00:24:06,822 --> 00:24:09,032 ♪ Una dama con una misión ♪ 567 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 ♪ Jefa de la Comisión de los derechos humanos en las Naciones Unidas ♪ 568 00:24:13,161 --> 00:24:16,748 ♪ Tal como una bolsa de té, sabías que Eleanor era fuerte ♪ 569 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 ♪ Porque prosperó en aguas calientes ♪ 570 00:24:18,458 --> 00:24:21,295 ♪ Tal como yo cantando esta canción ♪ 571 00:24:21,295 --> 00:24:24,548 ♪ Dama Bird Johnson mantuvo a los Estados Unidos limpio ♪ 572 00:24:24,548 --> 00:24:28,343 ♪ Betty Ford y Nancy Reagan, también, si saben a lo que me refiero ♪ 573 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 ♪ Michelle Obama es un icono ♪ 574 00:24:30,262 --> 00:24:32,139 ♪ Que puso verduras en tu escuela ♪ 575 00:24:32,139 --> 00:24:34,183 ♪ Y como Jacqueline Onassis ♪ 576 00:24:34,183 --> 00:24:36,602 ♪ El epítome de lo genial ♪ 577 00:24:36,602 --> 00:24:39,980 ♪ Rosalynn Carter presionó por la Enmienda de Igualdad de Derechos ♪ 578 00:24:39,980 --> 00:24:41,732 ♪ Florence Harding dirigió un periódico ♪ 579 00:24:41,732 --> 00:24:44,109 ♪ Hasta que su esposo se convirtió en presidente ♪ 580 00:24:44,109 --> 00:24:47,321 ♪ Abigail Adams ayudó a John a formar su política ♪ 581 00:24:47,321 --> 00:24:50,991 ♪ ¡Y su hijo, John Quincy Adams, fue presidente número seis! 582 00:24:52,159 --> 00:24:54,786 ‐ Eh, ¿cuántas primeras damas hay? 583 00:24:54,786 --> 00:24:55,996 ‐ Solo 45. 584 00:24:55,996 --> 00:24:58,207 ‐ [tictac] ‐ Eh, odio decirte esto, 585 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 pero solo te queda un minuto. 586 00:25:00,250 --> 00:25:03,170 ‐ ¿Qué? ¡Oh no! ¡No puede ser! ¡Ah! ‐ [choque] 587 00:25:03,170 --> 00:25:07,007 ♪ Martha Jefferson, fue la 11, ahora me tengo que apurar ♪ 588 00:25:07,007 --> 00:25:09,009 ♪ Pat Nixon y Melania Trump ♪ 589 00:25:09,009 --> 00:25:10,677 ♪ And Barb y Laura Bush ♪ 590 00:25:10,677 --> 00:25:12,930 ♪ Lou Hoover, Sarah Polk, y Lucy Hayes ♪ 591 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 ♪ ¿En qué estaba pensando? Tenía tres versos ♪ 592 00:25:15,265 --> 00:25:17,893 ♪ En la vida trágica de Mary Todd Lincoln ♪ 593 00:25:17,893 --> 00:25:20,979 ♪ Louisa Adams, Frances Cleveland, Elizabeth Monroe ♪ 594 00:25:20,979 --> 00:25:24,441 ♪ Julia and Letitia Tyler, Mamie Eisenhower, ¡oh no! ♪ 595 00:25:24,441 --> 00:25:27,819 ♪ Edith Roosevelt, Jane Pierce, Ellen Arthur, ¡pensé que podía hacerlo! ♪ 596 00:25:27,819 --> 00:25:31,281 ♪ Caroline y Anna Harrison, Helen Taft, Ida McKinley! ♪ 597 00:25:31,281 --> 00:25:34,660 ♪ Grace Coolidge, Lucretia Garfield, solo siete más ♪ 598 00:25:34,660 --> 00:25:37,913 ♪ Abby Fillmore, Rachel Jackson, Margaret Taylor, sí, ¡ya casi! ♪ 599 00:25:37,913 --> 00:25:41,250 ♪ Eliza Johnson, Edith Wilson, Julia Grant, tan cerca, sí puedo ♪ 600 00:25:41,250 --> 00:25:44,920 ♪ Gracias a Hillary Rodham Clinton, ¡casi tuvimos al primer varón!♪ 601 00:25:44,920 --> 00:25:48,632 ‐ [multitud aclamando] ‐ ¡Guau, dos minutos! ¡Lo hiciste! 602 00:25:48,632 --> 00:25:51,760 ‐ Es por eso que el hombre indicado para el trabajo es siempre una mujer. 603 00:25:52,135 --> 00:25:53,470 [tintineo] 604 00:25:53,887 --> 00:25:55,889 EN MEMORIA DEL TIEMPO QUE OLVIDAMOS ELIZABETH VIRGINIA "BESS" TRUMAN 605 00:25:55,889 --> 00:25:57,307 LO SENTIMOS 606 00:26:02,521 --> 00:26:05,524 ♪