1 00:00:36,580 --> 00:00:38,373 ‫פישלתי. היא ברחה.‬ 2 00:00:41,376 --> 00:00:43,003 ‫היא הייתה צריכה להרוג אותי.‬ 3 00:00:43,962 --> 00:00:47,049 ‫הנה. קום. חייבים ללכת. קום!‬ 4 00:00:56,350 --> 00:00:57,768 ‫חייבים לזוז.‬ 5 00:01:05,734 --> 00:01:06,902 ‫בדוק את החלון.‬ 6 00:01:10,113 --> 00:01:11,073 ‫הם כאן.‬ 7 00:01:12,074 --> 00:01:12,991 ‫בוא אחריי.‬ 8 00:01:23,502 --> 00:01:24,503 ‫תחפה עליי.‬ 9 00:01:38,600 --> 00:01:39,643 ‫קח את זה.‬ 10 00:01:59,204 --> 00:02:01,164 ‫- קדימה! - תתכופף.‬ 11 00:02:04,376 --> 00:02:05,502 ‫בוא.‬ 12 00:02:27,274 --> 00:02:31,403 ‫האנה‬ 13 00:03:08,982 --> 00:03:11,485 ‫חייבים להיות שקטים מאוד ולהישאר בקרבת החווה.‬ 14 00:03:11,568 --> 00:03:12,819 ‫אסור לצאת מהתחום המותר.‬ 15 00:03:13,195 --> 00:03:14,029 ‫לא, ברונו!‬ 16 00:03:16,490 --> 00:03:18,075 ‫ברונו, תחזור!‬ 17 00:03:18,659 --> 00:03:19,701 ‫תחזור, זה מסוכן!‬ 18 00:03:22,079 --> 00:03:23,288 ‫ברונו, תחזור!‬ 19 00:03:30,712 --> 00:03:34,174 ‫ברונו, אבא אומר שאסור לנו ללכת מעבר לצלבים.‬ 20 00:03:34,466 --> 00:03:35,968 ‫ברונו, תחזור!‬ 21 00:03:44,851 --> 00:03:47,396 ‫ברונו, אני רוצה לחזור לבית.‬ 22 00:03:57,906 --> 00:03:59,282 ‫ברונו, זה אתה?‬ 23 00:04:01,326 --> 00:04:02,369 ‫מה את עושה?‬ 24 00:04:02,452 --> 00:04:03,745 ‫בואי הנה. תזדרזי.‬ 25 00:04:08,125 --> 00:04:10,127 ‫מה אמרתי לך?‬ 26 00:04:10,377 --> 00:04:12,045 ‫לעולם אל תצאי מהתחום המותר.‬ 27 00:04:12,796 --> 00:04:14,631 ‫אסרתי עלייך לצאת אל השטח הפתוח.‬ 28 00:04:14,840 --> 00:04:15,882 ‫את מבטיחה?‬ 29 00:04:17,175 --> 00:04:18,218 ‫את מבטיחה?‬ 30 00:04:21,430 --> 00:04:23,557 ‫סליחה, אבא.‬ 31 00:04:25,934 --> 00:04:27,978 ‫יהיה בסדר.‬ 32 00:04:28,061 --> 00:04:31,440 ‫אני מצטער.‬ 33 00:04:48,957 --> 00:04:50,333 ‫הכול טוב כאן.‬ 34 00:04:51,960 --> 00:04:53,754 ‫- אדוני. - תודה, קאת'.‬ 35 00:05:13,356 --> 00:05:15,650 ‫עשית הרבה נזק אתמול בלילה.‬ 36 00:05:16,109 --> 00:05:18,236 ‫החזרת אותנו שישה חודשים לאחור, לפחות.‬ 37 00:05:20,113 --> 00:05:21,364 ‫איך הפציעה שלך?‬ 38 00:05:22,949 --> 00:05:23,825 ‫אני בסדר.‬ 39 00:05:32,834 --> 00:05:34,961 ‫זה חדר יפהפה, נכון?‬ 40 00:05:35,504 --> 00:05:38,715 ‫השתמשנו בו לקבלות פנים דיפלומטיות בימים ההם,‬ 41 00:05:38,799 --> 00:05:41,468 ‫ועכשיו אנחנו מארחים בו אורחים חשובים.‬ 42 00:05:47,474 --> 00:05:48,934 ‫מתנה בשבילך.‬ 43 00:05:50,393 --> 00:05:54,689 ‫זה היה רעיון של מרי לתעד כל לידה של "יוטרקס".‬ 44 00:05:54,773 --> 00:05:57,776 ‫זו התמונה היחידה שאני נושא איתי.‬ 45 00:06:00,362 --> 00:06:03,615 ‫התינוקת הקטנה הזאת איימה על מפעל חיי.‬ 46 00:06:04,533 --> 00:06:07,202 ‫הסתת את בתי נגדי.‬ 47 00:06:07,869 --> 00:06:11,123 ‫ההחסן הנייד בידיה של מרי שלך, והיא הולכת לעיתונות.‬ 48 00:06:11,832 --> 00:06:13,166 ‫אל תהיי בטוחה כל כך.‬ 49 00:06:13,250 --> 00:06:16,795 ‫מתכנת המחשבים הזה היה טיפש פחות מכפי שחשבתן.‬ 50 00:06:21,758 --> 00:06:24,094 ‫מלון קוסמופוליטן‬ 51 00:07:04,259 --> 00:07:05,260 ‫מה זה?‬ 52 00:07:05,343 --> 00:07:09,681 ‫זו הורדה של כל הנתונים שנאספו על ידי האלגוריתם של עמיתך.‬ 53 00:07:09,890 --> 00:07:11,057 ‫איפה מקס עכשיו?‬ 54 00:07:11,933 --> 00:07:13,768 ‫הוא מת. האנה ירתה בו.‬ 55 00:07:15,437 --> 00:07:19,983 ‫ניקח את זה לעיתונות, לסוכנויות ידיעות. אצטרך שתעיד.‬ 56 00:07:23,737 --> 00:07:25,906 ‫נהרוס את הדבר הזה, אית'ן...‬ 57 00:07:25,989 --> 00:07:26,990 ‫שגיאה שגיאת קוד 2563 - הגישה נדחתה‬ 58 00:07:27,073 --> 00:07:28,283 ‫מה זה?‬ 59 00:07:30,535 --> 00:07:33,163 ‫- זה אולי מוצפן. - לא, זה בלתי אפשרי.‬ 60 00:07:33,246 --> 00:07:35,707 ‫- מקס הראה לי את ההורדה. - במחשב שלו.‬ 61 00:07:35,790 --> 00:07:38,710 ‫התוכנית מזהה מכשיר אחר וננעלת.‬ 62 00:07:38,793 --> 00:07:41,755 ‫- איך פותחים את זה? - עם המפתח הפרטי של מקס.‬ 63 00:07:46,343 --> 00:07:47,594 ‫אלוהים!‬ 64 00:07:47,802 --> 00:07:52,307 ‫מרי כבר הבינה כמה מצבה חסר אונים‬ 65 00:07:52,390 --> 00:07:56,019 ‫והיא תבוא אליי, גם אם רק כדי להבטיח את ביטחונך.‬ 66 00:07:56,686 --> 00:07:59,898 ‫אבל אנחנו נתאחד. משפחה אחת מאושרת.‬ 67 00:08:01,274 --> 00:08:05,820 ‫יש לנו כמה קצוות פתוחים לסגור. המטרות שאת מותן זייפתן.‬ 68 00:08:06,696 --> 00:08:09,532 ‫קטרינה. מצאתי אותה בפראג.‬ 69 00:08:13,954 --> 00:08:15,956 ‫עניין אחד עדיין פתוח.‬ 70 00:08:17,749 --> 00:08:19,584 ‫עבאס נזירי.‬ 71 00:08:30,220 --> 00:08:31,888 ‫את מחבבת אותו, נכון?‬ 72 00:08:32,389 --> 00:08:33,807 ‫הוא צעיר נאה.‬ 73 00:08:33,890 --> 00:08:36,101 ‫למרבה הצער, הוא יודע יותר מדי.‬ 74 00:08:39,521 --> 00:08:40,730 ‫תורידו אותה!‬ 75 00:08:56,037 --> 00:09:00,417 ‫התכוונתי להציע לך עסקה. אבל פישלת. מרי תספר לך.‬ 76 00:09:05,463 --> 00:09:09,384 ‫בבית שלי, כשחוצים את הגבול, נענשים.‬ 77 00:09:22,731 --> 00:09:24,607 ‫נזירי נמצא עם ילדה קטנה.‬ 78 00:09:24,691 --> 00:09:27,110 ‫מעריכים שהם בהרים ליד וינה.‬ 79 00:09:27,193 --> 00:09:29,988 ‫עקבו אחרי צ'אטים מקוונים מהפלטפורמות הקודמות שלו,‬ 80 00:09:30,071 --> 00:09:34,326 ‫ואני רוצה שרחפנים יעקבו אחרי כל האתרים ברדיוס 80 ק"מ מהעיר. מובן?‬ 81 00:09:34,784 --> 00:09:36,745 ‫גברתי. מצאנו את קרמייקל.‬ 82 00:09:37,120 --> 00:09:38,121 ‫שם.‬ 83 00:09:39,622 --> 00:09:41,750 ‫- איפה הוא? - זה בית קפה ליד התחנה.‬ 84 00:09:41,833 --> 00:09:44,711 ‫טוב. שלח לשם מישהו עכשיו. שיהיה בשקט.‬ 85 00:10:13,490 --> 00:10:15,158 ‫הודעה מאובטחת לא ידוע, וינה - פתח‬ 86 00:10:15,575 --> 00:10:17,577 ‫זה החבר הוותיק שלך. יצאתי. אני בעיר.‬ 87 00:10:17,660 --> 00:10:18,828 ‫הרגת אותו?‬ 88 00:10:22,832 --> 00:10:24,876 ‫אני רוצה לדבר‬ 89 00:10:27,837 --> 00:10:31,091 ‫שיחת וידאו קבל - דחה‬ 90 00:10:39,724 --> 00:10:42,894 ‫- איפה אתה? - בתחנת רכבת. אני במכשיר ציבורי.‬ 91 00:10:42,977 --> 00:10:44,771 ‫אוונס עדיין בחיים. האנה בידיו.‬ 92 00:10:45,480 --> 00:10:47,607 ‫הגעתי למבוי סתום. אין לי כלום.‬ 93 00:10:49,025 --> 00:10:50,402 ‫- צריך להיפגש. - למה?‬ 94 00:10:50,485 --> 00:10:53,071 ‫בידי הקודים עבור הסוכנות של "יוטרקס".‬ 95 00:10:53,154 --> 00:10:55,824 ‫יש קוד נטרול לשעת חירום לכל חניכה וחניכה בשטח.‬ 96 00:10:55,907 --> 00:10:58,201 ‫אני יכול לעזור לך להפיל את "יוטרקס".‬ 97 00:10:58,284 --> 00:11:00,745 ‫אני יודע איך להיכנס לבניין. יש לי סיסמאות.‬ 98 00:11:00,829 --> 00:11:02,288 ‫תוכלי להוציא את האנה.‬ 99 00:11:02,914 --> 00:11:05,208 ‫- ובתמורה? - 150,000 דולר.‬ 100 00:11:05,291 --> 00:11:07,627 ‫דרכון אמריקני חדש. שם חדש.‬ 101 00:11:07,710 --> 00:11:10,505 ‫טוב. איפה ניפגש?‬ 102 00:11:10,588 --> 00:11:13,466 ‫במרכז העיצוב בוואטגאסה. בעוד שעה.‬ 103 00:11:36,030 --> 00:11:38,825 ‫- התרופות בשבילה? - לא, רק הארוחה.‬ 104 00:11:38,908 --> 00:11:40,743 ‫התרופות עבור מישהו אחר.‬ 105 00:11:51,880 --> 00:11:53,298 ‫טוב.‬ 106 00:12:10,482 --> 00:12:13,860 ‫שלוש. ארבע. חמש.‬ 107 00:12:14,360 --> 00:12:16,529 ‫שש. שבע.‬ 108 00:12:17,405 --> 00:12:19,824 ‫שמונה. תשע.‬ 109 00:13:00,156 --> 00:13:01,074 ‫סליחה.‬ 110 00:13:01,783 --> 00:13:03,201 ‫הלכתי לישון מאוחר.‬ 111 00:13:04,494 --> 00:13:07,205 ‫סליחה, מישהו מדבר אנגלית?‬ 112 00:13:07,914 --> 00:13:11,543 ‫אני מנסה להגיע לקמפוס שלי בקולג' ואני קצת אבודה.‬ 113 00:13:12,460 --> 00:13:16,089 ‫- האדון הזה גם אמריקני. - באמת, אדוני?‬ 114 00:13:16,214 --> 00:13:18,633 ‫תהיתי אם תוכל לעזור לי.‬ 115 00:13:19,842 --> 00:13:22,554 ‫אולי אנחנו נוסעים באותו כיוון.‬ 116 00:13:24,347 --> 00:13:25,557 ‫אני לא מכיר את העיר.‬ 117 00:13:28,726 --> 00:13:33,690 ‫- קיוויתי שאתה מכיר אותה היטב. - סליחה. לדעתי אני ברכבת הלא נכונה.‬ 118 00:14:29,704 --> 00:14:33,958 ‫כל מה שאמרת ב"מדוס", הכול שטויות.‬ 119 00:14:34,626 --> 00:14:36,669 ‫סנדי, אני יכול להסביר.‬ 120 00:14:40,757 --> 00:14:43,968 ‫הרגתי אישה שנשאה תינוק.‬ 121 00:14:44,719 --> 00:14:47,221 ‫אני עשיתי את זה כי אתה הכשרת אותי לזה.‬ 122 00:14:47,347 --> 00:14:48,556 ‫סנדי.‬ 123 00:14:49,807 --> 00:14:50,808 ‫בבקשה.‬ 124 00:14:54,604 --> 00:14:57,440 ‫המטרה מאובטחת. שלח צוות איסוף.‬ 125 00:15:19,545 --> 00:15:20,797 ‫וילקומן‬ 126 00:15:22,173 --> 00:15:23,132 ‫התנע עצור‬ 127 00:15:55,832 --> 00:15:57,166 ‫השגת את זה?‬ 128 00:16:02,463 --> 00:16:05,633 ‫- נתקלת בבעיות? - אף אחד לא דיבר.‬ 129 00:16:06,050 --> 00:16:06,926 ‫יופי.‬ 130 00:16:13,725 --> 00:16:17,019 ‫למה אני לא יכול לספר למישהו בשגרירות מה קורה?‬ 131 00:16:17,103 --> 00:16:19,355 ‫כי אין לך מושג במי לבטוח.‬ 132 00:16:21,649 --> 00:16:24,110 ‫יש שם אנשים טובים. אני מכיר אותם.‬ 133 00:16:25,236 --> 00:16:26,404 ‫את מי אתה מכיר?‬ 134 00:16:27,363 --> 00:16:29,782 ‫גורדון אוונס העביר צוות דיפלומטי שלם‬ 135 00:16:29,866 --> 00:16:32,618 ‫כדי שיוכל למקם את "חלוצים" בבניין השגרירות.‬ 136 00:16:32,702 --> 00:16:34,287 ‫נראה לך שהוא עשה את זה לבד?‬ 137 00:16:35,705 --> 00:16:39,959 ‫הבוסים שלך אולי יחייכו ויגידו שהם בצד של הצדק.‬ 138 00:16:41,294 --> 00:16:43,629 ‫אין לך מושג מי הם באמת.‬ 139 00:17:04,776 --> 00:17:05,985 ‫אני לא רעבה.‬ 140 00:17:09,864 --> 00:17:12,200 ‫- מה זה? - היא משחקת משחקים, אדוני.‬ 141 00:17:12,283 --> 00:17:14,702 ‫- מסרבת לאכול. - בסדר. צא מפה.‬ 142 00:17:17,747 --> 00:17:20,958 ‫מרי כבר יודעת שההחסן הנייד חסר תועלת.‬ 143 00:17:21,042 --> 00:17:24,504 ‫מקס קפלן היה אדם טוב. הוא מת בעת מילוי תפקידו.‬ 144 00:17:24,712 --> 00:17:26,714 ‫אז היא נאחזת בקש.‬ 145 00:17:28,925 --> 00:17:31,093 ‫רציתי להראות לך את זה בעצמי.‬ 146 00:17:32,887 --> 00:17:36,724 ‫תן לי גישה לוואטגאסה 24, 21.‬ 147 00:17:39,644 --> 00:17:43,064 ‫יש רמפת טעינה מאחור.‬ 148 00:17:43,940 --> 00:17:46,192 ‫אם תשמע יריות, תפגוש אותי שם.‬ 149 00:17:46,818 --> 00:17:50,613 ‫אם לא, פשוט תשאיר את המכונית פועלת ותחכה לי.‬ 150 00:17:51,489 --> 00:17:52,490 ‫טוב.‬ 151 00:18:01,874 --> 00:18:04,418 ‫לבנות יש השפעה כזו על גבר.‬ 152 00:18:04,502 --> 00:18:06,379 ‫בן אתה משווה לעצמך.‬ 153 00:18:06,462 --> 00:18:09,131 ‫או שהוא אכזבה או שהוא גוזל את מקומך.‬ 154 00:18:09,215 --> 00:18:10,633 ‫בנות הן שונות.‬ 155 00:18:11,133 --> 00:18:13,928 ‫אתה רוצה להגן עליהן מפני כל הרע שבעולם,‬ 156 00:18:14,011 --> 00:18:17,390 ‫אבל אתה גם רוצה לשחרר אותן. ואיך ניתן לעשות את שניהם?‬ 157 00:18:17,473 --> 00:18:19,225 ‫אתה פשוט צריך לאהוב אותן.‬ 158 00:19:14,614 --> 00:19:16,449 ‫תן לי את הקודים לביטול.‬ 159 00:19:17,033 --> 00:19:18,826 ‫תחילה הכסף והדרכון.‬ 160 00:19:33,507 --> 00:19:36,510 ‫זה יכניס אותך ל"חלוצים". גישה לכל האזורים.‬ 161 00:19:36,594 --> 00:19:39,055 ‫הקודים שאת רוצה נמצאים במחשב הזה.‬ 162 00:19:42,433 --> 00:19:44,310 ‫קוד הנטרול...‬ 163 00:19:44,977 --> 00:19:46,270 ‫שם.‬ 164 00:19:47,480 --> 00:19:48,981 ‫מקלידים אותו לכאן.‬ 165 00:19:49,065 --> 00:19:51,525 ‫זה מנטרל את כל סוכנות "יוטרקס".‬ 166 00:19:51,609 --> 00:19:53,861 ‫מחייב אותן לשוב באופן מיידי ל"מדוס".‬ 167 00:19:53,945 --> 00:19:56,614 ‫- מאיפה המחשב? - לקחתי אותו כשעזבתי.‬ 168 00:19:56,697 --> 00:19:59,158 ‫יש לי ניסיון. אני יודע מה צריך כדי לשרוד.‬ 169 00:19:59,241 --> 00:20:02,119 ‫והם יכולים לבטל את זה ברגע שהם מגלים?‬ 170 00:20:02,203 --> 00:20:05,122 ‫יהיה מאוחר מדי. כל הסוכנות כבר ייעלמו.‬ 171 00:20:08,709 --> 00:20:11,712 ‫הם יודעים שברחתי, מריסה. חייבים לעשות את זה עכשיו.‬ 172 00:20:14,674 --> 00:20:16,133 ‫אתה משקר לי, ג'ון?‬ 173 00:20:16,217 --> 00:20:17,343 ‫לא.‬ 174 00:20:28,980 --> 00:20:29,814 ‫מה זה?‬ 175 00:20:33,275 --> 00:20:34,610 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 176 00:20:34,694 --> 00:20:37,279 ‫הרגע הזמנת את החיסולים הראשונים שלך, מרי.‬ 177 00:20:37,363 --> 00:20:39,991 ‫עשר משימות יושלמו עד הערב.‬ 178 00:20:40,449 --> 00:20:42,827 ‫עשר מטרות יחוסלו לפי פקודתך.‬ 179 00:20:43,369 --> 00:20:45,454 ‫עכשיו את חלק מ"חלוצים".‬ 180 00:20:47,498 --> 00:20:49,333 ‫אל תעשי שום דבר מטומטם.‬ 181 00:20:49,875 --> 00:20:53,379 ‫נשק מכוון אלייך מכל פינה.‬ 182 00:20:53,462 --> 00:20:55,047 ‫האנה איתי.‬ 183 00:20:55,881 --> 00:20:58,467 ‫ההחסן הנייד שלך לא שווה כלום.‬ 184 00:20:58,968 --> 00:21:02,054 ‫האדם היחיד בעולם שיכול לפענח אותו, מת.‬ 185 00:21:02,138 --> 00:21:03,681 ‫עשי את הדבר הנכון.‬ 186 00:21:03,764 --> 00:21:05,725 ‫תפסיקי להילחם ותצטרפי אליי.‬ 187 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 ‫האנה מוגנת, כל עוד תעשי בדיוק מה שאומר.‬ 188 00:21:09,645 --> 00:21:11,063 ‫מנין לי שהיא מוגנת?‬ 189 00:21:11,147 --> 00:21:12,481 ‫זאת האנה. אני כאן.‬ 190 00:21:13,024 --> 00:21:16,819 ‫אל תדאגי לי. אל תדאגי בכלל.‬ 191 00:21:20,823 --> 00:21:21,657 ‫קדימה.‬ 192 00:21:27,580 --> 00:21:28,622 ‫מריסה, בואי.‬ 193 00:21:35,671 --> 00:21:36,714 ‫מריסה, בואי.‬ 194 00:21:36,797 --> 00:21:38,966 ‫- לך אתה. - על מה לעזאזל את מדברת?‬ 195 00:21:39,050 --> 00:21:42,553 ‫- הם מכתרים את המקום הזה. - כן. קיבלת את ההחלטה שלך.‬ 196 00:21:42,636 --> 00:21:43,971 ‫עכשיו אני מקבלת את שלי.‬ 197 00:21:44,055 --> 00:21:46,432 ‫אבל זה העניין. הם רוצים אותי בחיים.‬ 198 00:21:46,515 --> 00:21:48,934 ‫אבל אותך? אני לא בטוחה כל כך.‬ 199 00:21:49,018 --> 00:21:52,730 ‫היא מסגירה את עצמה. נצרו אש. תני לי את האקדח שלך.‬ 200 00:21:52,813 --> 00:21:54,940 ‫תני לי את האקדח, מריסה. תני לי את האקדח.‬ 201 00:21:55,024 --> 00:21:57,401 ‫- האקדח המזוין! - מאז ומתמיד שיקרת לי.‬ 202 00:21:59,862 --> 00:22:00,863 ‫אל תירו!‬ 203 00:22:37,983 --> 00:22:39,068 ‫סע!‬ 204 00:22:46,700 --> 00:22:48,035 ‫היא לעולם לא תצטרף אליך.‬ 205 00:22:48,119 --> 00:22:50,246 ‫אל תאמיני בזה.‬ 206 00:22:52,373 --> 00:22:54,291 ‫ואת תסגירי לידיי את נזירי!‬ 207 00:23:03,008 --> 00:23:06,679 ‫ורשה, פולין‬ 208 00:23:07,096 --> 00:23:09,640 ‫הודעה חדשה - אימא ירוק‬ 209 00:23:41,422 --> 00:23:42,798 ‫אני הולכת לשוק.‬ 210 00:23:43,299 --> 00:23:44,592 ‫טוב, נתראה בהמשך.‬ 211 00:24:08,365 --> 00:24:09,450 ‫היי.‬ 212 00:24:10,367 --> 00:24:11,702 ‫היי, ג'ולס.‬ 213 00:24:12,411 --> 00:24:14,413 ‫לא באת אתמול.‬ 214 00:24:14,496 --> 00:24:15,873 ‫אני יודעת. מצטערת.‬ 215 00:24:15,956 --> 00:24:17,625 ‫התינוק עשה בעיות.‬ 216 00:24:17,708 --> 00:24:19,752 ‫ככה אני מתנצלת.‬ 217 00:24:19,960 --> 00:24:21,045 ‫תודה.‬ 218 00:24:23,547 --> 00:24:25,799 ‫באיזו שעה את עובדת? נפתח אותו עכשיו.‬ 219 00:24:25,883 --> 00:24:27,301 ‫רק בעוד כשעה.‬ 220 00:24:27,384 --> 00:24:31,305 ‫אבל אני לא ממש יכולה לשתות יין ואז לעבוד במתקן גרעיני.‬ 221 00:24:31,388 --> 00:24:33,390 ‫זה קצת מלחיץ אותם.‬ 222 00:24:35,768 --> 00:24:37,436 ‫אז אולי קפה?‬ 223 00:24:38,646 --> 00:24:41,232 ‫בדיוק עבדתי על הדוקטורט שלי.‬ 224 00:24:41,315 --> 00:24:43,859 ‫את לומדת ועובדת?‬ 225 00:24:43,943 --> 00:24:45,569 ‫אין מנוחה לרשעים.‬ 226 00:24:47,863 --> 00:24:49,198 ‫את שותה עם חלב?‬ 227 00:24:50,866 --> 00:24:52,326 ‫שחור זה בסדר.‬ 228 00:24:58,082 --> 00:25:00,084 ‫זה הדוקטורט שלך?‬ 229 00:25:00,167 --> 00:25:01,335 ‫כן.‬ 230 00:25:01,794 --> 00:25:04,046 ‫אני חוששת שלא תביני את זה.‬ 231 00:25:06,340 --> 00:25:07,925 ‫זו שפה פרטית.‬ 232 00:25:08,008 --> 00:25:10,010 ‫רק מעטים מאיתנו יודעים לדבר אותה.‬ 233 00:25:10,761 --> 00:25:14,556 ‫כל תעלומות היקום נמצאות בתוך הסמלים האלה.‬ 234 00:25:15,015 --> 00:25:16,392 ‫איך התחלנו‬ 235 00:25:17,184 --> 00:25:18,477 ‫ואיך יגיע סופנו.‬ 236 00:25:19,311 --> 00:25:21,647 ‫כמה זמן את עובדת על זה?‬ 237 00:25:22,731 --> 00:25:24,191 ‫שלוש שנים, ללא הפסקה.‬ 238 00:25:26,026 --> 00:25:27,528 ‫את באמת חושבת...‬ 239 00:25:29,530 --> 00:25:33,075 ‫שאילו היה מזדמן לך, יכולת לחולל שינוי בעולם‬ 240 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 ‫בעזרת הדברים האלה?‬ 241 00:25:34,243 --> 00:25:36,829 ‫הכול אפשרי אם נאפשר זאת.‬ 242 00:25:37,830 --> 00:25:40,791 ‫כרגע, הכול נורא,‬ 243 00:25:40,874 --> 00:25:42,167 ‫ההרס רב כל כך.‬ 244 00:25:42,251 --> 00:25:45,796 ‫זה כאילו כל הידע שלנו מוביל רק לכאב ולמוות.‬ 245 00:25:45,879 --> 00:25:48,215 ‫אבל זה לא חייב להיות ככה.‬ 246 00:25:49,800 --> 00:25:51,510 ‫אני מאמינה בעתיד.‬ 247 00:25:52,344 --> 00:25:53,512 ‫את לא?‬ 248 00:25:56,724 --> 00:25:59,184 ‫לפעמים אני שונאת את העולם.‬ 249 00:26:00,894 --> 00:26:02,313 ‫לפעמים...‬ 250 00:26:04,273 --> 00:26:07,901 ‫הייתי רוצה שמישהו פשוט יבוא עם מטה קסמים וישנה אותו‬ 251 00:26:07,985 --> 00:26:09,820 ‫כדי שאוכל לאהוב אותו שוב.‬ 252 00:26:10,904 --> 00:26:12,156 ‫את בסדר?‬ 253 00:26:30,549 --> 00:26:31,675 ‫זופיה,‬ 254 00:26:32,760 --> 00:26:34,094 ‫תקשיבי לי.‬ 255 00:26:35,262 --> 00:26:39,058 ‫את חייבת לעזוב את הדירה הזאת הלילה.‬ 256 00:26:39,183 --> 00:26:41,977 ‫אל תלכי לעבודה. סעי לכפר.‬ 257 00:26:42,644 --> 00:26:44,355 ‫תשני את שמך,‬ 258 00:26:45,022 --> 00:26:46,607 ‫תני לי את המספר שלך.‬ 259 00:26:47,816 --> 00:26:51,320 ‫אומר לך כשלא תהיי עוד בסכנה.‬ 260 00:26:54,656 --> 00:26:56,867 ‫את חייבת לפעול לפי מה שאני אומרת,‬ 261 00:26:57,493 --> 00:26:58,702 ‫בבקשה.‬ 262 00:27:00,371 --> 00:27:02,206 ‫את מבינה אותי?‬ 263 00:27:33,821 --> 00:27:35,572 ‫- מה זה? - הוראות היו"ר.‬ 264 00:27:35,656 --> 00:27:37,991 ‫תן לה את זה וקח אותה לאגף ג'יי.‬ 265 00:27:38,075 --> 00:27:40,869 ‫נראה שאזלה להם הסבלנות.‬ 266 00:27:41,912 --> 00:27:42,955 ‫תני לי את היד שלך.‬ 267 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 ‫אלוהים. איפה סטייפלטון?‬ 268 00:27:59,638 --> 00:28:01,849 ‫- היא בעיר. - נעל את המתקן.‬ 269 00:28:22,995 --> 00:28:24,913 ‫תקלה במצלמה‬ 270 00:28:29,293 --> 00:28:30,419 ‫שלוש,‬ 271 00:28:30,752 --> 00:28:32,004 ‫ארבע,‬ 272 00:28:32,087 --> 00:28:33,255 ‫חמש,‬ 273 00:28:33,464 --> 00:28:34,548 ‫שש,‬ 274 00:28:34,631 --> 00:28:35,924 ‫שבע,‬ 275 00:28:36,258 --> 00:28:37,176 ‫שמונה,‬ 276 00:28:37,593 --> 00:28:38,552 ‫תשע.‬ 277 00:28:43,056 --> 00:28:46,018 ‫הוא חייב ללכת לבית חולים. אין לנו הטיפול המתאים בשבילו.‬ 278 00:28:46,101 --> 00:28:47,769 ‫ההוראות הן להשאיר אותו כאן.‬ 279 00:28:47,853 --> 00:28:49,688 ‫ללא ניתוח, הוא ימות.‬ 280 00:28:49,771 --> 00:28:52,941 ‫- קפלן נשאר. האם זה ברור? - טיילור, תאבטח את החולה.‬ 281 00:28:53,025 --> 00:28:55,652 ‫- צוות הגיבוי בדרך. - קיבלתי. תנעל את המקום.‬ 282 00:28:55,736 --> 00:28:57,863 ‫פרצת אבטחה. נעל את החדר.‬ 283 00:29:40,280 --> 00:29:41,823 ‫אני לא אוהבת את המרק.‬ 284 00:29:42,282 --> 00:29:43,659 ‫את חייבת לאכול.‬ 285 00:29:44,368 --> 00:29:46,411 ‫הוא מגעיל. יש לו טעם של קקי.‬ 286 00:29:47,287 --> 00:29:49,623 ‫אני שונאת להיות כאן. קר ואין לי חברים...‬ 287 00:29:49,998 --> 00:29:52,167 ‫תפסיקי! נדיה! תפסיקי! קומי.‬ 288 00:29:52,417 --> 00:29:54,628 ‫לכי לחדר שלך. מספיק כבר.‬ 289 00:30:14,606 --> 00:30:16,358 ‫אולי כדאי שתחזרו הביתה.‬ 290 00:30:17,234 --> 00:30:18,235 ‫אל המשפחה שלה.‬ 291 00:30:18,318 --> 00:30:19,736 ‫אני המשפחה שלה.‬ 292 00:30:20,362 --> 00:30:21,655 ‫ואין לנו בית.‬ 293 00:30:21,738 --> 00:30:25,492 ‫עבאס, לא שאלתי יותר מדי שאלות.‬ 294 00:30:25,576 --> 00:30:27,286 ‫ועדיף שלא תשאלי, בבקשה.‬ 295 00:30:27,369 --> 00:30:28,620 ‫לטובתך.‬ 296 00:30:29,454 --> 00:30:30,831 ‫אל תזלזל בי.‬ 297 00:30:30,914 --> 00:30:33,000 ‫ראיתי כמה דברים בחיי.‬ 298 00:30:44,219 --> 00:30:45,262 ‫מתוקה.‬ 299 00:30:45,846 --> 00:30:46,888 ‫אני מצטער.‬ 300 00:30:51,101 --> 00:30:51,977 ‫נדיה!‬ 301 00:30:53,145 --> 00:30:54,187 ‫נדיה!‬ 302 00:30:55,856 --> 00:30:56,982 ‫נדיה!‬ 303 00:30:59,651 --> 00:31:00,736 ‫נדיה!‬ 304 00:31:00,902 --> 00:31:02,070 ‫נדיה!‬ 305 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 ‫נדיה!‬ 306 00:31:21,298 --> 00:31:22,924 ‫נדיה!‬ 307 00:31:25,218 --> 00:31:26,720 ‫נדיה!‬ 308 00:31:27,638 --> 00:31:29,306 ‫נדיה!‬ 309 00:31:39,983 --> 00:31:41,526 ‫איפה היית, מתוקה?‬ 310 00:31:41,735 --> 00:31:42,736 ‫בשום מקום.‬ 311 00:31:42,944 --> 00:31:44,029 ‫נכנסת לשדות?‬ 312 00:31:44,196 --> 00:31:47,157 ‫לא, אמרת שזה מסוכן.‬ 313 00:31:49,660 --> 00:31:51,286 ‫מה קרה?‬ 314 00:31:55,874 --> 00:31:57,292 ‫אבא, מה קרה?‬ 315 00:31:57,668 --> 00:31:58,502 ‫לעזאזל.‬ 316 00:32:01,922 --> 00:32:04,633 ‫אמרתי מילה לא יפה. אני מצטער.‬ 317 00:32:19,481 --> 00:32:20,399 ‫אבא?‬ 318 00:32:22,484 --> 00:32:23,902 ‫בני אדם הם...‬ 319 00:32:24,611 --> 00:32:26,405 ‫מסוכנים ואסור לסמוך עליהם.‬ 320 00:32:26,780 --> 00:32:28,156 ‫אם תראי מישהו?‬ 321 00:32:28,240 --> 00:32:29,324 ‫לבוא ולמצוא אותך.‬ 322 00:32:30,367 --> 00:32:31,868 ‫ואם אין זמן?‬ 323 00:32:31,952 --> 00:32:32,828 ‫להתחבא.‬ 324 00:32:33,495 --> 00:32:34,871 ‫ואם לא אוכל להתחבא,‬ 325 00:32:35,789 --> 00:32:36,957 ‫לתקוף.‬ 326 00:34:15,305 --> 00:34:17,724 ‫מצער שנאלצנו להגיע למצב הזה.‬ 327 00:34:19,768 --> 00:34:23,480 ‫התייחסתי אלייך כמו אל חיה כי את מתנהגת כמו חיה.‬ 328 00:34:24,022 --> 00:34:26,149 ‫יש לך מזל שאת בחיים.‬ 329 00:34:32,280 --> 00:34:33,782 ‫לאנשים האלה לא היה מזל.‬ 330 00:34:34,324 --> 00:34:35,158 ‫כולם מתים.‬ 331 00:34:36,409 --> 00:34:39,579 ‫התאבדות בקייב, מנת יתר בפריז,‬ 332 00:34:39,663 --> 00:34:41,456 ‫פריצה כושלת בקייפטאון.‬ 333 00:34:41,540 --> 00:34:43,750 ‫אנחנו פשוט מחכים לעוד אחת.‬ 334 00:34:43,834 --> 00:34:44,835 ‫זופיה וויצ'יק‬ 335 00:34:45,252 --> 00:34:46,503 ‫את לא יכולה לעצור את זה.‬ 336 00:34:48,046 --> 00:34:50,382 ‫תמיד יש סיבה לצעירים למות.‬ 337 00:34:50,465 --> 00:34:51,550 ‫והעיתונות,‬ 338 00:34:52,592 --> 00:34:53,802 ‫היא לא יודעת שום דבר.‬ 339 00:34:59,474 --> 00:35:00,809 ‫איפה הבת שלי?‬ 340 00:35:04,145 --> 00:35:05,438 ‫איפה הבת שלי?‬ 341 00:35:08,108 --> 00:35:09,317 ‫איפה הבת שלי?‬ 342 00:35:09,860 --> 00:35:12,487 ‫אני יודע שאת יודעת שהיא פה בעיר‬ 343 00:35:12,571 --> 00:35:14,865 ‫ואני צריך שתגרמי לה להסגיר את עצמה.‬ 344 00:35:17,826 --> 00:35:19,578 ‫את עדיין זקוקה לשכנוע?‬ 345 00:35:20,954 --> 00:35:23,999 ‫לפני כמה שעות, בכפר מחוץ לווינה,‬ 346 00:35:24,082 --> 00:35:27,335 ‫הבחור שלך טעה ויצא מהבית.‬ 347 00:35:32,007 --> 00:35:33,383 ‫מה עשית לו?‬ 348 00:35:35,260 --> 00:35:40,849 ‫אהרוג אותו ואת הילדה הקטנה שלו אלא אם כן תעשי בדיוק מה שאני אומר.‬ 349 00:35:41,349 --> 00:35:42,809 ‫איפה מרי?‬ 350 00:35:43,184 --> 00:35:45,103 ‫אני צריך שתדאגי שתסגיר את עצמה.‬ 351 00:35:46,605 --> 00:35:48,064 ‫נדיה!‬ 352 00:35:48,523 --> 00:35:50,400 ‫תן לי את מכשיר הקשר.‬ 353 00:35:50,483 --> 00:35:52,402 ‫צוות החיסול בהיכון, אדוני.‬ 354 00:35:52,485 --> 00:35:53,862 ‫נדיה!‬ 355 00:35:54,321 --> 00:35:55,780 ‫איפה הבת שלי?‬ 356 00:35:59,034 --> 00:36:01,536 ‫במלון קוסמופוליטן, חדר 100.‬ 357 00:36:03,997 --> 00:36:05,624 ‫- את דוברת אמת? - כן.‬ 358 00:36:05,707 --> 00:36:08,627 ‫- אם את משקרת, הוא... - אני לא משקרת.‬ 359 00:36:08,919 --> 00:36:10,462 ‫בבקשה אל תפגע בהם.‬ 360 00:36:11,254 --> 00:36:12,464 ‫בבקשה.‬ 361 00:36:15,216 --> 00:36:16,843 ‫אל תתעסקי איתי.‬ 362 00:36:27,479 --> 00:36:30,690 ‫יש סכנת זיהום.‬ 363 00:36:32,567 --> 00:36:34,402 ‫- את צריכה רופא. - לא.‬ 364 00:36:36,613 --> 00:36:38,239 ‫אני חייבת ללכת...‬ 365 00:36:38,323 --> 00:36:39,324 ‫אני חייבת...‬ 366 00:36:40,951 --> 00:36:41,952 ‫לחלץ את האנה.‬ 367 00:36:43,495 --> 00:36:45,413 ‫לא תצליחי להיכנס לשם לבד.‬ 368 00:36:45,497 --> 00:36:46,790 ‫אני חייבת לנסות.‬ 369 00:36:46,873 --> 00:36:48,416 ‫מריסה, בבקשה.‬ 370 00:36:48,875 --> 00:36:49,918 ‫זאת התאבדות.‬ 371 00:36:52,003 --> 00:36:53,838 ‫הייתה לי הזדמנות להרוג אותו.‬ 372 00:36:54,965 --> 00:36:58,259 ‫הייתה לי הזדמנות להרוג את האיש שאחראי לזה.‬ 373 00:36:58,593 --> 00:36:59,970 ‫לא הייתי מסוגלת.‬ 374 00:37:04,265 --> 00:37:05,600 ‫עכשיו אני חושבת שאוכל.‬ 375 00:37:17,153 --> 00:37:19,489 ‫אחרי שאעזוב, תחכה חמש דקות,‬ 376 00:37:19,990 --> 00:37:21,783 ‫ואז תלך למלון הזה.‬ 377 00:37:21,866 --> 00:37:23,618 ‫חדר 411.‬ 378 00:37:24,911 --> 00:37:26,830 ‫תחכה לי שם, בסדר?‬ 379 00:37:38,383 --> 00:37:40,802 ‫מי זה? מי יודע שאנחנו כאן?‬ 380 00:37:50,145 --> 00:37:51,604 ‫מריסה, זאת אני.‬ 381 00:37:51,938 --> 00:37:53,189 ‫איפה את?‬ 382 00:37:53,273 --> 00:37:54,858 ‫אני באה למלון.‬ 383 00:37:55,150 --> 00:37:57,318 ‫תפגשי אותי בחצר הכנסייה ממול.‬ 384 00:37:59,362 --> 00:38:00,613 ‫הצלחת לברוח?‬ 385 00:38:00,697 --> 00:38:03,199 ‫הם מצאו את עבאס ואת הילדה.‬ 386 00:38:04,367 --> 00:38:05,910 ‫אני צריכה שתסגירי את עצמך.‬ 387 00:38:36,232 --> 00:38:37,317 ‫מוכנה.‬ 388 00:38:38,777 --> 00:38:39,611 ‫קדימה.‬ 389 00:38:49,829 --> 00:38:50,914 ‫המטרה על הכוונת.‬ 390 00:38:55,210 --> 00:38:58,963 ‫דברי איתה, תוציאי אותה מהשער האחורי אל המכונית.‬ 391 00:38:59,547 --> 00:39:00,965 ‫אם תצייתי לכללים,‬ 392 00:39:01,925 --> 00:39:03,134 ‫אף אחד לא ייפגע.‬ 393 00:39:04,302 --> 00:39:05,637 ‫טוב.‬ 394 00:40:18,585 --> 00:40:20,795 ‫הם מצאו את עבאס בזכות צילומי רחפן.‬ 395 00:40:20,879 --> 00:40:21,754 ‫בהרים.‬ 396 00:40:21,838 --> 00:40:25,383 ‫הם יהרגו אותו ואת בתו אלא אם כן נעשה מה שהם אומרים.‬ 397 00:40:25,466 --> 00:40:28,970 ‫אם נסגיר את עצמנו, הם ישחררו את בתו.‬ 398 00:40:29,053 --> 00:40:31,556 ‫אם נילחם, הם יהרגו את שניהם.‬ 399 00:40:35,685 --> 00:40:37,103 ‫יש עליי מכשיר ציתות.‬ 400 00:40:43,193 --> 00:40:44,986 ‫והוא מאזין?‬ 401 00:40:45,069 --> 00:40:46,196 ‫נראה לי שכן.‬ 402 00:40:54,579 --> 00:40:57,415 ‫המטרה נצפתה. נכנס לעמדה.‬ 403 00:40:59,667 --> 00:41:03,004 ‫יש מכוניות בכל יציאה, אנחנו מכותרות.‬ 404 00:41:03,171 --> 00:41:05,840 ‫תודי בזה, מריסה, הפעם הפסדנו.‬ 405 00:41:08,134 --> 00:41:09,177 ‫זה נגמר.‬ 406 00:41:09,802 --> 00:41:12,889 ‫האם הסכמת לזה, לבוא ולאסוף אותי?‬ 407 00:41:12,972 --> 00:41:13,806 ‫כן.‬ 408 00:41:15,225 --> 00:41:16,559 ‫מה הם עשו לך?‬ 409 00:41:16,643 --> 00:41:19,145 ‫זה לא משנה, אבל אני לא יכולה להילחם עוד.‬ 410 00:41:22,774 --> 00:41:23,983 ‫הוא...‬ 411 00:41:25,068 --> 00:41:26,486 ‫הוא הכאיב לך?‬ 412 00:41:28,196 --> 00:41:29,864 ‫הוא גרם לי לראות את עצמי.‬ 413 00:41:30,323 --> 00:41:31,574 ‫ומה זה אומר?‬ 414 00:41:33,785 --> 00:41:35,745 ‫אריק גידל אותי במטרה שאילחם.‬ 415 00:41:37,205 --> 00:41:39,624 ‫שאילחם ואתנגד.‬ 416 00:41:39,999 --> 00:41:41,793 ‫שאילחם ואתנגד.‬ 417 00:41:42,543 --> 00:41:45,463 ‫זה כל מה שהכרתי מימיי, אבל זה רק מסב כאב נוסף.‬ 418 00:41:45,838 --> 00:41:47,715 ‫אנשים מתים בגללי.‬ 419 00:41:47,799 --> 00:41:50,218 ‫אנשים עם משפחות, אנשים עם מאהבים.‬ 420 00:41:50,301 --> 00:41:51,844 ‫ואם נילחם הפעם,‬ 421 00:41:51,928 --> 00:41:56,015 ‫ילדה בת שש שאין לה כל קשר לזה, תמות גם.‬ 422 00:41:59,727 --> 00:42:01,104 ‫פשוט תסגירי את עצמך.‬ 423 00:42:01,187 --> 00:42:03,898 ‫הוא רוצה אותך, וכל זה ייפסק.‬ 424 00:42:03,982 --> 00:42:06,526 ‫אבל אז ניתן לו את מה שרצה תמיד.‬ 425 00:42:07,193 --> 00:42:08,695 ‫אולי תוכלי לשנות אותו.‬ 426 00:42:10,780 --> 00:42:11,781 ‫לא.‬ 427 00:42:12,532 --> 00:42:14,325 ‫את לא מכירה את אבא שלי.‬ 428 00:42:15,326 --> 00:42:16,995 ‫אבא שלי לא משתנה.‬ 429 00:42:19,330 --> 00:42:22,125 ‫אני מצטערת, אבל סיימנו כאן.‬ 430 00:42:25,253 --> 00:42:26,713 ‫בואי נצא יחד.‬ 431 00:42:26,796 --> 00:42:28,631 ‫לכי איתי בבקשה.‬ 432 00:42:31,384 --> 00:42:32,510 ‫תבטחי בי.‬ 433 00:42:34,262 --> 00:42:35,179 ‫בבקשה.‬ 434 00:42:39,392 --> 00:42:42,020 ‫מקס בחיים‬ 435 00:42:49,193 --> 00:42:50,153 ‫תצטרפי אלינו.‬ 436 00:42:55,074 --> 00:42:55,908 ‫תבטחי בי.‬ 437 00:44:24,372 --> 00:44:26,374 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 438 00:44:26,457 --> 00:44:28,459 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬