1 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 ‫"(هانا)"‬ 2 00:01:01,145 --> 00:01:04,356 ‫أردت أن أجمعكن هنا اليوم لأخبركن عن عملية سرية‬ 3 00:01:04,440 --> 00:01:06,817 ‫أجريناها في الأسابيع الماضية.‬ 4 00:01:06,901 --> 00:01:08,194 ‫هذا ليس ممكناً.‬ 5 00:01:11,822 --> 00:01:14,658 ‫محاولة أجراها واش أمريكي‬ 6 00:01:14,742 --> 00:01:18,078 ‫لتخريب عمليتنا وتعريضكن جميعاً لخطر داهم.‬ 7 00:01:18,162 --> 00:01:20,456 ‫يسعدني إبلاغكن أن 3 من عميلاتنا‬ 8 00:01:20,581 --> 00:01:22,917 ‫عملن معاً في "لندن" و"برشلونة"‬ 9 00:01:23,000 --> 00:01:25,961 ‫للتخلص من التهديد واستعادة المعلومات.‬ 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,924 ‫"ميا" و"جولز" و"ساندي"، تقدّمن رجاءً.‬ 11 00:01:34,345 --> 00:01:37,765 ‫قضت "ساندي" على الواشي بمهارة فائقة،‬ 12 00:01:37,848 --> 00:01:41,060 ‫تخلصت "جولز" من المتلقية المقصودة للمعلومات،‬ 13 00:01:41,143 --> 00:01:45,231 ‫وعملت "ميا" سراً داخل العملية التي حاولت تدميرنا،‬ 14 00:01:45,314 --> 00:01:46,982 ‫معرّضة نفسها لخطر بالغ...‬ 15 00:01:47,691 --> 00:01:49,026 ‫ودمرتهم.‬ 16 00:01:54,657 --> 00:01:57,993 ‫مع ذلك، لم تنته هذه العملية من دون ثمن مدفوع.‬ 17 00:01:59,870 --> 00:02:02,456 ‫قُتل "ليو غارنر" خلال تأدية الواجب في "برشلونة".‬ 18 00:02:02,540 --> 00:02:05,668 ‫وضحّت "كليمنسي جونز" بحياتها أيضاً.‬ 19 00:02:06,919 --> 00:02:09,505 ‫نحزن عليهما ونحتفي بكليهما هنا اليوم.‬ 20 00:02:09,588 --> 00:02:10,464 ‫أهذه هي؟‬ 21 00:02:11,340 --> 00:02:14,677 ‫لقد سقطا، لكنهما يظلان معنا.‬ 22 00:02:18,138 --> 00:02:21,100 ‫لقد سقطا، لكنهما يظلان.‬ 23 00:03:12,151 --> 00:03:16,697 ‫"(فيينا)، (النمسا)"‬ 24 00:03:21,285 --> 00:03:23,120 ‫أنا "ويليامز" في الساعة الواحدة ظهراً.‬ 25 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 ‫سأذهب للغداء. سأعود الساعة 1:55 بالضبط.‬ 26 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 ‫"تسجيل الخروج... الوكالة المركزية للاستخبارات"‬ 27 00:03:34,465 --> 00:03:35,299 ‫كيف حالك؟‬ 28 00:03:35,382 --> 00:03:38,260 ‫بخير. شكراً. المائدة المعتادة من فضلك.‬ 29 00:03:38,344 --> 00:03:39,261 ‫شكراً.‬ 30 00:03:49,563 --> 00:03:50,564 ‫كيف كان طعامك؟‬ 31 00:03:50,648 --> 00:03:53,609 ‫أجل، جيد. شكراً. هلا تأتين لي بالفاتورة من فضلك؟‬ 32 00:03:53,692 --> 00:03:56,695 ‫- دُفعت الفاتورة بالفعل. - المعذرة؟‬ 33 00:03:56,779 --> 00:03:58,113 ‫دفعها شخص ما.‬ 34 00:03:58,197 --> 00:03:59,198 ‫يا لك من محظوظ.‬ 35 00:04:03,410 --> 00:04:05,204 ‫لا تتحرك.‬ 36 00:04:05,287 --> 00:04:06,705 ‫الحلوى لذيذة هنا.‬ 37 00:04:06,789 --> 00:04:07,790 ‫ماذا؟‬ 38 00:04:12,044 --> 00:04:14,088 ‫اسمي "ماريسا ويغلر".‬ 39 00:04:14,171 --> 00:04:19,426 ‫تنظر إلى لائحة من الأهداف للاغتيال عن طريق وحدة استخباراتية منشقة.‬ 40 00:04:20,469 --> 00:04:26,433 ‫كل الأسماء على اللائحة يافعون ومدفوعون سياسياً وواعون اجتماعياً.‬ 41 00:04:26,517 --> 00:04:27,935 ‫لكنهم مدنيون.‬ 42 00:04:28,602 --> 00:04:32,439 ‫أنت محلل استخباراتي يعمل عبر وسط وشرق "أوروبا".‬ 43 00:04:32,731 --> 00:04:34,775 ‫لماذا اسمك على اللائحة؟‬ 44 00:04:36,193 --> 00:04:37,695 ‫لست في الاستخبارات.‬ 45 00:04:37,778 --> 00:04:41,448 ‫- أعمل في مكتب خلفيّ في السفارة. - "إيثان"، أعرف من تكون.‬ 46 00:04:41,865 --> 00:04:45,285 ‫أترأس محطة "باريس". الاسم الرمزي "فيزوفيوس". يمكنك البحث عني.‬ 47 00:04:45,369 --> 00:04:46,328 ‫اسمعي.‬ 48 00:04:46,787 --> 00:04:50,082 ‫أجري انتشالاً عادياً للبيانات وبعض التغطية العميقة...‬ 49 00:04:50,165 --> 00:04:53,919 ‫هل تورطت في أي عمليات سرية في السنتين الماضيتين؟‬ 50 00:04:57,548 --> 00:04:59,049 ‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 51 00:05:01,135 --> 00:05:03,595 ‫لديك حبيبة في المدينة.‬ 52 00:05:04,221 --> 00:05:06,598 ‫ستُرزق بطفل.‬ 53 00:05:07,099 --> 00:05:09,560 ‫فكّر في أفضل خياراتك.‬ 54 00:05:12,396 --> 00:05:14,064 ‫سأتصل بك على هذا الهاتف.‬ 55 00:05:15,274 --> 00:05:17,109 ‫أحضر لي كل شيء تعرفه.‬ 56 00:05:23,157 --> 00:05:26,201 ‫"ميا"، لا بد أنك فخورة بنفسك. تهانيّ!‬ 57 00:05:26,326 --> 00:05:28,245 ‫- هذا رائع جداً. - شكراً.‬ 58 00:05:39,173 --> 00:05:40,215 ‫مرحباً.‬ 59 00:05:40,382 --> 00:05:42,092 ‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬ 60 00:05:42,176 --> 00:05:44,511 ‫تعرفين كيف تسير الأمور. كنت أتبع الأوامر.‬ 61 00:05:44,595 --> 00:05:47,014 ‫- أنتن مذهلات! - شكراً!‬ 62 00:05:47,097 --> 00:05:48,974 ‫أنت قمت بعمل رائع.‬ 63 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 ‫رباه.‬ 64 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 ‫سنقضي فترة هنا.‬ 65 00:06:25,302 --> 00:06:29,098 ‫نريد التأكد من أن الوقت السابق للموافقة على العملية يتبع الخطة.‬ 66 00:06:29,181 --> 00:06:30,265 ‫لا أمانع.‬ 67 00:06:30,349 --> 00:06:32,726 ‫أفترض أن كل شيء جاهز في مبنى المضخات.‬ 68 00:06:32,810 --> 00:06:35,270 ‫سنحتاج إلى ولوج إلى كل كاميرات المراقبة.‬ 69 00:06:35,354 --> 00:06:36,480 ‫لا مشكلة.‬ 70 00:06:37,689 --> 00:06:41,235 ‫لم تعلمنا بأنك سترسل "ميا وولف" في مهمة سرية.‬ 71 00:06:41,568 --> 00:06:43,195 ‫لم أعرف بمن أثق.‬ 72 00:06:43,278 --> 00:06:46,156 ‫شخص ما في "واشنطن" سرّب لائحة الأهداف إلى "غيلدر".‬ 73 00:06:46,240 --> 00:06:47,616 ‫قد يكون أي شخص.‬ 74 00:06:47,699 --> 00:06:48,909 ‫قد يكون أنت.‬ 75 00:06:50,244 --> 00:06:52,079 ‫وهل أنت متأكد من موت "ويغلر"؟‬ 76 00:06:52,162 --> 00:06:55,124 ‫أطلقت "ميا" الرصاص عليها في "برشلونة". أنا تخلصت من جثتها.‬ 77 00:06:57,417 --> 00:07:00,629 ‫لا تتخط التسلسل القيادي مجدداً، اتفقنا؟‬ 78 00:07:26,989 --> 00:07:28,657 ‫"رسالة: منتصف الليل الليلة (م)"‬ 79 00:09:20,435 --> 00:09:22,020 ‫هل يشكّون فينا؟‬ 80 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 81 00:09:28,026 --> 00:09:29,194 ‫أنت تجيد الكذب.‬ 82 00:09:33,907 --> 00:09:34,950 ‫شكراً.‬ 83 00:09:53,093 --> 00:09:54,428 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 84 00:09:54,511 --> 00:09:56,972 ‫أجل. لدينا زائرون.‬ 85 00:09:57,055 --> 00:09:58,682 ‫أجل. اعتقدت أن هذا سيحدث.‬ 86 00:10:08,191 --> 00:10:09,192 ‫أين أنت؟‬ 87 00:10:09,276 --> 00:10:12,529 ‫أنا في الريف البافاري. هذه الشبكة آمنة.‬ 88 00:10:12,612 --> 00:10:13,655 ‫هل أنت وحدك؟‬ 89 00:10:13,947 --> 00:10:14,823 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 90 00:10:15,741 --> 00:10:18,702 ‫بحثت عنك. يقول ملفك في الاستخبارات إنك ميتة.‬ 91 00:10:18,785 --> 00:10:20,787 ‫ونريد أن نبقي الأمر كذلك.‬ 92 00:10:21,997 --> 00:10:25,208 ‫إذاً ما الذي أحضرته من أجلي؟ ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 93 00:10:25,334 --> 00:10:27,377 ‫سأرسل بعض المواد.‬ 94 00:10:28,420 --> 00:10:31,214 ‫سافرت هذه المرأة إلى "فيينا" قبل سنتين.‬ 95 00:10:31,298 --> 00:10:34,885 ‫"بريانا ستيبلتون". قالت إنها كانت مع العمليات السرية في "لانغلي".‬ 96 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 ‫جنّدتني وجنّدت مبرمج كمبيوتر‬ 97 00:10:37,387 --> 00:10:39,222 ‫عملت معه مسبقاً في مشروع جديد.‬ 98 00:10:39,306 --> 00:10:40,640 ‫ما اسم المبرمج؟‬ 99 00:10:40,724 --> 00:10:41,975 ‫"ماكس كابلان".‬ 100 00:10:42,267 --> 00:10:46,355 ‫كان هدفنا صنع قاعدة بيانات لمخربين محتملين من المدنيين.‬ 101 00:10:46,438 --> 00:10:49,649 ‫أشخاص أعمارهم أصغر من 30 سنة، الذين وفقاً للتحليل الحالي،‬ 102 00:10:49,733 --> 00:10:52,903 ‫قد يشكّلون عقبة لمصالح "الولايات المتحدة" في المستقبل.‬ 103 00:10:52,986 --> 00:10:56,239 ‫أنا و"ماكس" حصلنا على الملايين من منشورات وسائل التواصل الاجتماعية،‬ 104 00:10:56,323 --> 00:10:58,075 ‫والرسائل وحتى المشاريع المدرسية.‬ 105 00:10:58,575 --> 00:11:00,494 ‫بدأنا بتكوين قائمة.‬ 106 00:11:00,577 --> 00:11:01,787 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 107 00:11:02,245 --> 00:11:06,333 ‫لم أشعر بالراحة. كنا نخرق البروتوكولات.‬ 108 00:11:06,416 --> 00:11:08,168 ‫نتجسس على أطفال بعمر 13 سنة‬ 109 00:11:08,251 --> 00:11:12,047 ‫لأن الاستخبارات المركزية ظنت أنهم قد يصبحون خطرين بعد 20 سنة.‬ 110 00:11:12,130 --> 00:11:14,132 ‫هذا ليس ما انضممت إليهم من أجله.‬ 111 00:11:14,216 --> 00:11:15,133 ‫لذا استقلت.‬ 112 00:11:16,426 --> 00:11:17,427 ‫هل من شيء آخر؟‬ 113 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 ‫أجريت بعض البحث.‬ 114 00:11:21,014 --> 00:11:23,809 ‫تبيّن أن "ستيبلتون" لم تكن مع العمليات السرية.‬ 115 00:11:23,892 --> 00:11:26,269 ‫كانت مع مجموعة تُدعى "الرواد".‬ 116 00:11:26,353 --> 00:11:29,189 ‫كان يديرها رجل واحد. في رسائلها الخاصة،‬ 117 00:11:29,272 --> 00:11:31,108 ‫أشارت إليه بلقب الرئيس.‬ 118 00:11:31,191 --> 00:11:32,859 ‫- "الرئيس"؟ - أجل.‬ 119 00:11:32,943 --> 00:11:33,902 ‫"(ماكس كابلان)، الرئيس"‬ 120 00:11:33,985 --> 00:11:35,987 ‫ثم شعرت بالخوف وتوقفت عن البحث.‬ 121 00:11:36,071 --> 00:11:40,033 ‫عاد "ماكس" إلى "الولايات المتحدة" وهدأ كل شيء. كان ذلك قبل سنة.‬ 122 00:11:40,117 --> 00:11:41,201 ‫حسناً، جيد.‬ 123 00:11:41,410 --> 00:11:43,703 ‫هل تأكل الغداء دوماً في المطعم نفسه؟‬ 124 00:11:43,787 --> 00:11:44,621 ‫أجل.‬ 125 00:11:44,704 --> 00:11:48,125 ‫إن دفعت ثمن طعامك مجدداً، فهذا يعني أنك قد تكون في خطر.‬ 126 00:11:48,208 --> 00:11:50,627 ‫التق بشريكتك واتصل بي في الحال.‬ 127 00:11:58,301 --> 00:11:59,386 ‫هذه هي.‬ 128 00:11:59,511 --> 00:12:00,470 ‫الزائرة.‬ 129 00:12:01,388 --> 00:12:04,307 ‫- هل كنت تعرف شيئاً عن هذا؟ - أُعطيت لائحة أسماء لأقتلها.‬ 130 00:12:04,391 --> 00:12:07,477 ‫- لم أعرف كيف صنعوها. - الآن تعرف.‬ 131 00:12:07,978 --> 00:12:09,229 ‫من الرئيس؟‬ 132 00:12:10,272 --> 00:12:11,106 ‫لا أعرف.‬ 133 00:12:12,190 --> 00:12:14,443 ‫شخص في الحكومة؟ شخصية عامة؟‬ 134 00:12:14,526 --> 00:12:16,611 ‫أتولى المتدربات يا "ماريسا".‬ 135 00:12:17,154 --> 00:12:19,948 ‫تلك المعلومات خارج نطاق صلاحياتي.‬ 136 00:12:20,824 --> 00:12:24,369 ‫حسناً، اسمع، أريد أول 5 اغتيالات في "أوروبا".‬ 137 00:12:24,453 --> 00:12:25,787 ‫أريد "هانا" في "باريس"،‬ 138 00:12:25,871 --> 00:12:28,498 ‫وأريدها أن تُكلّف بالهدف الأول. "عباس نزيري".‬ 139 00:12:28,582 --> 00:12:30,083 ‫لا أظن أنه بوسعي تحقيق ذلك.‬ 140 00:12:30,167 --> 00:12:34,296 ‫هل تريدهم أن يعرفوا أنك كدت تكشف عمليتهم على الملأ؟‬ 141 00:12:35,839 --> 00:12:37,257 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 142 00:12:46,057 --> 00:12:48,602 ‫أريد أن أعرف من مدير "ستيبلتون".‬ 143 00:12:48,685 --> 00:12:50,395 ‫شخصية الرئيس.‬ 144 00:12:51,354 --> 00:12:54,441 ‫أياً كان ما تجدينه، يجب أن يظل بيننا.‬ 145 00:12:56,568 --> 00:12:57,569 ‫حسناً.‬ 146 00:13:04,242 --> 00:13:05,243 ‫اسمعي.‬ 147 00:13:06,578 --> 00:13:07,579 ‫هل أنت بخير؟‬ 148 00:13:08,622 --> 00:13:10,290 ‫أنا بخير. لم لا قد أكون بخير؟‬ 149 00:13:11,291 --> 00:13:13,335 ‫أنت في ذلك المكان بمفردك.‬ 150 00:13:13,793 --> 00:13:15,462 ‫أجل، اعتدت ذلك.‬ 151 00:13:16,254 --> 00:13:18,048 ‫ليست لديّ أي توقعات.‬ 152 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 ‫يجب أن تكون لديك توقعات. ما زلت يافعة.‬ 153 00:13:23,261 --> 00:13:26,932 ‫تعرفين، إن نجحنا،‬ 154 00:13:27,641 --> 00:13:29,893 ‫فيمكنك أن تحظي بأي حياة تريدينها.‬ 155 00:13:31,561 --> 00:13:34,689 ‫"ماريسا"، حتى لو منحتني الحياة التي لطالما أردتها يوماً،‬ 156 00:13:35,440 --> 00:13:37,526 ‫فلن أعرف ماذا أفعل بها.‬ 157 00:13:38,026 --> 00:13:39,986 ‫لا أعرف سوى القتال.‬ 158 00:13:53,542 --> 00:13:54,459 ‫حسناً يا فتيات،‬ 159 00:13:54,543 --> 00:13:58,547 ‫أريد أن أحدّثكن اليوم عما سيحدث خلال أسابيع.‬ 160 00:13:58,630 --> 00:14:02,676 ‫ستخرجن إلى العالم الواسع، ولن تعدن.‬ 161 00:14:03,552 --> 00:14:04,594 ‫أنتن مستعدات.‬ 162 00:14:05,095 --> 00:14:06,346 ‫لكنني أريد قول هذا.‬ 163 00:14:06,429 --> 00:14:09,474 ‫أريد قول هذا، سيكون أهدافكم مستعدين أيضاً.‬ 164 00:14:10,225 --> 00:14:13,103 ‫لن يترددوا في قتلكن، إن مُنحوا الفرصة.‬ 165 00:14:13,186 --> 00:14:16,356 ‫لذا عليكن مفاجأتهم، ويجب أن تكنّ بلا رحمة.‬ 166 00:14:16,690 --> 00:14:17,983 ‫أنتن جنديات.‬ 167 00:14:18,733 --> 00:14:22,654 ‫لكن بعكس الجنود العاديين، لستن مضطرات إلى القتال وفقاً للقواعد.‬ 168 00:14:23,530 --> 00:14:24,656 ‫في هذه الحرب،‬ 169 00:14:25,907 --> 00:14:27,158 ‫كل شيء مباح.‬ 170 00:15:35,268 --> 00:15:37,354 ‫مهلاً! توقّفي!‬ 171 00:16:05,215 --> 00:16:07,342 ‫سأناقش هذا مع الرئيس.‬ 172 00:16:26,611 --> 00:16:29,614 ‫...سأرد عليك. إلى اللقاء غداً.‬ 173 00:16:30,031 --> 00:16:31,032 ‫هذا كل شيء.‬ 174 00:16:36,955 --> 00:16:37,956 ‫مرحباً!‬ 175 00:16:39,416 --> 00:16:40,417 ‫مرحباً.‬ 176 00:16:43,628 --> 00:16:46,631 ‫خاطرت بعدم إخبارنا بما يحدث.‬ 177 00:16:47,340 --> 00:16:49,551 ‫كان بوسعي قتلك في "لندن".‬ 178 00:16:50,427 --> 00:16:51,678 ‫في أحلامك.‬ 179 00:16:56,391 --> 00:16:57,434 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:16:57,934 --> 00:16:59,686 ‫أرق فحسب.‬ 181 00:17:02,480 --> 00:17:05,817 ‫أواصل رؤية الصحافية التي قتلتها.‬ 182 00:17:06,651 --> 00:17:08,486 ‫هذا غريب، إنهم...‬ 183 00:17:09,654 --> 00:17:13,658 ‫إنهم يخبرونك بالكثير عما يُفترض بك فعله‬ 184 00:17:13,742 --> 00:17:15,118 ‫قبل أن تفعليه.‬ 185 00:17:16,035 --> 00:17:17,954 ‫التحضير الشرعي.‬ 186 00:17:18,955 --> 00:17:22,542 ‫لكنهم لا يخبرونك بما يحدث بعد ذلك.‬ 187 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 ‫بالمناسبة،‬ 188 00:17:29,466 --> 00:17:31,426 ‫ما زالت "ساندي" تشك بك.‬ 189 00:17:31,509 --> 00:17:33,303 ‫تعتقد أنك تخدعيننا.‬ 190 00:17:33,386 --> 00:17:35,054 ‫سنرحل قريباً،‬ 191 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 ‫وأنا و"ساندي" لن نرى بعضنا.‬ 192 00:17:39,058 --> 00:17:41,019 ‫لم لا تحاولين التحدث إليها؟‬ 193 00:17:41,102 --> 00:17:43,730 ‫إن كنت معنا حقاً، فما الذي ستخسرينه؟‬ 194 00:17:43,813 --> 00:17:46,649 ‫لست مضطرة إلى إثبات نفسي إلى أي شخص.‬ 195 00:17:48,693 --> 00:17:50,403 ‫لا. لم تضطري إلى ذلك قط.‬ 196 00:17:52,447 --> 00:17:53,948 ‫لهذا السبب أنت وحيدة.‬ 197 00:19:35,091 --> 00:19:37,927 ‫سيستمر الاجتماع لمدة أطول. تريد قهوة الآن.‬ 198 00:19:38,011 --> 00:19:39,178 ‫يمكنني أخذها.‬ 199 00:19:39,262 --> 00:19:42,891 ‫اتركها خارج الباب. لا يريدان أي إزعاج.‬ 200 00:20:43,743 --> 00:20:45,578 ‫هؤلاء الفتيات مميزات يا رجل.‬ 201 00:20:46,204 --> 00:20:47,330 ‫جيش من المتخفيات.‬ 202 00:20:48,206 --> 00:20:49,707 ‫أتعتقد أنه بوسعك التغلب عليها؟‬ 203 00:20:50,583 --> 00:20:52,251 ‫يسعدني أنني لن أضطر إلى المحاولة.‬ 204 00:20:56,923 --> 00:21:00,885 ‫أريد أن تُنجز الموجة الأولى لـ20 مهمة في خلال سنة.‬ 205 00:21:02,178 --> 00:21:03,262 ‫هذا سريع.‬ 206 00:21:03,846 --> 00:21:05,139 ‫هل يمكن تحقيق الأمر؟‬ 207 00:21:05,848 --> 00:21:08,643 ‫يجب أن يكون تحقيقه ممكناً. بفرض أن خطباً لن يقع.‬ 208 00:21:11,479 --> 00:21:12,855 ‫كيف حال "جون كارمايكل"؟‬ 209 00:21:12,939 --> 00:21:14,357 ‫إنه يتأقلم على الأوامر.‬ 210 00:21:14,440 --> 00:21:18,277 ‫وهل تصدّقين ما يقول إنه قد حدث في "برشلونة"؟‬ 211 00:21:18,611 --> 00:21:19,988 ‫ألا تثق به؟‬ 212 00:21:20,071 --> 00:21:23,574 ‫لا أثق بأحد يا "بريانا". يجب أن تكوني قد عرفت هذا الآن.‬ 213 00:21:24,826 --> 00:21:26,911 ‫انتظرنا وقتاً طويلاً من أجل هذا.‬ 214 00:21:27,203 --> 00:21:29,872 ‫لنتأكد من أننا لا نرتكب أي أخطاء.‬ 215 00:21:31,749 --> 00:21:32,750 ‫ما ذاك؟‬ 216 00:21:36,129 --> 00:21:37,380 ‫إنها مجرد قطة.‬ 217 00:21:37,839 --> 00:21:39,841 ‫ظننت أننا سنتخلص منها.‬ 218 00:21:41,092 --> 00:21:42,218 ‫أمهليني دقيقة.‬ 219 00:21:51,394 --> 00:21:53,563 ‫أتوقّع الإتقان يا "بريانا".‬ 220 00:21:53,855 --> 00:21:56,858 ‫أعتقد أنك تعرفين أنني لا أحب خيبة الأمل.‬ 221 00:21:58,192 --> 00:22:02,113 ‫"ضواحي (باريس)"‬ 222 00:22:35,396 --> 00:22:37,648 ‫"رسالة. (هـ): الرئيس - صورة"‬ 223 00:22:41,694 --> 00:22:44,697 ‫"حفيظ"؟ أنا "ريتشل سارو".‬ 224 00:22:44,781 --> 00:22:46,949 ‫أعددت جوازي سفر من أجلي قبل فترة.‬ 225 00:22:47,658 --> 00:22:51,162 ‫أجل، لا بأس. أحتاج إلى خدمة أخرى.‬ 226 00:22:51,245 --> 00:22:55,500 ‫يجب أن أقول إن "ميا" مميزة جداً. إنها متفوقة في كل الجوانب.‬ 227 00:22:57,752 --> 00:22:59,378 ‫وقتلت من قبل.‬ 228 00:22:59,462 --> 00:23:01,089 ‫أتريد تكليفها بمهمة أولاً؟‬ 229 00:23:02,799 --> 00:23:03,925 ‫هذا قرارك.‬ 230 00:23:05,760 --> 00:23:07,804 ‫أين تقترح أن نرسلها؟‬ 231 00:23:10,389 --> 00:23:11,599 ‫ربما "برلين"؟‬ 232 00:23:11,682 --> 00:23:15,853 ‫لا. ذهبت إلى هناك من قبل. توجد ذكريات كثيرة جداً. هذا خطر جداً.‬ 233 00:23:16,187 --> 00:23:17,355 ‫أجل، بالطبع.‬ 234 00:23:19,357 --> 00:23:20,358 ‫"باريس" إذاً؟‬ 235 00:23:23,736 --> 00:23:25,238 ‫تكتّم على الأمر.‬ 236 00:23:29,158 --> 00:23:32,286 ‫كنت أتساءل عن أمر يا "جون".‬ 237 00:23:32,370 --> 00:23:34,789 ‫كنت تعلم بأمر "أوتراكس" من البداية.‬ 238 00:23:34,872 --> 00:23:36,415 ‫ومع ذلك بعد كل تلك السنوات‬ 239 00:23:36,499 --> 00:23:39,794 ‫ما زلت عامل توصيل متوسط الرتبة. لماذا؟‬ 240 00:23:40,878 --> 00:23:43,381 ‫حين تصلين إلى القمة، يطول سقوطك.‬ 241 00:23:43,464 --> 00:23:45,383 ‫بالطبع أدمنت الكحول لفترة.‬ 242 00:23:47,593 --> 00:23:51,055 ‫كان ذلك قبل وقت طويل. كنت في سنك، وربما أصغر.‬ 243 00:23:52,431 --> 00:23:54,475 ‫تركت الضغط يؤثّر عليّ.‬ 244 00:23:56,811 --> 00:23:58,855 ‫الآن أؤدي عملي فحسب.‬ 245 00:24:07,989 --> 00:24:09,907 ‫ستذهبين في أول مهمة. إلى "باريس".‬ 246 00:24:09,991 --> 00:24:11,367 ‫"عباس نزيري".‬ 247 00:24:12,535 --> 00:24:13,536 ‫"هانا".‬ 248 00:24:16,038 --> 00:24:18,749 ‫عمّ تحدثت "ماريسا" إليك عندما التقينا؟‬ 249 00:24:19,876 --> 00:24:21,878 ‫كانت تطمئن عليّ.‬ 250 00:24:21,961 --> 00:24:24,130 ‫ظنت أنني ربما أعاني،‬ 251 00:24:24,797 --> 00:24:26,174 ‫عاطفياً.‬ 252 00:24:27,925 --> 00:24:28,926 ‫وهل أنت كذلك؟‬ 253 00:24:30,928 --> 00:24:31,929 ‫لا أظن ذلك.‬ 254 00:24:32,889 --> 00:24:33,890 ‫وأنت؟‬ 255 00:24:46,652 --> 00:24:47,486 ‫في الواقع...‬ 256 00:24:48,112 --> 00:24:50,781 ‫هذه اللحظة التي كنا ننتظرها جميعاً.‬ 257 00:24:51,032 --> 00:24:53,618 ‫ويجب أن أقول إنني فخور جداً.‬ 258 00:24:53,743 --> 00:24:56,787 ‫غداً ستدخلن مرحلة الخدمة.‬ 259 00:24:57,622 --> 00:24:59,332 ‫هذه فرصتكن لتعشن‬ 260 00:24:59,415 --> 00:25:01,959 ‫الحياة التي دُرّبتن عليها هنا في "ميدوز".‬ 261 00:25:02,501 --> 00:25:06,797 ‫ستعملن خفية مع اتصال محدود بالديار.‬ 262 00:25:06,881 --> 00:25:09,592 ‫ستتقمصن أدواركن بالكامل وأمام العيان.‬ 263 00:25:10,593 --> 00:25:12,345 ‫ستدرسن أهدافكن،‬ 264 00:25:12,428 --> 00:25:14,931 ‫وأنماطهم وكيف يعيشون وكيف يعملون.‬ 265 00:25:15,014 --> 00:25:16,182 ‫لا تثقن بأحد.‬ 266 00:25:17,183 --> 00:25:18,893 ‫نعتمد عليكن.‬ 267 00:25:18,976 --> 00:25:21,103 ‫"تفاصيل المهمة، الهدف: (زوفيا فويتشيك)"‬ 268 00:25:38,412 --> 00:25:40,248 ‫"(فيينا)"‬ 269 00:26:05,898 --> 00:26:08,401 ‫هل تتفقون مع كيفية عمل المجتمع؟‬ 270 00:26:08,484 --> 00:26:10,111 ‫هل فكرتم في هذا من قبل؟‬ 271 00:26:10,194 --> 00:26:11,988 ‫إن لم تفكروا في هذا من قبل،‬ 272 00:26:12,071 --> 00:26:14,949 ‫فأنتم نائمون أو في غيبوبة أو مغسولو الدماغ.‬ 273 00:26:15,032 --> 00:26:17,910 ‫عليكم إعادة فحص أفكاركم. كل فكرة لديكم.‬ 274 00:26:17,994 --> 00:26:20,913 ‫يجب أن تسألوا أنفسكم: ما الحقيقي؟ وما يناسبني؟‬ 275 00:26:20,997 --> 00:26:23,207 ‫يجب أن تتعلموا أن تفكروا بأنفسكم.‬ 276 00:26:23,291 --> 00:26:28,337 ‫لأنكم إن تبعتم من دون تفكير، فأنتم شركاء في الجريمة.‬ 277 00:27:30,900 --> 00:27:33,027 ‫...أو بعض المعتقدات المؤسسة مسبقاً.‬ 278 00:27:33,110 --> 00:27:34,820 ‫هل أفكاركم تنبع منكم؟‬ 279 00:27:34,904 --> 00:27:39,075 ‫هل تصدّقون ما أخبركم به والداكم؟ أم أنكم كونتم معتقداتكم الخاصة؟‬ 280 00:27:39,158 --> 00:27:40,159 ‫هل كنتم أحراراً؟‬ 281 00:27:40,242 --> 00:27:41,285 ‫"رسالة جديدة من أبي"‬ 282 00:27:41,369 --> 00:27:43,829 ‫أم فكرتم مثل مجتمعكم؟‬ 283 00:27:45,373 --> 00:27:47,583 ‫"مرحباً يا عزيزتي. أنا أبوك."‬ 284 00:27:49,919 --> 00:27:52,004 ‫"ماذا تريد؟"‬ 285 00:27:58,886 --> 00:28:01,430 ‫"ربما عادت فتاة في مدرستك إلى حيلها القديمة."‬ 286 00:28:01,514 --> 00:28:02,765 ‫"فكرت أن عليك معرفة هذا."‬ 287 00:28:04,850 --> 00:28:06,894 ‫"ولوج حساب مدير، اسم المستخدم: كلمة السر:"‬ 288 00:28:12,358 --> 00:28:13,776 ‫"لا توجد رسائل"‬ 289 00:28:15,569 --> 00:28:17,530 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 290 00:28:18,322 --> 00:28:21,867 ‫أمثّل حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 291 00:28:22,451 --> 00:28:24,787 ‫أردت أن أقول بعض الكلمات.‬ 292 00:28:25,287 --> 00:28:28,749 ‫في ليلتكن الأخيرة في "ميدوز".‬ 293 00:28:28,833 --> 00:28:31,168 ‫أولاً، لأشكركن‬ 294 00:28:31,252 --> 00:28:35,172 ‫على ما تفعلنه لخدمة بلادكن.‬ 295 00:28:37,133 --> 00:28:40,594 ‫لن تلتقين مجدداً بعد الليلة.‬ 296 00:28:40,803 --> 00:28:43,431 ‫ستكملن سنوات خدمتكن وحدكن‬ 297 00:28:43,514 --> 00:28:45,975 ‫في أماكن مختلفة في العالم.‬ 298 00:28:47,059 --> 00:28:50,062 ‫لا نعرف حالياً إلى متى ستدوم تلك الخدمة.‬ 299 00:28:50,146 --> 00:28:51,897 ‫لكن عندما تكملنها،‬ 300 00:28:51,981 --> 00:28:56,819 ‫ستكنّ حرات لعيش الحياة التي حققتنها لأنفسكن.‬ 301 00:28:57,319 --> 00:29:01,240 ‫هذه المكافأة على سنوات الخدمة التي تقدّمنها إلينا.‬ 302 00:29:02,283 --> 00:29:06,620 ‫ومن يدري؟ ربما في المستقبل‬ 303 00:29:06,704 --> 00:29:09,165 ‫سيكون من الممكن إعادة لم شمل الصف.‬ 304 00:29:09,248 --> 00:29:12,626 ‫لكن حالياً، حان الوقت لنودّع بعضنا.‬ 305 00:29:13,169 --> 00:29:16,130 ‫لذا استمتعن بالليلة.‬ 306 00:29:16,213 --> 00:29:18,174 ‫اشربن بعض الجعة على حسابنا.‬ 307 00:29:19,175 --> 00:29:21,635 ‫سيبدأ مستقبلكن غداً.‬ 308 00:29:23,804 --> 00:29:27,558 ‫ستشرب كل واحدة كأساً لكل حرف في اسمها!‬ 309 00:29:27,641 --> 00:29:29,435 ‫هذا من سوء حظك يا "سافانا"!‬ 310 00:29:29,518 --> 00:29:31,020 ‫1، 2، 3، "إتش"!‬ 311 00:29:31,103 --> 00:29:33,230 ‫ستنجحين في هذا.‬ 312 00:30:36,961 --> 00:30:38,045 ‫هل تشعر بالفخر؟‬ 313 00:30:39,713 --> 00:30:41,382 ‫إنهن صنعة يديك.‬ 314 00:30:42,758 --> 00:30:45,010 ‫ماذا سيحدث لهن عندما ينتهي كل هذا؟‬ 315 00:30:45,094 --> 00:30:46,804 ‫هل سيحصلن على إعادة لم شمل حقاً؟‬ 316 00:31:26,802 --> 00:31:30,389 ‫في مثل هذا الوقت في الأسبوع القادم، سنكون في أماكن مختلفة من الكوكب.‬ 317 00:31:30,472 --> 00:31:32,850 ‫هل تظنن أننا سنرى بعضنا مجدداً؟‬ 318 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 ‫بالتأكيد.‬ 319 00:31:34,018 --> 00:31:36,895 ‫بعد فترة خدمتنا عندما نحظى بحياة طبيعية،‬ 320 00:31:36,979 --> 00:31:39,607 ‫يمكننا السفر لزيارة بعضنا متى شئنا.‬ 321 00:31:39,690 --> 00:31:41,233 ‫كيف سنعثر على بعضنا؟‬ 322 00:31:41,942 --> 00:31:44,320 ‫هل سمعت عن وسائل التواصل الاجتماعي يا "جيسي"؟‬ 323 00:31:44,403 --> 00:31:47,740 ‫حياتنا بأكملها عليها. حرفياً.‬ 324 00:31:49,241 --> 00:31:51,285 ‫لن أنسى هذا المكان أبداً.‬ 325 00:31:52,411 --> 00:31:54,288 ‫"هيلين"، أنت عاطفية جداً.‬ 326 00:31:54,371 --> 00:31:57,499 ‫أصبحنا جميعاً أشخاصاً مختلفين هنا، أليس كذلك؟‬ 327 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 ‫ألا تشعرين بذلك يا "ميا"؟‬ 328 00:32:02,630 --> 00:32:03,631 ‫ربما.‬ 329 00:32:05,174 --> 00:32:07,217 ‫أعتقد أن الأمر مختلف بالنسبة إليّ.‬ 330 00:32:08,218 --> 00:32:09,219 ‫لماذا؟‬ 331 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 ‫لا أعرف.‬ 332 00:32:11,096 --> 00:32:11,930 ‫أنا أعرف.‬ 333 00:32:12,014 --> 00:32:15,517 ‫مرحباً يا "ساندي". تدينين لنا بـ5 كؤوس من التكيلا.‬ 334 00:32:15,601 --> 00:32:17,394 ‫لست في مزاج للشرب.‬ 335 00:32:17,478 --> 00:32:19,605 ‫لم لا؟ إنها ليلتنا الأخيرة.‬ 336 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 ‫- لا أدري. ثمة شيء يزعجني. - "ساندي"، ما هذا؟‬ 337 00:32:23,651 --> 00:32:27,154 ‫ربما أحاول معرفة لو كانت "ميا" تعمل متخفية،‬ 338 00:32:27,237 --> 00:32:30,866 ‫فلماذا أطلقت 3 طلقات على رأسي في غرفة الفندق الإسباني؟‬ 339 00:32:31,659 --> 00:32:34,495 ‫أو ربما أريد أن أعرف من قابلت ليلة أمس؟‬ 340 00:32:34,578 --> 00:32:36,163 ‫هناك بجانب المكاتب.‬ 341 00:32:40,167 --> 00:32:42,878 ‫ما الخطب؟ هل أنت عاجزة عن الكلام؟‬ 342 00:32:42,961 --> 00:32:44,046 ‫ماذا يحدث؟‬ 343 00:32:44,505 --> 00:32:46,465 ‫من قابلت ليلة أمس يا "ميا"؟‬ 344 00:32:54,139 --> 00:32:56,809 ‫لم أقابل أحداً. احتجت إلى تمشية فحسب.‬ 345 00:32:56,892 --> 00:32:59,561 ‫- في منتصف الليل؟ - كنت مصابة بالأرق.‬ 346 00:32:59,645 --> 00:33:01,689 ‫لماذا؟ ما الذي يؤرقك؟‬ 347 00:33:01,772 --> 00:33:02,815 ‫- تحدّثي. - "ساندي"!‬ 348 00:33:02,898 --> 00:33:04,191 ‫لا تتدخلن.‬ 349 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 ‫بمن التقيت؟ أريد الحقيقة.‬ 350 00:33:08,612 --> 00:33:10,322 ‫"ساندي"، دعيها وشأنها.‬ 351 00:33:10,406 --> 00:33:13,325 ‫- "جيسي"، لا تتدخلي. - أنت تخططين لخيانتنا.‬ 352 00:33:13,409 --> 00:33:14,576 ‫بمن التقيت؟‬ 353 00:33:14,660 --> 00:33:18,038 ‫لم ألتق بأحد. أخبرتك بأنني أُصبت بأرق.‬ 354 00:33:21,792 --> 00:33:24,211 ‫أذهب إلى المكان حيث التقيت بـ"كليمنسي" سراً.‬ 355 00:33:24,294 --> 00:33:25,921 ‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬ 356 00:33:29,299 --> 00:33:30,592 ‫لأنني قتلتها.‬ 357 00:33:34,471 --> 00:33:35,556 ‫في "برشلونة".‬ 358 00:33:37,766 --> 00:33:41,103 ‫أطلقت النار على مؤخرة رأسها في أثناء هروبها من الفيلا.‬ 359 00:33:41,186 --> 00:33:42,855 ‫كانت الخائنة يا "ساندي".‬ 360 00:33:43,188 --> 00:33:46,191 ‫كانت تتعاون مع "ويغلر" طوال الوقت وليس أنا.‬ 361 00:33:47,776 --> 00:33:49,862 ‫لم أرغب في التحدث عن ذلك.‬ 362 00:33:50,487 --> 00:33:51,572 ‫سيهين هذا اسمها.‬ 363 00:33:51,655 --> 00:33:53,157 ‫ولا حتى إلى "كارمايكل"؟‬ 364 00:33:53,699 --> 00:33:55,784 ‫- كان يمكنك أن تخبرينا. - لا.‬ 365 00:33:55,868 --> 00:33:59,371 ‫لأنها كانت صديقتي. لم أرغب في ذلك، لكنهم أجبروني.‬ 366 00:33:59,455 --> 00:34:01,749 ‫- هذا ليس من شأنكن. - هذا هراء!‬ 367 00:34:01,832 --> 00:34:04,126 ‫"ساندي"، لماذا أنت غاضبة مني جداً؟‬ 368 00:34:04,793 --> 00:34:07,087 ‫كل ما فعلته هو محاولة مساعدتك.‬ 369 00:34:08,672 --> 00:34:10,632 ‫ساعدتك على الانتماء إلى هنا.‬ 370 00:34:10,966 --> 00:34:13,260 ‫ساعدتك على الحزن على أختك.‬ 371 00:34:14,386 --> 00:34:16,764 ‫لا تقحمي أختي في هذا الأمر.‬ 372 00:34:20,517 --> 00:34:22,060 ‫لديّ ماض.‬ 373 00:34:22,352 --> 00:34:23,979 ‫ماض حقيقي.‬ 374 00:34:24,646 --> 00:34:25,898 ‫لا يمكنني تغيير ذلك.‬ 375 00:34:26,565 --> 00:34:29,109 ‫وليست غلطتي أنك بلا ماض.‬ 376 00:34:29,443 --> 00:34:30,444 ‫لكن ثقي بي.‬ 377 00:34:31,028 --> 00:34:33,405 ‫لو كنت أطلق النار على رأسك في "برشلونة"،‬ 378 00:34:33,697 --> 00:34:35,240 ‫لأصبته.‬ 379 00:34:41,121 --> 00:34:42,956 ‫سأراكن في حفل إعادة لم الشمل.‬ 380 00:34:48,212 --> 00:34:51,089 ‫حسناً. أعتقد أننا على ما يُرام.‬ 381 00:35:32,589 --> 00:35:37,928 ‫"(الدائرة الثانية)، (باريس)"‬ 382 00:35:54,152 --> 00:35:56,363 ‫حسناً. سنتحدث غداً.‬ 383 00:35:57,865 --> 00:35:59,199 ‫حسناً.‬ 384 00:36:02,119 --> 00:36:03,579 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 385 00:36:03,662 --> 00:36:04,496 ‫المعذرة.‬ 386 00:36:04,580 --> 00:36:07,249 ‫أحبك جداً. مهلاً، سأعاود الاتصال بك.‬ 387 00:36:07,332 --> 00:36:09,418 ‫آسفة، أبحث عن بيت طلبة.‬ 388 00:36:09,501 --> 00:36:12,004 ‫إنه في جادة "درايفوس". هل تعرفه؟‬ 389 00:36:12,087 --> 00:36:14,298 ‫- أجل. إنه هناك. - حسناً، شكراً.‬ 390 00:36:14,381 --> 00:36:16,925 ‫- يمكنني أن أريك إن أردت. - حقاً؟‬ 391 00:36:17,009 --> 00:36:18,844 ‫- أجل. سأذهب إلى هناك. - شكراً.‬ 392 00:36:19,469 --> 00:36:21,013 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 393 00:36:21,805 --> 00:36:24,016 ‫أنا طالبة. أدرس السياسة.‬ 394 00:36:25,267 --> 00:36:26,768 ‫بالمناسبة، اسمي "ميا".‬ 395 00:36:26,852 --> 00:36:29,271 ‫- أنا "عباس"، سُررت بلقائك. - سُررت بلقائك.‬ 396 00:36:29,354 --> 00:36:31,064 ‫آسفة على مقاطعة مكالمتك.‬ 397 00:36:31,148 --> 00:36:32,274 ‫لا مشكلة.‬ 398 00:36:33,525 --> 00:36:36,069 ‫- ماذا تقرؤون؟ - نقرأ لـ"فانون".‬ 399 00:36:36,153 --> 00:36:40,073 ‫يقول، "يجب على كل جيل أن يكتشف رسالته وسبب وجوده."‬ 400 00:36:40,157 --> 00:36:42,034 ‫"فانون". كلمات قوية.‬ 401 00:36:42,117 --> 00:36:43,118 ‫أجل.‬ 402 00:36:45,078 --> 00:36:47,581 ‫أراني أبي كل شيء في أثناء نشأتي.‬ 403 00:36:47,664 --> 00:36:49,541 ‫"فانون". "أرندت".‬ 404 00:36:49,625 --> 00:36:52,920 ‫وكلماتهما منطقية بالنسبة إليّ. لهذا السبب...‬ 405 00:36:53,003 --> 00:36:54,838 ‫لماذا هي منطقية بالنسبة إليك؟‬ 406 00:36:55,464 --> 00:36:58,425 ‫لا أدري. تمنحني ذلك السبب.‬ 407 00:36:59,760 --> 00:37:00,928 ‫لأتواجد.‬ 408 00:37:04,848 --> 00:37:06,141 ‫حسناً. إنه هناك.‬ 409 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 ‫حسناً، شكراً.‬ 410 00:37:12,314 --> 00:37:14,358 ‫"ميا". كنت...‬ 411 00:37:15,442 --> 00:37:17,778 ‫هل تريدين احتساء الشراب ذات يوم؟‬ 412 00:37:18,612 --> 00:37:19,613 ‫أجل.‬ 413 00:37:19,738 --> 00:37:22,407 ‫حقاً؟ أيمكنك أن تعطيني رقمك؟‬ 414 00:37:23,075 --> 00:37:24,159 ‫حسناً.‬ 415 00:37:30,123 --> 00:37:32,668 ‫- سأراك في الجوار. - شكراً. إلى اللقاء.‬ 416 00:38:00,362 --> 00:38:02,280 ‫حسناً، شكراً على حضوركم جميعاً!‬ 417 00:38:02,364 --> 00:38:04,199 ‫آمل أنكم وجدتم المكان بسهولة.‬ 418 00:38:04,533 --> 00:38:08,870 ‫وشكراً لأمن الجامعة لرعايته لنا.‬ 419 00:38:09,162 --> 00:38:12,582 ‫محدّثنا اليوم الكاتب والناشط‬ 420 00:38:12,666 --> 00:38:14,835 ‫"عباس نزيري" والذي سيسأل‬ 421 00:38:14,918 --> 00:38:18,296 ‫"ما المقاومة في عالم العولمة؟"‬ 422 00:38:28,890 --> 00:38:29,975 ‫مساء الخير.‬ 423 00:38:33,270 --> 00:38:36,064 ‫المقاومة.‬ 424 00:38:36,148 --> 00:38:38,358 ‫الكلمة مفعمة بالمعاني والتاريخ‬ 425 00:38:38,442 --> 00:38:40,902 ‫في هذه الدولة "فرنسا" حيث وُلدت.‬ 426 00:38:41,778 --> 00:38:44,906 ‫المقاومة ضد النازيين وضد "فيشي".‬ 427 00:38:45,032 --> 00:38:47,325 ‫- "بينسون"؟ - أنا في الخارج. جاهز ومنتظر.‬ 428 00:38:47,409 --> 00:38:49,286 ‫الكلمة مفعمة بمعان أكثر‬ 429 00:38:49,411 --> 00:38:51,621 ‫في "الجزائر"، حيث وُلد أبي.‬ 430 00:38:51,705 --> 00:38:54,875 ‫المقاومة ضد طغيان الاستعمار.‬ 431 00:39:00,547 --> 00:39:03,884 ‫لكن كيف نقاوم الآن؟‬ 432 00:39:04,801 --> 00:39:08,555 ‫حتى نجد المكان الصحيح للمقاومة،‬ 433 00:39:08,638 --> 00:39:13,060 ‫يجب أولاً أن نحدد بنية القوى التي تسيطر علينا.‬ 434 00:39:13,143 --> 00:39:15,103 ‫هذه البنية مختفية في كل مكان.‬ 435 00:39:15,187 --> 00:39:19,775 ‫مختفية في الحكومة وفي الجامعات‬ 436 00:39:19,858 --> 00:39:22,319 ‫وفي المصارف ووسائل الإعلام‬ 437 00:39:22,402 --> 00:39:25,739 ‫وفيما تأكلونه وتشربونه وتتنفسونه‬ 438 00:39:27,574 --> 00:39:32,204 ‫وفي هواتفكم وحواسيبكم‬ 439 00:39:32,287 --> 00:39:34,039 ‫وحسابكم على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 440 00:39:35,499 --> 00:39:38,460 ‫يقول الكثيرون لي: لا أنخرط في السياسة.‬ 441 00:39:39,753 --> 00:39:42,172 ‫لست سياسياً.‬ 442 00:39:42,255 --> 00:39:45,759 ‫لكن كل شيء سياسة حتى اللحم على طبقكم.‬ 443 00:39:45,842 --> 00:39:50,764 ‫قول "لا أنخرط في السياسة" هو قبول تلك البنية والخضوع لها‬ 444 00:39:50,847 --> 00:39:54,434 ‫وتركها تقرر حياتكم ومصيركم.‬ 445 00:39:55,602 --> 00:39:59,606 ‫قيل لنا في نشأتنا ما نتعلمه وكيف نتعلمه،‬ 446 00:39:59,689 --> 00:40:03,527 ‫ما نقوله وكيف نقوله.‬ 447 00:40:04,778 --> 00:40:07,239 ‫قيل لنا أن نؤمن بحكمة السلطة،‬ 448 00:40:07,322 --> 00:40:11,451 ‫لكن في الواقع، الحكمة ليست في السلطة.‬ 449 00:40:12,494 --> 00:40:17,958 ‫لذا أخطر مكان على الإطلاق هو هنا.‬ 450 00:40:18,041 --> 00:40:21,962 ‫يجب أن تكون المقاومة الأولى اليوم ضد أنفسنا.‬ 451 00:40:22,963 --> 00:40:25,590 ‫ضد أذهاننا.‬ 452 00:40:26,550 --> 00:40:31,012 ‫لكن السؤال الذي يجب أن نطرحه: أيمكننا فعل هذا؟‬ 453 00:40:32,472 --> 00:40:35,517 ‫هل نمتلك الشجاعة اللازمة؟‬ 454 00:40:46,570 --> 00:40:47,445 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 455 00:40:47,529 --> 00:40:49,573 ‫هل أعجبك ذلك؟ شكراً.‬ 456 00:40:49,656 --> 00:40:51,158 ‫تعرف "ميا"، صحيح؟‬ 457 00:40:51,867 --> 00:40:52,784 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 458 00:40:56,246 --> 00:40:57,956 ‫أعجبني حقاً ما قلته.‬ 459 00:40:58,665 --> 00:40:59,666 ‫شكراً.‬ 460 00:41:00,625 --> 00:41:01,918 ‫إنهما في الطريق.‬ 461 00:41:02,002 --> 00:41:02,836 ‫عُلم.‬ 462 00:41:02,919 --> 00:41:03,753 ‫تاكسي!‬ 463 00:41:04,921 --> 00:41:05,839 ‫"عباس"، "ميا"...‬ 464 00:41:05,922 --> 00:41:07,215 ‫لا، إنها ستأتي معي.‬ 465 00:41:07,632 --> 00:41:09,009 ‫لديّ دراجة نارية.‬ 466 00:41:10,260 --> 00:41:11,261 ‫"ميا"، هل أنت متأكدة؟‬ 467 00:41:11,344 --> 00:41:13,054 ‫لا بأس. سأذهب معه.‬ 468 00:41:13,138 --> 00:41:14,764 ‫حسناً. طابت ليلتك.‬ 469 00:41:14,848 --> 00:41:16,349 ‫راقب فحسب.‬ 470 00:41:18,435 --> 00:41:19,686 ‫هل ركبتها من قبل؟‬ 471 00:41:19,769 --> 00:41:20,770 ‫مرة فقط.‬ 472 00:41:25,525 --> 00:41:27,402 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 473 00:41:27,485 --> 00:41:28,320 ‫حسناً.‬ 474 00:42:27,170 --> 00:42:28,421 ‫أراهما.‬ 475 00:42:31,549 --> 00:42:33,885 ‫حافظ على مسافة. لا تقترب كثيراً.‬ 476 00:42:39,432 --> 00:42:41,977 ‫لا تفعل شيئاً حتى تنتهي هي.‬ 477 00:42:42,060 --> 00:42:43,144 ‫عُلم.‬ 478 00:42:43,228 --> 00:42:44,562 ‫ألم تكن سريعة بالنسبة إليك؟‬ 479 00:42:44,729 --> 00:42:47,399 ‫لا، لم تكن سريعة جداً. لا أخاف بسهولة. لا.‬ 480 00:42:47,482 --> 00:42:49,067 ‫حسناً، يمكنني تصديق ذلك.‬ 481 00:42:53,530 --> 00:42:54,531 ‫ما الأمر؟‬ 482 00:42:55,699 --> 00:42:56,825 ‫لا شيء. لنذهب.‬ 483 00:42:59,536 --> 00:43:00,578 ‫ماذا يحدث؟‬ 484 00:43:01,413 --> 00:43:02,414 ‫إنها تدخل.‬ 485 00:43:53,506 --> 00:43:54,549 ‫مرحباً.‬ 486 00:43:56,343 --> 00:43:58,470 ‫أيمكنك أن تلف لي سيجارة؟‬ 487 00:44:00,263 --> 00:44:02,015 ‫بالطبع، أجل.‬ 488 00:44:05,643 --> 00:44:08,313 ‫هل تريد الذهاب لنجد سطحاً أو ما شابه؟‬ 489 00:44:16,404 --> 00:44:18,698 ‫حسناً يا "ميا"، لنفعل هذا.‬ 490 00:44:48,311 --> 00:44:49,396 ‫أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 491 00:44:51,689 --> 00:44:52,732 ‫أجل. لماذا؟‬ 492 00:44:54,484 --> 00:44:56,319 ‫لا أعرف. تبدين متوترة.‬ 493 00:44:58,822 --> 00:44:59,823 ‫لا.‬ 494 00:45:06,538 --> 00:45:07,872 ‫لندخن أولاً.‬ 495 00:45:09,332 --> 00:45:12,544 ‫لا أحاول تقبيل كل فتاة، إن كان هذا ما تظنينه.‬ 496 00:45:12,627 --> 00:45:13,753 ‫لا أظن ذلك.‬ 497 00:45:15,171 --> 00:45:17,090 ‫إذاً ماذا؟ هل تحبين الانتشاء فحسب؟‬ 498 00:45:17,257 --> 00:45:18,258 ‫لا.‬ 499 00:45:20,552 --> 00:45:22,512 ‫- ما الأمر؟ - هل سمعت شيئاً؟‬ 500 00:45:22,595 --> 00:45:23,847 ‫- لا. - يوجد شخص هناك.‬ 501 00:45:23,930 --> 00:45:24,764 ‫لا.‬ 502 00:45:24,848 --> 00:45:27,142 ‫ماذا تفعلين؟ أنت تكذبين عليّ.‬ 503 00:45:27,225 --> 00:45:28,226 ‫لا.‬ 504 00:45:48,580 --> 00:45:49,581 ‫ماذا حدث؟‬ 505 00:45:50,248 --> 00:45:51,791 ‫فقدنا الصوت.‬ 506 00:45:54,127 --> 00:45:55,420 ‫"بينسون"، ادخل إلى هناك.‬ 507 00:46:04,721 --> 00:46:06,598 ‫"بينسون"، أبلغني بالوضع.‬ 508 00:46:07,265 --> 00:46:08,558 ‫لا أراهما.‬ 509 00:46:15,690 --> 00:46:17,025 ‫اسمعني بانتباه شديد.‬ 510 00:46:20,361 --> 00:46:21,404 ‫ماذا يحدث؟‬ 511 00:46:21,779 --> 00:46:23,781 ‫لم أعد أراهما. سأدخل.‬ 512 00:46:27,785 --> 00:46:28,870 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 513 00:46:43,718 --> 00:46:44,594 ‫لقد فعلتها.‬ 514 00:46:44,677 --> 00:46:46,304 ‫ما هذا بحق السماء؟ إنه "نزيري"!‬ 515 00:46:46,387 --> 00:46:47,931 ‫أشعل فيه النيران! هيا.‬ 516 00:46:48,014 --> 00:46:51,601 ‫مهلاً. ثمة شيء مريب يحدث. يوجد شخصان محليان في الموقع.‬ 517 00:46:53,311 --> 00:46:54,145 ‫رباه...‬ 518 00:47:03,112 --> 00:47:04,322 ‫إنهما يحرقانه.‬ 519 00:47:04,948 --> 00:47:06,741 ‫اخرجا من هناك.‬ 520 00:47:13,665 --> 00:47:14,499 ‫عُلم.‬ 521 00:48:39,709 --> 00:48:41,711 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ 522 00:48:41,794 --> 00:48:43,796 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬