1 00:01:10,112 --> 00:01:11,197 ‫"ميا"،‬ 2 00:01:12,281 --> 00:01:13,824 ‫هلا تأتين معي؟‬ 3 00:01:28,047 --> 00:01:29,340 ‫ضعي يديك على الجدار.‬ 4 00:01:33,135 --> 00:01:34,512 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 5 00:01:36,263 --> 00:01:37,765 ‫لديّ الحق في أن أعرف.‬ 6 00:01:50,069 --> 00:01:50,945 ‫من هنا.‬ 7 00:01:58,619 --> 00:01:59,578 ‫في الداخل.‬ 8 00:02:14,760 --> 00:02:15,594 ‫"المتدربة 301، (ميا وولف)"‬ 9 00:02:15,678 --> 00:02:17,012 ‫لنتحدث عن "ميا".‬ 10 00:02:19,723 --> 00:02:20,891 ‫اسمها "هانا".‬ 11 00:02:21,934 --> 00:02:26,897 ‫"(هانا)"‬ 12 00:02:42,663 --> 00:02:45,040 ‫"إعادة إنشاء الاتصال بـ(فيزوفيوس)"‬ 13 00:02:45,165 --> 00:02:46,709 ‫"لا توجد إشارة"‬ 14 00:03:09,982 --> 00:03:11,108 ‫ما زالت لا توجد إشارة.‬ 15 00:03:14,820 --> 00:03:17,239 ‫لا أعرف ماذا يجري.‬ 16 00:03:21,493 --> 00:03:22,703 ‫حسناً، سأفعل هذا.‬ 17 00:03:32,212 --> 00:03:33,088 ‫أتعرفين "تيري"؟‬ 18 00:03:34,048 --> 00:03:36,383 ‫مرحباً يا "ميا". سُررت بلقائك.‬ 19 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 ‫أعمل في الكواليس.‬ 20 00:03:40,179 --> 00:03:41,472 ‫ما معنى ذلك؟‬ 21 00:03:43,265 --> 00:03:46,060 ‫إنشاء الهويات وتعهّدها.‬ 22 00:03:47,686 --> 00:03:50,856 ‫إذاً تختلقين أسماءهن ‫وعائلاتهن وحيواتهن الزائفة.‬ 23 00:03:53,525 --> 00:03:54,360 ‫أجل، أفعل ذلك.‬ 24 00:03:55,277 --> 00:03:57,905 ‫لا أحتاج إلى هذا. لديّ اسم بالفعل.‬ 25 00:04:00,866 --> 00:04:01,742 ‫أفهم هذا.‬ 26 00:04:03,369 --> 00:04:04,703 ‫ماذا حدث لـ"ماريسا"؟‬ 27 00:04:08,332 --> 00:04:09,625 ‫رحلت "ماريسا".‬ 28 00:04:13,629 --> 00:04:15,130 ‫يمكن لهذا المكان أن يكون بيتك الآن.‬ 29 00:04:32,022 --> 00:04:33,857 ‫"سري"‬ 30 00:04:33,941 --> 00:04:35,651 ‫"الجدول الزمني للتتبع"‬ 31 00:04:49,415 --> 00:04:51,542 ‫"إم ويغلر". يوم 12 أغسطس.‬ 32 00:04:53,168 --> 00:04:56,213 ‫يبدأ الاستجواب الساعة 11:47 صباحاً.‬ 33 00:04:56,296 --> 00:04:57,464 ‫أين "هانا"؟‬ 34 00:04:59,842 --> 00:05:00,968 ‫أين هي؟‬ 35 00:05:01,719 --> 00:05:03,762 ‫لديّ بعض الأسئلة أيضاً.‬ 36 00:05:12,771 --> 00:05:13,939 ‫أتريدين إلقاء نظرة؟‬ 37 00:05:16,400 --> 00:05:17,401 ‫لا، شكراً.‬ 38 00:05:21,113 --> 00:05:23,282 ‫سأترككما تكملان.‬ 39 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 ‫من الرائع رؤيتك مجدداً يا "ميا".‬ 40 00:05:33,542 --> 00:05:34,626 ‫لا بأس.‬ 41 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 42 00:05:38,422 --> 00:05:41,508 ‫لم نجد هاتفك، لكن تمكنّا من ولوج سجلاتك،‬ 43 00:05:41,592 --> 00:05:43,552 ‫والتي أظهرت أنك كنت مع "هانا" في "بلجيكا"،‬ 44 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 ‫مما يعني أنك كذبت علينا.‬ 45 00:05:48,140 --> 00:05:50,184 ‫عرفت بشأن موت "سونيا ريختر".‬ 46 00:05:50,267 --> 00:05:51,935 ‫حدسي ينبئني أنك ساعدت فيه حتى.‬ 47 00:05:52,019 --> 00:05:53,437 ‫ليس لديك دليل على ذلك.‬ 48 00:05:53,896 --> 00:05:57,024 ‫ولا لديّ أي دليل أنك قتلت "جيروم سوير"، ‫لكنك قتلته.‬ 49 00:06:02,404 --> 00:06:04,281 ‫لنتحدث عن "باريس".‬ 50 00:06:05,365 --> 00:06:07,534 ‫أويت "هانا" ووجدت لها منزلاً آمناً،‬ 51 00:06:07,618 --> 00:06:08,702 ‫وزرتها هناك،‬ 52 00:06:08,786 --> 00:06:12,081 ‫ورتبت لها هوية جديدة وحياة جديدة...‬ 53 00:06:13,707 --> 00:06:14,583 ‫في "كندا".‬ 54 00:06:15,751 --> 00:06:19,797 ‫أستاذك القديم في الجغرافيا ‫والذي يُدعى "توماس كلادسكي".‬ 55 00:06:27,888 --> 00:06:28,889 ‫وجواز سفر جديد.‬ 56 00:06:28,972 --> 00:06:31,475 ‫حصلت عليه من شخص يُدعى "حفيظ مصطفى" ‫في "سان دوني".‬ 57 00:06:31,558 --> 00:06:33,185 ‫أين جواز السفر ذاك الآن؟‬ 58 00:06:34,603 --> 00:06:35,813 ‫أي جواز سفر؟‬ 59 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 ‫لمن هذا الغرض؟‬ 60 00:06:45,823 --> 00:06:46,990 ‫أهو من أجل "هانا"؟‬ 61 00:06:53,038 --> 00:06:55,707 ‫أم من أجل شخص آخر متورط لا نعرف بأمره؟‬ 62 00:06:57,459 --> 00:07:00,838 ‫من أزال جهاز التنصت الذي زرعناه ‫في شقتك في "باريس"؟‬ 63 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 ‫من يساعدك؟‬ 64 00:07:04,925 --> 00:07:08,137 ‫هل كنت تأملين أن يجدك أحد يا "ماريسا"؟‬ 65 00:07:12,724 --> 00:07:13,684 ‫احتجزها.‬ 66 00:07:14,810 --> 00:07:16,061 ‫ثم ماذا؟‬ 67 00:07:16,145 --> 00:07:17,062 ‫سترين.‬ 68 00:07:17,146 --> 00:07:17,980 ‫وماذا عن "هانا"؟‬ 69 00:07:18,063 --> 00:07:20,023 ‫ستبقى "ميا" هنا،‬ 70 00:07:21,066 --> 00:07:22,234 ‫حيث تنتمي.‬ 71 00:08:07,196 --> 00:08:09,114 ‫"ميا وولف"، عمرها 18 عاماً،‬ 72 00:08:09,198 --> 00:08:11,617 ‫وُلدت في "درسدن" والآن تعيش ‫في "روتلاند" في "فيرمونت".‬ 73 00:08:12,242 --> 00:08:15,370 ‫تحب "ميا" الطبيعة والتنزه ‫وأن تكون في الهواء الطلق.‬ 74 00:08:15,871 --> 00:08:18,707 ‫إنها قوية وذكية ومستقلة‬ 75 00:08:18,790 --> 00:08:20,959 ‫ويمكنها التأقلم بسرعة على البيئات الجديدة.‬ 76 00:08:22,085 --> 00:08:25,297 ‫لديها كلب، لابرادور أسود يُدعى "باتونز".‬ 77 00:08:25,756 --> 00:08:27,925 ‫"باتونز" اسم غبي لكلب.‬ 78 00:08:31,970 --> 00:08:32,888 ‫أنت محقة.‬ 79 00:08:35,390 --> 00:08:36,266 ‫"تشيستر"؟‬ 80 00:08:48,237 --> 00:08:50,739 ‫إذاً، لديها أخ يُدعى "نيكو".‬ 81 00:08:51,240 --> 00:08:53,700 ‫إنه مرح ومتباه نوعاً ما.‬ 82 00:08:54,701 --> 00:08:57,246 ‫تعمل أمها في الموارد البشرية.‬ 83 00:08:57,329 --> 00:09:00,707 ‫ويعمل أبوها كمستشار إداري.‬ 84 00:09:04,920 --> 00:09:05,963 ‫ربما ليس مستشاراً؟‬ 85 00:09:10,133 --> 00:09:13,053 ‫ماذا عن قانون البيئة؟‬ 86 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 ‫طبيب؟‬ 87 00:09:18,850 --> 00:09:22,646 ‫وُلدت "ميا وولف" في 22 أبريل، 2001.‬ 88 00:09:23,272 --> 00:09:25,274 ‫الطعام المفضّل، الموز.‬ 89 00:09:25,357 --> 00:09:27,192 ‫ثاني طعام مفضّل، بطاطا مقلية مجعدة.‬ 90 00:09:27,276 --> 00:09:28,652 ‫الحيوان المفضّل، خنزير الماء.‬ 91 00:09:28,735 --> 00:09:31,029 ‫ثاني حيوان مفضّل، "تشيستر".‬ 92 00:09:31,113 --> 00:09:33,949 ‫المادة المفضّل، اللغات. ‫أقل مادة تفضّلها، التاريخ.‬ 93 00:09:34,032 --> 00:09:34,866 ‫"ميا"...‬ 94 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 ‫ليس من الصعب التظاهر بأن أكون أخرى.‬ 95 00:09:36,785 --> 00:09:38,287 ‫فعلت ذلك من قبل.‬ 96 00:09:42,791 --> 00:09:44,251 ‫لسنا نطلب منك أن تتظاهري.‬ 97 00:09:44,835 --> 00:09:46,169 ‫إذاً ما الذي تطلبينه؟‬ 98 00:09:49,840 --> 00:09:51,258 ‫أفهم غضبك.‬ 99 00:09:53,093 --> 00:09:54,469 ‫أنت مختلفة عن الأخريات.‬ 100 00:09:55,637 --> 00:09:56,763 ‫أنت رأيت العالم.‬ 101 00:09:59,474 --> 00:10:02,269 ‫لكن دعيني أخبرك بأمر بسيط جداً.‬ 102 00:10:03,520 --> 00:10:07,566 ‫إن أردت العيش في ذلك العالم، ‫فأنا أفضل فرصة لديك.‬ 103 00:10:09,234 --> 00:10:12,112 ‫ستُلاحق "هانا بيترسكو" طوال حياتها.‬ 104 00:10:13,864 --> 00:10:15,032 ‫ستكون "ميا وولف" آمنة،‬ 105 00:10:16,491 --> 00:10:19,077 ‫ومحبوبة،‬ 106 00:10:21,580 --> 00:10:22,748 ‫وسعيدة.‬ 107 00:10:26,293 --> 00:10:27,586 ‫هذا خيارك.‬ 108 00:10:31,048 --> 00:10:32,883 ‫لم لا تذهبين وتفكّرين في الأمر؟‬ 109 00:11:00,869 --> 00:11:01,912 ‫"ميا".‬ 110 00:11:03,080 --> 00:11:03,997 ‫"ميا".‬ 111 00:11:06,083 --> 00:11:07,751 ‫لا بأس. تعالي واجلسي معنا.‬ 112 00:11:10,962 --> 00:11:11,838 ‫أين "كلارا"؟‬ 113 00:11:12,422 --> 00:11:14,633 ‫"كليمنسي" في التدريب. ثم ستنضم إلينا.‬ 114 00:11:15,967 --> 00:11:17,469 ‫اجلسي. كلي معنا.‬ 115 00:11:29,439 --> 00:11:31,733 ‫هل أنت غاضبة من "كليمنسي"؟‬ 116 00:11:33,610 --> 00:11:34,820 ‫لا تغضبي.‬ 117 00:11:35,612 --> 00:11:37,906 ‫فعلت ما ظنت أنه الأفضل.‬ 118 00:11:41,284 --> 00:11:42,619 ‫أيمكنني رؤية ملفك؟‬ 119 00:11:43,703 --> 00:11:44,955 ‫"ميا وولف".‬ 120 00:11:47,040 --> 00:11:48,500 ‫هذا اسم لطيف حقاً.‬ 121 00:11:48,959 --> 00:11:51,378 ‫أحب منزلك. إنه جميل حقاً.‬ 122 00:11:51,461 --> 00:11:56,049 ‫دعيني أخمن. فتاة ذكية من طبقة متوسطة ‫ومغايرة جنسياً وأمريكية حتى النخاع؟‬ 123 00:11:56,133 --> 00:11:58,009 ‫لا يوجد خطب في أن تكون أمريكية يا "جولز".‬ 124 00:11:58,093 --> 00:11:58,927 ‫أنت أمريكية.‬ 125 00:11:59,010 --> 00:12:00,303 ‫لست "أمريكية حتى النخاع".‬ 126 00:12:00,387 --> 00:12:01,972 ‫أنت أمريكية أكثر من "ميا".‬ 127 00:12:03,223 --> 00:12:05,142 ‫أبوك ألماني.‬ 128 00:12:05,809 --> 00:12:07,227 ‫هل تتحدثين الألمانية؟‬ 129 00:12:07,310 --> 00:12:08,937 ‫أتحدث القليل منها،‬ 130 00:12:09,020 --> 00:12:10,730 ‫لكنني لم أتقنها بعد.‬ 131 00:12:10,814 --> 00:12:12,357 ‫أفضّل الماندارين.‬ 132 00:12:12,441 --> 00:12:13,984 ‫أفضّل الإسبانية.‬ 133 00:12:16,653 --> 00:12:17,612 ‫لديك أخ.‬ 134 00:12:19,531 --> 00:12:21,491 ‫"نيكو". اسم جيد.‬ 135 00:12:21,575 --> 00:12:23,034 ‫لديّ أخت، "جودي".‬ 136 00:12:23,493 --> 00:12:25,162 ‫إنها أصغر مني.‬ 137 00:12:25,245 --> 00:12:27,706 ‫إنها مريضة لكننا نساعدها خلال مرضها.‬ 138 00:12:28,957 --> 00:12:30,667 ‫يبدو أخوك ظريفاً.‬ 139 00:12:30,750 --> 00:12:33,420 ‫"هيلين"! أنت معجبة بأخوة الجميع.‬ 140 00:12:33,503 --> 00:12:35,755 ‫كنت معجبة بأخي "جيسي" وعمره 12 عاماً.‬ 141 00:12:45,891 --> 00:12:48,059 ‫مرحباً يا "كليمنسي". كيف حالك؟‬ 142 00:12:57,819 --> 00:12:58,904 ‫هل أعطوك هذا؟‬ 143 00:12:59,863 --> 00:13:00,864 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 144 00:13:18,006 --> 00:13:19,758 ‫يعجبني. يناسبك تماماً.‬ 145 00:13:32,812 --> 00:13:35,607 ‫أجل. لذا سنضع هذا هنا...‬ 146 00:13:37,234 --> 00:13:38,235 ‫حسناً.‬ 147 00:13:39,778 --> 00:13:41,905 ‫انهضي! قلت انهضي!‬ 148 00:13:43,532 --> 00:13:44,783 ‫رباه، إنها مشاكسة.‬ 149 00:13:53,625 --> 00:13:54,793 ‫أول ذكرى.‬ 150 00:13:55,794 --> 00:13:57,087 ‫جنوب "فرنسا".‬ 151 00:13:57,671 --> 00:14:00,966 ‫مكتوب أن الطقس كان دافئاً وكنتما تخيمان.‬ 152 00:14:01,049 --> 00:14:02,551 ‫أحب التخييم.‬ 153 00:14:03,218 --> 00:14:04,678 ‫كان شهر أغسطس.‬ 154 00:14:04,761 --> 00:14:07,055 ‫سبحت في النهر.‬ 155 00:14:07,722 --> 00:14:10,183 ‫كانت المياه باردة لكنك لم تكوني خائفة.‬ 156 00:14:11,268 --> 00:14:13,520 ‫كانت الطيور تغني على الأشجار.‬ 157 00:14:14,854 --> 00:14:18,775 ‫أكلت حلوى الخطمي مع والدك في ذلك المساء‬ 158 00:14:18,858 --> 00:14:21,987 ‫ورقدتما إلى جوار بعضكما ليلاً ‫ونظرتما إلى النجوم.‬ 159 00:14:23,780 --> 00:14:27,993 ‫"وحجم السماء وظلمة الليل.‬ 160 00:14:28,702 --> 00:14:31,663 ‫الشعور بالرياح وأنت تركضين عبر الأشجار."‬ 161 00:14:32,664 --> 00:14:33,832 ‫إنه جميل.‬ 162 00:14:39,838 --> 00:14:41,881 ‫جنوب "فرنسا". أتساءل كيف يبدو.‬ 163 00:14:43,049 --> 00:14:44,092 ‫لا بأس.‬ 164 00:14:45,302 --> 00:14:47,512 ‫أخذت فترة لأعتاد على الأمر أيضاً.‬ 165 00:14:48,597 --> 00:14:51,016 ‫لكنك تصدّقينه الآن، أليس كذلك يا "كليم"؟‬ 166 00:14:51,099 --> 00:14:52,475 ‫صدّقته "ساندي" في الحال.‬ 167 00:14:53,226 --> 00:14:54,603 ‫مؤمنة حقيقية.‬ 168 00:14:56,688 --> 00:14:58,398 ‫قاومت الأمر. هذا طبيعي.‬ 169 00:14:59,316 --> 00:15:00,859 ‫ألا تظنين أن هذا غريب؟‬ 170 00:15:02,319 --> 00:15:04,821 ‫كل شيء غريب. العالم غريب.‬ 171 00:15:06,406 --> 00:15:08,867 ‫قرأت ما كتبه فيلسوف ما.‬ 172 00:15:08,950 --> 00:15:12,871 ‫قال إن العالم بأكمله وهم محض،‬ 173 00:15:13,246 --> 00:15:17,375 ‫مثل ظلال تتراقص على جدار كهف، ‫لا شيء منها حقيقي،‬ 174 00:15:18,918 --> 00:15:22,172 ‫لذا ربما نحن لسنا مختلفات عن أي شخص آخر.‬ 175 00:15:23,006 --> 00:15:24,924 ‫ربما هذا كله حلم.‬ 176 00:15:26,968 --> 00:15:29,554 ‫مكتوب أن أمي وأبي سعيدان معاً.‬ 177 00:15:29,638 --> 00:15:31,473 ‫أجل، هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 178 00:15:33,099 --> 00:15:35,393 ‫ماتت أمي وهي تحاول إنقاذ حياتي.‬ 179 00:15:35,477 --> 00:15:37,228 ‫سحقت سيارة رأسها.‬ 180 00:15:38,063 --> 00:15:42,359 ‫وأبي، الرجل الذي رباني، ‫قتله حراس "أوتراكس".‬ 181 00:15:42,442 --> 00:15:45,320 ‫دفنت جثته إلى جانب أمي ‫في قبر روماني.‬ 182 00:15:47,614 --> 00:15:49,157 ‫ولم نأكل حلوى الخطمي قط.‬ 183 00:15:59,084 --> 00:16:00,335 ‫انتبهي إلى أين تذهبين.‬ 184 00:16:01,378 --> 00:16:03,213 ‫العالم ليس آمناً.‬ 185 00:16:04,964 --> 00:16:06,800 ‫المجتمع ليس مستقراً.‬ 186 00:16:07,759 --> 00:16:09,928 ‫السلطة لا تُعطى.‬ 187 00:16:10,887 --> 00:16:12,138 ‫قادة العالم الحر‬ 188 00:16:12,222 --> 00:16:14,933 ‫معرضون للخطر مثل الجميع.‬ 189 00:16:15,475 --> 00:16:19,229 ‫ومعرضون للتهديد والخوف مثل الجميع.‬ 190 00:16:19,312 --> 00:16:21,147 ‫يحتاجون إلى الدعم.‬ 191 00:16:21,231 --> 00:16:22,482 ‫والحماية.‬ 192 00:16:22,565 --> 00:16:23,650 ‫يحتاجون إليكن.‬ 193 00:16:28,905 --> 00:16:30,323 ‫اهدئي!‬ 194 00:16:30,407 --> 00:16:32,117 ‫هذه كلها أكاذيب!‬ 195 00:16:32,200 --> 00:16:33,993 ‫أمي وأبي ماتا!‬ 196 00:16:34,536 --> 00:16:35,537 ‫أعرف.‬ 197 00:16:37,580 --> 00:16:39,582 ‫مات أبي. لن يعود.‬ 198 00:16:44,587 --> 00:16:48,258 ‫لم يكن أباك أكثر من هذا.‬ 199 00:16:52,345 --> 00:16:53,513 ‫ماتت أمي أيضاً.‬ 200 00:16:54,639 --> 00:16:56,391 ‫لن تعود وأعرف ذلك.‬ 201 00:16:58,184 --> 00:16:59,978 ‫- ما يقدمونه هنا... ‫- ليس حقيقياً.‬ 202 00:17:00,061 --> 00:17:01,271 ‫لكن يمكنه أن يكون.‬ 203 00:17:03,648 --> 00:17:05,942 ‫لا توجد حياة لنا في الخارج من دونهم،‬ 204 00:17:06,025 --> 00:17:07,360 ‫وتعرفين ذلك.‬ 205 00:17:08,069 --> 00:17:09,487 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 206 00:17:12,323 --> 00:17:14,033 ‫أتيت لأجدك.‬ 207 00:17:14,117 --> 00:17:15,160 ‫ووجدتني.‬ 208 00:17:15,243 --> 00:17:16,369 ‫لكنك تغيرت.‬ 209 00:17:16,453 --> 00:17:19,998 ‫على المتدربات التجمع ‫في ملعب التدريب الخارجي لمناورات عسكرية.‬ 210 00:17:20,749 --> 00:17:22,125 ‫لم أتغير.‬ 211 00:17:23,460 --> 00:17:25,336 ‫غيرت اسمي وملابسي فحسب.‬ 212 00:17:25,420 --> 00:17:28,840 ‫لتخرج مجموعة التدريب "إيه" ‫إلى ملعب التدريب، في الحال.‬ 213 00:17:28,923 --> 00:17:30,425 ‫- أنت كذبت عليّ. ‫- اضطررت إلى ذلك.‬ 214 00:17:30,508 --> 00:17:32,135 ‫- بل اخترت ذلك. ‫- "هانا"...‬ 215 00:17:39,017 --> 00:17:39,851 ‫"رايلي".‬ 216 00:17:41,227 --> 00:17:42,228 ‫"بيكر سميث".‬ 217 00:17:43,313 --> 00:17:44,147 ‫"يانغ".‬ 218 00:17:44,689 --> 00:17:45,690 ‫"ماركس".‬ 219 00:17:47,567 --> 00:17:48,485 ‫"آلين".‬ 220 00:17:49,444 --> 00:17:50,361 ‫"فيليبس".‬ 221 00:17:51,362 --> 00:17:52,447 ‫"جونز".‬ 222 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 ‫"وولف".‬ 223 00:17:53,823 --> 00:17:55,033 ‫وجدناها للتو.‬ 224 00:17:56,159 --> 00:17:56,993 ‫"تايلور".‬ 225 00:17:59,412 --> 00:18:00,413 ‫"مونيو".‬ 226 00:18:01,164 --> 00:18:02,165 ‫"إينزلي".‬ 227 00:18:02,957 --> 00:18:03,958 ‫أين "ميا"؟‬ 228 00:18:04,709 --> 00:18:05,585 ‫"رودريغز".‬ 229 00:18:05,668 --> 00:18:06,628 ‫تباً لهذا. لسنا بحاجة إليها.‬ 230 00:18:07,253 --> 00:18:08,213 ‫"هاربر".‬ 231 00:18:09,380 --> 00:18:10,215 ‫"كروسمان".‬ 232 00:18:11,925 --> 00:18:12,926 ‫"ويليامز".‬ 233 00:18:14,093 --> 00:18:14,928 ‫"كارتر".‬ 234 00:18:17,889 --> 00:18:19,599 ‫خُصصتن في فرق.‬ 235 00:18:20,058 --> 00:18:21,017 ‫4 فرق تتكون من 4.‬ 236 00:18:22,393 --> 00:18:23,269 ‫هدف المهمة‬ 237 00:18:23,353 --> 00:18:25,688 ‫هو استعادة الراية من السيارة المحترقة.‬ 238 00:18:27,190 --> 00:18:29,359 ‫اعملن معاً. تعاونّ.‬ 239 00:18:30,193 --> 00:18:32,403 ‫من يحصل على الراية يفوز.‬ 240 00:18:37,575 --> 00:18:39,035 ‫أول مرة لك في المناورات؟‬ 241 00:18:39,118 --> 00:18:40,703 ‫اجذبي للتلقيم، اضغطي للإطلاق.‬ 242 00:18:44,040 --> 00:18:45,208 ‫أعرف.‬ 243 00:18:46,251 --> 00:18:47,961 ‫هل استخدمت واحداً منها من قبل؟‬ 244 00:18:48,044 --> 00:18:48,962 ‫استخدمت سلاحاً حقيقياً.‬ 245 00:18:51,881 --> 00:18:53,716 ‫الفريق الأحمر، تحركن!‬ 246 00:18:55,885 --> 00:18:58,638 ‫إلى أين تذهب؟ لم نُرسل بعد.‬ 247 00:18:58,721 --> 00:18:59,973 ‫الفريق الأزرق، تحركن!‬ 248 00:19:35,133 --> 00:19:37,969 ‫سأغطيكما. 1، 2...‬ 249 00:19:39,012 --> 00:19:40,597 ‫- "كليم"! ‫- أين "ميا"؟‬ 250 00:19:40,680 --> 00:19:42,765 ‫تباً لها. لقد تركتنا.‬ 251 00:19:42,849 --> 00:19:43,933 ‫"كليمنسي"!‬ 252 00:19:53,985 --> 00:19:55,612 ‫ماذا يحدث في الخارج؟‬ 253 00:20:14,172 --> 00:20:15,173 ‫عجباً.‬ 254 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 ‫هذا مستو جديد تماماً.‬ 255 00:20:31,731 --> 00:20:34,734 ‫لم تكن لدينا فرصة. تركتنا مكشوفات تماماً.‬ 256 00:21:21,572 --> 00:21:23,032 ‫الشاحنة، وجدتها.‬ 257 00:21:30,957 --> 00:21:31,874 ‫انتظري!‬ 258 00:22:00,278 --> 00:22:01,279 ‫إنها هنا.‬ 259 00:22:03,531 --> 00:22:04,365 ‫انخفضي!‬ 260 00:22:05,533 --> 00:22:06,534 ‫تباً!‬ 261 00:23:02,465 --> 00:23:03,466 ‫مرحباً.‬ 262 00:23:04,092 --> 00:23:05,718 ‫ماذا كانت تلك الضوضاء سابقاً؟‬ 263 00:23:06,427 --> 00:23:09,388 ‫هل تعرف ماذا سيحدث لي؟‬ 264 00:23:10,431 --> 00:23:11,474 ‫هل سأرحل؟‬ 265 00:23:15,103 --> 00:23:16,938 ‫- أمامنا تماماً. ‫- هذا جنون.‬ 266 00:23:17,021 --> 00:23:18,397 ‫تباً!‬ 267 00:23:18,481 --> 00:23:21,984 ‫كان يمكنني أن أقتلك لتركك إيانا، ‫لكنك أبليت بشكل رائع.‬ 268 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 ‫- كان ذلك مذهلاً. ‫- كان هذا رائعاً جداً يا "ميا". حقاً.‬ 269 00:23:28,407 --> 00:23:31,285 ‫الغنيمة للمنتصرة.‬ 270 00:23:37,083 --> 00:23:38,835 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬ 271 00:23:41,921 --> 00:23:45,299 ‫أياً كان ما تريدين. ‫يمكنك تعليقها في غرفتك.‬ 272 00:23:46,050 --> 00:23:47,802 ‫إنها لك يا "ميا". استحققتها.‬ 273 00:23:49,554 --> 00:23:50,721 ‫لا أريدها.‬ 274 00:23:51,222 --> 00:23:52,056 ‫لكن...‬ 275 00:23:52,140 --> 00:23:54,642 ‫لا أريدها. إن كانت تعجبك، فخذيها.‬ 276 00:23:56,602 --> 00:23:58,437 ‫- ما هذا؟ ‫- انسي الأمر.‬ 277 00:23:58,521 --> 00:24:00,356 ‫ما كان كل هذا؟‬ 278 00:24:00,439 --> 00:24:02,400 ‫لقد فزنا. لقد فازت.‬ 279 00:25:03,794 --> 00:25:06,964 ‫أجل، نحتجز "ويغلر" في حجز انفرادي.‬ 280 00:25:08,466 --> 00:25:09,550 ‫أعلمني بقرارك.‬ 281 00:25:10,218 --> 00:25:11,052 ‫ادخل.‬ 282 00:25:13,804 --> 00:25:14,931 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 283 00:25:15,765 --> 00:25:17,725 ‫أجل يا سيدي، هذا عن "ميا".‬ 284 00:25:18,809 --> 00:25:19,810 ‫ماذا عنها؟‬ 285 00:25:25,816 --> 00:25:29,862 ‫أعتقد أنها تجد صعوبة في تقبّل هويتها‬ 286 00:25:29,946 --> 00:25:31,489 ‫على مستو جوهري.‬ 287 00:25:32,073 --> 00:25:34,533 ‫من الواضح أنها منجذبة لما نقدّمه،‬ 288 00:25:34,617 --> 00:25:37,828 ‫لكن توجد مقاومة لا تستطيع تخطيها.‬ 289 00:25:39,205 --> 00:25:41,249 ‫أبوها، "إريك هيلر".‬ 290 00:25:41,332 --> 00:25:42,667 ‫لم يكن "إريك هيلر" أباها.‬ 291 00:25:42,750 --> 00:25:46,420 ‫ليس جسدياً. لكن كان بينهما رابط قوي.‬ 292 00:25:46,504 --> 00:25:47,922 ‫ليس من السهل استبدال ذلك.‬ 293 00:25:48,673 --> 00:25:50,841 ‫حققنا رابطاً قوياً مع المتدربات الأخريات.‬ 294 00:25:51,217 --> 00:25:53,552 ‫مع الأخريات، لا نحاول استبدال أي شيء.‬ 295 00:25:54,345 --> 00:25:56,514 ‫بل نملأ فجوة.‬ 296 00:25:57,515 --> 00:25:59,141 ‫مع "ميا"، الأمر أكثر صعوبة.‬ 297 00:26:02,186 --> 00:26:05,314 ‫أعتقد أن علينا الإقرار ‫بما هو موجود بالفعل،‬ 298 00:26:05,773 --> 00:26:07,400 ‫لنتمكن من التقدّم من تلك النقطة.‬ 299 00:26:13,447 --> 00:26:16,158 ‫"(ميا وولف)"‬ 300 00:26:38,848 --> 00:26:40,433 ‫هذا عقابك لكونك بطلة.‬ 301 00:26:48,190 --> 00:26:49,191 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 302 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 ‫أتريدين أن أساعدك في ذلك؟‬ 303 00:26:56,032 --> 00:26:57,033 ‫حسناً.‬ 304 00:27:10,254 --> 00:27:11,630 ‫يسعدني أنك هنا.‬ 305 00:27:12,048 --> 00:27:13,549 ‫لم يكن هذا خياري.‬ 306 00:27:16,552 --> 00:27:17,470 ‫أعرف.‬ 307 00:27:19,221 --> 00:27:21,724 ‫لكنني أعرف أيضاً أنك إن أردت الرحيل،‬ 308 00:27:21,807 --> 00:27:23,017 ‫فستجدين طريقة.‬ 309 00:27:31,108 --> 00:27:32,860 ‫حين كنت تقاتلين هناك اليوم،‬ 310 00:27:33,944 --> 00:27:35,154 ‫بدوت في موطن راحتك.‬ 311 00:27:37,031 --> 00:27:38,699 ‫بدوت كسابق عهدك، أتعلمين؟‬ 312 00:27:38,783 --> 00:27:41,243 ‫لم تكن غابة حقيقية. كانت أشجاراً فحسب.‬ 313 00:27:41,994 --> 00:27:43,954 ‫يمكنك رؤية السياج حولنا.‬ 314 00:27:47,333 --> 00:27:49,001 ‫لكن تشعرين بأنها حقيقية،‬ 315 00:27:49,543 --> 00:27:51,045 ‫حين تكونين داخلها، صحيح؟‬ 316 00:27:57,301 --> 00:27:58,302 ‫ما الأمر؟‬ 317 00:28:09,480 --> 00:28:11,732 ‫تلقيت رسالة من أمي.‬ 318 00:28:13,567 --> 00:28:15,653 ‫أختي في المستشفى.‬ 319 00:28:16,779 --> 00:28:18,197 ‫تخضع لجراحة الآن.‬ 320 00:28:20,741 --> 00:28:21,909 ‫هل هي في خطر؟‬ 321 00:28:25,663 --> 00:28:26,872 ‫ستكون بخير.‬ 322 00:28:27,706 --> 00:28:29,208 ‫إنها قوية، صحيح؟‬ 323 00:28:32,545 --> 00:28:33,712 ‫اسمعي، لا بأس.‬ 324 00:28:35,548 --> 00:28:36,757 ‫سننتظر معك.‬ 325 00:28:42,138 --> 00:28:44,557 ‫"ما زلت آمل خيراً من أجلها ‫لأنها مقاتلتنا الصغيرة.‬ 326 00:28:44,640 --> 00:28:45,724 ‫يا ليتك كنت هنا.‬ 327 00:28:45,808 --> 00:28:47,643 ‫مع كل حبي، أمك"‬ 328 00:28:47,726 --> 00:28:50,312 ‫"أعلميني حالما تصلك أخبار. ‫أنا أصلّي من أجلها.‬ 329 00:28:50,396 --> 00:28:51,230 ‫(ساندي)"‬ 330 00:28:51,313 --> 00:28:52,398 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 331 00:28:54,608 --> 00:28:55,609 ‫أظن ذلك.‬ 332 00:28:56,485 --> 00:28:58,654 ‫حسناً. افعلي هذا الآن.‬ 333 00:29:28,934 --> 00:29:30,352 ‫"رسائل"‬ 334 00:29:39,403 --> 00:29:40,863 ‫هل تريدين أن أقرأها؟‬ 335 00:29:56,086 --> 00:29:57,922 ‫تقول إن الأطباء حاولوا حقاً.‬ 336 00:29:59,381 --> 00:30:00,758 ‫بذلوا قصارى جهدهم.‬ 337 00:30:13,979 --> 00:30:16,148 ‫أنا آسفة حقاً يا "ساندي".‬ 338 00:30:22,655 --> 00:30:23,656 ‫يجب أن أذهب.‬ 339 00:30:27,326 --> 00:30:29,411 ‫أعرف أنك لا تصدّقين أنه حقيقي.‬ 340 00:30:32,206 --> 00:30:34,083 ‫لكنه حقيقي بالنسبة إليّ.‬ 341 00:30:35,501 --> 00:30:37,086 ‫إنها حقيقية بالنسبة إليّ.‬ 342 00:30:39,213 --> 00:30:42,258 ‫حقيقية بقدر علاقة أي شخص بآخر.‬ 343 00:30:44,385 --> 00:30:45,803 ‫والآن قد ماتت.‬ 344 00:31:23,132 --> 00:31:24,133 ‫تعالي معي.‬ 345 00:31:26,969 --> 00:31:27,845 ‫إلى أين؟‬ 346 00:31:28,554 --> 00:31:29,471 ‫تعالي فحسب.‬ 347 00:31:35,519 --> 00:31:37,980 ‫انطلق إنذار في المبنى السكني.‬ 348 00:31:38,063 --> 00:31:40,524 ‫خرجت 4 متدربات قبل نداء الصباح.‬ 349 00:31:40,608 --> 00:31:41,859 ‫هل أمسك بهن؟‬ 350 00:31:41,942 --> 00:31:43,485 ‫لا. اتركهن.‬ 351 00:31:43,569 --> 00:31:44,403 ‫عُلم.‬ 352 00:32:16,602 --> 00:32:17,519 ‫هل تريدين...‬ 353 00:32:19,772 --> 00:32:21,023 ‫أن تقولي شيئاً؟‬ 354 00:32:23,025 --> 00:32:24,109 ‫ماذا يجب أن أقول؟‬ 355 00:32:26,236 --> 00:32:28,572 ‫قولي من كانت‬ 356 00:32:29,865 --> 00:32:31,283 ‫وماذا كانت تعني لك.‬ 357 00:32:36,705 --> 00:32:38,123 ‫كانت جميلة جداً.‬ 358 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 ‫كانت مرحة‬ 359 00:32:43,754 --> 00:32:45,255 ‫ولطيفة جداً.‬ 360 00:32:47,800 --> 00:32:49,802 ‫لم تستحق المرض الذي أُصيبت به،‬ 361 00:32:49,885 --> 00:32:51,470 ‫لكنها لم تتذمر قط.‬ 362 00:32:53,222 --> 00:32:55,182 ‫كانت أشجع شخص التقيته في حياتي.‬ 363 00:32:57,309 --> 00:32:58,811 ‫والآن، لقد ماتت.‬ 364 00:33:47,943 --> 00:33:49,236 ‫شكراً لما فعلته.‬ 365 00:33:51,113 --> 00:33:52,322 ‫سأطمئن عليها لاحقاً.‬ 366 00:33:55,075 --> 00:33:56,285 ‫احصلي على قسط من النوم.‬ 367 00:34:13,260 --> 00:34:14,261 ‫طابت ليلتك.‬ 368 00:34:20,350 --> 00:34:21,977 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- أجل.‬ 369 00:34:22,060 --> 00:34:24,062 ‫نل قسطاً من النوم. سأتولى الحراسة.‬ 370 00:34:34,990 --> 00:34:36,074 ‫"كارمايكل".‬ 371 00:34:38,368 --> 00:34:40,496 ‫أفهم هذا. سنفعل ذلك الآن.‬ 372 00:34:46,126 --> 00:34:47,377 ‫وصلت وسيلة نقلك.‬ 373 00:34:48,045 --> 00:34:49,046 ‫إلى أين؟‬ 374 00:34:50,130 --> 00:34:52,466 ‫أردت أن أريك هذا قبل رحيلك.‬ 375 00:34:52,549 --> 00:34:54,635 ‫لأثبت لك أن المقاومة انتهت.‬ 376 00:34:58,430 --> 00:34:59,723 ‫لن تنتمي إلى هنا أبداً.‬ 377 00:35:00,140 --> 00:35:01,308 ‫إنها تنتمي بالفعل.‬ 378 00:35:02,434 --> 00:35:04,478 ‫أنت وقّعت على الأوراق، أتتذكّرين؟‬ 379 00:35:04,561 --> 00:35:06,188 ‫أم أن هذا كان قبل وقت طويل؟‬ 380 00:35:08,106 --> 00:35:09,900 ‫لم لا تقتلني فحسب يا "جون"؟‬ 381 00:35:09,983 --> 00:35:11,443 ‫صدقيني، كنت لأقتلك،‬ 382 00:35:11,527 --> 00:35:12,528 ‫وبكل سرور،‬ 383 00:35:13,278 --> 00:35:15,113 ‫لكن السلطات العليا...‬ 384 00:35:22,079 --> 00:35:25,207 ‫احتفظي بها. اعتبريها هدية الوداع.‬ 385 00:36:29,980 --> 00:36:32,482 ‫"أبي: هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 386 00:36:43,577 --> 00:36:46,830 ‫أنا هنا إن أردت التحدث."‬ 387 00:37:15,233 --> 00:37:16,151 ‫مرحباً؟‬ 388 00:37:17,069 --> 00:37:18,070 ‫هل تسمعني؟‬ 389 00:37:20,280 --> 00:37:24,117 ‫سأرحل. أريد أن آكل شيئاً قبل رحيلي.‬ 390 00:37:24,201 --> 00:37:25,744 ‫لا وجبات خارج الساعات المقررة.‬ 391 00:37:26,787 --> 00:37:27,996 ‫ماذا عن بعض الماء؟‬ 392 00:37:28,997 --> 00:37:30,207 ‫مسموح به، صحيح؟‬ 393 00:37:33,502 --> 00:37:36,004 ‫هلا يرسل أحد قنينة مياه ‫إلى منطقة الحجز رقم 4؟‬ 394 00:37:55,357 --> 00:37:57,401 ‫"مرحباً."‬ 395 00:38:10,914 --> 00:38:11,915 ‫- تفضلي. ‫- شكراً.‬ 396 00:38:27,389 --> 00:38:30,726 ‫"كيف حالك؟"‬ 397 00:38:53,874 --> 00:38:56,043 ‫"أشعر بالوحدة."‬ 398 00:39:14,102 --> 00:39:17,647 ‫"لا بأس. كلنا نشعر بالوحدة أحياناً. ‫حتى أنا.‬ 399 00:39:22,402 --> 00:39:24,863 ‫أعرف ما تمرين به."‬ 400 00:39:31,536 --> 00:39:33,080 ‫"حقاً؟"‬ 401 00:39:41,129 --> 00:39:43,215 ‫"أنت تبلين حسناً. أنا فخور بك.‬ 402 00:40:09,282 --> 00:40:11,868 ‫وأفتقدك."‬ 403 00:40:21,461 --> 00:40:24,214 ‫"أنا أيضاً..."‬ 404 00:40:35,225 --> 00:40:37,936 ‫"أحبك يا (ميا)."‬ 405 00:41:07,632 --> 00:41:08,633 ‫من في الخارج؟‬ 406 00:41:13,972 --> 00:41:14,973 ‫ادخلي.‬ 407 00:41:21,313 --> 00:41:22,606 ‫اجلسي.‬ 408 00:41:31,156 --> 00:41:32,240 ‫هل تراقبينهن طوال الليل؟‬ 409 00:41:32,949 --> 00:41:34,159 ‫هذه وظيفتي.‬ 410 00:41:35,243 --> 00:41:37,329 ‫يظنن أن الكاميرات مطفأة، ‫لكنها ليست كذلك.‬ 411 00:41:38,705 --> 00:41:39,873 ‫هل لديك أطفال؟‬ 412 00:41:42,083 --> 00:41:43,084 ‫أتريدين إنجاب أطفال؟‬ 413 00:41:44,711 --> 00:41:45,712 ‫لا أعرف.‬ 414 00:41:46,546 --> 00:41:47,756 ‫لم أرغب في إنجابهم في مثل عمرك.‬ 415 00:41:48,798 --> 00:41:50,175 ‫اخترت العمل.‬ 416 00:41:51,593 --> 00:41:52,844 ‫لا أندم على هذا.‬ 417 00:41:56,681 --> 00:41:59,684 ‫هؤلاء الفتيات بمثابة أطفالك الآن.‬ 418 00:42:00,560 --> 00:42:03,104 ‫صحيح؟ هل ستفعلين أي شيء لحمايتهن؟‬ 419 00:42:05,148 --> 00:42:05,982 ‫سأفعل.‬ 420 00:42:12,489 --> 00:42:13,698 ‫"مكالمة واردة، متصل مجهول"‬ 421 00:42:14,532 --> 00:42:15,367 ‫مرحباً؟‬ 422 00:42:17,911 --> 00:42:18,954 ‫أبي؟‬ 423 00:42:20,372 --> 00:42:21,206 ‫"هانا".‬ 424 00:42:23,416 --> 00:42:24,251 ‫"ماريسا"؟‬ 425 00:42:25,043 --> 00:42:27,796 ‫اسمعي، علينا التحرك بسرعة. ‫سيصل الحراس قريباً.‬ 426 00:42:29,089 --> 00:42:30,006 ‫أين أنت؟‬ 427 00:42:30,090 --> 00:42:31,758 ‫أنا في "ميدوز". يجب أن نذهب.‬ 428 00:42:31,841 --> 00:42:34,219 ‫لدينا مساعدة، لكن يجب أن نتحرك الآن.‬ 429 00:42:34,302 --> 00:42:35,428 ‫ما موقعك؟‬ 430 00:42:37,764 --> 00:42:39,307 ‫ما موقعك يا "هانا"؟‬ 431 00:42:39,391 --> 00:42:40,350 ‫لا أدري.‬ 432 00:42:40,433 --> 00:42:42,769 ‫بالطبع، تعرفين. في أي غرفة أنت؟‬ 433 00:42:50,068 --> 00:42:50,986 ‫لا أريد هذا.‬ 434 00:42:52,612 --> 00:42:53,571 ‫لا أريد الذهاب.‬ 435 00:42:54,197 --> 00:42:55,907 ‫"هانا"، أصغي إليّ...‬ 436 00:42:55,991 --> 00:42:56,825 ‫"انتهت المكالمة"‬ 437 00:43:14,801 --> 00:43:16,511 ‫"(ميدوز)"‬ 438 00:43:18,221 --> 00:43:19,472 ‫"مخططات (ميدوز)"‬ 439 00:43:23,184 --> 00:43:25,687 ‫"جناح الغرف السكنية"‬ 440 00:43:54,090 --> 00:43:55,175 ‫تأخرت على نقلها.‬ 441 00:43:55,258 --> 00:43:57,010 ‫انقطع الاتصال من منطقة الحجز.‬ 442 00:43:57,093 --> 00:43:58,428 ‫- من هناك؟ ‫- الشاب الجديد.‬ 443 00:43:58,511 --> 00:43:59,429 ‫اذهب وتفقّد الوضع.‬ 444 00:44:08,104 --> 00:44:10,607 ‫"هل ما زلت هناك؟"‬ 445 00:44:17,322 --> 00:44:18,448 ‫"أبي؟"‬ 446 00:44:18,531 --> 00:44:19,866 ‫"هل أنت هناك؟ أجبني رجاءً."‬ 447 00:44:26,998 --> 00:44:28,333 ‫أين أنت يا "ماريسا"؟‬ 448 00:44:38,510 --> 00:44:40,804 ‫لم ينته حظر التجوال. عودي إلى غرفتك.‬ 449 00:44:58,822 --> 00:44:59,656 ‫مرحباً.‬ 450 00:45:09,082 --> 00:45:11,126 ‫"هانا"، لا أعرف ما قالوه لك،‬ 451 00:45:11,209 --> 00:45:12,752 ‫لكنك لست آمنة هنا.‬ 452 00:45:17,382 --> 00:45:18,883 ‫عملت مع هؤلاء الناس.‬ 453 00:45:20,176 --> 00:45:21,177 ‫أعرفهم جيداً.‬ 454 00:45:22,095 --> 00:45:23,763 ‫وليسوا إلى جانبك.‬ 455 00:45:26,724 --> 00:45:28,226 ‫ضقت ذرعاً بالهرب.‬ 456 00:45:32,480 --> 00:45:33,481 ‫أعرف.‬ 457 00:45:41,030 --> 00:45:42,907 ‫اسمعي، لديّ صديق ينتظرنا في الخارج.‬ 458 00:45:42,991 --> 00:45:44,159 ‫سيساعدنا.‬ 459 00:45:45,493 --> 00:45:46,995 ‫لكن يجب أن نذهب الآن.‬ 460 00:45:49,247 --> 00:45:50,790 ‫سيصل الحراس قريباً.‬ 461 00:45:56,254 --> 00:45:57,755 ‫هذا ليس أباك يا "هانا".‬ 462 00:45:58,339 --> 00:45:59,757 ‫هذا برنامج حاسوبي.‬ 463 00:46:00,675 --> 00:46:04,053 ‫ترعاه عميلة شابة وذكية جداً.‬ 464 00:46:04,137 --> 00:46:05,138 ‫على الأرجح التقيت بها.‬ 465 00:46:07,348 --> 00:46:09,767 ‫يريدونك أن تشعري بأنك محبوبة هنا.‬ 466 00:46:10,685 --> 00:46:12,854 ‫لكن هذا ليس حقيقياً، ‫أنت سلاح بالنسبة إليهم،‬ 467 00:46:12,937 --> 00:46:14,189 ‫وهذا كل ما أنت عليه.‬ 468 00:46:19,569 --> 00:46:20,820 ‫مات "إريك" يا عزيزتي.‬ 469 00:46:22,238 --> 00:46:23,156 ‫وهذا...‬ 470 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 ‫لن يستبدله.‬ 471 00:46:40,673 --> 00:46:42,217 ‫هذه حالة طارئة.‬ 472 00:46:42,300 --> 00:46:46,095 ‫على كل المتدربات الحضور في الحال ‫إلى القاعة الرئيسية للمناداة على الأسماء.‬ 473 00:46:46,763 --> 00:46:48,264 ‫هذه حالة طارئة.‬ 474 00:46:48,348 --> 00:46:51,726 ‫على كل المتدربات الحضور في الحال ‫إلى القاعة الرئيسية للمناداة على الأسماء.‬ 475 00:46:55,980 --> 00:46:58,024 ‫اسمعي، أنت تعرفين ماهية العائلة.‬ 476 00:46:58,107 --> 00:46:59,817 ‫وهذا ليس ما يقدمونه لك هنا.‬ 477 00:47:00,777 --> 00:47:02,445 ‫وأين هي؟ أين أنتمي؟‬ 478 00:47:02,529 --> 00:47:03,446 ‫معي.‬ 479 00:47:04,197 --> 00:47:07,200 ‫يمكنني الاعتناء بك. جربيني أرجوك.‬ 480 00:47:11,120 --> 00:47:13,081 ‫إصابتان. قد يكون الهدف مسلحاً.‬ 481 00:47:13,164 --> 00:47:14,332 ‫عُلم.‬ 482 00:47:19,337 --> 00:47:20,338 ‫من هنا.‬ 483 00:47:31,099 --> 00:47:33,560 ‫مهلاً. نحتاج إلى جواز سفرها. ‫"هانا"، أين هو؟‬ 484 00:47:33,643 --> 00:47:35,019 ‫- أخفيته بين الأشجار. ‫- أين السيارة؟‬ 485 00:47:35,103 --> 00:47:36,938 ‫- في نهاية الطريق. ‫- سنلتقي بك هناك.‬ 486 00:47:37,021 --> 00:47:38,189 ‫- "ماركس". ‫- حاضرة.‬ 487 00:47:38,273 --> 00:47:39,732 ‫- "تايلور". ‫- حاضرة.‬ 488 00:47:39,816 --> 00:47:41,192 ‫- "يانغ". ‫- حاضرة.‬ 489 00:47:41,276 --> 00:47:42,694 ‫- "وولف". ‫- هنا.‬ 490 00:47:43,111 --> 00:47:44,195 ‫حسناً. لنتحرك.‬ 491 00:47:46,823 --> 00:47:47,824 ‫اثنتان متغيبتان.‬ 492 00:47:47,907 --> 00:47:48,741 ‫"وولف"؟‬ 493 00:47:50,952 --> 00:47:51,786 ‫من أيضاً؟‬ 494 00:47:53,329 --> 00:47:54,330 ‫"كلارا".‬ 495 00:47:57,584 --> 00:47:58,876 ‫تريد "كلارا" أن تكون هنا.‬ 496 00:47:59,669 --> 00:48:01,421 ‫- لقد اختارتهم. ‫- لا يمكنني الرحيل من دونها.‬ 497 00:48:01,504 --> 00:48:03,506 ‫عدت مرة. كانت غلطة.‬ 498 00:48:03,590 --> 00:48:05,383 ‫لن أسمح لك بارتكاب تلك الغلطة مجدداً.‬ 499 00:48:06,092 --> 00:48:07,176 ‫يجب أن نرحل. الآن.‬ 500 00:48:10,638 --> 00:48:13,099 ‫مسموح لكل الوحدات استخدام الأسلحة للقتل.‬ 501 00:48:15,643 --> 00:48:16,769 ‫لا تفعلي.‬ 502 00:48:18,896 --> 00:48:21,107 ‫- تريد الرحيل بك. ‫- أساعدها على الهرب.‬ 503 00:48:21,190 --> 00:48:22,734 ‫لا تريد الهرب. هذه ديارها.‬ 504 00:48:23,109 --> 00:48:25,695 ‫لا، ليست كذلك. وليست ديارك أيضاً.‬ 505 00:48:25,778 --> 00:48:26,988 ‫هذه ليست عائلتك يا "كلارا".‬ 506 00:48:27,071 --> 00:48:28,740 ‫اسمي "كليمنسي".‬ 507 00:48:29,741 --> 00:48:31,200 ‫وهن العائلة الوحيدة التي تبقت لي.‬ 508 00:48:31,284 --> 00:48:33,995 ‫هذا ليس صحيحاً. لديك أم.‬ 509 00:48:34,078 --> 00:48:35,663 ‫أمي ماتت. أنت قلت لي...‬ 510 00:48:35,747 --> 00:48:37,457 ‫لا، كانت كذبة.‬ 511 00:48:38,499 --> 00:48:41,336 ‫قالوا لي أن أخبرك بذلك ‫ليقبضوا عليك ويحضروك إلى هنا.‬ 512 00:48:42,378 --> 00:48:44,047 ‫فقدوا أثرها،‬ 513 00:48:44,505 --> 00:48:45,798 ‫لكن هذا لا يعني أنها ماتت.‬ 514 00:48:47,467 --> 00:48:49,594 ‫وإن كانت على قيد الحياة، ‫فسأساعدك على العثور عليها.‬ 515 00:48:50,637 --> 00:48:51,512 ‫أنت تكذبين.‬ 516 00:48:52,555 --> 00:48:55,224 ‫لا، لست أكذب. أقسم بالله.‬ 517 00:48:57,477 --> 00:49:00,063 ‫"ميا"، لا تثقي بها.‬ 518 00:49:00,146 --> 00:49:02,982 ‫إنها تكذب بشأن أمي. ولقد قتلت أمك.‬ 519 00:49:05,568 --> 00:49:06,569 ‫"هانا"!‬ 520 00:49:08,988 --> 00:49:10,365 ‫هناك! في الغابة!‬ 521 00:49:10,448 --> 00:49:11,532 ‫تحركوا!‬ 522 00:49:21,042 --> 00:49:22,418 ‫فعلت الصواب.‬ 523 00:49:23,002 --> 00:49:24,420 ‫ارفعن أيديكن.‬ 524 00:49:24,504 --> 00:49:27,048 ‫- افعلن ما قال. ‫- ارفعن أيديكن!‬ 525 00:49:36,683 --> 00:49:40,144 ‫حاولت إجبار "ميا" على الرحيل معها، ‫لكن "ميا" أطلقت النار عليها.‬ 526 00:49:47,902 --> 00:49:48,903 ‫أبعدوها عن هنا.‬ 527 00:49:48,986 --> 00:49:49,987 ‫حاضر يا سيدي.‬ 528 00:49:57,704 --> 00:49:59,831 ‫لا بأس يا "ميا". أنت في أمان.‬ 529 00:50:03,710 --> 00:50:04,877 ‫أنت معنا الآن.‬ 530 00:51:58,741 --> 00:52:00,743 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 531 00:52:00,827 --> 00:52:02,829 ‫مشرف الجودة ‫ميرنا بشرى‬