1 00:00:00,930 --> 00:00:11,990 Sottotitoli a cura del ~ The fresh meat team ~ @Viki.com 2 00:01:25,430 --> 00:01:28,720 [ Hyun Bin ] 3 00:01:29,910 --> 00:01:33,200 [ Jang Dong Gun ] 4 00:01:50,233 --> 00:01:52,268 L'ho trovato. 5 00:02:29,043 --> 00:02:30,583 Portatelo via. 6 00:02:57,693 --> 00:03:01,775 Hai il verme solitario? 7 00:03:01,775 --> 00:03:04,118 Non abbiamo della carne? Ho sete! 8 00:03:04,118 --> 00:03:06,825 Bevi l'acqua! 9 00:03:42,750 --> 00:03:44,793 Tesoro? 10 00:04:13,083 --> 00:04:14,968 State bene? 11 00:04:28,200 --> 00:04:33,160 [ 3 Giorni Prima ] 12 00:05:07,418 --> 00:05:11,833 Con l'archibugio, non hai bisogno di aspettare che lo stoppino si consumi. 13 00:05:11,833 --> 00:05:16,025 Caricalo, premi il grilletto e bang! 14 00:05:16,025 --> 00:05:20,108 Con questa sarà un gioco da ragazzi assediare il Palazzo. 15 00:05:20,108 --> 00:05:22,350 E la polvere da sparo? 16 00:05:33,293 --> 00:05:35,650 Dammi altri tre o quattro giorni. 17 00:05:35,650 --> 00:05:37,358 Domani a mezzanotte. 18 00:05:37,358 --> 00:05:38,943 È troppo presto. 19 00:05:38,943 --> 00:05:42,400 Domani notte. Non ho molto tempo. 20 00:05:45,083 --> 00:05:46,708 Capitano! 21 00:05:46,708 --> 00:05:48,650 Uccidetemi subito! 22 00:05:48,650 --> 00:05:51,025 Aspetta fino a domani sera! 23 00:05:57,668 --> 00:05:59,043 Chi è? 24 00:05:59,043 --> 00:06:00,875 Un uomo o una bestia? 25 00:06:00,875 --> 00:06:02,958 Ora è ancora un uomo, 26 00:06:02,958 --> 00:06:05,418 ma entro domani potrebbe diventare un demone. 27 00:06:05,418 --> 00:06:07,300 Un demone? 28 00:06:07,958 --> 00:06:12,125 Partiremo tra due giorni. 29 00:06:13,333 --> 00:06:17,275 Digli che l'accordo è valido fino a domani. 30 00:06:32,543 --> 00:06:36,858 Vuole 10 gwan d'argento per 600 armi. 31 00:06:36,858 --> 00:06:39,883 Saranno abbastanza per armare i miei uomini. 32 00:06:39,883 --> 00:06:43,583 Spazzeremo via i soldati Qing che si sono stanziati qui e ci muoveremo. 33 00:06:43,583 --> 00:06:44,833 Dov'è la flotta? 34 00:06:44,833 --> 00:06:47,225 È attraccata vicino Jemulpo*. *(attuale Incheon) 35 00:06:48,318 --> 00:06:50,443 Portatemi il Barone Park. 36 00:06:50,443 --> 00:06:52,018 Sissignore. 37 00:07:12,458 --> 00:07:18,493 State tramando una rivolta, nel cuore del Palazzo? 38 00:07:22,418 --> 00:07:24,483 Non è forse così Generale? 39 00:07:26,108 --> 00:07:29,868 Da dove... proviene questa cosa? 40 00:07:29,868 --> 00:07:33,300 I traditori di Jemulpo non aprono bocca. 41 00:07:33,300 --> 00:07:36,843 Non dicono da dove provenga, quante altre ce ne siano 42 00:07:36,843 --> 00:07:39,943 o quale sia il loro obbiettivo. 43 00:07:39,943 --> 00:07:41,633 Dannazione! 44 00:07:41,633 --> 00:07:44,983 Se si trattasse di un rivolta contro i Qing, 45 00:07:44,983 --> 00:07:49,425 non so come reagirà L'imperatore Qing. 46 00:07:52,675 --> 00:07:54,758 Cosa mi consigliate? 47 00:07:56,650 --> 00:08:00,383 Questo è un atto di tradimento contro di voi e la corte. 48 00:08:00,383 --> 00:08:04,733 Dobbiamo trovare i perpetratori e condannarli per alto tradimento. 49 00:08:04,733 --> 00:08:06,868 Certamente. 50 00:08:06,868 --> 00:08:09,533 Questo è un complotto contro di me. 51 00:08:09,533 --> 00:08:15,025 Incominciate l'interrogatorio! Sovrintenderò io stesso! 52 00:08:34,425 --> 00:08:39,133 Generale, sono a conoscenza della vostra ipocrita lealtà. 53 00:08:39,133 --> 00:08:41,675 Non c'è più alcun bisogno di porre resistenza. 54 00:08:43,343 --> 00:08:45,700 Chi c'è dietro tutto questo? 55 00:08:45,700 --> 00:08:50,275 Il mio desiderio di guidare il corso di questo Paese è dietro a tutto ciò. 56 00:08:51,808 --> 00:08:54,133 Fate del vostro peggio. 57 00:08:55,275 --> 00:08:57,658 Allora è così? 58 00:08:57,658 --> 00:09:01,208 - Generale! - Padre! 59 00:09:09,290 --> 00:09:11,450 [ Shi Zi Shu ] 60 00:09:30,968 --> 00:09:32,958 Portalo al Principe Gang Lim. 61 00:09:33,025 --> 00:09:34,675 Vostra Altezza non posso farlo. 62 00:09:34,675 --> 00:09:38,093 Sua Maestà non si fermerà. 63 00:09:43,443 --> 00:09:46,983 Non potete andare, ma se proprio dovete, 64 00:09:48,943 --> 00:09:51,543 uccidetemi! 65 00:10:19,568 --> 00:10:24,668 Vostra Maestà, non sono traditori. Vi prego di liberarli. 66 00:10:24,668 --> 00:10:27,543 Muoviti, vattene. Non è un luogo per te. 67 00:10:27,543 --> 00:10:31,875 Vostra Maestà, si sono armati di fucili, 68 00:10:31,875 --> 00:10:33,943 e hanno complottato una rivolta. 69 00:10:33,943 --> 00:10:36,075 Se non è tradimento, allora cos'è? 70 00:10:36,075 --> 00:10:39,133 Il loro unico desiderio era quello di 71 00:10:39,133 --> 00:10:41,193 rimuovere il vile esercito *Qing e ricostruire Joseon. (Ultima dinastia cinese: 1636 - 1912) 72 00:10:41,193 --> 00:10:42,400 Chiudi la bocca! 73 00:10:42,400 --> 00:10:48,008 Ho provato a dirvelo molte volte, ma avete rifiutato di ascoltarmi. 74 00:10:48,008 --> 00:10:53,675 Invece di prendervi cura dei cittadini, avete solo ascoltato nobili privi di lealtà. 75 00:10:53,675 --> 00:10:54,843 Ho detto, chiudi quella bocca! 76 00:10:54,843 --> 00:10:56,468 Se quello è un complotto... 77 00:10:56,468 --> 00:10:58,943 Certo che lo è! 78 00:11:02,508 --> 00:11:05,358 Se ci sottomettiamo ai *Ming o ai Qing, (Dinastia cinese precedente a quella Qing) 79 00:11:05,358 --> 00:11:08,300 sono io, il re, che dovrebbe deciderlo! 80 00:11:08,300 --> 00:11:12,943 Se questo paese prospera o perisce, anche quella è una mia decisione! 81 00:11:12,943 --> 00:11:16,258 Ma tu, hai sfidato il mio volere, 82 00:11:16,258 --> 00:11:21,325 imponendo il tuo! Quindi, questo si che è un complotto! 83 00:11:23,125 --> 00:11:25,843 Allora colui dietro questo complotto 84 00:11:31,458 --> 00:11:34,468 non è altro che me. 85 00:11:34,468 --> 00:11:38,733 L'uomo dietro la rivolta non è nessuno di loro, 86 00:11:39,793 --> 00:11:44,468 ma è il principe ereditario di Joseon, vostro figlio. 87 00:11:44,468 --> 00:11:48,175 Sono il capo dei cosiddetti traditori, Lee Young. 88 00:11:55,458 --> 00:11:58,925 Accetterò la morte come mia punizione, 89 00:11:58,925 --> 00:12:04,343 quindi vi prego di fermare questa inutile carneficina, 90 00:12:05,543 --> 00:12:08,233 e di lasciarli andare immediatamente. 91 00:12:09,543 --> 00:12:12,400 Vostra Altezza! 92 00:12:12,400 --> 00:12:18,050 Vostra Altezza! 93 00:12:21,125 --> 00:12:24,833 Vostra Altezza! 94 00:12:35,043 --> 00:12:39,200 Tornerò presto! Ci vediamo a Beijing! 95 00:12:50,375 --> 00:12:54,100 Anche a Joseon ci sono molte belle donne, vero? 96 00:12:58,543 --> 00:13:02,450 Ve ne prego, abbiate un minimo di dignità Vostra Altezza! 97 00:13:02,450 --> 00:13:06,543 Non dovete dire certe oscenità tra le mura di palazzo. 98 00:13:06,543 --> 00:13:09,143 Dannazione. 99 00:13:09,143 --> 00:13:11,650 Certe parole sono usate solo dalla gente comune. 100 00:13:11,650 --> 00:13:14,568 Come potete dire tali oscenità quando siamo appena sbarcati su questa isola? 101 00:13:14,568 --> 00:13:18,550 Per favore pensate prima di parlar– 102 00:13:20,650 --> 00:13:23,768 E fatemelo sapere prima di colpirmi. 103 00:13:23,768 --> 00:13:28,358 Costruiremo una stupenda relazione facendo co— 104 00:13:29,293 --> 00:13:30,983 Aspetta un attimo. 105 00:13:30,983 --> 00:13:33,943 Perché nessuno è venuto ad accogliermi? 106 00:13:33,943 --> 00:13:36,358 Parliamo del principe, nientepopodimeno. 107 00:13:36,358 --> 00:13:38,643 Mi farò sentire. 108 00:13:38,643 --> 00:13:41,068 Questi idioti! 109 00:13:48,493 --> 00:13:51,633 Guarda! C'è stata una guerra? 110 00:13:51,633 --> 00:13:53,558 Forse un attacco da parte dei giappones— 111 00:13:53,558 --> 00:13:56,100 Vai a dare un'occhiata. 112 00:13:58,708 --> 00:14:02,943 Ma siete voi il guerriero! Perché io? 113 00:14:06,918 --> 00:14:08,818 Da questa parte! 114 00:14:12,250 --> 00:14:14,758 Sai dove stai andando? 115 00:14:14,758 --> 00:14:18,375 È la prima volta che vengo a Jemulpo. 116 00:14:18,375 --> 00:14:23,043 È la strada giusta per la capitale, ma dov'è l'ufficio pubblico? 117 00:14:23,125 --> 00:14:25,968 Non c'è neanche nessuno a cui chiedere, 118 00:14:25,968 --> 00:14:28,068 non c'è anima viva. 119 00:14:28,068 --> 00:14:32,400 Non ci sono né gatti né cani, perfino topi. 120 00:14:32,400 --> 00:14:34,275 Se è così... 121 00:14:34,275 --> 00:14:37,008 Guardi! Laggiù! 122 00:14:47,008 --> 00:14:49,593 Una pestilenza? 123 00:14:49,593 --> 00:14:54,500 Anche se fosse, devono proprio bruciare i corpi? 124 00:14:58,818 --> 00:15:02,483 Ho ordinato di isolare Jemulpo, 125 00:15:02,483 --> 00:15:07,025 e di distribuire i profili dettagliati dei traditori. 126 00:15:07,025 --> 00:15:12,968 Inoltre ho offerto una ricompensa a chiunque ci informi e ho ordinato di decapitare chiunque li aiuti a nascondersi. 127 00:15:14,000 --> 00:15:16,333 Tu hai ordinato? 128 00:15:17,293 --> 00:15:19,983 Ho trasmesso i vostri ordini. 129 00:15:21,168 --> 00:15:23,275 E? 130 00:15:39,208 --> 00:15:43,568 Oggi il Principe Gang Lim arriverà a Jemulpo. 131 00:15:43,568 --> 00:15:45,700 Quel bastardo. 132 00:15:46,508 --> 00:15:50,800 Gli avrei mandato l'ordine di fare ritorno in tempo. 133 00:15:50,800 --> 00:15:54,343 Non è mai apparso per nessuna funzione ufficiale, 134 00:15:54,343 --> 00:15:58,493 ma è venuto senza esitazione appena ha sentito della morte del fratello. 135 00:16:01,083 --> 00:16:04,593 Che futuro ha questo paese? 136 00:16:10,833 --> 00:16:14,818 Non sono diventato un re 137 00:16:14,818 --> 00:16:18,993 per far morire il mio adorato figlio davanti a miei occhi. 138 00:16:20,833 --> 00:16:24,633 Non sono diventato un re per questo. 139 00:16:27,233 --> 00:16:29,758 Va tutto bene. 140 00:16:29,758 --> 00:16:32,800 Non è colpa vostra, Vostra Maestà. 141 00:16:32,800 --> 00:16:35,800 Ciò che temo è che 142 00:16:35,800 --> 00:16:40,025 con dei pettegolezzi già così preoccupanti, 143 00:16:40,025 --> 00:16:45,233 l'arrivo di Gang Lim potrebbe farvi preoccupare ancor di più. 144 00:16:45,233 --> 00:16:47,508 Pettegolezzi preoccupanti? 145 00:16:47,508 --> 00:16:52,500 La Principessa Ereditaria ha trovato qualcosa di maligno al santuario. 146 00:16:52,500 --> 00:16:54,843 Il corpo di un uccello decapitato, 147 00:16:54,843 --> 00:16:59,275 ma non è l'uccello un animale sacro con cui condividete lo stesso nome? 148 00:17:00,550 --> 00:17:04,758 Il mondo sta complottando contro di me! 149 00:17:04,758 --> 00:17:08,075 Che cosa ho fatto per meritarmi questo? 150 00:17:11,375 --> 00:17:13,700 Volete che vi predica il futuro? 151 00:17:26,243 --> 00:17:27,858 [Distruzione] 152 00:17:32,168 --> 00:17:34,283 Principessa! 153 00:17:35,233 --> 00:17:37,775 Principessa! 154 00:17:41,733 --> 00:17:44,525 Va tutto bene, piccolo mio. 155 00:17:45,750 --> 00:17:48,608 Tua madre è qui con te. 156 00:17:51,375 --> 00:17:54,375 - Vostra Altezza, è teribbile. - Che c'è? 157 00:17:54,458 --> 00:17:58,858 È già buio! Cosa facciamo? 158 00:17:59,958 --> 00:18:04,233 Trova qualcosa da mangiare. Ho fame. 159 00:18:05,208 --> 00:18:07,893 Qualcosa da mangiare? 160 00:18:07,893 --> 00:18:12,025 Anch'io ho fame. 161 00:18:12,025 --> 00:18:16,375 Faccio sempre tutto io! Secondo voi io non ho fame? 162 00:18:20,050 --> 00:18:24,958 Salve! C'è nessuno? 163 00:18:24,958 --> 00:18:26,558 C'è nessuno? 164 00:18:26,558 --> 00:18:28,708 Salve! 165 00:18:28,708 --> 00:18:34,275 Qualcuno mi risponda! 166 00:18:34,943 --> 00:18:36,208 Oste! 167 00:18:36,208 --> 00:18:40,568 Mamma mia! Che cavolo? 168 00:18:40,568 --> 00:18:42,008 Oste! 169 00:18:42,008 --> 00:18:45,075 Sto andando a palazzo, 170 00:18:45,075 --> 00:18:47,275 mi chiedevo se ha del cibo da darmi. 171 00:18:47,275 --> 00:18:48,408 Oste. 172 00:18:48,408 --> 00:18:51,968 Ho sentito un rumore qui. 173 00:18:51,968 --> 00:18:53,333 Potreste aiutarmi? 174 00:18:53,333 --> 00:18:55,043 Ah. 175 00:18:55,043 --> 00:18:57,193 Guarda qui. 176 00:18:58,375 --> 00:19:00,175 Oste? 177 00:19:01,400 --> 00:19:02,920 Vediamo se... 178 00:19:35,175 --> 00:19:38,708 Ministro Kim, sono So Young. 179 00:19:55,000 --> 00:19:59,443 La principessa è stata imprigionata, come da voi desiderato. 180 00:19:59,443 --> 00:20:04,068 Sua Maestà ha ordinato di non darle da mangiare finché non confesserà, 181 00:20:04,068 --> 00:20:07,833 per cui le sarà difficile resistere persino tre giorni. 182 00:20:07,833 --> 00:20:09,818 Ottimo lavoro. 183 00:20:10,468 --> 00:20:12,858 Lei starà bene? 184 00:20:12,858 --> 00:20:15,150 Dopotutto, aspetta un bambino. 185 00:20:15,150 --> 00:20:19,718 Porta in grembo il seme di un traditore. 186 00:20:19,718 --> 00:20:21,943 E il Principe Gang Lim? 187 00:20:21,943 --> 00:20:26,108 Non conosciamo la vera ragione dietro il suo ritorno. 188 00:20:26,108 --> 00:20:28,818 Non tornerà. 189 00:20:29,983 --> 00:20:31,718 Cosa? 190 00:20:34,758 --> 00:20:36,983 Dannazione. 191 00:20:36,983 --> 00:20:41,793 Non si vede neppure una formica, figuriamoci qualche bellezza. 192 00:20:44,875 --> 00:20:47,708 Ci sono rivolte in un momento simile? 193 00:21:03,958 --> 00:21:06,625 Cosa? Cos'è? 194 00:21:08,118 --> 00:21:11,308 Un fantasma! C'è un fantasma! 195 00:21:11,308 --> 00:21:14,783 Fantasma un corno. 196 00:21:14,783 --> 00:21:18,193 Le guardie reali! Deve trattarsi di loro! 197 00:21:18,193 --> 00:21:20,283 Sono arrivate. 198 00:21:22,750 --> 00:21:25,650 Ci è stato ordinato di scortarvi a Palazzo. 199 00:21:25,650 --> 00:21:27,125 Siete piuttosto in ritardo. 200 00:21:27,125 --> 00:21:30,568 Chiedo perdono, il messaggio ci è giunto in ritardo. 201 00:21:30,568 --> 00:21:33,375 Perché tante guardie per riportarmi indietro? 202 00:21:33,375 --> 00:21:34,858 C'è una rivolta in corso— 203 00:21:34,858 --> 00:21:37,943 Non è forse colpa vostra? 204 00:21:37,943 --> 00:21:41,818 Cieco da un occhio, uncino, e quelle grosse cicatrici. 205 00:21:41,818 --> 00:21:42,883 Siete davvero le guardie reali? 206 00:21:42,883 --> 00:21:47,293 Dobbiamo andarcene, c'è un fantasma— 207 00:21:47,293 --> 00:21:51,358 Dov'è il mio cavallo? Non l'avete portato? 208 00:21:51,358 --> 00:21:54,543 Pianificavate di tornare senza di me? 209 00:21:54,543 --> 00:21:55,818 Vostra Altezza! 210 00:21:55,818 --> 00:21:57,693 Siete assassini? 211 00:21:57,693 --> 00:22:00,668 Vi è stato ordinato di uccidermi e seppellirmi? 212 00:22:02,083 --> 00:22:03,775 Vostra Altezza! 213 00:22:04,993 --> 00:22:08,333 Vostra Altezza! Vostra Altezza! 214 00:22:17,793 --> 00:22:20,208 Vostra Altezza! 215 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 Vostra Altezza! 216 00:22:42,275 --> 00:22:45,375 Che cosa— 217 00:22:58,543 --> 00:23:01,193 È impazzita? 218 00:24:54,483 --> 00:24:58,475 Dobbiamo affrettarci, hanno sentito odore di sangue. 219 00:25:00,308 --> 00:25:02,418 Andiamo. 220 00:25:02,418 --> 00:25:04,443 Per favore! 221 00:25:14,883 --> 00:25:16,618 Che fate? 222 00:25:16,618 --> 00:25:19,868 Vostra Altezza, perché lo portate con voi? 223 00:25:19,868 --> 00:25:21,908 Per favore! 224 00:25:21,908 --> 00:25:24,008 A che scopo? 225 00:25:24,008 --> 00:25:27,133 Voi chi siete? 226 00:25:27,968 --> 00:25:29,568 E quelli cosa sono? 227 00:25:29,568 --> 00:25:31,883 Fate piano. I demoni sono sensibili ai suoni. 228 00:25:31,883 --> 00:25:33,483 Demoni? 229 00:25:38,383 --> 00:25:42,425 Quelle cose mordono senza una logica, avrei potuto— 230 00:25:44,258 --> 00:25:47,243 - Che stai facendo? Dev'essere interrogato! - Vi ho chiesto di fare silenzio! 231 00:25:47,243 --> 00:25:50,633 Come osi! Hai davanti il Principe— 232 00:25:50,633 --> 00:25:52,193 Principe Gang Lim! 233 00:25:52,193 --> 00:25:54,468 Sì! Come lo sai? 234 00:25:55,375 --> 00:25:57,325 Vostra Altezza. 235 00:25:57,325 --> 00:25:58,425 Ferma, è un principe. 236 00:25:58,425 --> 00:26:01,250 Come sai chi sono? 237 00:26:01,250 --> 00:26:04,150 Come sapevi che sarei venuto qui? 238 00:26:04,150 --> 00:26:06,833 Siete anche voi assassini assoldati per uccidermi? 239 00:26:06,833 --> 00:26:10,675 O siete i traditori che hanno dato inizio alla rivolta? 240 00:26:10,675 --> 00:26:12,693 Abbassate la spada. 241 00:26:12,693 --> 00:26:15,258 Non siamo assassini, né traditori. 242 00:26:15,258 --> 00:26:17,675 Attendevamo il vostro ritorno. 243 00:26:17,675 --> 00:26:21,675 Ero un servo del Principe Ereditario Lee, 244 00:26:23,300 --> 00:26:25,383 Park Eul Ryong. 245 00:26:27,133 --> 00:26:31,875 Quello che ha consegnato il messaggio? 246 00:26:33,208 --> 00:26:35,568 I demoni strappano la carne umana e bevono sangue. 247 00:26:35,568 --> 00:26:39,175 Per ucciderli, bisogna trafiggergli il cuore o la testa. 248 00:26:39,175 --> 00:26:42,358 I loro corpi vanno bruciati, 249 00:26:42,358 --> 00:26:45,008 altrimenti potrebbero tornare in vita. 250 00:26:45,008 --> 00:26:47,508 Che mucchio di stronzate. 251 00:26:47,508 --> 00:26:51,843 Quindi quei cadaveri non sono stati bruciati dall'epidemia— 252 00:26:51,843 --> 00:26:53,508 I demoni sono l'epidemia. 253 00:26:53,508 --> 00:26:56,925 Chi viene morso da loro diventa un demone. 254 00:26:56,925 --> 00:27:00,733 E poi quei demoni attaccano altre persone. 255 00:27:00,733 --> 00:27:03,650 Le persone si stanno trasformando in demoni? 256 00:27:04,568 --> 00:27:07,868 I demoni erano tutti residenti di questo villaggio. 257 00:27:07,868 --> 00:27:11,200 Qui avevano genitori, fratelli e figli. 258 00:27:11,200 --> 00:27:15,743 Posso trasformarsi subito o dopo metà giornata, ma alla fine succederà. 259 00:27:15,743 --> 00:27:17,443 Dove sono gli ufficiali? 260 00:27:18,300 --> 00:27:20,418 A causa dei demoni... 261 00:27:21,708 --> 00:27:24,633 Sono fuggiti, col favore della notte. 262 00:27:24,633 --> 00:27:28,883 Gli altri si sono radunati qui perché di notte i demoni dilagano. 263 00:27:28,883 --> 00:27:31,650 Dannazione. 264 00:27:31,650 --> 00:27:36,025 Vostra Altezza, salvate mia madre. Vi prego, salvatela. 265 00:27:36,025 --> 00:27:37,675 Dol Gae! 266 00:27:37,675 --> 00:27:41,508 Vostra Altezza. Vostra Altezza. 267 00:27:51,958 --> 00:27:54,318 Sono stati morsi dai demoni. 268 00:27:54,318 --> 00:27:57,968 Se la parte infetta viene amputata prima che il sangue contagiato raggiunga il cuore, li si può salvare. 269 00:27:57,968 --> 00:28:00,483 Loro non sono stati contagiati, ma vogliamo essere prudenti. 270 00:28:00,483 --> 00:28:03,383 - Madre, mangiate questo. - Ti prego, mangia. 271 00:28:03,383 --> 00:28:05,383 Ti prego, per vivere devi mangiare. 272 00:28:05,383 --> 00:28:09,858 Tesoro, ho troppa sete. 273 00:28:09,858 --> 00:28:14,625 Dol Gae, voglio della carne. 274 00:28:15,233 --> 00:28:17,925 Portami della carne. 275 00:28:17,925 --> 00:28:19,075 Che ordini sono giunti dalla Capitale? 276 00:28:19,075 --> 00:28:21,508 Hanno isolato Jemulpo. 277 00:28:21,508 --> 00:28:24,050 Nessuno può entrare o andarsene. 278 00:28:24,050 --> 00:28:26,525 Bisogna avvisarli, per ottenere il supporto dell'esercito— 279 00:28:26,525 --> 00:28:28,093 È inutile. 280 00:28:28,093 --> 00:28:31,283 Nessuno dalla Capitale ci darà ascolto. 281 00:28:31,283 --> 00:28:35,343 Salvateci, Vostra Altezza. 282 00:28:35,343 --> 00:28:36,733 Ferma! 283 00:28:36,733 --> 00:28:37,968 Che vuoi? 284 00:28:37,968 --> 00:28:39,700 Non sono il Principe Ereditario. 285 00:28:39,700 --> 00:28:42,918 Vostra Altezza, salvateci. 286 00:28:42,918 --> 00:28:44,543 Vi prego, salvateci. 287 00:28:44,543 --> 00:28:46,883 - Calmatevi. - Vostra Altezza. 288 00:28:46,883 --> 00:28:51,083 Diventerete Principe Ereditario quando tornerete a Palazzo. 289 00:28:51,083 --> 00:28:51,950 Cosa? 290 00:28:51,950 --> 00:28:56,233 Siete il solo che possa salvare questo Paese e i suoi abitanti. 291 00:28:56,233 --> 00:28:58,918 Non è quello l'ultimo desiderio di vostro fratello? 292 00:28:58,918 --> 00:29:00,650 No. 293 00:29:01,858 --> 00:29:04,258 Avete scelto la persona sbagliata. 294 00:29:04,258 --> 00:29:07,083 Non posso diventare Principe Ereditario neppure se lo volessi. 295 00:29:07,083 --> 00:29:09,175 Non sarò mai il vostro Re. 296 00:29:09,175 --> 00:29:11,800 - Mio Principe... - Basta! 297 00:29:12,358 --> 00:29:16,618 Non sta a voi scegliere chi diventerà Principe Ereditario, razza di traditori! 298 00:29:16,618 --> 00:29:20,943 Ripetetelo ancora e vi farò rinchiudere. 299 00:29:23,925 --> 00:29:25,343 Vostra Altezza! 300 00:29:25,343 --> 00:29:28,925 Vostra Altezza! Vi prego, salvateci! 301 00:29:28,925 --> 00:29:30,800 State indietro! 302 00:29:43,918 --> 00:29:46,733 Perché abbiamo riposto le nostre speranze in uno come lui? 303 00:29:46,733 --> 00:29:49,458 Salvaci, Buddha misericordioso. 304 00:29:56,083 --> 00:29:58,025 È marcia. 305 00:30:00,858 --> 00:30:02,633 Quante razioni sono rimaste? 306 00:30:02,633 --> 00:30:07,718 Due sacchi di patate e una manciata di orzo, signore. 307 00:30:08,958 --> 00:30:12,125 - Distribuitele equamente, per ora. - Sì, signore. 308 00:30:30,925 --> 00:30:33,550 Carne secca! 309 00:30:33,550 --> 00:30:35,368 Vostra Altezza. 310 00:30:41,800 --> 00:30:47,425 Avrei dovuto prendere un po' di cibo dalla nave. 311 00:30:47,425 --> 00:30:50,533 C'era così tanto cibo. 312 00:30:50,533 --> 00:30:55,143 Crocchette di pesce di Qing, frittelle di Qing, spaghetti di Qing, 313 00:30:55,143 --> 00:30:58,618 - ravioli di Qing... - Liquore di Qing... 314 00:30:58,618 --> 00:31:01,343 Donne di Qing. 315 00:31:01,343 --> 00:31:05,158 Come fate a pensare a loro in un momento come questo? 316 00:31:05,158 --> 00:31:09,925 Lo faresti anche tu, se fossi stato con una di loro. 317 00:31:11,658 --> 00:31:15,125 Altezza, dovete per forza tornare a palazzo? 318 00:31:15,150 --> 00:31:20,900 I demoni sono una cosa, ma non credo sareste il benvenuto. 319 00:31:20,900 --> 00:31:23,550 Qualcuno ha persino inviato quegli assassini! 320 00:31:24,133 --> 00:31:29,508 Devo. Devo portare la principessa ereditaria a Qing. 321 00:31:29,508 --> 00:31:31,858 Per fare cosa? 322 00:31:33,968 --> 00:31:38,083 Vi prego di pensare prima di parlare! 323 00:31:38,093 --> 00:31:40,593 È la moglie di vostro fratello! 324 00:31:40,593 --> 00:31:44,550 Anche se amate così tanto le donne, questa è una linea che non dovreste oltrepassare! 325 00:31:44,550 --> 00:31:48,343 Portarla in salvo a Qing è la sua ultima volontà. 326 00:31:50,343 --> 00:31:53,908 Avreste dovuto dirlo. 327 00:32:12,458 --> 00:32:14,608 L'hai seppellito? 328 00:32:14,608 --> 00:32:18,175 All'improvviso, siamo stati aggrediti da questi mostri... 329 00:32:18,175 --> 00:32:20,175 Mostri? 330 00:32:20,175 --> 00:32:25,008 È stato un incubo, non sono né uomini né bestie— 331 00:32:25,008 --> 00:32:28,818 Sono riuscito a malapena a fuggire, hanno preso i miei uomini. 332 00:32:28,818 --> 00:32:31,075 E il principe? 333 00:32:31,075 --> 00:32:32,468 È morto. 334 00:32:32,468 --> 00:32:33,508 Ne sei sicuro? 335 00:32:33,508 --> 00:32:35,925 L'ho visto con i miei occhi. 336 00:32:35,925 --> 00:32:41,650 I mostri lo hanno fatto a pezzi, il suo sangue schizzava dappertutto. 337 00:32:42,258 --> 00:32:46,608 Posso avere il resto del mio compenso, signore? 338 00:32:50,175 --> 00:32:54,008 È stato morso da quei mostri? 339 00:32:54,008 --> 00:32:55,425 Sì, 340 00:32:55,425 --> 00:32:59,733 per questo l'ho subito decapitato. 341 00:33:00,718 --> 00:33:02,593 Seguimi. 342 00:33:07,258 --> 00:33:10,758 Il compenso che abbiamo concordato non è abbastanza, mio ​​signore. 343 00:33:10,758 --> 00:33:16,058 Potrei avere qualcosa in più, per aiutare a seppellire i miei uomini? 344 00:33:16,793 --> 00:33:18,200 Apri. 345 00:33:18,200 --> 00:33:21,108 Il tuo argento e lì sotto. 346 00:33:31,375 --> 00:33:34,043 Ma non vedo nulla. 347 00:33:36,493 --> 00:33:40,393 Mio signore! Mio signore! 348 00:33:51,693 --> 00:33:56,425 I demoni devono aver preso il controllo di Jemulpo. Presto saranno qui. 349 00:33:56,425 --> 00:33:58,425 Ancora non è il momento? 350 00:33:58,425 --> 00:34:00,675 Portami So Yong. 351 00:34:01,500 --> 00:34:03,033 Come? 352 00:34:19,275 --> 00:34:23,433 Ministro Kim? Sono So Yong. 353 00:34:25,425 --> 00:34:31,743 Ero profondamente dispiaciuta per avervi fatto preoccupare. 354 00:34:33,843 --> 00:34:37,650 Come ho potuto dubitare di voi? 355 00:35:02,125 --> 00:35:03,668 Mio signore? 356 00:35:48,500 --> 00:35:50,968 Che sia l'alba di un nuovo mondo? 357 00:36:02,958 --> 00:36:05,208 Che cosa stai facendo, a quest'ora del mattino? 358 00:36:05,208 --> 00:36:06,668 Dobbiamo andare a procacciarci del cibo. 359 00:36:06,668 --> 00:36:08,108 E che mi dici dei demoni? 360 00:36:08,108 --> 00:36:11,443 Non sopportano la luce del Sole, quindi si muovono solo di notte. 361 00:36:11,443 --> 00:36:14,250 Si nascondono dentro le case abbandonate o nella foresta. 362 00:36:14,250 --> 00:36:17,000 Allora perché non li uccidiamo tutti durante il giorno? 363 00:36:17,000 --> 00:36:20,108 Potrebbero prenderci prima loro, di notte. 364 00:36:28,833 --> 00:36:31,933 Sei una bellezza, sotto la luce del Sole. 365 00:36:31,933 --> 00:36:34,693 Sei mai stata a Qing? 366 00:36:34,693 --> 00:36:36,543 No, vero? 367 00:36:36,543 --> 00:36:39,508 Ti piacerebbe venirci? 368 00:36:40,500 --> 00:36:45,458 A Qing ci sono cibo e vestiti più che sufficienti per tutti. Non ha paragoni con Joseon. 369 00:36:45,458 --> 00:36:47,800 Come potete dire una cosa del genere di questi tempi? 370 00:36:47,800 --> 00:36:49,425 Accidenti. 371 00:36:49,425 --> 00:36:51,933 Lo sto dicendo proprio perché siamo in questa situazione. 372 00:36:51,933 --> 00:36:53,525 Ad essere onesti, 373 00:36:53,525 --> 00:36:55,443 che Paese è questo? 374 00:36:55,443 --> 00:36:57,375 Perché vivere qui, nella paura? 375 00:36:57,375 --> 00:37:00,900 Freddo, fame, e così pieno di demoni. 376 00:37:03,543 --> 00:37:06,225 L'ignoranza è una benedizione. 377 00:37:06,225 --> 00:37:07,468 Cosa ne pensi? 378 00:37:07,468 --> 00:37:10,525 Posso portarti a Qing. 379 00:37:10,525 --> 00:37:15,375 Vivrai una vita confortevole. Immagina. 380 00:37:16,583 --> 00:37:19,818 Perché continuate a parlare di Qing quando la mia casa è nel caos? 381 00:37:19,818 --> 00:37:22,633 Siete originario di Qing? 382 00:37:22,633 --> 00:37:25,393 Dannazione, non urlarmi contro! 383 00:37:25,393 --> 00:37:27,475 Sono buono tanto quanto una persona originaria di Qing. 384 00:37:27,475 --> 00:37:30,525 Anche se sono nato a Joseon, sono cresciuto a Qing. 385 00:37:30,525 --> 00:37:32,900 E mi sento anche più a mio agio a parlare la loro lingua. 386 00:37:36,275 --> 00:37:41,818 - È una vergogna che qualcuno come voi sia un principe di Joseon. - Che? 387 00:37:41,818 --> 00:37:43,008 - Vostra Altezza? - Siete inutile. 388 00:37:43,008 --> 00:37:43,968 Vostra Altezza. 389 00:37:43,968 --> 00:37:47,118 - E il mandarino non vi si addice. - Avete detto che saremmo partiti. 390 00:37:47,118 --> 00:37:49,333 - Dove state andando? - È impossibile. 391 00:37:49,333 --> 00:37:51,358 Hai appena detto che sono "inutile"? 392 00:37:51,358 --> 00:37:55,725 Sì, non valete quanto il vostro titolo. Siete completamente inutile. 393 00:37:55,725 --> 00:37:57,800 - Abbiamo un problema! - Come osi— 394 00:37:57,800 --> 00:38:00,218 Vostra altezza! Vi prego, aiuto! 395 00:38:00,218 --> 00:38:03,725 Andiamo a palazzo. 396 00:38:03,725 --> 00:38:06,775 Mi state davvero stancando. 397 00:38:16,375 --> 00:38:18,133 Dol Gae! 398 00:38:19,175 --> 00:38:21,175 Eul Ryong! 399 00:38:27,543 --> 00:38:29,908 - Dol Gae! - Deok Hee! 400 00:38:29,908 --> 00:38:34,483 Dol Gae! Figlio mio! 401 00:38:34,483 --> 00:38:36,318 Madre. 402 00:38:38,218 --> 00:38:39,950 Tesoro. 403 00:38:40,550 --> 00:38:44,093 Tesoro, no. 404 00:38:49,968 --> 00:38:53,368 Deve essere di ottimo umore. 405 00:38:53,368 --> 00:38:57,925 Il vostro appetito è tornato, e le vostre guance sono rosee. 406 00:39:00,475 --> 00:39:03,593 Forse grazie alla festa di ieri sera. 407 00:39:03,593 --> 00:39:09,550 Mi sento così energico, col sangue che ribolle. 408 00:39:10,325 --> 00:39:15,808 Un angelo mi ha fatto visita nel sonno. 409 00:39:16,493 --> 00:39:19,568 La sua pelle bianco perla 410 00:39:19,568 --> 00:39:25,693 e i suoi capelli di seta, mi avvolgevano! 411 00:39:29,768 --> 00:39:33,425 Sognare una fata è di buon auspicio. 412 00:39:33,425 --> 00:39:35,733 Vero? 413 00:39:35,733 --> 00:39:39,375 Non era una fata, ero io. 414 00:39:40,593 --> 00:39:43,568 Eravate dentro di me. 415 00:39:44,493 --> 00:39:47,268 Eravate così eccitato di stare tra le mie gambe. 416 00:39:47,268 --> 00:39:49,818 Cos'ha detto? 417 00:39:56,425 --> 00:40:01,083 Avrò il... Del re— 418 00:40:34,000 --> 00:40:38,543 Uccidete questa pazza! Uccidetela adesso! 419 00:40:57,475 --> 00:41:01,393 L'avevo tenuta al mio fianco e mi ero occupato di lei. 420 00:41:01,393 --> 00:41:08,075 Come osa attentare anche alla mia vita? 421 00:41:08,075 --> 00:41:10,475 Uccideteli! Uccideteli tutti! 422 00:41:10,475 --> 00:41:17,800 Uccidete ogni traditore del mio Palazzo! 423 00:41:29,760 --> 00:41:33,560 [ Lettera da Zhao Yuan Shi Zi. Scritta 61 giorni prima. ] 424 00:41:47,625 --> 00:41:50,343 Siete vestito così bene! 425 00:41:50,343 --> 00:41:53,275 Ma guardatevi! 426 00:41:54,918 --> 00:41:56,800 Principe Gang Lim! 427 00:41:56,800 --> 00:41:59,883 Dopo il vostro ritorno, vi prego di mandare degli aiuti. 428 00:41:59,883 --> 00:42:02,258 Non sappiamo quanto resisteremo. 429 00:42:02,258 --> 00:42:04,008 Non è solo Jemulpo. 430 00:42:04,008 --> 00:42:07,500 I demoni staranno alla caccia del sangue degli altri, 431 00:42:07,500 --> 00:42:11,500 e si spargeranno nell'intero Paese. 432 00:42:12,325 --> 00:42:15,608 Ho capito. Parlerò con il Re. 433 00:42:15,608 --> 00:42:17,008 Verremo con voi. 434 00:42:17,008 --> 00:42:20,458 Dove? A Palazzo? Per cosa? 435 00:42:20,458 --> 00:42:22,258 Non posso fidarmi di voi. 436 00:42:22,258 --> 00:42:26,093 Dobbiamo vedere se manderete dei soldati. 437 00:42:26,093 --> 00:42:30,970 Spero non evitiate gli abitanti del villaggio che sono morti prima di voi. 438 00:42:31,743 --> 00:42:34,133 Ma come osi?! 439 00:42:34,133 --> 00:42:38,525 Anche se è giorno, è pericoloso per voi spostarvi da solo. 440 00:42:38,525 --> 00:42:41,025 Permetteteci di accompagnarvi. 441 00:42:50,468 --> 00:42:53,468 Molto bene, seguiteci. 442 00:42:53,468 --> 00:42:56,593 Ma se dovessi riportare l'esercito, 443 00:42:57,468 --> 00:43:00,008 verrai a Qing con me? 444 00:43:01,168 --> 00:43:03,175 Non vuoi? 445 00:43:04,300 --> 00:43:06,983 Va bene, verrò. 446 00:43:11,625 --> 00:43:13,143 Aish. 447 00:43:21,125 --> 00:43:22,593 Supereremo la notte. 448 00:43:22,593 --> 00:43:24,568 L'esercito arriverà qui domani. 449 00:43:24,568 --> 00:43:27,800 Non preoccupatevi, il Principe ce l'ha promesso. 450 00:43:27,800 --> 00:43:31,158 Promesso? Non ho promesso nulla. 451 00:43:32,908 --> 00:43:34,868 Di questo passo, il sole tramonterà. 452 00:43:34,868 --> 00:43:36,975 Muoviamoci. 453 00:43:48,600 --> 00:43:50,500 Sono il guardiano di Yanghwajin. 454 00:43:50,500 --> 00:43:51,543 Principe Gang Lim. 455 00:43:51,550 --> 00:43:53,068 Ne sono al corrente, Vostra Altezza. 456 00:43:53,068 --> 00:43:57,393 Vi ho accompagnato per andare a Qing. 457 00:43:57,393 --> 00:43:59,718 Siete davvero ritornato. 458 00:44:00,600 --> 00:44:06,310 Avevate detto che sareste ritornato da quelle donne disperate. 459 00:44:06,950 --> 00:44:09,108 Quando l'avrei detto? 460 00:44:13,393 --> 00:44:16,918 Comunque, portami una barca. Andiamo a Palazzo. 461 00:44:16,918 --> 00:44:18,958 Sì, Vostra Altezza. 462 00:44:18,958 --> 00:44:22,508 - Tuttavia, non possono attraversare il fiume. - Perché no? 463 00:44:22,508 --> 00:44:26,350 Ho ricevuto l'ordine di non far passare nessuno di Jemulpo. 464 00:44:26,350 --> 00:44:30,043 E per quale motivo? 465 00:44:30,043 --> 00:44:32,168 Una piaga si dilaga a Jemulpo. 466 00:44:32,168 --> 00:44:36,525 Immagino che tu non sappia ancora dei demoni, 467 00:44:37,875 --> 00:44:41,018 ma è una lunga storia. 468 00:44:41,018 --> 00:44:45,850 Comunque, loro non sono infetti, quindi portami la barca. 469 00:44:45,850 --> 00:44:47,475 È un ordine reale. 470 00:44:47,475 --> 00:44:50,525 Posso emettere un nuovo ordine. Portami la barca. 471 00:44:50,525 --> 00:44:51,908 No, Vostra Altezza. 472 00:44:51,908 --> 00:44:53,083 Allora fermami. 473 00:44:53,083 --> 00:44:55,925 Ho dormito e mangiato con loro, quindi anche io sono infetto! 474 00:44:55,925 --> 00:44:57,800 Vostra Altezza. 475 00:45:04,375 --> 00:45:07,625 Ho fatto loro una promessa. 476 00:45:07,625 --> 00:45:10,775 Mi stai mettendo in imbarazzo davanti a loro. 477 00:45:11,525 --> 00:45:14,093 Non possono ritornare a Jemulpo. 478 00:45:14,093 --> 00:45:18,058 I demoni li prenderanno ancor prima di raggiungerla. 479 00:45:18,058 --> 00:45:23,858 Quei demoni sono ovunque, mordono e succhiano il sangue! 480 00:45:25,208 --> 00:45:28,550 Non mi credi? Certo è ovvio. 481 00:45:29,750 --> 00:45:31,825 Neanche io ci crederei. 482 00:45:31,825 --> 00:45:34,010 È un ordine reale. 483 00:45:35,268 --> 00:45:36,675 Questo tizio è così rigido. 484 00:45:36,675 --> 00:45:38,868 Incredibile. 485 00:45:43,018 --> 00:45:44,175 Aish. 486 00:45:44,175 --> 00:45:46,875 Lui non serve. 487 00:45:55,275 --> 00:45:59,025 Devo andare da solo, quindi attendete qui. 488 00:45:59,025 --> 00:46:01,458 - Hak Su, anche tu. - Eh? 489 00:46:02,900 --> 00:46:05,175 Vostra Altezza! 490 00:46:05,175 --> 00:46:07,650 Fate attenzione ai Ministri. 491 00:46:07,650 --> 00:46:10,300 Non vi daranno facilmente l'esercito. 492 00:46:10,300 --> 00:46:13,683 Non devi paragonarmi a quel ciarpame. Parlerò direttamente con il Re. 493 00:46:13,683 --> 00:46:16,483 Sono coloro che hanno mandato gli assassini per voi. 494 00:46:16,483 --> 00:46:20,100 Hanno anche spinto il Principe Ereditario al suo tragico tracollo come traditore. 495 00:46:22,593 --> 00:46:25,233 Che vuoi dire? 496 00:46:25,233 --> 00:46:29,983 Non si è forse suicidato? 497 00:46:29,983 --> 00:46:32,733 È stata una decisione inevitabile. 498 00:46:32,733 --> 00:46:36,275 Per salvare le vite dei suoi seguaci e delle loro famiglie, 499 00:46:36,275 --> 00:46:39,383 ha dato la sua vita di fronte a loro. 500 00:46:40,208 --> 00:46:42,675 Di chi parli? 501 00:46:43,375 --> 00:46:46,775 Il Ministro della Guerra Kim Ja Joon e i suoi sei Ministri. 502 00:47:26,833 --> 00:47:28,393 Bruciatelo. 503 00:47:29,375 --> 00:47:34,218 Ho sentito che i suoi occhi sono diventati grigi ed i suoi denti affilati. 504 00:47:34,218 --> 00:47:37,925 Non sono forse gli stessi sintomi della piaga di Jemulpo? 505 00:47:37,925 --> 00:47:41,318 Questo non è il luogo per parlare della piaga. 506 00:47:42,425 --> 00:47:46,658 L'Emissario del Qing arriverà presto, quindi assicuratevi che sia tutto in ordine. 507 00:47:46,658 --> 00:47:51,883 Ma Sua Maestà date le sue ferite, potrà riceverlo? 508 00:47:51,883 --> 00:47:54,758 È un messaggio reale dall'Imperatore. 509 00:47:54,758 --> 00:47:57,175 È un suo dovere a prescindere dalla sua salute. 510 00:47:57,175 --> 00:47:58,968 È arrivato un Emissario dai Cancelli dell'Ovest. 511 00:47:58,968 --> 00:48:03,258 Gli abitanti di Jemulpo richiedono una barca così da poter passare attraverso Yanghwajin. 512 00:48:03,258 --> 00:48:06,300 Ma se sono di Jemulpo, non sono stati infettati dalla piaga? 513 00:48:06,300 --> 00:48:09,593 Non lo so, ma tra loro 514 00:48:10,508 --> 00:48:13,233 c'è il ribelle ricercato, Park Eul Ryong. 515 00:48:13,233 --> 00:48:14,543 Ma come... 516 00:48:14,543 --> 00:48:17,443 Devono essere eliminati. 517 00:48:18,275 --> 00:48:20,775 Gang Lim è vero. 518 00:48:22,175 --> 00:48:24,550 È arrivato con loro. 519 00:48:42,208 --> 00:48:45,133 Qualche problema durante il viaggio? 520 00:48:45,133 --> 00:48:47,818 Diversi. 521 00:48:47,818 --> 00:48:50,300 Mentre tornavo qui alcuni assassini hanno cercato di uccidermi 522 00:48:50,300 --> 00:48:54,758 e i demoni a Jemulpo mi hanno quasi fatto a pezzi. 523 00:48:54,758 --> 00:48:56,233 Demoni? 524 00:48:56,233 --> 00:48:58,383 Non lo sapevate? 525 00:48:58,383 --> 00:49:01,468 Sono come bestie che mordono e succhiano il sangue agli umani. 526 00:49:01,468 --> 00:49:03,983 Hanno gli occhi grigi e i denti affilati. 527 00:49:03,983 --> 00:49:07,468 Chiunque venga morso diventa uno di loro. 528 00:49:07,468 --> 00:49:11,843 Come potete non sapere del caos a Jemulpo? 529 00:49:11,843 --> 00:49:16,968 Ho sentito che i ribelli di Jemulpo diffondono queste idiozie. 530 00:49:16,968 --> 00:49:18,550 Non è un'idiozia, è la verità! 531 00:49:18,550 --> 00:49:22,768 I ribelli creano disordini civili diffondendo queste dicerie. 532 00:49:22,768 --> 00:49:25,758 L'ho visto con i miei stessi occhi! 533 00:49:26,458 --> 00:49:27,968 È un problema urgente. 534 00:49:27,968 --> 00:49:30,508 Una volta superati i confini, raggiungeranno subito la Capitale. 535 00:49:30,508 --> 00:49:34,443 Dev'essere inviato subito un esercito per distruggere quei demoni. 536 00:49:35,500 --> 00:49:37,425 Cosa ne pensi, Ministro Kim? 537 00:49:37,425 --> 00:49:40,775 Manderò l'unità di soldati. 538 00:49:40,775 --> 00:49:42,725 Voi siete il Ministro della Guerra? 539 00:49:42,725 --> 00:49:44,608 Sì, Vostra Altezza. 540 00:49:45,925 --> 00:49:51,233 Il signore di questa corte e colui sopra tutti i ministri. 541 00:49:55,108 --> 00:49:58,093 Dovete essere sorpreso di vedermi vivo. 542 00:50:02,675 --> 00:50:06,275 Vostra Maestà, affidatemi un'armata per favore. 543 00:50:06,275 --> 00:50:09,983 la guiderò io stesso a Jemulpo. 544 00:50:09,983 --> 00:50:11,858 Molto bene. 545 00:50:11,858 --> 00:50:16,093 Elimina tutti i demoni e i ribelli, e— 546 00:50:16,093 --> 00:50:18,358 No, Vostra Maestà. 547 00:50:19,425 --> 00:50:23,875 Osate opporvi a un ordine del re? 548 00:50:25,150 --> 00:50:29,593 Ad ogni modo, perché sei venuto? 549 00:50:29,593 --> 00:50:32,093 Per rivendicare il titolo di tuo fratello? 550 00:50:32,093 --> 00:50:36,083 È per questo che sei tornato così velocemente dopo la sua morte? 551 00:50:37,468 --> 00:50:42,258 Avrei inviato un ordine reale in tempo. 552 00:50:42,258 --> 00:50:47,075 "Il cuore del re è offuscato, e gli uomini buoni sono morti. 553 00:50:47,075 --> 00:50:51,493 Per favore porta mia moglie il nascituro a Qing." 554 00:50:51,493 --> 00:50:52,675 Questo bastardo! 555 00:50:52,675 --> 00:50:57,883 Sono venuto per la Principessa Ereditaria come da ultimo desiderio di mio fratello. 556 00:50:57,883 --> 00:51:03,733 Non ho interesse per il trono, quindi per favore tranquillizzatevi. 557 00:51:03,733 --> 00:51:06,658 Il trono è per sempre vostro. 558 00:51:06,658 --> 00:51:11,450 Come re di Joseon, vi auguro di vivere a lungo. 559 00:51:11,450 --> 00:51:14,693 Stai incolpando me, anche tu? 560 00:51:16,550 --> 00:51:19,233 Anche tu pensi 561 00:51:19,233 --> 00:51:22,775 che abbia ucciso tuo fratello? 562 00:51:23,758 --> 00:51:25,968 Era mio figlio. 563 00:51:25,968 --> 00:51:29,858 Mi ha distrutto. 564 00:51:29,858 --> 00:51:33,843 E io... 565 00:51:34,468 --> 00:51:38,693 Io... non... 566 00:51:39,300 --> 00:51:42,175 non gli ho fatto niente. 567 00:51:46,818 --> 00:51:48,675 Sparisci dalla mia vista. 568 00:51:54,925 --> 00:51:59,883 Non aver fatto niente è il vostro crimine. 569 00:52:05,083 --> 00:52:07,400 Andatevene. 570 00:52:27,693 --> 00:52:33,818 Capovolgeremo il mondo stanotte. 571 00:52:42,625 --> 00:52:45,525 Vostra Altezza Reale, sono Gang Lim. 572 00:52:51,983 --> 00:52:55,743 Domani arriverà una nave mercantile di Qing. Per favore tenetevi pronta. 573 00:52:55,743 --> 00:52:57,808 Sono stato mandato a Jemulpo con— 574 00:52:57,808 --> 00:53:02,525 Non posso e non voglio andare. È tutto sbagliato. 575 00:53:06,008 --> 00:53:08,358 Questa è la sua volontà. 576 00:53:10,300 --> 00:53:17,133 Ha pensato solo a voi e al vostro bambino anche nei suoi ultimi momenti. 577 00:53:18,633 --> 00:53:23,733 Dobbiamo sopravvivere prima di poter fare qualsiasi altra cosa. 578 00:53:30,925 --> 00:53:34,193 Se partirò per Qing... 579 00:53:34,193 --> 00:53:39,468 chi consolerà il suo spirito, irrequieto e addolorato? 580 00:53:41,233 --> 00:53:44,025 Posso promettervi una cosa. 581 00:53:44,025 --> 00:53:49,508 Quando tornerò da Jemulpo, vendicherò la sua morte. 582 00:53:50,375 --> 00:53:54,650 Anche se lascio il palazzo, me ne andrò con una scia del loro sangue. 583 00:54:15,250 --> 00:54:17,000 Gang Lim. 584 00:54:18,400 --> 00:54:24,975 Il mio desiderio di ricostruire Joseon rimarrà irrealizzato. 585 00:54:25,775 --> 00:54:32,000 Il dolore della gente diventa più profondo, ma la volontà del re non può essere cambiata. 586 00:54:32,875 --> 00:54:37,943 Tutti gli uomini buoni sono sotto terra, lasciando solo i corrotti al suo fianco. 587 00:54:38,883 --> 00:54:43,108 Se fossi stato tu il Principe Ereditario, avresti agito diversamente? 588 00:54:44,943 --> 00:54:47,508 Fammi questo favore. 589 00:54:47,508 --> 00:54:52,533 Ti prego porta mia moglie 590 00:54:52,533 --> 00:54:55,543 e il nascituro a Qing. 591 00:55:07,293 --> 00:55:09,943 Cosa ti avevo detto? 592 00:55:10,800 --> 00:55:14,483 Ti avevo detto di venire a vivere con me a Qing. 593 00:55:15,483 --> 00:55:18,900 Hai lasciato una bellissima moglie e un bambino. 594 00:55:20,125 --> 00:55:22,608 Per cosa? 595 00:55:26,043 --> 00:55:29,458 Vostra Altezza! 596 00:55:29,458 --> 00:55:31,468 Ti ho detto di aspettare a Yanghwajin. 597 00:55:31,468 --> 00:55:34,750 Park e i suoi sono stati arrestati! 598 00:55:34,833 --> 00:55:36,943 Cosa? 599 00:55:36,943 --> 00:55:42,775 Risultano essere dei ribelli fuorilegge! 600 00:55:42,775 --> 00:55:48,275 Ve l'avevo detto, non avremmo dovuto socializzare con loro. 601 00:55:54,843 --> 00:55:57,075 Il Re ha ritirato il suo ordine militare. 602 00:55:57,075 --> 00:56:00,408 Perché avete preso in custodia i contadini di Jemulpo? 603 00:56:01,150 --> 00:56:03,175 Non ne eravate al corrente? 604 00:56:03,175 --> 00:56:05,733 Park e il so gruppo sono ribelli 605 00:56:05,733 --> 00:56:08,368 che hanno iniziato una rivolta a Jemulpo. 606 00:56:08,368 --> 00:56:14,508 Ha combattuto con i suoi compagni per proteggere gli altri cittadini dai demoni mentre gli ufficiali hanno abbandonato la loro città, ma lui è un ribelle? 607 00:56:14,508 --> 00:56:16,733 Demoni? 608 00:56:16,733 --> 00:56:21,025 Non esiste una cosa del genere. Dev'essere rabbia. 609 00:56:22,733 --> 00:56:25,043 Perché non potrebbero esserci demoni? 610 00:56:25,043 --> 00:56:27,775 Ce ne sono così tanti soltanto in questo palazzo. 611 00:56:27,775 --> 00:56:32,025 In cosa siete diversi dai demoni? 612 00:56:32,025 --> 00:56:35,925 Anche se siete l'erede al trono, 613 00:56:35,925 --> 00:56:39,000 come potete accusare i ministri di una cosa del genere? 614 00:56:39,000 --> 00:56:43,775 Dovrete prendervi la responsabilità delle vostre parole! 615 00:56:43,775 --> 00:56:45,750 Che mucchio di stronzate. 616 00:56:45,750 --> 00:56:47,333 - Cos'ha detto? - Cos'ha detto? 617 00:56:47,333 --> 00:56:48,758 - Principe Gang Lim! - Principe Gang Lim! 618 00:56:48,758 --> 00:56:51,775 Ci sarà un incontro diplomatico con i delegati di Qing. 619 00:56:51,775 --> 00:56:55,175 È stato ordinato che la Principessa Ereditaria partecipi. 620 00:56:55,175 --> 00:56:57,758 Ministri, per favore preparatevi. 621 00:56:58,718 --> 00:57:02,718 Voi parteciperete, vero? 622 00:57:08,833 --> 00:57:13,168 Non illudetevi di fare di nuovo le cose a modo vostro. 623 00:57:13,168 --> 00:57:15,650 Io non sono come mio fratello. 624 00:57:15,650 --> 00:57:20,818 Lui aveva cose da proteggere, ma io no. 625 00:57:27,650 --> 00:57:29,775 Perché siete tornato? 626 00:57:29,775 --> 00:57:33,543 Non volevate avere niente a che fare con Joseon o i vostri parenti. 627 00:57:33,543 --> 00:57:36,693 Cosa state cercando di provocare, ora che siete tornato? 628 00:57:37,425 --> 00:57:39,758 Non è troppo tardi. 629 00:57:39,758 --> 00:57:42,275 Tornate tranquillamente. 630 00:57:44,000 --> 00:57:49,208 Allora, vi lascerò vivere. 631 00:58:09,168 --> 00:58:11,383 Vuole farvi sapere. 632 00:58:11,383 --> 00:58:14,883 C'è stato un incidente ieri mattina. 633 00:58:14,883 --> 00:58:19,568 Una concubina reale con la rabbia ha morso Sua Maestà, 634 00:58:19,568 --> 00:58:23,843 e i suoi occhi sono diventati rossi e la sua pelle è pallida da allora. 635 00:58:23,843 --> 00:58:26,858 Il Ministro teme 636 00:58:26,858 --> 00:58:30,108 che Sua Maestà possa essere stato infettato. 637 00:58:47,583 --> 00:58:53,650 Re Lee di Joseon. 638 00:58:53,650 --> 00:58:59,600 Il suo ultimo tributo era offensivamente povero. 639 00:58:59,600 --> 00:59:04,000 Avete dimenticato il vostro impegno? 640 00:59:04,583 --> 00:59:09,833 Vi permetterò generosamente un'altra possibilità di inviare un tributo. 641 00:59:09,833 --> 00:59:12,275 - Dov'è il medico di corte? - Medico di corte! Dove siete? 642 00:59:12,300 --> 00:59:14,050 Sì? 643 00:59:14,050 --> 00:59:16,608 Ho sentito che avete curato Sua Maestà. Come sta? 644 00:59:16,608 --> 00:59:19,243 La dama di corte doveva avere la rabbia. 645 00:59:19,243 --> 00:59:23,583 È impazzita durante la colazione e ha attaccato il re. 646 00:59:23,583 --> 00:59:26,175 - È stato morso? - Sì. 647 00:59:26,175 --> 00:59:30,600 Ho usato l'orpimento e la sua condizione è migliorata. 648 00:59:30,600 --> 00:59:35,393 - Vostra Altezza! Dove andate? - Al ricevimento. 649 00:59:35,393 --> 00:59:38,943 Ma è tardi, il sole sta per tramontare! 650 00:59:39,633 --> 00:59:42,918 Aspettatemi! 651 00:59:53,375 --> 00:59:54,418 Tu aspetta qui. 652 00:59:54,418 --> 00:59:56,858 Aspettate, Vostra Altezza! 653 00:59:58,625 --> 01:00:01,543 Questo è un talismano fatto da un indovino. 654 01:00:01,608 --> 01:00:03,125 Sto bene, tenetelo voi. 655 01:00:03,708 --> 01:00:05,875 Per favore! 656 01:00:05,958 --> 01:00:11,568 Questo vi proteggerà dal maligno. Tenetelo con voi. 657 01:00:11,568 --> 01:00:16,858 Come avete promesso, avete portato indietro la Principessa Ereditaria. 658 01:01:18,050 --> 01:01:22,900 Questo è un giorno gioioso. 659 01:01:23,750 --> 01:01:28,708 Mi piacerebbe recitare una poesia per commemorare questa occasione. 660 01:01:30,925 --> 01:01:34,718 La montagna è scura, nessuna luna in vista, 661 01:01:34,718 --> 01:01:37,800 le foglie stanno cadendo, e così fa la prima neve. 662 01:01:39,543 --> 01:01:42,193 Dove andrai stanotte, 663 01:01:43,550 --> 01:01:46,400 e il cane abbaia in un tranquillo villaggio. 664 01:01:50,583 --> 01:01:53,508 Sua Maestà vorrebbe che facessimo un brindisi, 665 01:01:53,508 --> 01:01:57,043 prego riempite i vostri bicchieri. 666 01:02:00,693 --> 01:02:02,550 Cheers! 667 01:03:25,750 --> 01:03:32,225 Vostra Maestà! 668 01:03:36,208 --> 01:03:37,983 Vostra Maestà! 669 01:03:39,733 --> 01:03:41,983 Vostra Maestà! 670 01:03:57,875 --> 01:04:00,493 Padre... 671 01:04:29,293 --> 01:04:33,175 Cosa avete fatto, Ministro? 672 01:04:38,000 --> 01:04:42,775 È stato infettato dalla piaga e si è trasformato in un demone. 673 01:04:42,775 --> 01:04:45,900 Sono sicuro che tutti voi avete sentito parlare dei demoni. 674 01:04:50,275 --> 01:04:52,725 Raccontate, Principe Gang Lim. 675 01:04:52,725 --> 01:04:56,643 Conoscete i demoni meglio di chiunque altro qui. 676 01:04:56,643 --> 01:05:00,275 È un demone o un uomo questo? 677 01:05:01,375 --> 01:05:06,233 L'Imperatore non perdonerà quello che è successo qui oggi! 678 01:05:06,233 --> 01:05:07,775 Andate a dirlo all'Imperatore! 679 01:05:07,775 --> 01:05:09,408 Ministro! 680 01:05:12,458 --> 01:05:15,400 La Joseon di ieri è finita. 681 01:05:15,400 --> 01:05:20,318 La nuova Joseon che costruirò non sarà schiava del Qing! 682 01:05:24,375 --> 01:05:27,000 Per favore, sbrigatevi. Venite da questa parte! 683 01:06:22,793 --> 01:06:25,450 State bene? 684 01:06:26,583 --> 01:06:29,400 Stringetevi a me. Non mollate la presa. 685 01:06:29,400 --> 01:06:30,858 Va bene. 686 01:07:13,750 --> 01:07:16,043 Vostra Altezza! Qui! 687 01:07:19,208 --> 01:07:22,000 - Vai alla prigione! - Sì, Vostra Altezza! 688 01:07:33,125 --> 01:07:38,418 Lasciatemi parlare con il Principe Gang Lim, e poi vi racconterò tutto. 689 01:07:38,418 --> 01:07:40,133 Continua! 690 01:07:41,883 --> 01:07:43,568 Basta! 691 01:07:44,443 --> 01:07:46,118 Vostra Altezza. 692 01:07:47,375 --> 01:07:49,068 Il palazzo è pieno di demoni! 693 01:07:49,068 --> 01:07:52,375 Vostra Altezza! I demoni! 694 01:07:53,875 --> 01:07:57,475 Sono sicuro che avete sentito le dicerie sui demoni. 695 01:07:57,475 --> 01:07:59,975 Sono tutte vere. 696 01:07:59,975 --> 01:08:02,150 Non è un uomo ma un demone. 697 01:08:02,150 --> 01:08:04,533 Raduna tutte le guardie reali a palazzo. 698 01:08:04,533 --> 01:08:07,693 Se non li fermiamo, il palazzo è finito. 699 01:08:07,693 --> 01:08:09,250 Ma senza un ordine reale— 700 01:08:09,250 --> 01:08:11,075 Il re è morto. 701 01:08:12,475 --> 01:08:15,468 Vostra Altezza, le prigioni prima dovrebbero essere sicure. 702 01:08:15,468 --> 01:08:18,358 Se lasceranno il palazzo, la capitale cadrà! 703 01:08:18,358 --> 01:08:21,425 Mandate le guardie reali intorno alle mura del palazzo! 704 01:08:22,968 --> 01:08:25,418 Nessun demone lascerà il palazzo! 705 01:08:25,500 --> 01:08:27,333 Sì, Vostra Altezza! 706 01:08:30,493 --> 01:08:33,400 - Dove sono tutti? - Sono bloccati. 707 01:08:42,668 --> 01:08:45,543 Veloci, chiudete i cancelli! 708 01:08:49,993 --> 01:08:52,133 Cosa sono quelli? 709 01:08:52,133 --> 01:08:53,293 È la piaga. 710 01:08:53,293 --> 01:08:56,693 Cosa... Cosa sono quelli? 711 01:08:58,875 --> 01:09:00,525 - Coprite le porte. - Sì, signore! 712 01:09:00,525 --> 01:09:02,525 Da questa parte. 713 01:09:03,125 --> 01:09:05,743 Liberate tutti. 714 01:09:05,743 --> 01:09:07,525 Eul Ryeong! 715 01:09:09,333 --> 01:09:11,008 - Stanno tutti bene? - Sì. 716 01:09:11,008 --> 01:09:12,650 Libera presto tutti. 717 01:09:12,650 --> 01:09:14,708 Sì, signore! 718 01:09:18,293 --> 01:09:21,208 Lui è Park Hyun, mi sono allenato con lui. 719 01:09:21,208 --> 01:09:23,568 Ci si può fidare. 720 01:09:25,525 --> 01:09:28,968 Per favore, uccidetemi Vostra Altezza. 721 01:09:41,633 --> 01:09:44,133 Mantenete le formazioni! 722 01:09:44,133 --> 01:09:46,508 Nessun demone deve lasciare il palazzo! 723 01:09:46,508 --> 01:09:49,275 - Capito? - Sì, signore! 724 01:09:52,833 --> 01:09:58,508 Tutto questo è iniziato a causa di una nave mercantile straniera 725 01:09:58,508 --> 01:10:02,543 Ho parlato della nave al Ministro della Guerra. 726 01:10:05,025 --> 01:10:11,700 Stava minacciando la vita della mia famiglia. 727 01:10:15,233 --> 01:10:20,068 No, è un demone. Dev'essere decapitato. 728 01:10:20,068 --> 01:10:22,193 Cos'ha detto? 729 01:10:23,025 --> 01:10:27,933 Ha detto che la creatura dev'essere decapitata per evitare che arrivi un disastro peggiore. 730 01:10:29,283 --> 01:10:33,883 Vuoi dire che Kim Ja Joon lo sapeva? 731 01:10:33,883 --> 01:10:36,693 La nave e i demoni? 732 01:10:39,000 --> 01:10:41,150 È tutto finito. 733 01:10:41,150 --> 01:10:45,068 E questo è solo l'inizio. 734 01:10:45,068 --> 01:10:48,108 Non ha importanza che ce ne siano cento o mille. 735 01:10:48,108 --> 01:10:50,233 Abbiamo abbastanza fucili e polvere da sparo, 736 01:10:50,233 --> 01:10:54,968 faremo in modo che le riserve li spazzino via prima dell'alba. 737 01:10:54,968 --> 01:10:57,025 Sono morti tutti. 738 01:10:57,025 --> 01:10:59,983 Il Re e la famiglia reale. 739 01:10:59,983 --> 01:11:03,258 Chi giuderà una nuova nazione? 740 01:11:03,258 --> 01:11:05,658 Stai parlando di rivoluzione? 741 01:11:05,658 --> 01:11:08,843 Ma... è tradimento. 742 01:11:08,843 --> 01:11:11,800 Non è una rivolta, ma l'alba di un nuovo mondo. 743 01:11:13,800 --> 01:11:17,025 Questo Paese non appartiene alla stirpe del Re Lee. 744 01:11:27,618 --> 01:11:32,193 Voi tutti parlate di un nuovo mondo. 745 01:11:32,193 --> 01:11:35,343 Se non cambierà nulla, Joseon cadrà, 746 01:11:35,343 --> 01:11:39,633 ma con la stessa stirpe al potere, cosa potrà cambiare? 747 01:11:41,250 --> 01:11:44,233 Ora è il momento. 748 01:11:44,233 --> 01:11:49,133 Con il Paese in rovina, io farò sorgere una nuova nazione, 749 01:11:49,133 --> 01:11:52,818 e voi tutti sarete i suoi ministri fondatori. 750 01:12:00,583 --> 01:12:06,068 Il Principe Gang Lim potrebbe essere ancora vivo. 751 01:12:07,250 --> 01:12:13,875 L'eredità del Joseon può essere preservata solo dalla sua stirpe! 752 01:12:15,608 --> 01:12:18,025 - Ministro! - Mio Signore! 753 01:12:19,133 --> 01:12:22,675 Non vi chiedo cosa sia giusto o sbagliato. 754 01:12:22,675 --> 01:12:26,800 Ora sarò io a deciderlo. 755 01:12:28,568 --> 01:12:30,758 Decidete. 756 01:12:31,508 --> 01:12:34,118 Vi unirete a me, 757 01:12:34,118 --> 01:12:40,433 e sarete seppelliti con la morente dinastia dei Lee? 758 01:12:52,675 --> 01:12:55,175 Difendete il fianco sinistro! 759 01:13:03,275 --> 01:13:06,468 Il cancello interno! Proteggete il cancello interno! 760 01:13:25,083 --> 01:13:27,068 Non indietreggate! 761 01:13:27,068 --> 01:13:30,600 Chi si ritirerà sarà punito! 762 01:13:47,000 --> 01:13:48,925 Vostra Altezza! 763 01:13:48,925 --> 01:13:50,875 Aiuto! 764 01:13:59,500 --> 01:14:01,883 Hak Su, presto! Qui! 765 01:14:52,250 --> 01:14:54,933 Questa porta non reggerà! 766 01:14:59,583 --> 01:15:02,150 Presto! 767 01:15:13,043 --> 01:15:15,293 - Aprite la finestra! - Sì. 768 01:15:21,083 --> 01:15:24,175 Via di qua. Lega questa ad entrambe le estremità! 769 01:15:30,843 --> 01:15:32,625 Presto! 770 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 Uscite! 771 01:16:13,925 --> 01:16:15,458 Eul Ryong! 772 01:16:15,458 --> 01:16:17,725 Presto, Vostra Altezza! 773 01:16:25,125 --> 01:16:27,668 Presto! Park! 774 01:16:27,668 --> 01:16:29,668 Park! 775 01:17:06,233 --> 01:17:08,083 State tutti bene? 776 01:17:39,718 --> 01:17:42,150 Finalmente, un nuovo mondo. 777 01:17:42,150 --> 01:17:46,500 Le 200 guardie reali probabilmente hanno respinto l'onda demoniaca. 778 01:17:46,500 --> 01:17:50,108 I rimanenti possono essere uccisi in giornata, 779 01:17:50,108 --> 01:17:53,000 Andate a Yanghwajin e portate le riserve. 780 01:17:53,000 --> 01:17:54,983 Come desiderate, Ministro Kim. 781 01:17:54,983 --> 01:17:58,443 Volevo dire, Vostra Altezza. 782 01:17:58,443 --> 01:18:04,575 Perlustrate il palazzo e trovate Gang Lim e la Principessa. 783 01:18:04,575 --> 01:18:08,175 È tenace. Potrebbe essere ancora vivo. 784 01:18:40,833 --> 01:18:42,843 Chi altro è stato morsicato? 785 01:18:44,918 --> 01:18:46,843 Ministro... 786 01:18:48,000 --> 01:18:49,718 La vostra mano. 787 01:18:59,668 --> 01:19:05,533 Ministro, dobbiamo iniziare tutto di nuovo, riguardo a questo nuovo mondo. 788 01:19:07,343 --> 01:19:12,775 - Su chi salirà al trono. - Aspettate. 789 01:19:13,343 --> 01:19:15,093 L'infezione può essere fermata se mi taglio il braccio. 790 01:19:15,093 --> 01:19:16,925 Cosa volete dire? 791 01:19:16,925 --> 01:19:19,625 Siete testardo. 792 01:19:19,625 --> 01:19:23,183 Morirete comunque. 793 01:19:49,375 --> 01:19:51,050 Ministro. 794 01:19:55,625 --> 01:19:57,283 Ministro. 795 01:20:47,650 --> 01:20:50,218 Nella vostra prossima vita, 796 01:20:52,650 --> 01:20:55,793 per favore non nascete Re. 797 01:21:41,625 --> 01:21:43,333 Avete trovato Kim? 798 01:21:43,333 --> 01:21:44,593 Non ancora. 799 01:21:44,593 --> 01:21:47,933 Non può essere sopravvissuto alla scorsa notte. 800 01:21:47,933 --> 01:21:50,358 Se non è morto, si è trasformato in un demone. 801 01:21:50,358 --> 01:21:51,858 Trovatelo 802 01:21:51,858 --> 01:21:55,400 Morto o demone che sia. 803 01:21:55,400 --> 01:21:59,400 C'erano circa cinquecento demoni ieri notte. 804 01:21:59,400 --> 01:22:02,650 Saranno ancora di più quelli che stanotte attaccheranno il palazzo. 805 01:22:02,650 --> 01:22:05,500 Dovete mobilitare le riserve. 806 01:22:08,983 --> 01:22:11,693 Per favore, uccidetemi. 807 01:22:15,043 --> 01:22:18,733 Sei l'unico che può richiamare le riserve. 808 01:22:18,733 --> 01:22:22,550 Va' a Yanghwajin e portale qui. 809 01:22:22,550 --> 01:22:25,368 Il resto di voi lo scorteranno a Yanghwajin. 810 01:22:25,368 --> 01:22:29,175 Se dovesse trasformarsi prima, allora uccidetelo immediatamente. 811 01:22:29,175 --> 01:22:32,958 Vi crederanno se vedranno un demone in carne ed ossa. 812 01:22:35,858 --> 01:22:38,208 Accetti questa missione? 813 01:22:38,208 --> 01:22:40,125 Sì. 814 01:22:45,668 --> 01:22:50,468 Principe Gang Lim, il problema non è raggiungere Yanghwajin. 815 01:22:50,468 --> 01:22:54,425 Le riserve non arriveranno qui prima del tramonto. 816 01:22:55,693 --> 01:22:59,550 Radunate i sopravvissuti. Lasciamo il Palazzo. 817 01:22:59,550 --> 01:23:04,568 Se i demoni dovessero scavalcare queste mura, per Joseon sarà la fine. 818 01:23:04,568 --> 01:23:08,318 Allora questo sarà il destino di Joseon. 819 01:23:09,208 --> 01:23:10,618 C'è forse un altro modo? 820 01:23:10,618 --> 01:23:12,393 Non posso andarmene. 821 01:23:12,393 --> 01:23:14,568 No, non voglio andarmene. 822 01:23:14,568 --> 01:23:15,420 Principessa Ereditaria. 823 01:23:15,420 --> 01:23:18,383 Volete che abbandoniamo questo posto per salvarci? 824 01:23:18,383 --> 01:23:21,400 In cosa sareste diverso dal precedente Re? 825 01:23:21,400 --> 01:23:22,883 Non sono un Re. 826 01:23:22,883 --> 01:23:25,093 Il Principe Ereditario non lo avrebbe fatto. 827 01:23:25,093 --> 01:23:27,525 Hyungnim è morto! 828 01:23:31,943 --> 01:23:33,718 Non vi sto chiedendo di salire al trono! 829 01:23:33,718 --> 01:23:36,593 Ma solo di salvare degli innocenti. 830 01:23:38,193 --> 01:23:40,800 Trovate un modo. 831 01:23:40,800 --> 01:23:43,775 È vostro dovere. 832 01:24:01,400 --> 01:24:06,368 Verrete a Qing una volta che avrò finito con i demoni? 833 01:24:38,983 --> 01:24:41,918 Sei sicuro che tutta la polvere da sparo sia stata portata a Palazzo? 834 01:24:41,918 --> 01:24:43,108 Sì. 835 01:24:43,108 --> 01:24:48,168 Allora la trappola col fuoco è l'unica opzione. 836 01:24:48,168 --> 01:24:51,893 Attiriamo tutti i demoni in un solo punto e accendiamo un fuoco. 837 01:24:51,893 --> 01:24:55,400 Park, porta il tamburo al padiglione reale. 838 01:24:55,400 --> 01:24:58,150 - Svelti! - Sì. signore! 839 01:24:59,100 --> 01:25:04,458 Monaco, raccogli e accatasta rami secchi e resina. 840 01:25:04,458 --> 01:25:08,133 Il resto di voi, spargete olio tutt'intorno al padiglione. 841 01:25:08,133 --> 01:25:09,833 Deve essere molto infiammabile. 842 01:25:09,833 --> 01:25:13,725 Inoltre, bloccate tutte le porte in modo che i demoni non possano uscire 843 01:25:13,725 --> 01:25:16,318 e rendete altrettanto infiammabili anche le pareti. 844 01:25:16,318 --> 01:25:19,333 I demoni non devono uscire. 845 01:26:29,968 --> 01:26:32,983 Io ho creato questo nuovo mondo. 846 01:26:34,458 --> 01:26:37,000 Non lo dimenticate. 847 01:26:40,250 --> 01:26:46,708 Sono il Re della nuova Joseon. 848 01:27:39,733 --> 01:27:41,750 Qui sotto. 849 01:27:43,708 --> 01:27:44,983 Restate di guardia. 850 01:27:44,983 --> 01:27:49,150 Dov'è il talismano? 851 01:27:54,793 --> 01:27:57,883 State attento. 852 01:27:57,883 --> 01:28:00,025 Raccogliete la polvere da sparo. 853 01:28:08,958 --> 01:28:11,443 Vado a controllare dentro. 854 01:28:14,433 --> 01:28:15,693 La prendo io. 855 01:28:15,693 --> 01:28:17,425 Monaco! 856 01:28:39,750 --> 01:28:42,850 Oh no! Oh no! 857 01:28:42,850 --> 01:28:44,508 Vostra Maestà! 858 01:28:48,568 --> 01:28:50,208 Park Hyun! 859 01:28:59,918 --> 01:29:01,593 Park Hyun! 860 01:29:58,375 --> 01:29:59,943 Saliamo! 861 01:30:01,708 --> 01:30:04,025 Uscite! 862 01:30:08,218 --> 01:30:09,293 Vai prima tu! 863 01:30:09,343 --> 01:30:10,883 - Vostra Altezza! - Sbrigati! 864 01:30:10,883 --> 01:30:13,343 -Vostra Altezza! - Vai! 865 01:30:13,343 --> 01:30:15,450 Vostra Altezza! Presto! 866 01:30:15,450 --> 01:30:18,443 Hak Su, vai fuori! Ora! 867 01:30:23,168 --> 01:30:25,843 Vostra Altezza! Vi prego sbrigatevi! 868 01:30:36,543 --> 01:30:38,258 Vostra Altezza. 869 01:30:47,058 --> 01:30:48,733 Hak Su. 870 01:30:48,733 --> 01:30:50,668 Vostra Altezza! 871 01:30:55,083 --> 01:30:57,193 Dov'é Hak Su? 872 01:30:57,193 --> 01:30:58,858 Vostra Altezza! 873 01:30:59,750 --> 01:31:01,383 Vostra Altezza! 874 01:31:18,293 --> 01:31:20,593 - Principe Gang Lim! - Hak Su! 875 01:31:33,983 --> 01:31:37,433 Andate. 876 01:31:37,433 --> 01:31:39,418 Via. 877 01:31:40,283 --> 01:31:43,175 No, Vostra Altezza! È troppo tardi. 878 01:31:43,175 --> 01:31:46,750 Riflettete sempre prima di agire. 879 01:31:47,275 --> 01:31:51,150 Non perdete il talismano. 880 01:31:52,543 --> 01:31:57,208 Fate attenzione alle cacche di cane in strada. 881 01:31:57,208 --> 01:31:58,383 Hak Su, no. 882 01:31:58,383 --> 01:32:00,633 Vostra Altezza. 883 01:32:13,958 --> 01:32:15,568 Hak Su! 884 01:32:15,568 --> 01:32:19,258 Hak Su! Hak Su! 885 01:32:24,868 --> 01:32:28,483 Hak Su! No! 886 01:32:28,483 --> 01:32:32,908 No! No! 887 01:32:56,443 --> 01:32:59,793 Si sta facendo buio, dobbiamo sbrigarci. 888 01:33:02,775 --> 01:33:05,793 - Questo è l'ultimo carico! - Portatelo fuori. 889 01:33:35,658 --> 01:33:38,608 Principessa, fuggite! 890 01:33:47,900 --> 01:33:50,008 Porta dentro la polvere da sparo! 891 01:33:54,375 --> 01:33:56,568 Portate la polvere da sparo. 892 01:33:57,508 --> 01:34:00,608 - Man Bo! - Stai bene? 893 01:34:00,608 --> 01:34:02,483 Man Bo! 894 01:34:07,833 --> 01:34:12,133 Andate dentro, per me questo è il capolinea. 895 01:34:12,133 --> 01:34:14,993 Non posso andare dentro. 896 01:34:14,993 --> 01:34:16,908 Per favore presto! 897 01:34:16,908 --> 01:34:18,508 Sbrighiamoci! 898 01:34:19,418 --> 01:34:20,550 Vostra Altezza Reale! 899 01:34:20,550 --> 01:34:23,108 - Presto! - Portatela dentro. 900 01:34:54,125 --> 01:35:00,683 Voglio morire come un uomo. 901 01:35:03,208 --> 01:35:08,918 Ti supplico, monaco, 902 01:35:08,918 --> 01:35:10,583 Per favore. 903 01:35:10,583 --> 01:35:12,458 No. 904 01:35:21,208 --> 01:35:24,875 Man Bo, non 905 01:35:26,468 --> 01:35:29,468 far ritorno in questo mondo. 906 01:35:30,750 --> 01:35:33,243 Possa Buddha far scendere su di te la sua grazia. 907 01:35:41,583 --> 01:35:43,530 Man Bo... 908 01:35:44,250 --> 01:35:45,893 No. 909 01:36:10,218 --> 01:36:12,633 Il sole presto tramonterà. 910 01:36:12,633 --> 01:36:14,758 È quasi l'ora. 911 01:36:14,758 --> 01:36:17,883 Prendi la Principessa al trono e lascia il palazzo. 912 01:36:17,883 --> 01:36:19,543 Rimarrò indietro per appiccare il fuoco. 913 01:36:19,593 --> 01:36:21,093 Rimarrò io. 914 01:36:21,093 --> 01:36:23,408 No, lo farò io. 915 01:36:23,408 --> 01:36:26,318 Voi tutti ora andatevene. 916 01:36:26,318 --> 01:36:28,400 Starò io. 917 01:36:29,108 --> 01:36:31,943 Scortate la Principessa al trono a Yanghwajin. 918 01:36:31,943 --> 01:36:34,800 No, Vostra Altezza. Dovete rimanere in vita. 919 01:36:34,800 --> 01:36:37,375 Non ho intenzione di morire. 920 01:36:39,675 --> 01:36:42,093 Appiccherò il fuoco e vi raggiungerò. 921 01:36:42,093 --> 01:36:45,333 Dopo aver bruciato questi demoni. 922 01:36:53,175 --> 01:36:55,133 Sono stato morso durante la schermaglia. 923 01:36:55,133 --> 01:36:59,633 È vicino al cuore, perciò fra poco inizierò a trasformarmi. 924 01:37:01,468 --> 01:37:03,668 Maledizione! 925 01:37:05,133 --> 01:37:07,358 Possa Buddha far discendere la grazia su di te. 926 01:37:08,218 --> 01:37:11,550 Dovrei essere in grado di resistere fino ad accendere il fuoco. 927 01:37:11,550 --> 01:37:13,568 Eul Ryong... 928 01:37:13,568 --> 01:37:15,233 Va tutto bene, Deok Hee. 929 01:37:15,233 --> 01:37:17,900 Moriremo tutti un giorno. 930 01:37:20,883 --> 01:37:23,233 Partirete per il Qing? 931 01:37:25,508 --> 01:37:28,175 Confiderò nel vostro ritorno. 932 01:37:29,193 --> 01:37:32,875 Vi prego di ritornare, 933 01:37:32,875 --> 01:37:35,708 e ricostruire questo palazzo. Questa Joseon. 934 01:37:35,708 --> 01:37:38,343 Ho detto che non lo voglio! Perché dovrei! 935 01:37:39,750 --> 01:37:43,668 Continuate a dirlo ma siete arrivato fino a qui. 936 01:37:44,718 --> 01:37:47,733 Non sono venuto qui per essere Re. 937 01:37:47,733 --> 01:37:52,175 Sono venuto per riportarvi le anime pietose. 938 01:37:53,243 --> 01:37:56,943 Nessuno ha avuto pietà di noi. 939 01:37:58,008 --> 01:38:01,875 Nessuno ha provato a salvarci. 940 01:38:03,033 --> 01:38:06,625 Nessuno ha mai sentito le nostre grida. 941 01:38:09,050 --> 01:38:11,958 Ma voi sì. 942 01:38:13,743 --> 01:38:16,533 Non è forse quello che fa un Re? 943 01:38:18,793 --> 01:38:23,675 Ora che ho incontrato il Re, 944 01:38:25,618 --> 01:38:28,420 posso morire in pace. 945 01:38:29,283 --> 01:38:32,743 Maledetto! 946 01:38:32,743 --> 01:38:36,693 Eul Ryong, Eul Ryong... 947 01:38:47,458 --> 01:38:49,275 Fuori, tutti. 948 01:38:49,275 --> 01:38:51,833 Batterò il tamburo per 15 minuti. 949 01:38:55,233 --> 01:38:57,083 Vostra Altezza! 950 01:41:52,858 --> 01:41:54,675 Vostra Altezza! 951 01:41:57,075 --> 01:41:59,943 Dove state andando? 952 01:42:04,958 --> 01:42:07,718 Principessa, iniziate ad andare. 953 01:42:07,718 --> 01:42:09,800 Do fuoco al palazzo e torno. 954 01:42:09,800 --> 01:42:11,218 Ma, il Principe Gang Lim... 955 01:42:11,218 --> 01:42:13,000 Andrò io. 956 01:42:13,000 --> 01:42:15,208 Questo è un mio dovere. 957 01:42:16,893 --> 01:42:18,675 E voi. 958 01:42:19,500 --> 01:42:21,883 Non aspettate nessuno. 959 01:42:22,543 --> 01:42:25,525 Non verrà nessuno a salvarvi. 960 01:42:26,150 --> 01:42:29,250 Dovete salvare voi stessi. 961 01:42:29,250 --> 01:42:31,443 Salvate voi stessi questo paese 962 01:42:32,750 --> 01:42:34,843 e scegliete voi stessi il vostro re. 963 01:43:37,593 --> 01:43:39,608 Maledizione. 964 01:43:39,608 --> 01:43:41,800 Ce ne sono tantissimi! 965 01:44:38,825 --> 01:44:41,743 Tornate indietro, Principe Ereditario. 966 01:44:41,743 --> 01:44:46,025 Il popolo esiste solo con un re. 967 01:46:34,083 --> 01:46:35,833 Aspettate un attimo. 968 01:46:35,833 --> 01:46:37,593 Deok Hee! 969 01:46:42,793 --> 01:46:44,650 Dannazione! 970 01:47:33,575 --> 01:47:35,225 Accidenti! 971 01:49:40,175 --> 01:49:42,258 Finiamola qui. 972 01:51:45,458 --> 01:51:48,133 Joseon è finita. 973 01:51:52,800 --> 01:51:58,175 Muori, figlio di un paese morto. 974 01:54:02,125 --> 01:54:03,908 Mirate! 975 01:54:04,625 --> 01:54:06,775 Fuoco! 976 01:54:38,958 --> 01:54:43,958 Park, lo vedi questo? 977 01:54:45,733 --> 01:54:47,858 È il popolo. 978 01:54:51,750 --> 01:54:54,968 Hai detto che il popolo esiste solo con un re? 979 01:54:56,250 --> 01:54:58,343 Ti sbagli. 980 01:55:00,250 --> 01:55:05,193 Un re esiste solo se esiste un popolo. 981 01:55:29,043 --> 01:55:31,008 Mi dispiace. 982 01:55:32,708 --> 01:55:35,358 Sono tornato troppo tardi. 983 01:56:27,375 --> 01:56:29,558 Dove siete, Padre? 984 01:56:40,625 --> 01:56:42,466 Dol Gae. 985 01:56:56,700 --> 01:57:01,483 Guardate! È il Principe Ereditario! Sta venendo per noi! 986 01:57:36,720 --> 01:57:45,650 Sottotitoli a cura del The Fresh Meat Team @Viki.com - V.I.Mod&Sub Academy DRAMAticamente Perse -