1 00:00:00,000 --> 00:01:00,819 {\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel {\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/ 2 00:01:00,820 --> 00:01:52,203 {\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub {\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig 3 00:01:52,204 --> 00:01:54,536 Aku menemukannya! 4 00:02:43,604 --> 00:02:47,536 {\3c&0000FF&}JEMULPO 5 00:02:59,580 --> 00:03:03,380 Kau lapar? 6 00:03:03,670 --> 00:03:06,127 Kita punya daging? Aku haus! 7 00:03:06,128 --> 00:03:09,261 Minumlah airnya! 8 00:03:44,570 --> 00:03:46,936 Sayang? 9 00:04:14,870 --> 00:04:16,870 Kau baik-baik saja? 10 00:04:30,004 --> 00:04:35,069 {\3c&0000FF&}3 HARI SEBELUMNYA 11 00:05:09,369 --> 00:05:13,868 Senapan tidak perlu menunggu sumbu habis dibakar. 12 00:05:13,869 --> 00:05:18,068 Nyalakan dan tarik pelatuk dan dor! 13 00:05:18,069 --> 00:05:22,224 Mengepung istana akan mudah dengan senjata ini. 14 00:05:22,225 --> 00:05:24,356 Bubuk mesiunya? 15 00:05:35,236 --> 00:05:39,401 Beri aku 3-4 hari./ Besok tengah malam. 16 00:05:39,402 --> 00:05:40,968 Itu terlalu cepat. 17 00:05:40,969 --> 00:05:44,434 Besok malam. Aku juga tidak punya waktu. 18 00:05:47,003 --> 00:05:50,668 Kapten! Bunuh saja aku! 19 00:05:50,669 --> 00:05:53,035 Tunggu sampai malam ini! 20 00:05:59,569 --> 00:06:02,768 Siapa dia? Manusia atau binatang? 21 00:06:02,769 --> 00:06:04,868 Saat ini dia manusia... 22 00:06:04,869 --> 00:06:07,334 ...tapi besok dia bisa menjadi Iblis. 23 00:06:07,335 --> 00:06:09,001 Iblis? 24 00:06:09,869 --> 00:06:14,235 Kami harus berangkat 2 hari lagi. 25 00:06:15,236 --> 00:06:19,268 Katakan pada mereka, kesepakatannya sampai besok. 26 00:06:34,402 --> 00:06:38,835 Dia ingin tukar 600 senjata dengan 37 kg perak. 27 00:06:38,836 --> 00:06:41,868 Itu sudah cukup untuk mempersenjatai pasukanku. 28 00:06:41,869 --> 00:06:45,628 Kita habisi pasukan Qing yang ditempatkan di sini dan bergerak. 29 00:06:45,629 --> 00:06:46,768 Di mana kapalnya? 30 00:06:46,769 --> 00:06:49,501 Dermaga dekat Jemulpo. 31 00:06:50,203 --> 00:06:54,402 Panggil Baron Park./ Baik, Tuan. 32 00:07:14,302 --> 00:07:21,035 Merencanakan pemberontakan dari pusat istana? 33 00:07:24,235 --> 00:07:26,535 Jenderal? 34 00:07:28,112 --> 00:07:31,868 Dari mana benda ini? 35 00:07:31,869 --> 00:07:35,301 Pemberontak Jemulpo tutup mulut. 36 00:07:35,302 --> 00:07:38,911 Mereka tidak akan mengatakan dari mana... 37 00:07:38,912 --> 00:07:41,984 ...dan apa target mereka. 38 00:07:41,985 --> 00:07:43,635 Sialan! 39 00:07:43,636 --> 00:07:46,902 Jika ini tanda pemberontakan, 40 00:07:46,903 --> 00:07:51,601 aku tidak tahu bagaimana reaksi Kaisar Qing. 41 00:07:54,669 --> 00:07:56,935 Apa saranmu? 42 00:07:58,636 --> 00:08:02,368 Ini pemberontakan terhadapmu dan istana ini. 43 00:08:02,369 --> 00:08:06,535 Kita harus cari pelakunya dengan tuduhan pengkhianatan. 44 00:08:06,536 --> 00:08:08,668 Benar. 45 00:08:08,936 --> 00:08:11,601 Ini persengkongkolan melawanku. 46 00:08:11,602 --> 00:08:17,102 Lakukan interogasi! Aku akan mengawasinya! 47 00:08:36,369 --> 00:08:41,068 Jenderal, aku tahu dimana kesetiaanmu, 48 00:08:41,069 --> 00:08:44,134 tidak perlu semua ini. 49 00:08:45,302 --> 00:08:47,535 Siapa dalangnya? 50 00:08:47,836 --> 00:08:52,568 Keinginanku untuk memperbaiki negeri inilah dalangnya. 51 00:08:53,868 --> 00:08:56,166 Lakukan sepuasmu. 52 00:08:57,102 --> 00:08:58,861 Begitukah? 53 00:08:59,857 --> 00:09:04,556 Jenderal!/ Ayah! 54 00:09:32,869 --> 00:09:34,835 Berikan ini ke Pangeran Ganglim. 55 00:09:34,836 --> 00:09:36,568 Aku tidak bisa, Paduka. 56 00:09:36,569 --> 00:09:39,968 Raja tidak akan berhenti. 57 00:09:45,235 --> 00:09:49,234 Kau tidak boleh pergi, tapi jika memang harus, 58 00:09:50,802 --> 00:09:53,468 bunuh aku dulu! 59 00:10:21,501 --> 00:10:26,660 Paduka, mereka bukan pengkhianat, tolong lepaskan mereka. 60 00:10:26,661 --> 00:10:29,619 Cepat kembali, ini bukan tempatmu. 61 00:10:29,618 --> 00:10:33,776 Pangeran, mereka sudah mempersenjatai diri... 62 00:10:33,777 --> 00:10:35,955 ...dan bersekongkol untuk memberontak. 63 00:10:35,956 --> 00:10:37,957 Jika itu bukan pengkhianatan, lalu apa? 64 00:10:37,958 --> 00:10:40,535 Mereka ingin menghabisi pasukan Qin yang kejam... 65 00:10:40,536 --> 00:10:42,902 ...dan membangun kembali Joseon. 66 00:10:42,903 --> 00:10:44,302 Tutup mulutmu! 67 00:10:44,303 --> 00:10:50,110 Aku sudah katakan berkali-kali tapi paduka menolaknya. 68 00:10:50,111 --> 00:10:55,686 Bukannya rakyat, paduka justru mendengarkan mereka. 69 00:10:55,736 --> 00:10:56,912 Tutup mulutmu! 70 00:10:56,913 --> 00:10:58,636 Jika itu konspirasi... 71 00:10:58,637 --> 00:11:02,056 Memang itu konspirasi! 72 00:11:04,711 --> 00:11:07,358 Jika kita tunduk pada Ming atau Qing, 73 00:11:07,359 --> 00:11:10,366 itu keputusan Raja! 74 00:11:10,367 --> 00:11:15,134 Negeri ini makmur atau tidak, itu juga keputusanku! 75 00:11:15,135 --> 00:11:23,701 Tapi kau menentangku, apa itu bukan konspirasi? 76 00:11:25,201 --> 00:11:28,000 Maka dalang semua ini... 77 00:11:33,535 --> 00:11:35,754 ...tidak lain adalah aku sendiri. 78 00:11:36,502 --> 00:11:41,067 Mereka bukan dalang di balik pemberontakan ini, 79 00:11:41,869 --> 00:11:46,701 tapi Putra Mahkota Joseon... 80 00:11:46,702 --> 00:11:50,103 ...sekaligus putramu Lee Young. 81 00:11:57,502 --> 00:12:01,167 Aku akan terima hukuman mati, 82 00:12:01,168 --> 00:12:06,303 jadi aku mohon untuk hentikan pertumpahan darah yang tidak perlu, 83 00:12:07,568 --> 00:12:10,534 dan lepaskan mereka. 84 00:12:11,355 --> 00:12:12,640 Pangeran! 85 00:12:12,668 --> 00:12:14,067 Pangeran! 86 00:12:22,922 --> 00:12:24,121 Pangeran! 87 00:12:37,068 --> 00:12:41,601 Aku segera kembali! Sampai jumpa di Beijing! 88 00:12:52,402 --> 00:12:57,701 Ada banyak wanita cantik juga di Joseon, kan? 89 00:13:00,535 --> 00:13:04,588 Jaga harga dirimu sebagai Pangeran! 90 00:13:04,589 --> 00:13:08,534 Jangan mengatakan hal seperti itu di Istana. 91 00:13:08,535 --> 00:13:09,637 Masa bodoh. 92 00:13:10,035 --> 00:13:13,734 Kata-kata kotor hanya digunakan oleh orang desa, 93 00:13:13,735 --> 00:13:16,567 kenapa kau bisa bilang begitu saat sampai di sini? 94 00:13:16,568 --> 00:13:20,567 Tolong pikirkan sebelum kau bicara... 95 00:13:22,535 --> 00:13:25,634 Dan bicaralah sebelum kau memukulku! 96 00:13:25,635 --> 00:13:30,434 Kita membangun hubungan baik dengan melakukan... 97 00:13:31,235 --> 00:13:35,789 Tunggu, kenapa tidak ada yang menyambutku? 98 00:13:35,790 --> 00:13:39,667 Ini pangeran. Akan kuhukum mereka. 99 00:13:40,502 --> 00:13:42,100 Orang-orang bodoh... 100 00:13:50,468 --> 00:13:53,768 Lihat, apakah ada perang? 101 00:13:53,769 --> 00:13:57,900 Mungkin diserang oleh Jepang. 102 00:13:57,901 --> 00:14:00,067 Periksa. 103 00:14:00,635 --> 00:14:05,167 Tapi kau prajuritnya, kenapa aku? 104 00:14:08,834 --> 00:14:10,834 Ke sini! 105 00:14:14,168 --> 00:14:16,867 Kau tahu jalannya? 106 00:14:16,868 --> 00:14:20,334 Aku baru di Jemulpo. 107 00:14:20,335 --> 00:14:25,034 Jalan ini ke Ibukota, tapi dimana kantornya? 108 00:14:25,035 --> 00:14:30,067 Tidak ada orang untuk ditanyai, tidak ada satupun. 109 00:14:30,068 --> 00:14:34,567 Tidak ada anjing, kucing, bahkan tikus. 110 00:14:34,568 --> 00:14:35,968 Jika begitu... 111 00:14:36,268 --> 00:14:38,100 Lihat! Di sana! 112 00:14:49,101 --> 00:14:51,101 Wabah? 113 00:14:51,668 --> 00:14:56,367 Jika benar, haruskah mereka membakar mayat? 114 00:15:00,801 --> 00:15:04,434 Aku sudah perintahkan menutup Jemulpo, 115 00:15:04,435 --> 00:15:09,000 dan membagikan gambar para pemberontak, 116 00:15:09,001 --> 00:15:15,034 ...dan hadiah untuk pelapor dan menghukum kaki tangannya. 117 00:15:15,868 --> 00:15:18,200 Sudah kau perintahkan? 118 00:15:19,135 --> 00:15:22,067 Sudah aku sampaikan perintahmu. 119 00:15:23,001 --> 00:15:24,967 Dan? 120 00:15:41,035 --> 00:15:45,034 Pangeran Ganglim akan tiba di Jemulpo hari ini. 121 00:15:45,502 --> 00:15:47,833 Anak sialan itu. 122 00:15:48,535 --> 00:15:52,800 Aku perintahkan dia untuk kembali tepat waktu. 123 00:15:52,801 --> 00:15:56,367 Dia tidak pernah muncul di setiap acara resmi, 124 00:15:56,368 --> 00:16:01,601 dia datang dengan berita pertama kematian Kakaknya. 125 00:16:02,901 --> 00:16:05,601 Apa yang berlaku di masa depan untuk negeri ini? 126 00:16:12,635 --> 00:16:21,067 Aku menjadi raja bukan untuk menikmati kekayaan dan kekuasaan, 127 00:16:22,635 --> 00:16:26,601 dan membesarkan anak yang tidak tahu terima kasih. 128 00:16:29,101 --> 00:16:34,434 Paduka, itu bukan salahmu. 129 00:16:34,768 --> 00:16:37,767 Yang aku khawatirkan adalah... 130 00:16:37,768 --> 00:16:41,467 ...kabar yang meresahkan di sekitar sini. 131 00:16:42,089 --> 00:16:46,633 Kuharap kedatangan Ganglim tidak mengkhawatirkanmu. 132 00:16:47,352 --> 00:16:49,647 Kabar meresahkan? 133 00:16:49,648 --> 00:16:54,034 Putri Mahkota menemukan seekor burung tanpa kepala di kuil. 134 00:16:54,599 --> 00:17:01,334 Itu burung pertanda untukmu. 135 00:17:02,626 --> 00:17:06,666 Dunia bersekongkol melawanku! 136 00:17:06,768 --> 00:17:10,100 Aku harus bagaimana? 137 00:17:13,364 --> 00:17:15,867 Haruskah aku baca nasibmu? 138 00:17:27,268 --> 00:17:29,666 {\3c&0000FF&}Menderita 139 00:17:34,079 --> 00:17:35,852 Tuan Puteri! 140 00:17:37,280 --> 00:17:38,845 Tuan Puteri! 141 00:17:43,701 --> 00:17:46,833 Tenang, Anakku. 142 00:17:47,670 --> 00:17:49,401 Ibu ada di sini. 143 00:17:53,556 --> 00:17:55,854 Pangeran, ini gawat. 144 00:17:55,855 --> 00:18:01,047 Sudah malam, apa yang harus kita lakukan? 145 00:18:01,942 --> 00:18:06,000 Cari makanan, aku lapar. 146 00:18:06,901 --> 00:18:13,445 Makanan? Aku juga lapar. 147 00:18:13,801 --> 00:18:18,100 Aku yang melakukan semua pekerjaan, aku juga lapar. 148 00:18:22,056 --> 00:18:26,857 Halo? Ada orang di sini? 149 00:18:26,858 --> 00:18:36,636 Ada orang? Halo? Ada yang bisa menjawabku? 150 00:18:36,985 --> 00:18:40,800 Pelayan! Apa-apaan ini? 151 00:18:42,582 --> 00:18:43,582 Pelayan! 152 00:18:44,099 --> 00:18:47,310 Aku dalam perjalanan ke Istana, 153 00:18:47,311 --> 00:18:49,043 jika kau punya makanan... 154 00:18:49,317 --> 00:18:50,317 Pelayan! 155 00:18:50,466 --> 00:18:55,415 Aku dengar ada orang di sini. Bisakah kau membantu? 156 00:18:55,416 --> 00:18:58,933 Astaga, lihat itu. 157 00:19:00,388 --> 00:19:01,388 Pelayan? 158 00:19:37,204 --> 00:19:40,500 Menteri Kim, aku So-yong. 159 00:19:57,072 --> 00:20:01,553 Tuan Puteri dalam tahanan rumah seperti yang kau inginkan. 160 00:20:01,554 --> 00:20:06,192 Tidak diberi makan sampai dia mengaku, 161 00:20:06,193 --> 00:20:09,101 jadi dia tidak akan bertahan selama 3 hari. 162 00:20:09,758 --> 00:20:11,823 Bagus. 163 00:20:12,514 --> 00:20:17,219 Apakah tidak apa-apa? Bagaimanapun dia sedang hamil. 164 00:20:17,220 --> 00:20:21,634 Hamil dengan benih pengkhianat. 165 00:20:21,813 --> 00:20:24,020 Bagaimana dengan Pangeran Ganglim? 166 00:20:24,021 --> 00:20:27,778 Kita tidak punya alasan pasti untuknya. 167 00:20:28,225 --> 00:20:31,090 Dia takkan kembali. 168 00:20:32,004 --> 00:20:34,004 Apa? 169 00:20:36,891 --> 00:20:37,990 Astaga. 170 00:20:39,028 --> 00:20:43,733 Tidak ada satupun semut yang terlihat, apalagi wanita. 171 00:20:46,922 --> 00:20:49,466 Pemberontakan di saat seperti ini? 172 00:21:05,633 --> 00:21:07,849 Apa? Ada apa? 173 00:21:07,850 --> 00:21:12,700 Hantu! Ada hantu! 174 00:21:12,701 --> 00:21:14,167 Benar hantu. 175 00:21:15,108 --> 00:21:19,767 Mereka pasti pengawal Kerajaan! 176 00:21:19,768 --> 00:21:22,067 Mereka datang! 177 00:21:24,786 --> 00:21:27,795 Kami diperintahkan untuk mengantarmu ke Istana. 178 00:21:27,796 --> 00:21:29,200 Kalian datang terlambat. 179 00:21:29,201 --> 00:21:32,642 Maaf, pesannya baru tiba. 180 00:21:32,643 --> 00:21:35,443 Kenapa bawa banyak orang untuk mengawalku? 181 00:21:35,444 --> 00:21:37,061 Ada pemberontakan di sini... 182 00:21:37,062 --> 00:21:39,656 Bukankah kau yang bertanggung jawab untuk itu? 183 00:21:39,972 --> 00:21:43,543 Mata satu, tangan kait, dan bekas luka. 184 00:21:43,840 --> 00:21:44,921 Kalian pengawal kerajaan? 185 00:21:44,922 --> 00:21:49,292 Tuan, kita harus cepat pergi. Ada hantu... 186 00:21:49,293 --> 00:21:53,506 Mana kudaku? Tidak bawa satupun? 187 00:21:53,507 --> 00:21:56,078 Berencana meinggalkanku? 188 00:21:56,367 --> 00:21:57,367 Tuan! 189 00:21:57,889 --> 00:22:00,046 Pembunuh bayaran? 190 00:22:00,047 --> 00:22:02,646 Diperintah untuk membunuh dan menguburku? 191 00:22:03,734 --> 00:22:05,067 Tuan! 192 00:22:06,934 --> 00:22:08,067 Tolong! 193 00:22:08,134 --> 00:22:10,300 Pangeran Ganglim! 194 00:22:44,968 --> 00:22:45,968 Apa yang... 195 00:23:00,134 --> 00:23:03,000 Dia sudah gila? 196 00:24:56,395 --> 00:25:00,000 Kita harus cepat pergi, mereka mencium bau darah. 197 00:25:01,379 --> 00:25:02,929 Ayo. 198 00:25:03,867 --> 00:25:05,683 Ayo! 199 00:25:16,533 --> 00:25:18,638 Apa yang kau lakukan? 200 00:25:18,639 --> 00:25:21,666 Kenapa kau membawanya? 201 00:25:21,967 --> 00:25:23,489 Sudahlah! 202 00:25:23,988 --> 00:25:26,566 Untuk apa kau butuh dia? 203 00:25:26,567 --> 00:25:31,599 Kalian siapa? Dan siapa mereka? 204 00:25:31,600 --> 00:25:33,977 Jangan berisik. Iblis peka terhadap suara. 205 00:25:33,978 --> 00:25:35,978 Iblis? 206 00:25:40,500 --> 00:25:44,566 Mereka agak liar, aku bisa... 207 00:25:46,366 --> 00:25:48,456 Apa yang kau lakukan?! Dia harus diinterogasi! 208 00:25:48,457 --> 00:25:49,319 Tolong jangan berisik! 209 00:25:49,320 --> 00:25:52,733 Lancang kau! Kau bicara dengan Pangeran... 210 00:25:52,734 --> 00:25:56,487 Pangeran Ganglim!/ Ya, bagaimana kau tahu? 211 00:25:57,333 --> 00:25:58,333 Tuan. 212 00:25:59,076 --> 00:26:00,508 Ayolah, dia pangeran. 213 00:26:00,533 --> 00:26:02,810 Bagaimana kau mengenalku? 214 00:26:03,166 --> 00:26:06,165 Bagaimana kau tahu aku akan lewat sini? 215 00:26:06,166 --> 00:26:08,966 Apakah kalian pembunuh bayaran untuk membunuhku? 216 00:26:08,967 --> 00:26:12,643 Atau pengkhianat yang mulai berontak? 217 00:26:12,644 --> 00:26:14,699 Turunkan pedangmu. 218 00:26:14,700 --> 00:26:17,332 Kami bukan pembunuh atau pengkhianat. 219 00:26:17,333 --> 00:26:19,721 Kami sudah menunggumu. 220 00:26:19,722 --> 00:26:23,503 Dulu aku pelayan Pangeran Lee. 221 00:26:25,299 --> 00:26:27,365 Park Eul-ryong. 222 00:26:29,200 --> 00:26:34,033 Kau yang menyampaikan pesannya padaku? 223 00:26:35,066 --> 00:26:37,532 Iblis merobek daging manusia dan meminum darahnya. 224 00:26:37,533 --> 00:26:41,232 Tusuk jantung atau kepala mereka untuk membunuhnya. 225 00:26:41,233 --> 00:26:44,332 Mayat mereka harus dibakar. 226 00:26:44,333 --> 00:26:47,065 Atau mereka bisa hidup kembali. 227 00:26:47,066 --> 00:26:49,566 Omong kosong. 228 00:26:49,567 --> 00:26:53,899 Jadi mayat yang terbakar sebelumnya bukan dari wabah... 229 00:26:53,900 --> 00:26:55,566 Ini seperti wabah. 230 00:26:55,567 --> 00:26:58,966 Yang digigit oleh mereka juga berubah menjadi Iblis. 231 00:26:58,967 --> 00:27:02,666 Dan mereka akan menyerang orang lain. 232 00:27:02,667 --> 00:27:05,666 Mereka berubah? 233 00:27:06,500 --> 00:27:09,999 Iblis-iblis itu adalah penghuni desa ini. 234 00:27:10,000 --> 00:27:12,532 Orangtua, saudara, dan anak-anak. 235 00:27:13,333 --> 00:27:17,899 Cepat atau lambat, mereka semua berubah. 236 00:27:17,900 --> 00:27:19,900 Di mana para pejabat? 237 00:27:20,333 --> 00:27:21,733 Karena Iblis, 238 00:27:23,734 --> 00:27:26,666 mereka semua melarikan diri saat tengah malam. 239 00:27:26,667 --> 00:27:30,899 Sisanya berkumpul di sini karena Iblis merajalela di malam hari. 240 00:27:30,900 --> 00:27:32,733 Astaga... 241 00:27:33,610 --> 00:27:37,933 Pangeran, tolong selamatkan Ibuku. 242 00:27:37,934 --> 00:27:38,934 Dol-gae! 243 00:27:39,700 --> 00:27:40,700 Pangeran... 244 00:27:41,299 --> 00:27:42,665 Paduka... 245 00:27:53,867 --> 00:27:56,165 Mereka digigit Iblis. 246 00:27:56,166 --> 00:27:59,983 Infeksi dapat dihentikan jika tidak mencapai jantung. 247 00:27:59,984 --> 00:28:02,365 Mereka belum berubah, tapi kami ambil tindakan pencegahan. 248 00:28:02,366 --> 00:28:05,365 Ibu, tolong makan ini. 249 00:28:05,366 --> 00:28:07,365 Ayo, Ibu harus makan. 250 00:28:07,366 --> 00:28:11,733 Sayang, Ibu sangat haus. 251 00:28:11,734 --> 00:28:12,899 Dol-gae... 252 00:28:14,367 --> 00:28:16,933 Ibu butuh daging. 253 00:28:17,100 --> 00:28:19,899 Bawakan Ibu daging. 254 00:28:19,900 --> 00:28:21,099 Apa perintah dari Ibukota? 255 00:28:21,100 --> 00:28:23,566 Mereka menutup Jemulpo. 256 00:28:23,567 --> 00:28:26,074 Tidak ada yang bisa masuk atau pergi. 257 00:28:26,075 --> 00:28:28,789 Mereka harus diberitahu, untuk mendapat dukungan militer... 258 00:28:28,790 --> 00:28:30,065 Percuma. 259 00:28:30,066 --> 00:28:33,332 Tidak seorangpun mau mendengarkan kami. 260 00:28:33,834 --> 00:28:37,199 Selamatkan kami, Putra Mahkota. 261 00:28:37,300 --> 00:28:38,300 Hentikan! 262 00:28:38,600 --> 00:28:39,899 Ada apa denganmu? 263 00:28:39,900 --> 00:28:41,232 Aku bukan Putra Mahkota! 264 00:28:41,233 --> 00:28:44,532 Putra Mahkota, selamatkan kami. 265 00:28:44,667 --> 00:28:46,299 Tolong selamatkan kami. 266 00:28:46,300 --> 00:28:48,833 Tenangkan diri kalian! 267 00:28:48,834 --> 00:28:52,032 Kau akan jadi Iblis saat perjalanan kembali ke Istana. 268 00:28:52,999 --> 00:28:53,998 Apa? 269 00:28:53,999 --> 00:28:58,228 Kau harapan terakhir kami, kau bisa menyelamatkan kami. 270 00:28:58,229 --> 00:29:00,960 Bukankah itu keinginan terakhir Kakakmu? 271 00:29:00,961 --> 00:29:02,961 Bukan. 272 00:29:03,878 --> 00:29:06,321 Kau salah orang. 273 00:29:06,322 --> 00:29:09,020 Aku tidak bisa jadi Putra Mahkota meskipun aku mau. 274 00:29:09,021 --> 00:29:11,262 Aku tidak akan pernah menjadi raja kalian. 275 00:29:11,263 --> 00:29:13,965 Pangeran./ Cukup! 276 00:29:14,374 --> 00:29:18,632 Kau tidak bisa menentukan siapa yang jadi Putra Mahkota, Pengkhianat! 277 00:29:18,633 --> 00:29:23,132 Bahas ini lagi, aku akan mengurung kalian. 278 00:29:26,000 --> 00:29:26,532 Paduka! 279 00:29:26,734 --> 00:29:31,232 Paduka! Tolong selamatkan kami! 280 00:29:31,333 --> 00:29:32,499 Mundur! 281 00:29:45,812 --> 00:29:48,599 Untuk apa kita pertaruhkan orang seperti dia? 282 00:29:48,600 --> 00:29:51,132 Semoga Buddha menyertaimu. 283 00:29:57,933 --> 00:29:59,933 Sudah busuk. 284 00:30:02,955 --> 00:30:04,702 Berapa persediaan yang tersisa? 285 00:30:04,703 --> 00:30:09,566 2 karung kentang dan segenggam gandum, Tuan. 286 00:30:11,024 --> 00:30:13,898 Bagi rata./ Baik. 287 00:30:33,045 --> 00:30:34,045 Daging sapi! 288 00:30:35,587 --> 00:30:36,587 Tuan! 289 00:30:43,789 --> 00:30:49,479 Harusnya aku ambil makanan dari kapal Qing itu. 290 00:30:49,480 --> 00:30:52,354 Ada banyak makanan... 291 00:30:52,355 --> 00:30:57,165 Perkedel ikan Qing, panekuk Qing, mie Qing, 292 00:30:57,166 --> 00:31:00,432 Pangsit Qing.../ Minuman keras Qing... 293 00:31:00,533 --> 00:31:02,032 Gadis-gadis Qing... 294 00:31:03,405 --> 00:31:06,841 Bisa-bisanya kau mikirin gadis disaat seperti ini. 295 00:31:06,842 --> 00:31:11,731 Kau juga, kalau kau pernah memilikinya. 296 00:31:13,567 --> 00:31:16,973 Apa kau harus kembali ke istana? 297 00:31:16,974 --> 00:31:22,523 Kurasa kau takkan disambut. 298 00:31:22,524 --> 00:31:25,423 Ada yang mengirim para pembunuh bayaran itu! 299 00:31:26,166 --> 00:31:31,022 Aku harus membawa Putri Mahkota ke Qing. 300 00:31:31,023 --> 00:31:33,898 Untuk apa? 301 00:31:36,038 --> 00:31:39,975 Tolong berpikir sebelum kau bicara! 302 00:31:39,976 --> 00:31:42,640 Dia istri Kakak-mu! 303 00:31:42,641 --> 00:31:46,798 Meskipun kau mencintainya, itu tidak boleh dilanggar! 304 00:31:46,799 --> 00:31:50,330 Ini keinginan Kakak-ku. Kakak-ku ingin dia aman di Qing! 305 00:31:52,334 --> 00:31:55,999 Seharusnya kau bilang dari tadi. 306 00:32:14,255 --> 00:32:16,255 Dia sudah dikubur? 307 00:32:16,409 --> 00:32:22,187 Kami disergap monster.../ Monster? 308 00:32:22,188 --> 00:32:26,732 Mengerikan, bukan manusia atau binatang. 309 00:32:26,733 --> 00:32:30,754 Untung aku bisa lolos, mereka menangkap anak buahku. 310 00:32:30,755 --> 00:32:32,755 Dan pangeran? 311 00:32:33,142 --> 00:32:34,141 Dia mati. 312 00:32:34,166 --> 00:32:37,996 Kau yakin?/ Aku melihatnya sendiri. 313 00:32:37,997 --> 00:32:43,514 Monster itu mencabiknya, darahnya kemana-mana. 314 00:32:44,220 --> 00:32:48,698 Boleh aku minta sisa uangnya, Tuan? 315 00:32:52,214 --> 00:32:55,532 Kau digigit monster itu? 316 00:32:56,145 --> 00:33:01,821 Ya, jadi aku memenggal kepalanya. 317 00:33:02,750 --> 00:33:04,750 Ikut aku. 318 00:33:09,195 --> 00:33:12,795 Uang kesepakatan kita kurang, Tuan. 319 00:33:12,796 --> 00:33:17,932 Boleh aku minta lebih banyak untuk mengubur anak buahku? 320 00:33:18,660 --> 00:33:20,321 Buka. 321 00:33:20,322 --> 00:33:23,099 Uangmu ada di bawah situ. 322 00:33:33,145 --> 00:33:35,810 Aku tidak melihat... 323 00:33:38,485 --> 00:33:39,898 Tuan! 324 00:33:53,703 --> 00:33:58,433 Iblis-iblis itu sudah mengambil alih Jemulpo, mereka segera datang, 325 00:33:58,434 --> 00:33:59,799 apakah masih belum waktunya? 326 00:34:00,472 --> 00:34:02,478 Suruh So-yong menemuiku. 327 00:34:03,337 --> 00:34:05,337 Apa? 328 00:34:21,321 --> 00:34:25,365 Menteri Kim? Aku So-yong. 329 00:34:27,420 --> 00:34:33,910 Maaf jika aku mengganggumu. 330 00:34:35,938 --> 00:34:38,269 Tidak mungkin aku meragukanmu. 331 00:35:04,046 --> 00:35:05,046 Tuan? 332 00:35:50,351 --> 00:35:52,698 Apakah ini awal dari dunia baru? 333 00:36:04,927 --> 00:36:07,339 Sedang apa kau pagi-pagi begini? 334 00:36:07,340 --> 00:36:08,643 Bersiap mencari makanan. 335 00:36:08,644 --> 00:36:10,218 Bagaimana dengan Iblis itu? 336 00:36:10,219 --> 00:36:13,540 Mereka tidak tahan matahari, mereka hanya muncul di malam hari. 337 00:36:13,541 --> 00:36:16,350 Mereka sembunyi di rumah kosong atau di hutan. 338 00:36:16,351 --> 00:36:19,182 Kenapa tidak membunuh mereka semua di siang hari? 339 00:36:19,183 --> 00:36:22,098 Mereka bisa menyerang kita lebih dulu saat malam. 340 00:36:30,899 --> 00:36:33,564 Kau cantik di bawah sinar matahari. 341 00:36:33,990 --> 00:36:36,520 Kau pernah ke Qing? 342 00:36:36,943 --> 00:36:41,585 Belum pernah? Kau mau ikut ke sana? 343 00:36:42,574 --> 00:36:47,601 Qing punya banyak makanan dan pakaian. 344 00:36:47,602 --> 00:36:49,988 Bisa-bisanya kau bicara begitu disaat seperti ini? 345 00:36:49,989 --> 00:36:53,902 Aku mengatakannya karena semua ini. 346 00:36:53,903 --> 00:36:56,931 Jujur, apakah ini desa? 347 00:36:57,399 --> 00:36:59,388 Kenapa di sini hidup dalam ketakutan? 348 00:36:59,389 --> 00:37:02,775 Dingin, lapar, banyak Iblis. 349 00:37:05,632 --> 00:37:08,252 Ketidaktahuan adalah kebahagiaan. 350 00:37:08,253 --> 00:37:12,666 Bagaimana? Aku bisa membawamu ke Qing. 351 00:37:12,667 --> 00:37:17,198 Bayangkan saja. Kau bisa hidup nyaman. 352 00:37:18,599 --> 00:37:21,954 Kenapa bawa-bawa Qing saat rumahku dalam kekacauan? 353 00:37:21,955 --> 00:37:24,798 Kau orang asli Qing? 354 00:37:25,300 --> 00:37:27,300 Astaga, jangan teriak! 355 00:37:27,442 --> 00:37:29,531 Aku sebaik orang Qing. 356 00:37:29,532 --> 00:37:32,431 Meskipun lahir di Joseon, aku dibesarkan di Qing. 357 00:37:32,432 --> 00:37:34,798 Aku bisa bahasa Mandarin. 358 00:37:38,232 --> 00:37:42,964 Sayang kau pangeran Joseon. 359 00:37:42,965 --> 00:37:43,464 Apa? 360 00:37:43,775 --> 00:37:46,244 Paduka?/ Kau tidak berguna. 361 00:37:46,245 --> 00:37:48,969 Dan Mandarin tidak cocok untukmu. 362 00:37:48,970 --> 00:37:51,334 Astaga. 363 00:37:51,335 --> 00:37:53,487 Kau menyebutku "tidak berguna"? 364 00:37:53,488 --> 00:37:56,464 Ya, gelarmu tidak berguna. 365 00:37:56,465 --> 00:37:57,465 Sama sekali tidak berguna. 366 00:37:57,575 --> 00:37:59,698 Kita punya masalah!/ Beraninya kau... 367 00:37:59,699 --> 00:38:02,298 Paduka! Tolong! 368 00:38:02,299 --> 00:38:05,898 Mari kita ke Istana... 369 00:38:05,899 --> 00:38:08,664 Kau membuatku lelah. 370 00:38:17,865 --> 00:38:18,865 Dol-gae! 371 00:38:21,132 --> 00:38:22,198 Kakak! 372 00:38:29,299 --> 00:38:30,664 Dol-gae!/ Deok-hee! 373 00:38:31,965 --> 00:38:35,764 Dol-gae! Anakku! 374 00:38:35,832 --> 00:38:37,664 Ibu... 375 00:38:39,982 --> 00:38:40,982 Sayang... 376 00:38:42,565 --> 00:38:43,659 Sayang, tidak... 377 00:38:51,999 --> 00:38:55,098 Suasana hatimu pasti sedang baik. 378 00:38:55,486 --> 00:38:59,867 Nafsu makanmu kembali dan pipimu memerah. 379 00:39:02,519 --> 00:39:05,664 Mungkin karena pesta semalam. 380 00:39:05,665 --> 00:39:11,597 Aku merasa bersemangat dengan darah hangat. 381 00:39:12,332 --> 00:39:18,497 Seorang peri mengunjungi tempat tidurku di mimpi. 382 00:39:18,498 --> 00:39:27,498 Kulitnya putih dan rambutnya yang halus menyelimutiku! 383 00:39:31,932 --> 00:39:35,231 Peri dalam mimpi adalah pertanda baik. 384 00:39:35,232 --> 00:39:37,531 Benarkah? 385 00:39:37,532 --> 00:39:41,231 Bukan peri, tapi aku. 386 00:39:42,699 --> 00:39:44,531 Kau bersamaku. 387 00:39:46,409 --> 00:39:49,208 Kau senang berada di pangkuanku. 388 00:39:49,209 --> 00:39:51,708 Apa yang dia katakan? 389 00:39:58,298 --> 00:40:01,864 Aku akan... 390 00:40:35,808 --> 00:40:39,964 Wanita gila! Bunuh dia sekarang! 391 00:40:59,498 --> 00:41:03,197 Aku menjaga dan merawatnya! 392 00:41:03,465 --> 00:41:08,933 Beraninya dia ingin membunuhku?! 393 00:41:09,999 --> 00:41:12,633 Bunuh mereka! Bunuh mereka semua! 394 00:41:12,635 --> 00:41:19,845 Bunuh semua pengkhianat di Istanaku! 395 00:41:48,547 --> 00:41:51,502 Pakaianmu bagus! 396 00:41:51,527 --> 00:41:53,487 Lihat ini! 397 00:41:56,843 --> 00:41:57,843 Pangeran Ganglim! 398 00:41:58,788 --> 00:42:01,949 Sesampainya di sana, tolong kirim bantuan. 399 00:42:01,950 --> 00:42:04,397 Kami tidak tahu berapa lama lagi kami bisa bertahan. 400 00:42:04,398 --> 00:42:06,163 Bukan hanya Jemulpo. 401 00:42:06,164 --> 00:42:09,607 Iblis akan mengejar darah orang lain, 402 00:42:09,608 --> 00:42:13,707 dan menyebar ke seluruh negeri. 403 00:42:14,298 --> 00:42:17,630 Aku mengerti, aku akan bicara dengan raja. 404 00:42:17,631 --> 00:42:19,130 Kami akan ikut denganmu. 405 00:42:19,131 --> 00:42:22,397 Ke mana? Ke Istana? Untuk apa? 406 00:42:22,398 --> 00:42:24,397 Aku tidak mempercayaimu. 407 00:42:24,398 --> 00:42:28,197 Aku ingin tahu apakah kau akan mengirim pasukan. 408 00:42:28,198 --> 00:42:32,923 Kuharap kau ingat orang desa yang mati di hadapanmu. 409 00:42:32,965 --> 00:42:35,697 Beraninya kau! 410 00:42:36,231 --> 00:42:40,530 Meskipun siang hari, berbahaya bagi dirimu. 411 00:42:40,531 --> 00:42:43,064 Izinkan kami mengawalmu. 412 00:42:52,565 --> 00:42:54,130 Baiklah. 413 00:42:55,565 --> 00:42:58,697 Tapi jika aku membawa pasukan, 414 00:42:59,565 --> 00:43:02,263 maukah kau ikut ke Qing? 415 00:43:03,131 --> 00:43:05,131 Tidak mau? 416 00:43:06,398 --> 00:43:08,964 Baiklah, aku akan ikut. 417 00:43:23,173 --> 00:43:24,363 Bertahanlah semalam. 418 00:43:24,665 --> 00:43:26,031 Pasukan akan datang besok. 419 00:43:26,531 --> 00:43:29,864 Jangan khawatir, Putra Mahkota sudah janji. 420 00:43:29,865 --> 00:43:33,297 Janji? Aku tidak menjanjikan apa-apa. 421 00:43:35,064 --> 00:43:39,263 Matahari segera terbenam. Ayo berangkat. 422 00:43:45,565 --> 00:43:49,130 {\3c&0000FF&}PELABUHAN YANGHWAJIN 423 00:43:50,635 --> 00:43:52,519 Aku penjaga gerbang Yanghwajin. 424 00:43:52,520 --> 00:43:53,664 Aku pangeran Ganglim. 425 00:43:53,665 --> 00:43:58,704 Aku tahu, Paduka. Aku yang mengantarmu ke Qing. 426 00:43:59,466 --> 00:44:01,703 Kau benar-benar sudah kembali. 427 00:44:02,643 --> 00:44:07,996 Kau bilang kau akan kembali ke wanita itu... 428 00:44:08,988 --> 00:44:11,186 Kapan aku bilang? 429 00:44:15,097 --> 00:44:20,932 Ambilkan aku kapal./ Baik, Paduka. 430 00:44:21,031 --> 00:44:23,797 Tapi mereka dilarang menyeberangi sungai. 431 00:44:23,798 --> 00:44:24,652 Kenapa? 432 00:44:24,653 --> 00:44:28,417 Aku diperintahkan untuk melarang orang desa Jemulpo masuk. 433 00:44:28,418 --> 00:44:31,651 Apa alasannya? 434 00:44:32,208 --> 00:44:33,906 Iblis merajalela di Jemulpo... 435 00:44:33,907 --> 00:44:37,519 Kurasa kau belum tahu, 436 00:44:39,808 --> 00:44:42,410 tapi ceritanya panjang. 437 00:44:43,107 --> 00:44:48,029 Mereka tidak terinfeksi, ambilkan aku kapal. 438 00:44:48,030 --> 00:44:49,395 Ini perintah raja. 439 00:44:49,396 --> 00:44:52,270 Aku memerintahkanmu, ambilkan aku kapal! 440 00:44:52,573 --> 00:44:53,573 Tidak, Paduka. 441 00:44:53,964 --> 00:44:55,187 Kalau begitu cegah aku. 442 00:44:55,188 --> 00:44:57,697 Aku tidur dan makan bersama mereka, aku juga pasti sudah terinfeksi! 443 00:44:57,698 --> 00:44:59,970 Paduka! 444 00:45:06,407 --> 00:45:09,732 Aku sudah janji pada mereka. 445 00:45:09,733 --> 00:45:13,105 Kau membuatku malu di depan mereka. 446 00:45:13,409 --> 00:45:16,173 Mereka tidak bisa kembali ke Jemulpo. 447 00:45:16,174 --> 00:45:19,997 Iblis akan menghampiri mereka bahkan sebelum mereka sampai Jemulpo. 448 00:45:19,998 --> 00:45:25,831 Iblis itu ada di mana-mana, menggigit dan mengisap darah! 449 00:45:27,324 --> 00:45:30,452 Kau tidak percaya? Tentu saja tidak. 450 00:45:31,298 --> 00:45:33,898 Tadinya aku juga tidak percaya. 451 00:45:33,899 --> 00:45:35,899 Ini perintah raja! 452 00:45:36,043 --> 00:45:38,752 Orang ini tegang sekali. 453 00:45:38,753 --> 00:45:41,079 Ya ampun. 454 00:45:46,198 --> 00:45:48,930 Dia tidak cukup baik. 455 00:45:57,254 --> 00:46:00,961 Aku harus pergi sendiri, jadi tunggu di sini. 456 00:46:00,962 --> 00:46:03,353 Hak-su, kau juga./ Apa? 457 00:46:04,897 --> 00:46:06,196 Paduka! 458 00:46:07,331 --> 00:46:09,664 Hati-hati dengan para menteri. 459 00:46:09,665 --> 00:46:12,397 Mereka tidak dengan mudah memberimu pasukan. 460 00:46:12,398 --> 00:46:15,601 Aku tidak butuh mereka, aku akan bicara langsung ke raja. 461 00:46:15,602 --> 00:46:18,463 Merekalah yang mengirim pembunuh bayaran. 462 00:46:18,464 --> 00:46:21,463 Mereka juga yang menyebabkan kematian Putra Mahkota. 463 00:46:24,765 --> 00:46:26,830 Apa maksudmu? 464 00:46:27,197 --> 00:46:32,030 Bukankah dia bunuh diri? 465 00:46:32,031 --> 00:46:34,697 Itu keputusan yang tidak dapat dihindari. 466 00:46:34,698 --> 00:46:38,290 Untuk menyelamatkan nyawa pengikutnya dan keluarga mereka, 467 00:46:38,291 --> 00:46:41,463 dia korbankan nyawanya sendiri. 468 00:46:42,349 --> 00:46:44,609 Apa maksudmu? 469 00:46:45,427 --> 00:46:48,730 Menteri Perang, Kim Ja-joon dan 6 menterinya. 470 00:47:28,665 --> 00:47:30,665 Bakar. 471 00:47:31,197 --> 00:47:36,297 Matanya berubah dan gigi menjadi tajam, 472 00:47:36,298 --> 00:47:39,930 bukankah itu gejala yang sama dengan wabah Jemulpo? 473 00:47:39,931 --> 00:47:43,397 Di sini bukan tempat untuk membahas wabah. 474 00:47:44,431 --> 00:47:48,829 Utusan Qing akan segera tiba, pastikan semuanya beres. 475 00:47:48,830 --> 00:47:50,963 Tapi apakah paduka bisa menyambut... 476 00:47:50,964 --> 00:47:53,963 ...mereka dengan kondisi terluka seperti itu? 477 00:47:53,964 --> 00:47:56,829 Ini pesan raja dari kaisar. 478 00:47:56,830 --> 00:47:59,283 Itu sudah tugasnya terlepas dari kesehatannya. 479 00:47:59,284 --> 00:48:01,163 Utusan dari gerbang barat sudah tiba. 480 00:48:01,164 --> 00:48:02,581 Orang desa Jemulpo meminta agar... 481 00:48:02,582 --> 00:48:05,281 ...mereka diperbolehkan melewati Yanghwajin. 482 00:48:05,282 --> 00:48:08,347 Tapi bukankah mereka terinfeksi wabah? 483 00:48:08,348 --> 00:48:10,697 Entahlah, tapi diantara mereka ada... 484 00:48:12,487 --> 00:48:15,096 ...pemberontak, Park Eul-ryong. 485 00:48:15,097 --> 00:48:16,297 Bagaimana... 486 00:48:16,298 --> 00:48:19,297 Mereka harus dilenyapkan. 487 00:48:20,276 --> 00:48:22,774 Ganglim masih hidup. 488 00:48:24,247 --> 00:48:27,096 Dia bersama mereka. 489 00:48:44,116 --> 00:48:47,304 Ada kendala selama perjalanan? 490 00:48:47,305 --> 00:48:49,867 Banyak, Paduka. 491 00:48:49,869 --> 00:48:52,444 Pembunuh bayaran berusaha membunuhku, 492 00:48:52,445 --> 00:48:56,697 dan Iblis-iblis di Jemulpo hampir mencabikku. 493 00:48:56,698 --> 00:49:00,427 Iblis?/ Kau belum tahu? 494 00:49:00,428 --> 00:49:01,596 Mereka seperti binatang... 495 00:49:01,597 --> 00:49:03,527 ...yang menggigit dan meminum darah manusia. 496 00:49:03,528 --> 00:49:05,963 Mata mereka berubah dan giginya jadi tajam. 497 00:49:05,964 --> 00:49:09,397 Siapapun yang tergigit akan menjadi seperti mereka. 498 00:49:09,398 --> 00:49:13,884 Bagaimana mungkin kalian tidak tahu hal ini? 499 00:49:13,885 --> 00:49:15,157 Aku dengar bahwa... 500 00:49:15,158 --> 00:49:18,957 ...pemberontak Jemulpo yang menyebarkan rumor ini. 501 00:49:18,958 --> 00:49:20,574 Itu bukan rumor! 502 00:49:20,575 --> 00:49:21,944 Pemberontak menyebabkan... 503 00:49:21,945 --> 00:49:24,944 ...kerusuhan sipil dengan menyebarkan rumor itu. 504 00:49:24,945 --> 00:49:27,664 Aku melihatnya sendiri! 505 00:49:28,164 --> 00:49:30,030 Ini masalah genting. 506 00:49:30,031 --> 00:49:32,619 Mereka bisa sampai Ibukota dalam waktu singkat. 507 00:49:32,620 --> 00:49:36,519 Segera kirim pasukan dan memusnahkan mereka. 508 00:49:37,500 --> 00:49:39,495 Bagaimana menurutmu, Menteri Kim? 509 00:49:39,496 --> 00:49:42,196 Aku akan mengirimkan pasukan cadangan. 510 00:49:42,807 --> 00:49:44,597 Menteri Perang? 511 00:49:44,598 --> 00:49:46,598 Ya, Paduka. 512 00:49:48,003 --> 00:49:52,996 Jadi kau dalangnya. 513 00:49:57,123 --> 00:49:59,863 Terkejut melihatku masih hidup? 514 00:50:04,760 --> 00:50:08,196 Paduka, berikan aku pasukan. 515 00:50:08,197 --> 00:50:11,951 Aku sendiri yang akan memimpinnya ke Jemulpo. 516 00:50:11,952 --> 00:50:18,173 Baiklah, musnahkan Iblis dan pemberontak itu... 517 00:50:18,174 --> 00:50:20,363 Tidak, Paduka. 518 00:50:21,418 --> 00:50:25,863 Kau berani menentang perintah raja? 519 00:50:27,109 --> 00:50:31,342 Omong-omong, kenapa kau datang ke sini? 520 00:50:31,641 --> 00:50:34,129 Untuk mengklaim tahta? 521 00:50:34,130 --> 00:50:37,862 Apakah itu alasan kau datang setelah kematian Young? 522 00:50:39,476 --> 00:50:42,941 Aku mengirim pesan tepat waktu. 523 00:50:44,298 --> 00:50:48,797 "Hati raja berkabut dan istananya tercemar. 524 00:50:49,242 --> 00:50:53,397 Tolong bawa istri dan anakku yang belum lahir ke Qing." 525 00:50:53,398 --> 00:50:54,665 Tidak tahu terima kasih! 526 00:50:54,666 --> 00:50:59,939 Aku datang untuk memenuhi keinginan terakhirnya. 527 00:50:59,940 --> 00:51:05,110 Aku tidak menginginkan tahta. Jadi tolong tenangkan pikiranmu. 528 00:51:05,574 --> 00:51:08,769 Tahta adalah milikmu selamanya. 529 00:51:08,770 --> 00:51:13,519 Sebagai raja Joseon, semoga kau panjang umur. 530 00:51:13,520 --> 00:51:16,319 Kau juga menyalahkanku? 531 00:51:18,581 --> 00:51:24,463 Kau juga mengira aku yang membunuh Kakakmu? 532 00:51:25,829 --> 00:51:31,308 Dia anakku. Itu membuatku sedih. 533 00:51:31,932 --> 00:51:37,158 Dan aku... 534 00:51:38,434 --> 00:51:39,434 ...tidak... 535 00:51:41,360 --> 00:51:44,567 ...melakukan apapun padanya. 536 00:51:48,797 --> 00:51:50,797 Pergi dari hadapanku. 537 00:51:56,941 --> 00:52:01,906 Tidak melakukan apa-apa adalah kesalahanmu. 538 00:52:06,884 --> 00:52:09,550 Tinggalkan aku. 539 00:52:29,718 --> 00:52:31,718 Malam ini... 540 00:52:32,930 --> 00:52:35,129 ...kita akan menggulingkan dunia. 541 00:52:44,630 --> 00:52:47,441 Tuan Puteri, ini aku Ganglim. 542 00:52:54,063 --> 00:52:57,928 Kapal pedagang Qing akan tiba besok, bersiaplah. 543 00:52:57,929 --> 00:52:59,995 Aku diperintahkan ke Jemulpo dengan... 544 00:53:00,020 --> 00:53:04,852 Aku tidak bisa dan tidak akan pergi, itu semua salah. 545 00:53:08,085 --> 00:53:10,219 Ini keinginannya. 546 00:53:12,419 --> 00:53:19,038 Dia hanya memikirkanmu bahkan di saat-saat terakhirnya. 547 00:53:20,684 --> 00:53:26,649 Kita harus bertahan sebelum kita melakukan hal lain. 548 00:53:33,018 --> 00:53:35,450 Jika aku pergi ke Qing, 549 00:53:36,229 --> 00:53:41,594 siapa yang menghibur rohnya yang penuh amarah? 550 00:53:43,264 --> 00:53:46,062 Aku janji padamu. 551 00:53:46,063 --> 00:53:51,796 Saat aku kembali dari Jemulpo, akan kubalas kematiannya. 552 00:53:52,297 --> 00:53:56,746 Aku akan meninggalkan jejak darah mereka. 553 00:54:17,164 --> 00:54:19,164 Ganglim. 554 00:54:20,396 --> 00:54:27,762 Harapanku membangun kembali Joseon takkan terpenuhi. 555 00:54:27,763 --> 00:54:34,858 Kesedihan rakyat makin dalam, tapi kehendak raja tidak bisa diubah. 556 00:54:34,859 --> 00:54:39,750 Semua orang baik dikubur, hanya menyisakan yang jahat. 557 00:54:40,963 --> 00:54:45,879 Jika aku adalah kau, bisakah kau lakukan hal berbeda? 558 00:54:46,930 --> 00:54:49,595 Aku minta tolong padamu. 559 00:54:49,596 --> 00:54:57,143 Tolong bawa istri dan anakku yang belum lahir ke Qing. 560 00:55:09,264 --> 00:55:11,996 Apa yang sudah kukatakan padamu? 561 00:55:12,930 --> 00:55:16,429 Sudah aku bilang untuk tinggal bersamaku di Qing. 562 00:55:17,528 --> 00:55:24,662 Meninggalkan istri cantik dan anak, sayang sekali. 563 00:55:26,514 --> 00:55:27,514 Pangeran! 564 00:55:28,120 --> 00:55:29,794 Pangeran! 565 00:55:31,265 --> 00:55:33,448 Sudah aku bilang tunggu di Yanghwajin. 566 00:55:33,449 --> 00:55:38,862 Park dan rombongannya ditangkap!/ Apa? 567 00:55:38,863 --> 00:55:44,395 Mereka ternyata pemberontak! 568 00:55:44,696 --> 00:55:50,215 Sudah aku bilang, seharusnya kita tidak bersama mereka. 569 00:55:56,863 --> 00:55:59,229 Raja menarik kembali perintahnya. 570 00:55:59,230 --> 00:56:02,595 Kenapa kau menahan orang desa Jemulpo? 571 00:56:03,063 --> 00:56:05,163 Kau tidak tahu? 572 00:56:05,164 --> 00:56:10,395 Park dan para pengikutnya adalah pemberontak. 573 00:56:10,396 --> 00:56:16,495 Dia pemberontak karena melindungi orang dari Iblis? 574 00:56:16,496 --> 00:56:18,629 Iblis? 575 00:56:18,630 --> 00:56:22,729 Iblis itu tidak ada, itu pasti karena rabies. 576 00:56:24,749 --> 00:56:29,863 Tentu ada, ada banyak di sini juga. 577 00:56:29,864 --> 00:56:34,047 Apa bedanya kau dengan Iblis? 578 00:56:34,048 --> 00:56:37,896 Pangeran! Meskipun kau pewaris tahta, 579 00:56:37,897 --> 00:56:41,115 bisa-bisanya kau menuduh menteri seperti itu. 580 00:56:41,116 --> 00:56:45,238 Kau tanggung jawab atas perkataanmu! 581 00:56:45,239 --> 00:56:47,818 Benar-benar omong kosong. 582 00:56:47,819 --> 00:56:49,310 Dia bilang apa? 583 00:56:49,311 --> 00:56:50,826 Pangeran! 584 00:56:50,827 --> 00:56:53,848 Utusan Qing akan segera datang. 585 00:56:53,849 --> 00:56:56,796 Putri Mahkota diminta untuk ikut serta. 586 00:56:57,327 --> 00:56:59,629 Para menteri, mohon bersiap-siap. 587 00:57:00,795 --> 00:57:04,495 Kau hadir, kan? 588 00:57:10,830 --> 00:57:15,222 Jangan mengira kau akan mendapatkan jalanmu. 589 00:57:15,233 --> 00:57:17,797 Aku tidak seperti Kakak-ku. 590 00:57:17,798 --> 00:57:22,796 Dia punya banyak hal untuk dilindungi, tapi tidak denganku. 591 00:57:29,672 --> 00:57:31,902 Kenapa kau kembali? 592 00:57:31,903 --> 00:57:39,243 Kau tidak ingin ada hubungannya dengan Joseon, lalu kenapa? 593 00:57:39,484 --> 00:57:44,129 Ini belum terlambat, pergilah dengan tenang. 594 00:57:46,007 --> 00:57:50,965 Aku akan membiarkan kepalamu utuh. 595 00:58:11,071 --> 00:58:13,538 Dia ingin kau tahu. 596 00:58:13,539 --> 00:58:17,002 Ada kejadian kemarin pagi. 597 00:58:17,003 --> 00:58:21,429 Selir raja dengan rabies menggigit paduka raja, 598 00:58:21,430 --> 00:58:25,977 matanya memerah dan kulitnya pucat sejak itu. 599 00:58:25,978 --> 00:58:32,029 Menteri khawatir paduka raja terinfeksi. 600 00:58:49,229 --> 00:58:55,295 Raja Lee dari Joseon. 601 00:58:55,783 --> 00:59:01,249 Upeti terakhirmu sangat buruk. 602 00:59:01,611 --> 00:59:05,946 Kau lupa dengan janjimu? 603 00:59:06,696 --> 00:59:11,529 Aku izinkan kau di lain waktu untuk mengirim upeti. 604 00:59:11,530 --> 00:59:12,805 Di mana tabib istana? 605 00:59:12,806 --> 00:59:15,221 Tabib istana! Kau di mana? 606 00:59:16,195 --> 00:59:18,658 Aku dengar kau merawat paduka, bagaimana keadaannya? 607 00:59:18,659 --> 00:59:21,496 Wanita itu pasti sudah terinfeksi, 608 00:59:21,497 --> 00:59:25,690 dia mengamuk saat sarapan dan menyerang raja. 609 00:59:25,691 --> 00:59:28,384 Apakah dia digigit?/ Benar. 610 00:59:28,385 --> 00:59:32,402 Sudah kuberikan obat dan kondisinya membaik. 611 00:59:32,403 --> 00:59:36,415 Kau mau ke mana? 612 00:59:36,416 --> 00:59:37,201 Ke pesta! 613 00:59:37,202 --> 00:59:41,761 Tapi sudah terlambat, matahari segera terbenam! 614 00:59:41,762 --> 00:59:44,927 Tunggu aku! 615 00:59:55,440 --> 00:59:56,447 Kau tunggu di sini. 616 00:59:56,448 --> 00:59:59,184 Pangeran! Tunggu! 617 01:00:00,595 --> 01:00:03,762 Ini jimat yang dibuat peramal. 618 01:00:03,763 --> 01:00:05,762 Tidak usah, simpan saja. 619 01:00:05,763 --> 01:00:08,028 Pangeran, kumohon! 620 01:00:08,029 --> 01:00:13,583 Ini akan melindungimu dari yang jahat, simpanlah. 621 01:00:13,584 --> 01:00:18,850 Seperti janjimu, bawa kembali Putri Mahkota. 622 01:00:18,851 --> 01:00:55,127 {\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel {\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/ 623 01:00:55,128 --> 01:01:19,127 {\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub {\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig 624 01:01:20,127 --> 01:01:24,767 Ini hari yang menyenangkan, 625 01:01:25,729 --> 01:01:30,628 aku ingin membacakan puisi untuk kesempatan ini. 626 01:01:33,095 --> 01:01:36,795 Gunung tampak gelap, dan tak ada bulan yang terlihat, 627 01:01:36,796 --> 01:01:39,974 daun telah berguguran, begitu pula salju pertama. 628 01:01:41,429 --> 01:01:44,261 Ke mana kau akan pergi malam ini, 629 01:01:45,617 --> 01:01:49,282 seekor anjing menggonggong di desa. 630 01:01:52,629 --> 01:01:55,662 Paduka ingin kita minum untuk tamu kita, 631 01:01:55,663 --> 01:01:58,994 silahkan mengisi gelas kalian. 632 01:02:02,729 --> 01:02:04,729 Bersulang! 633 01:03:27,596 --> 01:03:28,994 Paduka! 634 01:03:29,396 --> 01:03:30,561 Paduka! 635 01:03:30,696 --> 01:03:33,028 Paduka! 636 01:03:59,942 --> 01:04:01,628 Ayah... 637 01:04:31,433 --> 01:04:35,511 Apa yang kau lakukan, Menteri?! 638 01:04:39,918 --> 01:04:44,375 Dia terinfeksi wabah dan berubah menjadi Iblis. 639 01:04:44,724 --> 01:04:47,794 Aku yakin kalian pernah mendengar tentang Iblis ini. 640 01:04:52,316 --> 01:04:54,779 Katakan, Pangeran Ganglim. 641 01:04:54,780 --> 01:04:58,005 Kau tahu lebih banyak tentang Iblis daripada kami. 642 01:04:58,608 --> 01:05:02,373 Apakah ini Iblis atau manusia? 643 01:05:03,398 --> 01:05:08,380 Kaisar tidak akan memaafkan peristiwa hari ini! 644 01:05:08,381 --> 01:05:09,381 Beritahu Kaisar! 645 01:05:09,754 --> 01:05:11,754 Menteri! 646 01:05:14,381 --> 01:05:17,213 Joseon lama sudah selesai. 647 01:05:17,329 --> 01:05:22,283 Joseon baru yang akan aku bangun takkan menjadi budak Qing! 648 01:05:26,129 --> 01:05:28,794 Cepat pergi! 649 01:06:24,462 --> 01:06:27,647 Kau tidak apa-apa? 650 01:06:28,520 --> 01:06:33,407 Pegang aku, jangan lepas./ Baik. 651 01:07:15,396 --> 01:07:17,661 Pangeran! Di sini! 652 01:07:20,947 --> 01:07:24,005 Pergi ke ruang tahanan!/ Baik! 653 01:07:34,828 --> 01:07:36,528 Izinkan aku bicara dengan Pangeran Ganglim, 654 01:07:36,529 --> 01:07:40,395 maka akan kuceritakan semuanya padamu. 655 01:07:40,396 --> 01:07:41,396 Lanjutkan! 656 01:07:43,595 --> 01:07:44,595 Berhenti! 657 01:07:46,317 --> 01:07:48,317 Paduka. 658 01:07:49,450 --> 01:07:51,054 Istana dibanjiri dengan Iblis! 659 01:07:51,055 --> 01:07:54,274 Paduka! Ada Iblis! 660 01:07:55,561 --> 01:07:58,845 Aku yakin kau pernah dengar kabar tentang Iblis, 661 01:07:59,173 --> 01:08:01,671 semuanya benar. 662 01:08:01,672 --> 01:08:04,206 Dia bukan manusia, tapi Iblis. 663 01:08:04,207 --> 01:08:06,517 Kumpulkan semua pengawal kerajaan di istana. 664 01:08:06,518 --> 01:08:09,740 Jika kita tidak menghentikan mereka, tamatlah istana. 665 01:08:09,741 --> 01:08:11,172 Tapi tanpa perintah kerajaan... 666 01:08:11,173 --> 01:08:13,239 Raja sudah mati. 667 01:08:14,536 --> 01:08:17,545 Paduka, gerbang harus diamankan dulu. 668 01:08:17,546 --> 01:08:20,422 Jika mereka meninggalkan istana, Ibukota akan jatuh! 669 01:08:20,423 --> 01:08:23,274 Kirim pengawal kerajaan di sekitar dinding istana! 670 01:08:24,927 --> 01:08:27,463 Jangan satupun Iblis meninggalkan istana! 671 01:08:27,464 --> 01:08:29,496 Baik! 672 01:08:32,095 --> 01:08:35,427 Mana yang lainnya?/ Mereka dipenjara. 673 01:08:44,941 --> 01:08:47,840 Cepat, tutup pintunya! 674 01:08:51,861 --> 01:08:52,861 Mereka... 675 01:08:54,151 --> 01:08:55,151 Ini wabah... 676 01:09:00,873 --> 01:09:02,528 Tutup pintunya./ Baik! 677 01:09:02,529 --> 01:09:04,529 Lewat sini. 678 01:09:05,076 --> 01:09:07,361 Bebaskan semuanya. 679 01:09:07,362 --> 01:09:09,362 Kakak! 680 01:09:11,187 --> 01:09:12,950 Semuanya tidak apa-apa?/ Ya. 681 01:09:12,951 --> 01:09:16,476 Cepat bebaskan yang lainnya./ Baik! 682 01:09:20,085 --> 01:09:23,183 Ini Park Hyun, aku berlatih bersamanya. 683 01:09:23,184 --> 01:09:25,243 Dia bisa dipercaya. 684 01:09:27,399 --> 01:09:31,508 Kumohon bunuh aku, Paduka. 685 01:09:43,729 --> 01:09:46,136 Pertahankan formasi! 686 01:09:46,137 --> 01:09:48,583 Jangan biarkan Iblis meninggalkan istana! 687 01:09:48,584 --> 01:09:51,418 Mengerti?!/ Ya! 688 01:09:54,997 --> 01:10:00,667 Ini semua berawal dari kapal dagang asing itu. 689 01:10:00,668 --> 01:10:05,284 Aku beritahu Menteri Perang tentang kapal itu. 690 01:10:07,024 --> 01:10:13,605 Dia mengancam kehidupan keluargaku... 691 01:10:17,237 --> 01:10:21,861 Tidak, dia Iblis. Dia harus dipenggal. 692 01:10:22,085 --> 01:10:24,217 Apa katanya? 693 01:10:24,996 --> 01:10:29,762 Dia harus dibunuh sebelum bencana datang. 694 01:10:31,252 --> 01:10:35,962 Maksudmu Kim Ja-joon tahu tentang hal ini? 695 01:10:35,963 --> 01:10:37,662 Kapal dan Iblis itu? 696 01:10:40,929 --> 01:10:43,196 Semua sudah berakhir. 697 01:10:43,197 --> 01:10:47,161 Dan ini permulaan. 698 01:10:47,162 --> 01:10:50,127 Tidak masalah jika jumlahnya ribuan. 699 01:10:50,128 --> 01:10:52,327 Kita punya cukup senjata dan bubuk mesiu, 700 01:10:52,328 --> 01:10:53,794 dan pasukan cadangan untuk... 701 01:10:53,795 --> 01:10:56,794 ...memusnahkan mereka saat matahari terbit. 702 01:10:57,061 --> 01:11:01,994 Semua orang mati, raja dan keturunannya! 703 01:11:01,995 --> 01:11:05,261 Siapa yang harus menjadi kepala kerajaan? 704 01:11:05,262 --> 01:11:10,560 Maksudmu revolusi? Tapi itu pengkhianatan. 705 01:11:10,928 --> 01:11:13,750 Bukan, tapi awal dari dunia baru. 706 01:11:15,716 --> 01:11:19,082 Negeri ini bukan milik garis keturunan Raja Lee. 707 01:11:29,771 --> 01:11:34,161 Kau bicara tentang dunia baru. 708 01:11:34,162 --> 01:11:36,465 Tanpa perubahan apapun, Joseon akan jatuh, 709 01:11:37,426 --> 01:11:41,558 tapi dengan garis keturunan yang sama, apa yang bisa berubah? 710 01:11:43,256 --> 01:11:45,894 Tapi sekaranglah waktunya. 711 01:11:46,195 --> 01:11:51,261 Dengan negeri ini hancur, aku akan bangkitkan negeri baru, 712 01:11:51,262 --> 01:11:54,479 dan kalian akan menjadi menteri pendirinya. 713 01:12:02,644 --> 01:12:07,994 Pangeran Ganglim masih hidup. 714 01:12:09,246 --> 01:12:15,597 Joseon hanya bisa dijalankan oleh garis keturunannya! 715 01:12:17,528 --> 01:12:19,960 Menteri!/ Tuan! 716 01:12:21,162 --> 01:12:24,794 Aku tidak tanya tentang yang salah dan benar. 717 01:12:24,795 --> 01:12:28,894 Sekarang aku yang memutuskannya. 718 01:12:30,494 --> 01:12:32,711 Tentukan pilihan kalian. 719 01:12:33,528 --> 01:12:35,845 Bergabung denganku... 720 01:12:36,182 --> 01:12:42,277 ...atau dikubur bersama raja? 721 01:12:54,761 --> 01:12:57,260 Pertahankan sayap kiri! 722 01:13:05,294 --> 01:13:08,460 Bagian dalam! Lindungi bagian dalam! 723 01:13:26,928 --> 01:13:28,927 Jangan mundur! 724 01:13:28,928 --> 01:13:32,760 Yang mundur akan dihukum! 725 01:13:48,728 --> 01:13:49,894 Paduka! 726 01:13:50,861 --> 01:13:52,094 Tolong! 727 01:14:01,227 --> 01:14:03,293 Hak-su, cepat! Ke sini! 728 01:14:53,928 --> 01:14:56,994 Pintu ini tidak akan bertahan! 729 01:15:00,950 --> 01:15:02,471 Cepat! 730 01:15:14,587 --> 01:15:15,586 Buka jendelanya! 731 01:15:15,611 --> 01:15:17,611 Baik, Paduka! 732 01:15:22,728 --> 01:15:25,027 Minggir, ikat talinya! 733 01:15:32,761 --> 01:15:33,761 Cepat! 734 01:16:10,227 --> 01:16:11,794 Cepat keluar! 735 01:16:15,728 --> 01:16:16,728 Kakak! 736 01:16:17,494 --> 01:16:19,727 Cepat keluar, Pangeran! 737 01:16:29,227 --> 01:16:31,226 Tuan!/ Park! 738 01:17:08,694 --> 01:17:11,126 Kau tidak apa-apa? 739 01:17:41,928 --> 01:17:43,992 Akhirnya, dunia baru. 740 01:17:44,248 --> 01:17:48,493 200 pengawal kerajaan mungkin melawan gelombang Iblis. 741 01:17:48,494 --> 01:17:52,326 Sisa Iblis akan mati di siang hari. 742 01:17:52,327 --> 01:17:55,103 Pergilah ke Yanghwajin dan bawa kembali pasukan cadangan. 743 01:17:55,104 --> 01:17:56,904 Baik, Menteri Kim. 744 01:17:57,182 --> 01:18:00,526 Maksudku Paduka. 745 01:18:00,527 --> 01:18:06,660 Telusuri istana dan cari Ganglim dan Putri Mahkota. 746 01:18:06,661 --> 01:18:10,126 Dia gigih, dia pasti masih hidup. 747 01:18:42,661 --> 01:18:45,059 Siapa lagi yang digigit? 748 01:18:46,861 --> 01:18:48,992 Menteri... 749 01:18:49,927 --> 01:18:51,927 Tanganmu... 750 01:19:01,750 --> 01:19:08,749 Menteri, sebaiknya kita membahas tentang dunia baru. 751 01:19:09,311 --> 01:19:13,171 Tentang siapa yang akan naik tahta. 752 01:19:13,172 --> 01:19:15,172 Tunggu. 753 01:19:15,459 --> 01:19:17,192 Infeksi bisa dihentikan jika aku memotong lenganku... 754 01:19:17,193 --> 01:19:21,642 Tenanglah, dasar keras kepala. 755 01:19:21,643 --> 01:19:25,226 Kau akan tetap mati. 756 01:19:51,327 --> 01:19:52,327 Menteri. 757 01:19:57,661 --> 01:19:58,661 Menteri. 758 01:20:49,560 --> 01:20:52,017 Di kehidupan selanjutnya... 759 01:20:54,661 --> 01:20:57,726 ...jangan dilahirkan sebagai raja. 760 01:21:43,594 --> 01:21:45,092 Kau sudah menemukan Kim? 761 01:21:45,093 --> 01:21:46,593 Belum. 762 01:21:46,627 --> 01:21:49,741 Dia tidak mungkin bisa selamat semalam. 763 01:21:49,742 --> 01:21:52,226 Mungkin dia sudah mati atau berubah menjadi Iblis. 764 01:21:52,227 --> 01:21:57,546 Cari dia, entah mayatnya atau sudah jadi Iblis. 765 01:21:57,547 --> 01:22:01,381 Ada sekitar 500 Iblis tadi malam. 766 01:22:01,382 --> 01:22:04,592 Bahkan akan ada banyak lagi yang menyerang istana malam ini. 767 01:22:04,593 --> 01:22:07,392 Kau harus memanggil pasukan cadangan. 768 01:22:10,881 --> 01:22:13,338 Kumohon bunuh aku. 769 01:22:17,070 --> 01:22:20,759 Hanya kau yang bisa kerahkan pasukan cadangan. 770 01:22:20,760 --> 01:22:24,595 Pergilah ke Yanghwajin dan bawa mereka. 771 01:22:24,596 --> 01:22:27,393 Sisanya, lindungi dia ke Yanghwajin. 772 01:22:27,394 --> 01:22:31,270 Jika dia berubah, secepatnya kalian bunuh dia. 773 01:22:31,271 --> 01:22:35,073 Mereka akan percaya jika mereka melihat Iblis. 774 01:22:37,863 --> 01:22:40,182 Maukah kau menerima misi ini? 775 01:22:40,183 --> 01:22:42,183 Baik, Paduka. 776 01:22:47,742 --> 01:22:49,458 Pangeran Ganglim. 777 01:22:49,459 --> 01:22:52,513 Sampai ke Yahghwajin bukan masalah. 778 01:22:52,514 --> 01:22:56,437 Pasukan cadangan tidak bisa sampai di sini saat matahari terbenam. 779 01:22:57,681 --> 01:23:01,336 Kumpulkan yang selamat, secepatnya kita tinggalkan istana. 780 01:23:01,337 --> 01:23:06,571 Jika Iblis memanjat tembok, itu akhir bagi Joseon. 781 01:23:06,572 --> 01:23:10,304 Itu sudah nasib Joseon. 782 01:23:11,105 --> 01:23:12,692 Apakah ada cara lain? 783 01:23:12,693 --> 01:23:16,426 Aku tidak bisa pergi. Aku takkan pergi. 784 01:23:16,427 --> 01:23:17,415 Tuan Puteri... 785 01:23:17,416 --> 01:23:20,559 Haruskah kita meninggalkan tempat ini untuk menyelamatkan diri? 786 01:23:20,560 --> 01:23:23,459 Apa bedanya kau dengan raja? 787 01:23:23,460 --> 01:23:24,980 Aku bukan raja. 788 01:23:24,981 --> 01:23:27,204 Putra Mahkota takkan melakukan ini. 789 01:23:27,205 --> 01:23:29,636 Dia sudah mati! 790 01:23:34,035 --> 01:23:35,858 Aku tidak memintamu naik tahta! 791 01:23:35,859 --> 01:23:38,725 Hanya menyelamatkan orang yang tidak bersalah... 792 01:23:40,227 --> 01:23:45,758 Mencari cara, itulah tugasmu. 793 01:24:03,427 --> 01:24:08,392 Maukah kau ikut ke Qing setelah semua ini selesai? 794 01:24:40,960 --> 01:24:45,092 Jadi senjatanya dipindah ke sini?/ Ya. 795 01:24:45,093 --> 01:24:50,125 Kalau begitu membakar satu-satunya cara. 796 01:24:50,126 --> 01:24:53,625 Kita pancing Iblis ke satu tempat lalu kita nyalakan api. 797 01:24:54,026 --> 01:24:57,459 Park, pindahkan gendangnya ke istana. 798 01:24:57,460 --> 01:24:59,419 Cepat!/ Ya! 799 01:25:01,169 --> 01:25:06,474 Biksu, kumpulkan ranting kering dan resin. 800 01:25:06,476 --> 01:25:10,192 Sisanya, ambil minyak dan siram ke sekitar istana. 801 01:25:10,193 --> 01:25:11,735 Buat agar mudah terbakar. 802 01:25:11,736 --> 01:25:15,459 Kunci semua pintu agar Iblis tidak kabur, 803 01:25:15,460 --> 01:25:18,259 dan buat dindingnya mudah terbakar juga. 804 01:25:18,260 --> 01:25:21,426 Karena kita akan menahan banyak Iblis di sini. 805 01:26:31,592 --> 01:26:35,024 Aku menciptakan dunia baru. 806 01:26:36,393 --> 01:26:40,069 Jangan lupa... 807 01:26:42,235 --> 01:26:48,754 ...akulah Raja Joseon baru. 808 01:27:41,693 --> 01:27:43,693 Di sini. 809 01:27:45,698 --> 01:27:46,768 Jaga di sini. 810 01:27:47,003 --> 01:27:51,448 Paduka, mana jimatnya? 811 01:27:56,792 --> 01:27:59,298 Tolong hati-hati. 812 01:28:00,195 --> 01:28:02,727 Kumpulkan bubuk mesiunya. 813 01:28:10,926 --> 01:28:14,558 Aku akan memeriksa yang di dalam juga. 814 01:28:16,293 --> 01:28:17,424 Biar aku ambil. 815 01:28:17,759 --> 01:28:18,759 Biksu! 816 01:28:41,823 --> 01:28:43,752 Celaka... 817 01:28:44,759 --> 01:28:45,759 Paduka! 818 01:28:50,492 --> 01:28:51,492 Park Hyun! 819 01:29:01,926 --> 01:29:02,926 Park Hyun! 820 01:30:00,226 --> 01:30:02,391 Cepat naik! 821 01:30:03,670 --> 01:30:05,103 Cepat keluar! 822 01:30:10,425 --> 01:30:11,491 Kau duluan! 823 01:30:11,492 --> 01:30:12,925 Pangeran! Paduka! 824 01:30:12,926 --> 01:30:14,192 Paduka!/ Cepat! 825 01:30:15,071 --> 01:30:16,302 Paduka! Cepat! 826 01:30:17,093 --> 01:30:20,391 Hak-su, keluarlah! Sekarang! 827 01:30:24,993 --> 01:30:27,892 Paduka! Cepatlah! 828 01:30:38,593 --> 01:30:39,593 Paduka. 829 01:30:50,659 --> 01:30:51,659 Paduka! 830 01:30:56,959 --> 01:30:57,959 Mana Hak-su? 831 01:30:59,093 --> 01:31:00,093 Paduka! 832 01:31:01,559 --> 01:31:02,559 Paduka! 833 01:31:20,226 --> 01:31:22,492 Pangeran Ganglim!/ Hak-su! 834 01:31:36,004 --> 01:31:40,625 Paduka, pergilah... 835 01:31:42,359 --> 01:31:45,189 Jangan, Pangeran! Sudah terlambat! 836 01:31:45,190 --> 01:31:48,334 Berpikirlah sebelum bertindak. 837 01:31:48,335 --> 01:31:53,725 Jangan sampai kehilangan jimatnya. 838 01:31:54,501 --> 01:31:59,115 Hati-hati dengan kotoran anjing di jalan... 839 01:31:59,116 --> 01:32:00,116 Hak-su, tidak... 840 01:32:00,325 --> 01:32:01,591 Paduka... 841 01:32:15,674 --> 01:32:20,370 Hak-su! Hak-su! 842 01:32:26,893 --> 01:32:33,758 Hak-su! Tidak! 843 01:32:58,452 --> 01:33:01,591 Sudah mulai gelap, kita harus bergegas. 844 01:33:04,626 --> 01:33:06,558 Ini yang terakhir!/ Bawa ke luar. 845 01:33:37,770 --> 01:33:40,536 Tuan Puteri, cepat pergi! 846 01:33:49,752 --> 01:33:51,881 Bawa masuk bubuk mesiunya! 847 01:33:59,325 --> 01:34:01,347 Man-bo!/ Kau tidak apa-apa? 848 01:34:02,325 --> 01:34:03,325 Man-bo! 849 01:34:09,687 --> 01:34:14,033 Masuklah. Ini sejauh yang aku bisa. 850 01:34:14,034 --> 01:34:16,133 Aku tidak bisa masuk... 851 01:34:16,158 --> 01:34:18,406 Cepatlah! 852 01:34:21,438 --> 01:34:22,620 Puteri Mahkota! 853 01:34:22,671 --> 01:34:25,114 Cepat!/ Bawa dia masuk. 854 01:34:55,692 --> 01:34:57,291 Aku ingin... 855 01:34:59,615 --> 01:35:02,447 ...mati sebagai manusia. 856 01:35:05,167 --> 01:35:10,525 Tolong aku, Biksu. 857 01:35:10,664 --> 01:35:11,664 Jangan. Kumohon. 858 01:35:23,270 --> 01:35:26,935 Man-bo, jangan... 859 01:35:28,447 --> 01:35:31,525 ...bereinkarnasi ke dunia ini. 860 01:35:32,359 --> 01:35:34,558 Semoga Buddha menyertaimu. 861 01:35:43,515 --> 01:35:44,515 Man-bo... Tidak... 862 01:36:12,249 --> 01:36:14,249 Matahari segera terbenam. 863 01:36:14,559 --> 01:36:16,759 Sudah hampir waktunya. 864 01:36:16,760 --> 01:36:19,866 Bawa Putri Mahkota dan tinggalkan istana. 865 01:36:19,867 --> 01:36:21,614 Aku akan tetap di sini untuk menyalakan api. 866 01:36:21,615 --> 01:36:23,125 Aku akan kembali. 867 01:36:23,126 --> 01:36:25,425 Tidak, biar aku saja. 868 01:36:25,426 --> 01:36:28,281 Kalian semua pergilah. 869 01:36:28,282 --> 01:36:30,282 Aku akan tetap di sini. 870 01:36:31,136 --> 01:36:34,048 Kawal Putri Mahkota ke Yanghwajin. 871 01:36:34,049 --> 01:36:36,824 Tidak, Paduka. Kau harus tetap hidup. 872 01:36:36,825 --> 01:36:39,272 Aku tidak berencana untuk mati. 873 01:36:41,825 --> 01:36:44,078 Aku akan menyalakan api dan menyusul kalian. 874 01:36:44,079 --> 01:36:47,045 Setelah membakar Iblis ini. 875 01:36:55,292 --> 01:36:57,190 Aku digigit selama pertempuran. 876 01:36:57,191 --> 01:37:01,691 Dekat jantung, jadi aku akan berubah. 877 01:37:03,492 --> 01:37:05,591 Astaga. 878 01:37:07,158 --> 01:37:09,291 Semoga Buddha menyertaimu. 879 01:37:10,258 --> 01:37:13,591 Semoga aku bisa bertahan sampai menyalakan api. 880 01:37:13,592 --> 01:37:14,592 Kakak... 881 01:37:15,492 --> 01:37:19,823 Tidak apa-apa, Deok-hee. Semua manusia pasti mati. 882 01:37:22,891 --> 01:37:25,253 Apakah kau akan pergi ke Qing? 883 01:37:27,525 --> 01:37:30,203 Aku harap kau kembali. 884 01:37:31,166 --> 01:37:37,598 Bangun kembali istana dan Joseon ini ketika kau kembali. 885 01:37:37,599 --> 01:37:40,424 Aku bilang aku tidak mau! 886 01:37:41,558 --> 01:37:45,457 Kau terus mengatakan itu. 887 01:37:46,765 --> 01:37:49,578 Aku ke sini bukan untuk menjadi Raja. 888 01:37:49,579 --> 01:37:54,111 Aku ke sini untuk membawa kalian kembali. 889 01:37:55,316 --> 01:37:58,850 Tidak ada yang mengasihani kami. 890 01:38:00,017 --> 01:38:03,452 Tidak ada yang berusaha menyelamatkan kami. 891 01:38:05,125 --> 01:38:08,491 Tidak ada yang pernah mendengar tangisan kami. 892 01:38:11,025 --> 01:38:13,724 Kecuali kau. 893 01:38:15,824 --> 01:38:18,537 Bukankah itu tugas raja? 894 01:38:20,736 --> 01:38:29,736 Kini aku sudah bertemu sang raja, aku bisa mati dengan damai. 895 01:38:31,724 --> 01:38:32,724 Sial... 896 01:38:36,446 --> 01:38:37,528 Kakak. 897 01:38:49,191 --> 01:38:51,319 Semuanya keluar. 898 01:38:51,320 --> 01:38:53,970 Aku akan menabuh gendangnya 15 menit lagi. 899 01:38:57,165 --> 01:38:58,165 Pangeran! 900 01:41:54,752 --> 01:41:55,752 Paduka! 901 01:41:59,224 --> 01:42:01,958 Kau mau ke mana? 902 01:42:07,066 --> 01:42:09,591 Tuan Puteri, pergilah. 903 01:42:09,592 --> 01:42:11,523 Aku akan membakar istana-nya lalu kembali. 904 01:42:11,524 --> 01:42:12,556 Tapi... 905 01:42:12,957 --> 01:42:14,556 Aku ikut. 906 01:42:14,957 --> 01:42:17,223 Ini tugasku. 907 01:42:18,824 --> 01:42:22,878 Dan kalian, jangan menunggu siapapun. 908 01:42:24,557 --> 01:42:26,390 Tidak ada yang akan menyelamatkan kalian. 909 01:42:27,991 --> 01:42:31,257 Kalian harus menyelamatkan diri. 910 01:42:31,258 --> 01:42:37,056 Selamatkan negeri ini dan pilih raja kalian. 911 01:43:39,724 --> 01:43:42,956 Astaga. Banyak sekali... 912 01:44:40,780 --> 01:44:43,923 Kembalilah, Pangeran. 913 01:44:43,924 --> 01:44:48,090 Seorang raja harus ada di hadapan rakyat... 914 01:46:36,002 --> 01:46:37,002 Permisi. 915 01:46:37,712 --> 01:46:38,712 Deok-hee! 916 01:46:44,557 --> 01:46:45,557 Sialan! 917 01:49:42,157 --> 01:49:44,364 Mari kita akhiri ini. 918 01:51:47,570 --> 01:51:50,331 Joseon sudah berakhir. 919 01:51:54,668 --> 01:52:00,200 Matilah, Putra negeri yang binasa! 920 01:54:04,092 --> 01:54:05,124 Bidik! 921 01:54:06,648 --> 01:54:07,648 Tembak! 922 01:54:40,857 --> 01:54:46,044 Park, kau lihat? 923 01:54:47,564 --> 01:54:49,946 Itu rakyat. 924 01:54:53,669 --> 01:55:00,635 Raja di hadapan rakyat? Kau salah. 925 01:55:02,203 --> 01:55:07,202 Rakyat harus ada agar raja ada. 926 01:55:30,880 --> 01:55:36,513 Maaf aku terlambat. 927 01:56:29,505 --> 01:56:31,571 Ayah, kau di mana? 928 01:56:42,514 --> 01:56:43,719 Dol-gae. 929 01:56:58,559 --> 01:57:03,425 Lihat! Itu Putra Mahkota! Dia datang! 930 01:57:10,425 --> 01:58:10,425 {\an1}{\3c&FFFFFF&}PENERJEMAH: Archangel Gabriel {\an1}{\3c&0000FF&}http://archangelzone.blogspot.com/ 931 01:58:10,426 --> 01:59:10,425 {\an1}{\3c&0000FF&}Facebook.com/Archangelsub {\an1}{\3c&0000FF&}Instagram: archangel_ig