1 00:00:51,517 --> 00:00:53,317 Индустрия в кризисе, 2 00:00:53,319 --> 00:00:55,119 и неизвестно, переживёт ли его… 3 00:01:02,795 --> 00:01:04,728 Джули, приветствуем в Сандерленде. 4 00:01:04,730 --> 00:01:06,630 Рады, что вы решили снять фильм в нашем городе. 5 00:01:06,632 --> 00:01:09,433 Можете рассказать, о чём он примерно будет? 6 00:01:09,435 --> 00:01:13,169 Да, это фильм о 16-летнем подростке по имени Тони, 7 00:01:13,171 --> 00:01:16,439 крайне застенчивом и неуверенном в себе, 8 00:01:16,441 --> 00:01:18,475 живущем в Сандерленде всю свою жизнь 9 00:01:18,477 --> 00:01:23,779 и испытывающем 10 00:01:23,781 --> 00:01:26,550 болезненную привязанность к матери. 11 00:01:26,552 --> 00:01:28,618 Он так сильно любит её, 12 00:01:28,620 --> 00:01:31,220 что это похоже на одержимость, 13 00:01:31,222 --> 00:01:33,492 и постоянно видит сон, где она умирает. 14 00:01:34,527 --> 00:01:37,561 Для него невыносима 15 00:01:37,563 --> 00:01:39,829 сама мысль о том, что он может её потерять, 16 00:01:39,831 --> 00:01:42,799 но в итоге она, конечно, умирает. 17 00:01:44,637 --> 00:01:46,873 Сейчас я в Найтсбридже… 18 00:01:48,573 --> 00:01:50,509 В шикарной квартирке… 19 00:01:51,911 --> 00:01:54,410 Однажды я куплю такую же… 20 00:01:54,412 --> 00:01:55,711 Да ну? 21 00:01:55,713 --> 00:01:56,880 И поселюсь там пятью жёнами… 22 00:01:56,882 --> 00:01:58,714 Ты столько не заработаешь. 23 00:01:58,716 --> 00:02:00,716 Но-но-но, не ломай кайф, Фрэнки. 24 00:02:00,718 --> 00:02:01,885 Вот нафига так делать, а? 25 00:02:01,887 --> 00:02:03,520 Ща, погодите… 26 00:02:05,524 --> 00:02:06,957 - Прости. - Привет, сосиска. 27 00:02:06,959 --> 00:02:08,628 - Привет. - Вот и она. 28 00:02:22,640 --> 00:02:23,973 - Привет. - Привет. 29 00:02:23,975 --> 00:02:25,942 Это Энтони, мой квартирант. 30 00:02:25,944 --> 00:02:27,678 - Привет. - Рэй. 31 00:02:27,680 --> 00:02:28,848 Привет. 32 00:02:35,253 --> 00:02:37,520 …встала и вышла из комнаты с другим парнем 33 00:02:37,522 --> 00:02:39,623 прямо на глазах у моих друзей. 34 00:02:39,625 --> 00:02:41,257 По-твоему, это нормально? 35 00:02:41,259 --> 00:02:43,260 По-моему, ты гонишь. 36 00:02:46,731 --> 00:02:48,465 …стабильная зарплата, 37 00:02:48,467 --> 00:02:51,602 я его более-менее знаю. 38 00:02:51,604 --> 00:02:56,006 Он часто бывает в командировках, 39 00:02:56,008 --> 00:02:58,909 и мы поняли, что так будет лучше, 40 00:02:58,911 --> 00:03:01,778 потому что я тоже часто отсутствую, 41 00:03:01,780 --> 00:03:03,880 - в общем, мы решили… - Платить пополам. 42 00:03:03,882 --> 00:03:06,250 …съехаться и платить пополам. 43 00:03:06,252 --> 00:03:07,517 Понятно. 44 00:03:07,519 --> 00:03:09,286 Если он согласен, то я не против. 45 00:03:09,288 --> 00:03:12,522 Он только за, и очень хочет с тобой встретиться. 46 00:03:12,524 --> 00:03:14,791 - Я всё ему о тебе рассказал. - Что «всё»? 47 00:03:14,793 --> 00:03:16,260 Сказал, что ты - дикое… 48 00:03:16,262 --> 00:03:17,594 От тебя чего угодно можно ожидать. 49 00:03:17,596 --> 00:03:19,899 …экзотическое, социальное животное. 50 00:03:22,367 --> 00:03:24,467 Он боится её потерять. 51 00:03:24,469 --> 00:03:27,671 Эту болезненную… 52 00:03:27,673 --> 00:03:29,972 болезненную потребность 53 00:03:29,974 --> 00:03:34,511 в её присутствии, в том, чтобы всё время быть с нею рядом 54 00:03:34,513 --> 00:03:37,013 я нахожу очень интригующей, 55 00:03:37,015 --> 00:03:38,848 потому что связываю её 56 00:03:38,850 --> 00:03:42,286 с его родиной, Сандерлендом, 57 00:03:42,288 --> 00:03:47,524 городом, который умирает, разлагается и гниёт. 58 00:03:47,526 --> 00:03:50,727 И конец фильма, 59 00:03:50,729 --> 00:03:54,697 когда его мать в конечном итоге умирает, 60 00:03:54,699 --> 00:03:57,400 мне кажется очень… 61 00:03:57,402 --> 00:04:01,004 очень интересной метафорой. 62 00:04:01,006 --> 00:04:03,639 - А ты там бывала? - Да. Да, бывала. 63 00:04:03,641 --> 00:04:05,441 Я фотографировала 64 00:04:05,443 --> 00:04:08,311 выставку знакомых художников, 65 00:04:08,313 --> 00:04:11,251 которые мне очень нравятся. 66 00:04:11,550 --> 00:04:12,882 Так что, да. 67 00:04:12,884 --> 00:04:14,785 Тебя вдохновляет разложение? 68 00:04:14,787 --> 00:04:17,357 Да, да. На улицах. 69 00:04:24,997 --> 00:04:26,630 Почему нет, если есть бабки? 70 00:04:26,632 --> 00:04:27,930 Точно, точно. 71 00:04:27,932 --> 00:04:29,699 Будь у меня такая камера… 72 00:04:29,701 --> 00:04:31,935 Действительно. 73 00:04:31,937 --> 00:04:33,603 Ты и так неплохо справляешься. 74 00:04:33,605 --> 00:04:34,837 Она же старается, разве нет? 75 00:04:34,839 --> 00:04:36,038 Как и все мы. 76 00:04:36,040 --> 00:04:37,440 Сравни её старания 77 00:04:37,442 --> 00:04:39,075 со стараниями тех, кто не может 78 00:04:39,077 --> 00:04:41,377 позволить себе такую камеру. 79 00:04:41,379 --> 00:04:42,779 Но у тебя такой нет. 80 00:04:42,781 --> 00:04:44,447 Так что тебе стоит… 81 00:04:44,449 --> 00:04:45,748 работать с тем, что есть. 82 00:04:45,750 --> 00:04:47,416 Да, ты абсолютно прав. 83 00:04:47,418 --> 00:04:48,685 Чувак, на её месте 84 00:04:48,687 --> 00:04:50,654 ты делал бы то же самое. 85 00:04:50,656 --> 00:04:52,389 Вы не подумайте, я хорошо к ней отношусь, 86 00:04:52,391 --> 00:04:53,623 но когда… 87 00:04:53,625 --> 00:04:54,957 когда ты находишься, 88 00:04:54,959 --> 00:04:58,428 скажем прямо, в привилегированном положении, 89 00:04:58,430 --> 00:05:00,731 то пользуешься этим. 90 00:05:00,733 --> 00:05:02,365 Если бы ты был успешным, 91 00:05:02,367 --> 00:05:04,000 и у тебя были бы дети, 92 00:05:04,002 --> 00:05:06,103 то ты бы старался сделать для них всё возможное. 93 00:05:06,105 --> 00:05:07,603 Да, но я бы хотел, 94 00:05:07,605 --> 00:05:09,673 чтобы они были в курсе. 95 00:05:09,675 --> 00:05:12,045 Хорошая девочка. Заходи, заходи. 96 00:05:21,819 --> 00:05:23,120 Давай помогу. 97 00:05:23,122 --> 00:05:24,154 Спасибо. 98 00:05:24,156 --> 00:05:25,889 - Возьми пакет. - Привет! 99 00:05:25,891 --> 00:05:28,058 - О, боже… - Рози! Рози! 100 00:05:28,060 --> 00:05:30,493 Отец собирался отнести её на барахолку, 101 00:05:30,495 --> 00:05:31,928 но я вспомнила, 102 00:05:31,930 --> 00:05:33,562 что у тебя здесь мало света, 103 00:05:33,564 --> 00:05:35,731 и решила, что лишняя лампа не помешает. 104 00:05:35,733 --> 00:05:37,700 Куда? 105 00:05:37,702 --> 00:05:39,635 Куда мне её поставить? 106 00:05:39,637 --> 00:05:41,772 - Сюда не поместится. - Оставь пока. 107 00:05:41,774 --> 00:05:43,839 Даже не знаю… Куда же? 108 00:05:43,841 --> 00:05:47,012 Может быть, туда? 109 00:05:48,012 --> 00:05:49,649 Да, поставь на мой стол. 110 00:06:11,836 --> 00:06:13,372 Что с тобой? 111 00:06:15,973 --> 00:06:18,411 - Тебе плохо? - Мигрень после шопинга. 112 00:06:27,886 --> 00:06:30,454 Правда красивые шишки? 113 00:06:30,456 --> 00:06:32,959 - Да. - Можно их повесить. 114 00:06:34,992 --> 00:06:38,964 Туда, туда и вон туда. 115 00:06:39,764 --> 00:06:40,899 Украсить дом к Рождеству. 116 00:06:47,473 --> 00:06:49,074 Правда, Дора? 117 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 МАТЬ 118 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 ИСТОРИЯ ОДНОГО ПАРНЯ 119 00:07:15,233 --> 00:07:16,933 Просто приходи и… 120 00:07:16,935 --> 00:07:18,200 - …живи. - …живи. 121 00:07:18,202 --> 00:07:19,702 Тогда мне надо найти работу. 122 00:07:21,973 --> 00:07:24,507 - А мне неохота. - Ну и не надо. 123 00:07:24,509 --> 00:07:25,774 Надо, чтобы платить аренду. 124 00:07:25,776 --> 00:07:27,077 Ты и так платишь. 125 00:07:27,079 --> 00:07:30,913 Тебе. Ты будешь ужасной хозяйкой. 126 00:07:30,915 --> 00:07:33,716 Я и так ужасная хозяйка. 127 00:07:33,718 --> 00:07:35,551 Потому что Фрэнки такой милашка, 128 00:07:35,553 --> 00:07:37,654 только дует очень много. 129 00:07:37,656 --> 00:07:41,724 - А его девушка платит аренду? - Нет, нет. 130 00:07:41,726 --> 00:07:44,060 Она даже не предлагала. 131 00:07:44,062 --> 00:07:45,195 Думаю, надо ему сказать. 132 00:07:45,197 --> 00:07:46,562 Нет, я не стану ему говорить. 133 00:07:46,564 --> 00:07:47,998 Ты должна. 134 00:07:48,000 --> 00:07:49,899 Она же, типа, в гости приходит. 135 00:07:49,901 --> 00:07:53,904 Ты слишком добрая. Пора уже их построить. 136 00:07:53,906 --> 00:07:56,805 «Раз живёте здесь втроём, 137 00:07:56,807 --> 00:07:58,140 так и платите все вместе». 138 00:07:58,142 --> 00:07:59,578 Припугни их, возьми биту. 139 00:08:07,019 --> 00:08:08,618 - Доброе утро. - Доброе утро, Фрэнк. 140 00:08:08,620 --> 00:08:10,019 - Как оно? - Хорошо спал? 141 00:08:10,021 --> 00:08:11,221 Да, спасибо. 142 00:08:11,223 --> 00:08:12,788 - Прости, для тебя ничего. - Да? 143 00:08:12,790 --> 00:08:14,690 Ждёшь важное письмо? 144 00:08:14,692 --> 00:08:16,226 - Нет. - Нет? 145 00:08:16,228 --> 00:08:19,062 - Сделать тебе чаю? - Да, спасибо. 146 00:08:19,064 --> 00:08:21,197 - Сейчас. - Без сахара. 147 00:08:21,199 --> 00:08:22,568 Хорошо. 148 00:08:24,336 --> 00:08:26,069 А мне чаю сделаешь? 149 00:08:26,071 --> 00:08:27,573 Лень вставать. 150 00:08:50,028 --> 00:08:51,627 Нам неизвестно, 151 00:08:51,629 --> 00:08:53,363 что происходит в их разуме 152 00:08:53,365 --> 00:08:55,165 и в сердце. 153 00:08:55,167 --> 00:08:56,269 Мы не знаем. 154 00:08:58,903 --> 00:09:00,603 Но мы хотим об этом узнать 155 00:09:00,605 --> 00:09:02,274 в процессе фильма. 156 00:09:04,142 --> 00:09:08,911 Мы не хотим просто наблюдать за жизнью со стороны. 157 00:09:08,913 --> 00:09:12,817 Мы хотим узнать, что происходит 158 00:09:14,086 --> 00:09:17,822 внутри этой «мягкой машины», внутри... 159 00:09:25,663 --> 00:09:27,664 Но жизнь Тони и его матери - 160 00:09:27,666 --> 00:09:30,233 это жизнь реальных людей. 161 00:09:30,235 --> 00:09:32,002 Я ничего не придумываю. 162 00:09:32,004 --> 00:09:34,170 Чем они реальнее меня? 163 00:09:34,172 --> 00:09:35,905 Они не реальнее тебя. 164 00:09:35,907 --> 00:09:37,677 Может, я реальнее тебя? 165 00:09:38,677 --> 00:09:39,845 Нет. 166 00:09:44,916 --> 00:09:47,983 В этом плане, мы все равны. 167 00:09:47,985 --> 00:09:50,020 Мы все одинаково реальны. 168 00:09:50,022 --> 00:09:51,854 Это не соревнование. 169 00:09:51,856 --> 00:09:56,425 Не имеет значения, реальны они или нет. 170 00:09:56,427 --> 00:09:59,262 Я же не документалку хочу снять, 171 00:09:59,264 --> 00:10:01,897 - а художественный фильм. - Ты уверена? 172 00:10:01,899 --> 00:10:03,336 Да, уверена. 173 00:10:06,404 --> 00:10:09,039 Я делаю художественный фильм. 174 00:10:09,041 --> 00:10:14,013 То есть, ты не пытаешься задокументировать… 175 00:10:16,347 --> 00:10:19,250 некое представление о жизни докеров, 176 00:10:20,052 --> 00:10:21,954 их трудностях… 177 00:10:25,222 --> 00:10:27,791 на основе услышанного по радио? 178 00:10:27,793 --> 00:10:32,728 Да, но это основа для чего-то нового. 179 00:10:32,730 --> 00:10:34,064 Ладно. 180 00:10:34,066 --> 00:10:37,903 Это реальный материал, такие люди существуют, 181 00:10:38,870 --> 00:10:41,139 но я придаю им новые черты, 182 00:10:42,807 --> 00:10:44,976 отражающие мою идею. 183 00:10:45,876 --> 00:10:48,445 Ладно, звучит интересно. 184 00:10:48,447 --> 00:10:50,979 Я - большой поклонник Пауэлла и Прессбургера. 185 00:10:52,216 --> 00:10:53,852 И считаю… 186 00:10:56,120 --> 00:10:58,090 что они убедительны 187 00:10:59,157 --> 00:11:01,227 без всякой реалистичности. 188 00:11:03,327 --> 00:11:04,993 Так чем ты занимаешься? 189 00:11:04,995 --> 00:11:06,932 Я работаю в МИДе. 190 00:11:09,500 --> 00:11:12,368 - Скучно, наверное? - Безумно. 191 00:11:58,450 --> 00:12:00,182 Тридцать три несчастья. 192 00:12:00,184 --> 00:12:02,253 - Как он будет называться? - Да, как? 193 00:12:03,421 --> 00:12:04,521 «Уличные слухи». 194 00:12:04,523 --> 00:12:05,988 «Уличные слухи». 195 00:12:05,990 --> 00:12:07,156 А меня как будут звать? 196 00:12:07,158 --> 00:12:08,458 Надо придумать что-то особенное. 197 00:12:08,460 --> 00:12:10,325 - Надень это. - Роджер. 198 00:12:10,327 --> 00:12:11,493 - Роджер? - Да. 199 00:12:11,495 --> 00:12:13,396 Роджер звучит слишком топорно. 200 00:12:15,933 --> 00:12:17,499 У тебя есть? 201 00:12:17,501 --> 00:12:19,268 Не про твою честь. 202 00:12:19,270 --> 00:12:20,903 Ой, не надо было снимать. 203 00:12:20,905 --> 00:12:22,204 С тобой всегда так. 204 00:12:22,206 --> 00:12:23,406 Обыщи её. 205 00:12:23,408 --> 00:12:24,907 Уверен, что хочешь ещё? 206 00:12:24,909 --> 00:12:26,542 Давай, сфоткай нас. 207 00:12:26,544 --> 00:12:29,012 Я умею водить, но у меня нет прав. 208 00:12:29,014 --> 00:12:30,216 Ну хватит… 209 00:12:34,285 --> 00:12:35,984 Запорол фотку. 210 00:12:35,986 --> 00:12:37,853 - Будешь ещё? - Нет. 211 00:12:37,855 --> 00:12:39,888 - Уверена? - Да, спасибо. 212 00:12:39,890 --> 00:12:41,991 - А ты будешь? - У меня уже есть. 213 00:12:41,993 --> 00:12:44,127 Чёрт возьми. 214 00:14:11,149 --> 00:14:12,451 Нравится? 215 00:14:13,183 --> 00:14:14,519 Очень. 216 00:14:18,056 --> 00:14:20,522 Она только что получила письмо от возлюбленного 217 00:14:20,524 --> 00:14:23,062 и вырезает его инициалы на дереве. 218 00:14:24,562 --> 00:14:26,097 Она кажется грустной. 219 00:14:27,631 --> 00:14:29,868 А, по-моему, решительной. 220 00:14:34,405 --> 00:14:36,040 И по уши влюблённой. 221 00:14:36,541 --> 00:14:38,210 По уши влюблённой? 222 00:14:44,000 --> 00:14:47,317 ЖАН ОНОРЕ ФРАГОНАР «СУВЕНИР» 223 00:14:47,318 --> 00:14:51,253 - Ты любишь лошадей? - Да, но не ездить верхом. 224 00:14:52,957 --> 00:14:55,358 Рэй их обожает, 225 00:14:55,360 --> 00:14:57,459 и Джанет разрешила взять её 226 00:14:57,461 --> 00:15:00,095 к моим родителям на выходные. 227 00:15:01,432 --> 00:15:03,302 - Да, конечно. - Хорошо. 228 00:15:04,601 --> 00:15:07,203 Приехали. Выходи, Рэй. 229 00:15:07,205 --> 00:15:09,339 - Привет. - Привет, я - Барбара. 230 00:15:09,341 --> 00:15:11,473 - Здрасте, я - Рэй. - Рэй. 231 00:15:11,475 --> 00:15:13,508 - Привет, Рэй. Я - Джеймс. - Здрасте, Джеймс. 232 00:15:13,510 --> 00:15:15,177 - Привет, дорогой. - Привет. 233 00:15:17,481 --> 00:15:19,281 - Джули. - Джули. 234 00:15:19,283 --> 00:15:21,416 - Привет, Джули. Я - Барбара. - Приятно познакомиться. 235 00:15:21,418 --> 00:15:23,219 - Добро пожаловать. - Привет, я - Джули. 236 00:15:23,221 --> 00:15:25,621 Приятно познакомиться. Следуйте за мной. 237 00:15:25,623 --> 00:15:27,559 - Проходите в дом. - Спасибо. 238 00:15:30,595 --> 00:15:32,431 Над чем вы сейчас работаете? 239 00:15:33,163 --> 00:15:34,730 Ну… 240 00:15:34,732 --> 00:15:38,100 мой следующий проект - это художественный фильм 241 00:15:38,102 --> 00:15:39,634 о Сандерленде. 242 00:15:39,636 --> 00:15:41,503 Известное место. 243 00:15:43,008 --> 00:15:45,507 Барбара родом из Ньюкасла, 244 00:15:45,509 --> 00:15:48,377 у неё там есть родственники. 245 00:15:48,379 --> 00:15:51,013 Смогут тебя приютить, если понадобится. 246 00:15:51,015 --> 00:15:52,248 Спасибо. 247 00:15:52,250 --> 00:15:53,583 Это интересная тема. 248 00:15:53,585 --> 00:15:55,218 Ты собираешься… 249 00:15:55,220 --> 00:15:57,219 снимать фильм про верфь? 250 00:15:57,221 --> 00:15:59,354 - Да. - Замечательно. 251 00:15:59,356 --> 00:16:02,758 Очень важно, чтобы кто-то снял про них документалку, 252 00:16:02,760 --> 00:16:05,627 потому что сейчас у них трудные времена. 253 00:16:05,629 --> 00:16:08,498 Я работал на верфи в юности, 254 00:16:08,500 --> 00:16:10,260 до того, как поступил в художественную школу. 255 00:16:11,436 --> 00:16:13,138 Правда, не том месте. 256 00:16:15,173 --> 00:16:18,541 Корабли - основная тема моих работ 257 00:16:18,543 --> 00:16:21,679 и главный источник вдохновения. 258 00:16:35,125 --> 00:16:36,526 Кажется, Фрэнки просил 259 00:16:36,528 --> 00:16:39,161 оставить его девушку 260 00:16:39,163 --> 00:16:40,629 на пару дней? 261 00:16:40,631 --> 00:16:42,500 Да, они вечно вместе. 262 00:16:44,068 --> 00:16:46,404 С начала следующей недели? 263 00:16:48,139 --> 00:16:52,407 Да. Я пока не решила, надо подумать, но... 264 00:16:52,409 --> 00:16:54,445 А я могу остаться на пару дней? 265 00:16:56,114 --> 00:16:57,115 Зачем? 266 00:16:57,849 --> 00:16:59,549 Это связано с работой. 267 00:16:59,551 --> 00:17:01,787 Долго объяснять. И, честно говоря… 268 00:17:03,187 --> 00:17:05,153 я не имею права. 269 00:17:05,155 --> 00:17:10,258 И я пойму, если ты мне откажешь. 270 00:17:10,260 --> 00:17:11,727 Я всегда могу найти другое место. 271 00:17:11,729 --> 00:17:13,298 Нет, оставайся. 272 00:17:14,432 --> 00:17:16,367 Уверена? 273 00:17:20,137 --> 00:17:21,472 Большое спасибо. 274 00:17:22,373 --> 00:17:23,674 Не за что. 275 00:17:27,511 --> 00:17:29,248 Ты особенная, Джули. 276 00:17:30,647 --> 00:17:32,448 Я так не считаю. 277 00:17:32,450 --> 00:17:34,816 Да, ты так не считаешь. 278 00:17:34,818 --> 00:17:38,386 - Самая обычная. - Ага, конечно. 279 00:17:38,388 --> 00:17:41,559 Ты вовсе не обычная. Ты странная. 280 00:17:42,559 --> 00:17:44,062 Спасибо. 281 00:17:48,199 --> 00:17:50,402 - И что во мне странного? - Твоя хрупкость. 282 00:17:53,570 --> 00:17:55,638 Это хорошо или плохо? 283 00:17:55,640 --> 00:17:57,176 Думаю, ты знаешь. 284 00:17:58,143 --> 00:17:59,577 Думаю, я посредственная. 285 00:18:01,546 --> 00:18:03,082 Ты не посредственная. 286 00:18:07,585 --> 00:18:09,121 Ты потерянная. 287 00:18:10,454 --> 00:18:12,191 И никогда не найдёшься. 288 00:18:34,846 --> 00:18:37,281 - Голодный? - Как волк. 289 00:18:38,549 --> 00:18:39,748 Как сходила? 290 00:18:39,750 --> 00:18:41,551 Отлично, спасибо. 291 00:18:41,553 --> 00:18:44,286 - Старый добрый «Харродс»? - Да. 292 00:18:44,288 --> 00:18:46,625 Я принесла стейк. 293 00:18:48,625 --> 00:18:50,461 Мне у тебя нравится. 294 00:18:50,761 --> 00:18:52,163 Хорошо. 295 00:18:52,663 --> 00:18:54,363 Очень спокойно. 296 00:18:54,365 --> 00:18:55,634 Хорошо. 297 00:18:57,234 --> 00:18:59,770 Проведал Джанет. У них всё прекрасно. 298 00:19:00,837 --> 00:19:02,374 Хорошо. 299 00:19:04,474 --> 00:19:07,709 За ней присматривает 300 00:19:07,711 --> 00:19:12,215 какая-то странная личность, 301 00:19:12,217 --> 00:19:15,450 но я не думаю, что стоит волноваться об этом. 302 00:19:15,452 --> 00:19:17,886 Я рада. 303 00:19:17,888 --> 00:19:19,622 Отчасти поэтому я хотел забрать Рэй 304 00:19:19,624 --> 00:19:21,289 с нами на выходные. 305 00:19:21,291 --> 00:19:22,792 Были опасения, 306 00:19:22,794 --> 00:19:24,326 что русские могут попытаться 307 00:19:24,328 --> 00:19:26,429 провести подлодку меж рифов, 308 00:19:26,431 --> 00:19:27,830 и они подтвердились, 309 00:19:27,832 --> 00:19:29,765 после того, как утром засекли 310 00:19:29,767 --> 00:19:31,767 вторую иностранную подлодку. 311 00:19:31,769 --> 00:19:33,869 Правительство объявило, что собирается выдвинуть 312 00:19:33,871 --> 00:19:36,271 обвинения в шпионаже. 313 00:19:36,273 --> 00:19:37,606 Этот случай очень похож 314 00:19:37,608 --> 00:19:39,275 на историю Гэри Пауэрса - 315 00:19:39,277 --> 00:19:41,611 американского пилота самолёта-шпиона U-2, 316 00:19:41,613 --> 00:19:44,447 сбитого над Россией в 1960-м, 317 00:19:44,449 --> 00:19:46,716 обвинённого русскими в шпионаже. 318 00:20:26,490 --> 00:20:28,958 «Ты должен увидеть Венецию, - начал он. 319 00:20:28,960 --> 00:20:31,294 Город стройных башен 320 00:20:31,296 --> 00:20:32,862 и белых куполов, 321 00:20:32,864 --> 00:20:35,701 покоящийся на воде, подобно массе кувшинок. 322 00:20:36,933 --> 00:20:38,968 Тёмную воду каналов 323 00:20:38,970 --> 00:20:41,069 и таинственную игру теней, 324 00:20:41,071 --> 00:20:43,875 соединяющие эти каменные цветы в дивный букет». 325 00:20:55,000 --> 00:21:01,000 Эрнест Темпл Тёрстон «Город прекрасного вздора». 326 00:21:18,843 --> 00:21:20,379 Красивое фото. 327 00:21:28,452 --> 00:21:29,884 Где это снято? 328 00:21:29,886 --> 00:21:32,923 В Афганистане, в 73-м. 329 00:21:41,732 --> 00:21:43,501 Пойду помою салат. 330 00:21:52,643 --> 00:21:54,744 «Я не до конца понимаю 331 00:21:54,746 --> 00:21:56,679 все свойства развлечений, 332 00:21:56,681 --> 00:21:59,047 но осознаю их важность в процессе донесения 333 00:21:59,049 --> 00:22:00,949 послания до людей. 334 00:22:00,951 --> 00:22:04,120 Хочу научиться как развлекать, так и просвещать». 335 00:22:04,122 --> 00:22:06,421 - Неплохо. - Да. 336 00:22:06,423 --> 00:22:08,693 Особенно последнее предложение. 337 00:22:10,027 --> 00:22:12,795 Причём здесь терапия? 338 00:22:12,797 --> 00:22:15,534 Это моё понимание терапии. 339 00:22:16,500 --> 00:22:19,104 - Ладно. - Самовыражение. 340 00:22:20,771 --> 00:22:24,140 Через искусство, через кино и всё такое. 341 00:22:24,142 --> 00:22:26,411 Думаешь, это делает тебя особенной? 342 00:22:27,144 --> 00:22:28,710 Дело не в том… 343 00:22:28,712 --> 00:22:30,746 особенная я или нет. 344 00:22:30,748 --> 00:22:33,485 Это, типа, для них… 345 00:22:37,989 --> 00:22:41,157 Я хочу, чтобы они… 346 00:22:41,159 --> 00:22:44,459 чтобы они так думали обо мне, понимаешь? 347 00:22:44,461 --> 00:22:45,960 Ладно, ладно. 348 00:22:45,962 --> 00:22:48,029 - Думаешь, это слишком? - Нет. 349 00:22:48,031 --> 00:22:51,534 Но не уверен, что одной искренности достаточно. 350 00:22:51,536 --> 00:22:53,701 Давай дальше. Следующий отрывок. 351 00:22:53,703 --> 00:22:56,471 Ладно. 352 00:22:56,473 --> 00:22:59,074 То есть, мне не стоит быть слишком честной? 353 00:22:59,076 --> 00:23:04,013 Нет, просто я считаю, 354 00:23:04,015 --> 00:23:07,816 что люди вечно ставят это во главу угла, 355 00:23:07,818 --> 00:23:12,555 но все мы можем быть искренними, 356 00:23:12,557 --> 00:23:15,958 можем быть... настоящими, 357 00:23:15,960 --> 00:23:18,563 но ради чего? 358 00:23:23,201 --> 00:23:25,534 Создаётся ощущение, 359 00:23:25,536 --> 00:23:30,475 будто жизнь не оставила тебе другого выбора 360 00:23:30,907 --> 00:23:32,208 и ты такая: 361 00:23:32,210 --> 00:23:35,210 «Ладно, буду режиссёром». 362 00:23:35,212 --> 00:23:37,479 Это не то же, что: «Я хочу быть режиссёром». 363 00:23:37,481 --> 00:23:39,113 Это правда так звучит? 364 00:23:39,115 --> 00:23:41,249 Прошлой ночью 365 00:23:41,251 --> 00:23:46,023 ты ворочалась туда-сюда, перекатывалась по кровати, 366 00:23:47,758 --> 00:23:53,531 потом отодвинула меня к самому краю кровати. 367 00:23:55,232 --> 00:23:58,234 Даже сейчас ты занимаешь 368 00:23:58,236 --> 00:23:59,838 больше места, чем я. 369 00:24:02,272 --> 00:24:03,873 Неправда. 370 00:24:03,875 --> 00:24:05,740 - Правда. - Неправда. 371 00:24:05,742 --> 00:24:09,111 - Я занимаю столько же. - У тебя кроватная дисморфия. 372 00:24:10,948 --> 00:24:13,148 Потом обвинишь меня в том… 373 00:24:13,150 --> 00:24:16,988 что я покушаюсь на твои границы. 374 00:24:21,625 --> 00:24:23,225 У меня тут совсем мало места. 375 00:24:23,227 --> 00:24:26,163 У тебя с краю целый фут. 376 00:24:26,998 --> 00:24:28,229 Неправда. 377 00:24:28,231 --> 00:24:29,768 А я практически вишу на краю. 378 00:24:32,103 --> 00:24:35,039 Ситуация критическая. 379 00:24:38,742 --> 00:24:41,709 Где? Где, по-твоему, середина? 380 00:24:41,711 --> 00:24:43,045 Думаю, там где твоя рука. 381 00:24:43,047 --> 00:24:44,580 Вернее, под ней. 382 00:24:44,582 --> 00:24:45,980 Нет, думаю, она здесь. 383 00:24:45,982 --> 00:24:48,984 А я думаю, что здесь. 384 00:24:48,986 --> 00:24:51,886 Нет, тогда мне вовсе места не останется. 385 00:24:51,888 --> 00:24:54,155 - Здесь. - Ладно, здесь. 386 00:24:54,157 --> 00:24:58,026 Мне теперь не развернуться, 387 00:24:58,028 --> 00:24:59,761 но пусть будет по-твоему. 388 00:24:59,763 --> 00:25:03,332 Сейчас возьмём Клодетт Колбер, 389 00:25:03,334 --> 00:25:07,005 Кларка Гейбла и построим... 390 00:25:08,306 --> 00:25:09,774 Иерихонскую стену. 391 00:25:12,609 --> 00:25:14,677 Мне совсем не осталось места. 392 00:25:14,679 --> 00:25:16,844 У тебя целый фут. 393 00:25:16,846 --> 00:25:18,849 Целый фут - а у меня ничего. 394 00:25:21,117 --> 00:25:23,153 Правда. Дальше только пол. 395 00:25:49,113 --> 00:25:51,249 Я уеду в Париж ненадолго. 396 00:25:54,184 --> 00:25:55,720 Хорошо. 397 00:25:57,922 --> 00:25:59,257 До встречи. 398 00:26:14,638 --> 00:26:16,705 «Дорогая Джули. 399 00:26:16,707 --> 00:26:18,176 Это благодарственное письмо. 400 00:26:19,242 --> 00:26:20,409 Знаешь, я почти забыл о том, 401 00:26:20,411 --> 00:26:22,080 что было в декабре. 402 00:26:23,847 --> 00:26:26,649 Возможно, я родился в 1980-м, 403 00:26:26,651 --> 00:26:29,951 потому что в тот год впервые влюбился. 404 00:26:29,953 --> 00:26:32,222 Не представлял, что это вообще возможно. 405 00:26:33,891 --> 00:26:35,927 Мне за столькое хочется тебя поблагодарить. 406 00:26:36,727 --> 00:26:38,160 За неописуемую смесь 407 00:26:38,162 --> 00:26:40,030 счастья и доверия. 408 00:26:41,932 --> 00:26:44,866 Но основное и самое главное, 409 00:26:44,868 --> 00:26:47,135 за что я хочу поблагодарить тебя, - 410 00:26:47,137 --> 00:26:48,372 за мою любовь к тебе. 411 00:26:49,940 --> 00:26:52,074 Ergo sum. 412 00:26:52,076 --> 00:26:54,211 Благодарный и любящий Энтони». 413 00:27:27,478 --> 00:27:29,411 Это же моя книга! 414 00:27:29,413 --> 00:27:32,182 - Да, извини. - Можешь забрать. 415 00:27:35,920 --> 00:27:38,256 Ладно, спасибо. 416 00:27:40,090 --> 00:27:42,290 - Я пошёл. - Тебе помочь? 417 00:27:42,292 --> 00:27:43,758 Да, только до низа. 418 00:27:43,760 --> 00:27:45,230 У Джека теперь фургон. 419 00:27:47,097 --> 00:27:49,832 Буржуй. 420 00:27:49,834 --> 00:27:52,301 - Передавай привет Трейси. - Передам. 421 00:27:52,303 --> 00:27:53,838 Да. 422 00:27:54,872 --> 00:27:56,708 - Люблю тебя, Фрэнк. - И я тебя. 423 00:27:57,208 --> 00:27:59,009 - Всего хорошего. - Спасибо. 424 00:28:00,076 --> 00:28:01,913 Ещё увидимся. 425 00:28:06,016 --> 00:28:07,815 - Пока. - Пока. 426 00:28:11,454 --> 00:28:14,489 Меня привлекает 427 00:28:14,491 --> 00:28:17,492 в моём главном герое, Тони, 428 00:28:17,494 --> 00:28:20,895 что в процессе взросления ему приходится сталкиваться 429 00:28:20,897 --> 00:28:26,869 и смиряться с невероятными трудностями, 430 00:28:26,871 --> 00:28:29,171 которые переживает его семья 431 00:28:29,173 --> 00:28:32,874 и семьи его сверстников. 432 00:28:32,876 --> 00:28:37,145 Это очень жёстко, 433 00:28:37,147 --> 00:28:42,151 очень реалистично… 434 00:28:42,153 --> 00:28:46,188 Простите, если объясняю немного путано. 435 00:28:46,190 --> 00:28:48,257 Столкнуться с такими 436 00:28:48,259 --> 00:28:50,225 тяжёлыми испытаниями 437 00:28:50,227 --> 00:28:52,393 в столь юном возрасте… 438 00:28:52,395 --> 00:28:53,996 - Ясно. - Когда ты так уязвим… 439 00:28:53,998 --> 00:28:56,864 Вы хотите снять фильм об опыте, 440 00:28:56,866 --> 00:29:00,835 кардинально отличающемся от вашего. 441 00:29:00,837 --> 00:29:03,372 Можете со мной не согласиться, 442 00:29:03,374 --> 00:29:05,007 но для вас было бы намного лучше 443 00:29:05,009 --> 00:29:06,874 работать со своим личным опытом, 444 00:29:06,876 --> 00:29:09,143 по крайней мере, на раннем этапе. 445 00:29:09,145 --> 00:29:12,314 Что заставляет вас 446 00:29:12,316 --> 00:29:14,850 столько радикально отбросить личный опыт 447 00:29:14,852 --> 00:29:16,852 и погрузиться в совершенно другой мир? 448 00:29:16,854 --> 00:29:18,987 Полагаю, вы хотите донести какую-то мораль, 449 00:29:18,989 --> 00:29:21,957 политическое высказывание? 450 00:29:21,959 --> 00:29:24,192 - Да, разумеется. - Тогда… 451 00:29:24,194 --> 00:29:25,960 расскажите об этом поподробнее. 452 00:29:25,962 --> 00:29:27,496 Да. 453 00:29:27,498 --> 00:29:31,999 Мне не хочется прожить всю мою жизнь 454 00:29:32,001 --> 00:29:37,338 в привилегированной среде, из которой я происхожу, 455 00:29:37,340 --> 00:29:39,307 видеть только одну сторону. 456 00:29:39,309 --> 00:29:43,211 Я хочу быть в курсе всего, 457 00:29:43,213 --> 00:29:45,380 что происходит вокруг меня. 458 00:29:45,382 --> 00:29:51,186 С людьми, с обществом, с политикой. 459 00:29:51,188 --> 00:29:55,193 Я не хочу прожить всю жизнь в вакууме. 460 00:30:03,500 --> 00:30:06,304 - А где стена? - Стена? 461 00:30:07,438 --> 00:30:09,507 Была и сплыла. 462 00:30:10,974 --> 00:30:13,642 Мы её разобрали. 463 00:30:13,644 --> 00:30:15,978 Была целая церемония, которую ты пропустила. 464 00:30:15,980 --> 00:30:18,916 - Прости, пожалуйста. - Мы ужасно вымотались. 465 00:30:20,917 --> 00:30:22,519 Это для меня? 466 00:30:24,020 --> 00:30:26,023 - Спасибо. - Из Парижа. 467 00:30:29,660 --> 00:30:31,196 Примерь. 468 00:31:55,679 --> 00:31:57,982 А ты тёмная лошадка, Джули. 469 00:32:05,388 --> 00:32:07,024 Люблю бледную кожу. 470 00:32:09,660 --> 00:32:11,994 Почему? 471 00:32:11,996 --> 00:32:14,265 Потому что сейчас все загорают. 472 00:32:15,566 --> 00:32:18,232 - Я сгораю на солнце. - И хорошо. 473 00:32:20,570 --> 00:32:22,205 Будем прятать тебя от него. 474 00:32:25,342 --> 00:32:26,678 А я люблю веснушки. 475 00:32:47,030 --> 00:32:48,796 Ты что, поранился? 476 00:32:48,798 --> 00:32:50,535 Не знаю, откуда это. 477 00:32:52,536 --> 00:32:54,201 Похоже на болячку. 478 00:32:54,203 --> 00:32:55,539 И она болит. 479 00:32:57,407 --> 00:32:58,640 Ясно. 480 00:32:58,642 --> 00:32:59,677 И что мне с этим делать? 481 00:33:01,377 --> 00:33:02,980 Просто… 482 00:33:04,748 --> 00:33:07,585 не трогай… 483 00:33:08,384 --> 00:33:10,117 и всё само пройдёт. 484 00:34:07,577 --> 00:34:09,813 - Я ухожу! - Хорошо. 485 00:34:10,681 --> 00:34:12,546 Скоро вернусь. 486 00:34:12,548 --> 00:34:14,282 - До встречи. - Что? 487 00:34:14,284 --> 00:34:15,619 До встречи. 488 00:34:24,628 --> 00:34:27,295 Можешь одолжить денег? 489 00:34:27,297 --> 00:34:29,599 - Да, конечно. - Спасибо. 490 00:34:32,469 --> 00:34:35,139 Сколько? 491 00:34:36,739 --> 00:34:38,273 Шесть. 492 00:34:38,275 --> 00:34:40,342 У тебя там десятка? Давай десятку. 493 00:34:40,344 --> 00:34:41,846 Больше, чем нужно… 494 00:34:43,547 --> 00:34:45,182 Но мало ли. 495 00:34:53,523 --> 00:34:55,292 - Пока. - Пока. 496 00:35:21,485 --> 00:35:23,454 Думаю, Энтони мы поселим вон там. 497 00:35:24,253 --> 00:35:26,220 Так будет приличнее. 498 00:35:26,222 --> 00:35:28,558 Учитывая, что вы с ним не женаты. 499 00:35:31,661 --> 00:35:33,663 У него будет отдельная ванная… 500 00:35:35,898 --> 00:35:39,170 Ему здесь будет удобно. 501 00:35:40,971 --> 00:35:43,240 Да, то, что надо. 502 00:35:45,608 --> 00:35:47,144 Рози! 503 00:35:48,244 --> 00:35:52,746 Мама, можешь занять мне денег? 504 00:35:52,748 --> 00:35:54,548 - Ещё? - Да. 505 00:35:55,918 --> 00:35:57,686 Это… это для учёбы. 506 00:35:57,688 --> 00:36:00,487 - На камеры и… - Ты же недавно занимала. 507 00:36:00,489 --> 00:36:02,389 Знаю. 508 00:36:02,391 --> 00:36:03,858 И ещё не вернула прошлый долг. 509 00:36:03,860 --> 00:36:06,931 - Сколько на этот раз? - 200 фунтов. 510 00:36:08,264 --> 00:36:09,599 Ещё 200? 511 00:36:11,668 --> 00:36:14,568 - Ладно. - Это на оборудование. 512 00:36:14,570 --> 00:36:17,338 Для киношколы. 513 00:36:17,340 --> 00:36:18,740 Ты считаешь расходы? 514 00:36:18,742 --> 00:36:20,342 Да, конечно. 515 00:36:20,344 --> 00:36:23,577 Хорошо, я дам денег. 516 00:36:23,579 --> 00:36:25,782 - Я всё верну. - Ладно-ладно. 517 00:36:32,521 --> 00:36:35,322 Рози! Рози! 518 00:36:35,324 --> 00:36:38,626 Мы не особо знали ребят из Королевского колледжа. 519 00:36:38,628 --> 00:36:41,630 Все колледжи тогда держались особняком. 520 00:36:41,632 --> 00:36:42,998 В моё время. Сейчас, наверное, не так. 521 00:36:43,000 --> 00:36:44,365 - Не только в ваше время. - Правда? 522 00:36:44,367 --> 00:36:45,503 Всё по-прежнему. 523 00:36:46,369 --> 00:36:48,269 Я изучал историю искусств, 524 00:36:48,271 --> 00:36:49,737 а потом продолжил обучение в Курто. 525 00:36:49,739 --> 00:36:53,474 Хорошие были времена… Война только закончилась. 526 00:36:53,476 --> 00:36:56,411 Полагаю, в твоё время всё было по-другому. 527 00:36:56,413 --> 00:36:57,778 Сложно сказать. 528 00:36:57,780 --> 00:36:59,014 Пора к столу. 529 00:36:59,016 --> 00:37:00,581 Обед готов, идёмте. 530 00:37:00,583 --> 00:37:02,784 Да, идём. 531 00:37:02,786 --> 00:37:03,985 Джули, дорогая, 532 00:37:03,987 --> 00:37:05,822 - поможешь мне? - Да. 533 00:37:07,056 --> 00:37:09,691 Начнём с вина, полагаю? 534 00:37:09,693 --> 00:37:11,760 Надеюсь. Думаю, у нас найдётся 535 00:37:11,762 --> 00:37:13,564 бутылочка приличного. 536 00:37:14,931 --> 00:37:16,030 - Туда? - Нет, прямо. 537 00:37:16,032 --> 00:37:17,565 Вот туда. 538 00:37:17,567 --> 00:37:19,066 Придётся перешагнуть через барьер. 539 00:37:19,068 --> 00:37:20,534 Забавная традиция 540 00:37:20,536 --> 00:37:21,836 нашего дома. 541 00:37:21,838 --> 00:37:23,537 Сперва он не впускал собак, 542 00:37:23,539 --> 00:37:25,509 а теперь не впускает людей. 543 00:37:32,315 --> 00:37:34,816 Думаю, что большинство - это молодые парни, 544 00:37:34,818 --> 00:37:37,385 которых вытащили из кроватей 545 00:37:37,387 --> 00:37:38,653 ни свет ни заря 546 00:37:38,655 --> 00:37:42,356 и практически голословно 547 00:37:42,358 --> 00:37:50,501 объявили... что называется... преступниками. 548 00:37:51,768 --> 00:37:54,369 Довольно просто 549 00:37:54,371 --> 00:37:58,340 повесить на них политику. 550 00:37:58,342 --> 00:38:03,778 Мы не знаем наверняка, связаны ли они 551 00:38:03,780 --> 00:38:06,680 с той же организацией, 552 00:38:06,682 --> 00:38:10,918 которая минировала машины и стреляла в начальников тюрем, 553 00:38:10,920 --> 00:38:14,488 или они вообще ни при чём. 554 00:38:14,490 --> 00:38:16,360 Всё не так просто. 555 00:38:17,126 --> 00:38:18,659 «Не так просто»? 556 00:38:18,661 --> 00:38:20,994 Мы обязаны защищать общество. 557 00:38:20,996 --> 00:38:24,599 «Мы такая же часть общества, как и остальные, » - 558 00:38:24,601 --> 00:38:26,133 сказали бы они. 559 00:38:26,135 --> 00:38:27,901 Разве ты… 560 00:38:27,903 --> 00:38:30,505 Я не минирую чужие машины, как и ты. 561 00:38:30,507 --> 00:38:32,807 Ты не чувствуешь в этом необходимости, 562 00:38:32,809 --> 00:38:36,411 потому что твой голос что-то решает. 563 00:38:38,681 --> 00:38:41,451 Или я ошибаюсь? 564 00:38:42,786 --> 00:38:44,418 Прости за прямоту, 565 00:38:44,420 --> 00:38:45,954 но ты ошибаешься. 566 00:38:45,956 --> 00:38:48,858 Просто странно слышать это от тебя. 567 00:38:49,893 --> 00:38:51,726 Сочту за комплимент. 568 00:38:51,728 --> 00:38:52,994 Я считаю, 569 00:38:52,996 --> 00:38:55,563 что не все из них виновны. 570 00:38:55,565 --> 00:38:58,999 Но большинство - точно. 571 00:38:59,001 --> 00:39:00,534 Чья-то вина доказана, 572 00:39:00,536 --> 00:39:02,839 чья-то нет. 573 00:39:04,541 --> 00:39:08,008 Но нельзя допустить, чтобы трубчатые бомбы 574 00:39:08,010 --> 00:39:09,677 и прочая дрянь 575 00:39:09,679 --> 00:39:12,414 распространялась по Северной Ирландии. 576 00:39:12,416 --> 00:39:14,115 Разве это нормально? 577 00:39:14,117 --> 00:39:17,000 - Милая, передай салат. - Я никого не оправдываю. 578 00:39:15,619 --> 00:39:16,885 Если посадим в процессе пару невиновных... 579 00:39:16,887 --> 00:39:19,887 Лес рубят - щепки летят. 580 00:39:19,889 --> 00:39:21,991 - Я не оправдываю… - Нет, спасибо. 581 00:39:23,559 --> 00:39:26,463 …насилие с обеих сторон. 582 00:39:29,199 --> 00:39:30,800 Все не ангелы. 583 00:39:32,202 --> 00:39:34,635 Это мнение МИДа 584 00:39:34,637 --> 00:39:36,037 или твоё личное? 585 00:39:36,039 --> 00:39:38,206 Исключительно моё личное. 586 00:39:38,208 --> 00:39:40,508 Эта кепка очень похожа на мою. 587 00:39:40,510 --> 00:39:42,677 - Она и так твоя. - Я так и подумал. 588 00:39:42,679 --> 00:39:44,512 Но мне она идёт больше. 589 00:39:44,514 --> 00:39:45,746 Не забудь вернуть. 590 00:39:45,748 --> 00:39:46,817 Забудь. 591 00:39:52,088 --> 00:39:53,657 Собаки счастливы. 592 00:40:30,025 --> 00:40:31,995 Рози, ко мне! 593 00:40:33,630 --> 00:40:34,965 - Дора! - Дора! 594 00:40:36,199 --> 00:40:38,034 Рози, ко мне! 595 00:40:44,807 --> 00:40:46,139 Дедушкин подарок. 596 00:40:46,141 --> 00:40:47,508 Ласточка. 597 00:40:47,510 --> 00:40:48,976 - Да. - Очень мило. 598 00:40:48,978 --> 00:40:51,514 Спасибо. Ни разу не надевала. 599 00:40:52,715 --> 00:40:55,552 Так что сегодня… 600 00:40:56,186 --> 00:40:57,788 её первый полёт. 601 00:41:05,228 --> 00:41:06,793 Да, вот так. 602 00:41:15,838 --> 00:41:19,907 Это кино... в высшем его проявлении. 603 00:41:19,909 --> 00:41:23,980 Здесь есть движение, музыка, энергия, цвет. 604 00:41:25,014 --> 00:41:27,916 Всё, что должно быть в фильме. 605 00:41:27,918 --> 00:41:31,052 В Англии ещё не снимали хороших мюзиклов, 606 00:41:31,054 --> 00:41:32,320 как мне кажется. 607 00:41:32,322 --> 00:41:34,923 Кроме тех, что с Клиффом Ричардом. 608 00:41:36,559 --> 00:41:39,026 «Подними юбки, матушка Браун»... 609 00:41:39,028 --> 00:41:41,095 Мы - родина The Rolling Stones, 610 00:41:41,097 --> 00:41:42,963 The Kinks и Small Faces. 611 00:41:42,965 --> 00:41:47,601 И то, что у нас нет хорошего мюзикла… 612 00:41:47,603 --> 00:41:49,105 просто немыслимо. 613 00:41:50,106 --> 00:41:51,271 Джули недавно встречалась 614 00:41:51,273 --> 00:41:53,740 с твоими бывшими преподами из Рэйнема. 615 00:41:55,277 --> 00:41:58,211 Сборище жутких зануд. 616 00:41:58,213 --> 00:42:00,882 Возможно, ты кого-то вспомнишь. 617 00:42:00,884 --> 00:42:02,552 Можешь назвать кого-нибудь по имени? 618 00:42:03,987 --> 00:42:06,220 Я не запомнила. Слишком нервничала. 619 00:42:06,222 --> 00:42:09,356 Будь уверена в одном: 620 00:42:09,358 --> 00:42:12,159 Всё это - один большой развод. 621 00:42:13,829 --> 00:42:15,829 Преподы из киношколы - 622 00:42:15,831 --> 00:42:17,599 главные жулики среди всех. 623 00:42:17,601 --> 00:42:22,135 Я там тусил только из-за халявы. 624 00:42:22,137 --> 00:42:24,072 Рад, что бросил? 625 00:42:24,074 --> 00:42:25,807 Там дешевле всего 626 00:42:25,809 --> 00:42:28,742 можно арендовать камеру. 627 00:42:28,744 --> 00:42:30,612 Склад не запирается. 628 00:42:30,614 --> 00:42:33,250 Заходишь и берёшь камеру. 629 00:42:34,351 --> 00:42:38,353 Я там два фильма снял, 630 00:42:38,355 --> 00:42:42,155 не потратив ни копейки. 631 00:42:42,157 --> 00:42:44,161 Они не делают ревизий. 632 00:42:45,362 --> 00:42:47,729 Даже подрезал кое-что. Просто песня. 633 00:42:47,731 --> 00:42:49,229 Ты слушаешь людей, 634 00:42:49,231 --> 00:42:51,134 которые думают, что понимают в кино, 635 00:42:52,268 --> 00:42:53,767 объясняют, как его снимать. 636 00:42:53,769 --> 00:42:55,369 Это всё равно, что учить, 637 00:42:55,371 --> 00:42:58,972 как дышать или думать… 638 00:42:58,974 --> 00:43:00,842 - Да. - Это же смешно. 639 00:43:00,844 --> 00:43:02,976 Здесь нет правил. 640 00:43:02,978 --> 00:43:05,112 Знаешь, как Толстой определяет искусство? 641 00:43:08,818 --> 00:43:11,084 Когда ты передаёшь другим 642 00:43:11,086 --> 00:43:12,420 свои чувства 643 00:43:12,422 --> 00:43:14,358 посредством внешних знаков. 644 00:43:16,025 --> 00:43:17,992 Вот и всё. 645 00:43:17,994 --> 00:43:20,894 Значит, не стоит комплексовать? 646 00:43:20,896 --> 00:43:22,796 Если ты не лишён способности чувствовать, 647 00:43:22,798 --> 00:43:24,798 что к тебе явно не относится. 648 00:43:24,800 --> 00:43:28,936 Так что комплексовать не из-за чего. 649 00:43:28,938 --> 00:43:31,171 Люди часто комплексуют. 650 00:43:32,275 --> 00:43:33,874 Да, безусловно, но… 651 00:43:33,876 --> 00:43:34,909 И это нормально. 652 00:43:34,911 --> 00:43:37,144 Не перед теми, кто ничего не умеет... 653 00:43:37,146 --> 00:43:38,345 Вино нагрелось. 654 00:43:38,347 --> 00:43:39,746 Пойду заменю бутылки. 655 00:43:39,748 --> 00:43:41,148 И учит других. 656 00:43:41,150 --> 00:43:44,251 Можно добавить сюда тепло от нагретого вина? 657 00:43:44,253 --> 00:43:47,155 - Конечно. - Спасибо. 658 00:43:47,157 --> 00:43:49,791 Спасибо за совет. Он очень… 659 00:43:49,793 --> 00:43:51,758 очень полезный. 660 00:43:51,760 --> 00:43:53,260 Ты же вроде не торчишь? 661 00:43:53,262 --> 00:43:54,961 Нет, и не торчала. 662 00:43:54,963 --> 00:43:56,229 Странно. 663 00:43:56,231 --> 00:44:00,170 Просто пытаюсь понять… 664 00:44:01,838 --> 00:44:05,175 что у вас двоих общего. 665 00:44:09,813 --> 00:44:13,014 Я не мастер эвфемизмов. 666 00:44:13,016 --> 00:44:14,418 Прости, я не понимаю. 667 00:44:15,719 --> 00:44:19,887 Ладно, типичный героинщик 668 00:44:19,889 --> 00:44:22,059 и хорошая девочка… 669 00:44:23,460 --> 00:44:26,764 Вы смотритесь вместе. Я не осуждаю, но... 670 00:44:28,364 --> 00:44:32,001 Как? Что? Почему? Когда? 671 00:44:38,842 --> 00:44:40,177 Прости, я не… 672 00:44:42,244 --> 00:44:44,378 - Ты не догадывалась? - Нет. 673 00:44:44,380 --> 00:44:47,280 Ясно. Думал, ты в курсе. 674 00:44:47,282 --> 00:44:49,483 Но это же так заметно. 675 00:44:49,485 --> 00:44:51,020 Я сразу понял. 676 00:44:53,222 --> 00:44:54,757 Это же очевидно. 677 00:44:56,525 --> 00:44:58,094 Вообще-то... 678 00:44:59,295 --> 00:45:02,496 в 40-х это было круто… 679 00:45:02,498 --> 00:45:05,133 - Как вы тут? - Чудно. 680 00:45:05,135 --> 00:45:08,302 Прекрасно проводим время. 681 00:45:08,304 --> 00:45:10,474 - Хорошо. - Вот так. 682 00:45:12,307 --> 00:45:14,008 Если добавите ещё оливок, 683 00:45:14,010 --> 00:45:17,381 то я смогу доесть всё остальное. 684 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 РЭЙНЕМСКАЯ КИНОШКОЛА 685 00:45:51,380 --> 00:45:55,449 Это запись прослушивания. 686 00:45:55,451 --> 00:45:57,450 Первое прослушивание, 687 00:45:57,452 --> 00:46:00,086 где он набирает молодых музыкантов 688 00:46:00,088 --> 00:46:04,994 для своей новой группы. 689 00:46:06,996 --> 00:46:10,898 Смотрите. Он довольно стар. 690 00:46:10,900 --> 00:46:12,532 Видно, что они слегка нервничают, 691 00:46:12,534 --> 00:46:14,270 как и вы, полагаю. 692 00:46:16,371 --> 00:46:22,075 Слушают маэстро, рассказывающего о своей жизни. 693 00:46:22,077 --> 00:46:27,384 Он объясняет, насколько для него важно 694 00:46:28,184 --> 00:46:30,184 заниматься музыкой. 695 00:46:30,186 --> 00:46:33,887 Я вижу здесь явную параллель 696 00:46:33,889 --> 00:46:37,858 с тем, что вы переживаете сейчас. 697 00:47:05,221 --> 00:47:07,056 Их сын собирается жениться, 698 00:47:08,523 --> 00:47:12,528 а они не могут решить, нравится она им или нет. 699 00:47:15,164 --> 00:47:17,835 Он - врач. 700 00:47:19,034 --> 00:47:20,903 Притом, очень хороший. 701 00:47:26,675 --> 00:47:29,179 А она - учительница. 702 00:47:32,949 --> 00:47:35,249 У неё есть секреты? 703 00:47:35,251 --> 00:47:37,621 - Конечно, есть. - Ясно. 704 00:47:39,355 --> 00:47:40,891 А у него? 705 00:47:42,125 --> 00:47:43,460 Нет. 706 00:47:54,704 --> 00:47:56,874 Как ты смотришь на то, чтобы съездить в Венецию? 707 00:47:57,539 --> 00:47:59,076 В Венецию? 708 00:48:00,342 --> 00:48:01,976 С удовольствием. 709 00:48:01,978 --> 00:48:04,045 - И огромным. - Хорошо. 710 00:48:04,047 --> 00:48:05,615 - Спасибо. - Спасибо. 711 00:48:09,518 --> 00:48:11,351 Ты уже там бывал? 712 00:48:11,353 --> 00:48:13,387 Да, три раза. 713 00:48:13,389 --> 00:48:15,389 - Три раза? - Один раз летом. 714 00:48:15,391 --> 00:48:17,027 Дважды зимой. 715 00:48:18,494 --> 00:48:21,561 Зачем ты туда ездил? Ты был там один? 716 00:48:21,563 --> 00:48:25,668 Нет, с… Дезире. 717 00:48:28,170 --> 00:48:31,240 Она сошла с ума от ревности и утопилась в канале. 718 00:48:33,675 --> 00:48:36,043 Больше я её не видел. 719 00:48:36,045 --> 00:48:39,713 Так она написала в предсмертной записке. 720 00:48:39,715 --> 00:48:41,684 Скорее всего, сбежала с гондольером. 721 00:48:43,085 --> 00:48:44,553 Неудивительно. 722 00:48:49,726 --> 00:48:51,428 Значит, с тремя девушками? 723 00:48:52,628 --> 00:48:54,965 Да, и всех звали Дезире. 724 00:48:55,530 --> 00:48:57,034 Странно, да? 725 00:48:59,735 --> 00:49:02,036 А на самом деле? 726 00:49:02,038 --> 00:49:03,407 Мириам, 727 00:49:05,240 --> 00:49:06,576 Кэролайн 728 00:49:07,610 --> 00:49:09,142 и Анджела. 729 00:49:09,144 --> 00:49:11,181 Анджела? 730 00:49:12,414 --> 00:49:14,280 Анджела пела джаз. 731 00:49:14,282 --> 00:49:16,185 Дурацкие имена. 732 00:49:20,556 --> 00:49:23,356 Полагаю, они были ужасно красивыми, 733 00:49:23,358 --> 00:49:26,260 весёлыми и умели ездить верхом. 734 00:49:26,262 --> 00:49:28,496 Если не хочешь знать… 735 00:49:28,498 --> 00:49:30,197 - Я хочу знать. - …тогда не спрашивай. 736 00:49:30,199 --> 00:49:31,335 Я хочу знать. 737 00:49:32,300 --> 00:49:34,036 Мириам играла на виолончели? 738 00:49:35,438 --> 00:49:36,440 Нет. 739 00:49:37,606 --> 00:49:39,106 На скрипке? 740 00:49:39,108 --> 00:49:41,178 Нет, она вообще ни на чём не играла. 741 00:49:44,213 --> 00:49:45,983 И даже не была красивой. 742 00:49:46,581 --> 00:49:48,548 Я тебе не верю. 743 00:49:48,550 --> 00:49:50,353 У неё были другие достоинства. 744 00:49:53,456 --> 00:49:54,458 Какие? 745 00:49:56,125 --> 00:49:57,657 Здесь не место для таких откровений. 746 00:49:57,659 --> 00:49:58,728 Спасибо. 747 00:50:00,128 --> 00:50:01,530 То есть? 748 00:50:02,798 --> 00:50:04,634 Я тебя дразню, Джулия. 749 00:50:06,568 --> 00:50:08,202 Не накручивай себя. 750 00:50:08,204 --> 00:50:09,336 Я не накру… 751 00:50:09,338 --> 00:50:10,774 Не заставляй тебя дразнить. 752 00:50:17,146 --> 00:50:18,579 Именно так я себя чувствую, 753 00:50:18,581 --> 00:50:20,050 когда ты себя так ведёшь. 754 00:50:23,485 --> 00:50:24,487 Спасибо. 755 00:51:05,161 --> 00:51:07,230 Очень красиво. 756 00:51:27,000 --> 00:51:36,857 ВЕНЕЦИЯ: ПАСПОРТ, БИЛЕТЫ, ДЕНЬГИ 757 00:51:36,858 --> 00:51:38,525 Я не пытаюсь. 758 00:51:38,527 --> 00:51:40,293 Да, это очень… 759 00:51:40,295 --> 00:51:41,597 очень романтично. 760 00:51:49,572 --> 00:51:50,673 Ты собрался? 761 00:51:52,574 --> 00:51:53,576 Конечно. 762 00:51:58,681 --> 00:52:02,184 Печень? Нет, я такое не ем. 763 00:52:03,318 --> 00:52:05,188 Нет, не интересно. 764 00:52:08,925 --> 00:52:11,827 Нет-нет-нет, мне хватит и пасты. 765 00:52:12,762 --> 00:52:14,831 Самой обычной пасты. 766 00:52:16,331 --> 00:52:17,333 Да, конечно. 767 00:52:18,601 --> 00:52:20,202 Ну всё, 768 00:52:20,969 --> 00:52:22,672 увидимся вечером. 769 00:52:23,639 --> 00:52:25,706 Уже не терпится. 770 00:52:25,708 --> 00:52:28,474 Хичкок понимал это. Он экспериментировал. 771 00:52:28,476 --> 00:52:30,344 Взять, к примеру, «Психо», 772 00:52:30,346 --> 00:52:32,746 ту самую сцену в душе. 773 00:52:32,748 --> 00:52:33,947 - Там много монтажа… - Да. 774 00:52:33,949 --> 00:52:35,749 Быстрой смены кадров. 775 00:52:35,751 --> 00:52:38,284 Но в остальном фильме он самый обычный. 776 00:52:38,286 --> 00:52:41,287 Он знает, когда и где это стоит использовать. 777 00:52:41,289 --> 00:52:43,691 Потому что это процесс, рост, 778 00:52:43,693 --> 00:52:46,693 развитие нашей чувствительности 779 00:52:46,695 --> 00:52:48,595 и восприятия, 780 00:52:48,597 --> 00:52:51,465 чтобы мы научились понимать, когда нужно изменить подход, 781 00:52:51,467 --> 00:52:54,300 чтобы магия сработала. 782 00:52:54,302 --> 00:52:57,838 Эту сцену можно сделать похожей на сцену из «Психо». 783 00:52:57,840 --> 00:52:59,539 Мы не видим ран, 784 00:52:59,541 --> 00:53:00,773 не видим крови. 785 00:53:00,775 --> 00:53:03,309 Только слышим. 786 00:53:03,311 --> 00:53:04,744 Слышим женский крик. 787 00:53:04,746 --> 00:53:05,813 - Да. - Слышим борьбу. 788 00:53:05,815 --> 00:53:07,447 - Да. - Это может… 789 00:53:07,449 --> 00:53:08,983 - может быть и так. - Да, конечно. 790 00:53:08,985 --> 00:53:10,784 И в этой сцене мы не увидим ничего, 791 00:53:10,786 --> 00:53:12,353 о чём говорится в книге. 792 00:53:12,355 --> 00:53:13,753 Нет, не увидим. 793 00:53:13,755 --> 00:53:16,389 Хотя у нас есть… 794 00:53:16,391 --> 00:53:18,626 все составляющие убийства, 795 00:53:18,628 --> 00:53:20,894 мы не видим ничего, кроме ножа. 796 00:53:20,896 --> 00:53:24,465 - Мы видим только нож. - Нож и головку душа. 797 00:53:24,467 --> 00:53:27,300 В данном случае, 798 00:53:27,302 --> 00:53:28,969 эффект создаётся звуками борьбы. 799 00:53:28,971 --> 00:53:31,505 - Да. - И в «Психо» 800 00:53:31,507 --> 00:53:34,874 исход этой борьбы - труп, 801 00:53:34,876 --> 00:53:36,610 а в нашем случае - 802 00:53:36,612 --> 00:53:39,749 сломленные брат и сестра. 803 00:54:00,702 --> 00:54:01,938 Они выгребли всё. 804 00:54:53,088 --> 00:54:54,724 Я позвоню в полицию. 805 00:55:21,384 --> 00:55:22,452 Блядь! 806 00:55:28,824 --> 00:55:30,827 Что же я натворил... 807 00:56:05,561 --> 00:56:08,431 Как печальна бывает Венеция, 808 00:56:09,664 --> 00:56:12,735 Когда сам себе господин, 809 00:56:13,869 --> 00:56:17,039 Как печальна бывает Венеция, 810 00:56:18,139 --> 00:56:20,809 Когда ты один. 811 00:56:58,813 --> 00:57:00,549 - Спасибо. - Пожалуйста. 812 00:57:19,869 --> 00:57:21,204 Спасибо. 813 00:58:26,235 --> 00:58:27,971 Прошу, скажи, что я сделал? 814 00:58:32,340 --> 00:58:33,876 Потому что… 815 00:58:37,278 --> 00:58:39,715 мне невыносимо 816 00:58:41,349 --> 00:58:43,952 видеть тебя расстроенной и не понимать почему. 817 00:59:12,000 --> 00:59:15,000 ОПЕРНЫЙ ТЕАТР ЛА ФЕНИЧЕ 818 01:00:26,722 --> 01:00:30,293 Долго объяснять, но это был экстренный случай. 819 01:00:34,929 --> 01:00:37,097 - О чём ты вообще? - Если бы я не сделал этого, 820 01:00:37,099 --> 01:00:39,965 то сейчас не сидел бы здесь. 821 01:00:39,967 --> 01:00:44,104 - Это всё, что я могу сказать. - И как я должна реагировать? 822 01:00:44,106 --> 01:00:46,305 После того, как ты говоришь такое? 823 01:00:46,307 --> 01:00:49,208 Я уважаю, что ты не во всё меня посвящаешь. 824 01:00:49,210 --> 01:00:51,945 А я уважаю, что кое-что во мне 825 01:00:51,947 --> 01:00:53,345 ты находишь неприемлемым. 826 01:00:53,347 --> 01:00:55,449 Я тоже кое-что в тебе нахожу неприемлемым. 827 01:00:55,451 --> 01:00:57,083 Весь этот разговор 828 01:00:57,085 --> 01:00:59,286 - я нахожу неприемлемым. - Ты меня обокрал! 829 01:00:59,288 --> 01:01:00,887 В этом мы явно сходимся. 830 01:01:00,889 --> 01:01:03,826 Энтони, ты перевернул весь дом, украл мои вещи. 831 01:01:05,126 --> 01:01:08,327 Ты хоть это понимаешь? 832 01:01:08,329 --> 01:01:10,097 Понимаешь, каково мне сейчас? 833 01:01:10,099 --> 01:01:11,965 Не думал, что ты… 834 01:01:11,967 --> 01:01:15,334 «Не думал»? Не думал, что я расстроюсь? 835 01:01:15,336 --> 01:01:17,373 - Это всё, что ты можешь сказать? - Нет, нет. 836 01:01:20,442 --> 01:01:23,112 Я знал, что ты расстроишься, поэтому не сказал сразу. 837 01:01:25,012 --> 01:01:29,282 Я работаю, чтобы ты могла вести нормальную жизнь, 838 01:01:29,284 --> 01:01:31,117 спокойно спать по ночам, 839 01:01:31,119 --> 01:01:35,991 чтобы чёртовы машины на Кинг-роуд не взрывались. 840 01:01:38,159 --> 01:01:40,059 Ну, давай, посмейся. 841 01:01:41,963 --> 01:01:45,333 Я тебе больше не верю. 842 01:01:47,469 --> 01:01:49,903 Раз ты больше мне не веришь, 843 01:01:49,905 --> 01:01:53,807 то может быть подумаешь над этим как следует? 844 01:01:53,809 --> 01:01:55,775 Потому что больше мне сказать нечего, 845 01:01:55,777 --> 01:01:57,978 и других объяснений не будет, 846 01:01:57,980 --> 01:02:00,282 кроме тех, что я уже изложил. 847 01:02:13,961 --> 01:02:15,164 Прости. 848 01:02:17,532 --> 01:02:20,202 Я понимаю, почему ты не говоришь. 849 01:02:21,335 --> 01:02:23,038 Есть вещи... 850 01:02:24,539 --> 01:02:28,240 которые ты не можешь рассказать, 851 01:02:28,242 --> 01:02:30,476 и я это понимаю. 852 01:02:30,478 --> 01:02:32,845 - Спасибо. - Прости меня. 853 01:02:32,847 --> 01:02:34,313 Не хотела загонять тебя в угол. 854 01:02:34,315 --> 01:02:36,251 Прости, прости. 855 01:02:41,255 --> 01:02:42,454 Из-за осады 856 01:02:42,456 --> 01:02:43,990 ливийского посольства 857 01:02:43,992 --> 01:02:46,025 в Вест-Энде, в Лондоне, 858 01:02:46,027 --> 01:02:48,128 сотни полицейских подняты по тревоге, 859 01:02:48,130 --> 01:02:49,963 а по периметру площади Сент-Джеймс. 860 01:02:49,965 --> 01:02:51,597 Расставлены снайперы. 861 01:02:51,599 --> 01:02:53,532 Сотрудники полиции уже установили оборудование 862 01:02:53,534 --> 01:02:55,534 для отслеживания передвижений в посольстве 863 01:02:55,536 --> 01:02:58,905 и связи с теми, кто внутри. 864 01:02:58,907 --> 01:03:02,374 Вся территория вокруг площади оцеплена. 865 01:03:02,376 --> 01:03:04,077 Отсюда фигурки полицейских кажутся 866 01:03:04,079 --> 01:03:06,412 маленькими, как муравьи. 867 01:03:06,414 --> 01:03:08,514 В этот первый, самый страшный час осады, 868 01:03:08,516 --> 01:03:10,916 уже ведутся переговоры. 869 01:03:10,918 --> 01:03:13,385 На крышах зданий, расположенных выше моего, 870 01:03:13,387 --> 01:03:15,791 в посольство целятся снайперы. 871 01:03:19,061 --> 01:03:21,394 Полагаю, есть лишь один разумный выход: 872 01:03:21,396 --> 01:03:24,167 Выдворение ливийцев из страны. 873 01:03:35,077 --> 01:03:36,376 Это по работе? 874 01:03:36,378 --> 01:03:37,847 Да, по работе. 875 01:03:45,487 --> 01:03:48,320 Вы читали объявление, которое я повесил вчера, 876 01:03:48,322 --> 01:03:50,356 о Союзе музыкантов 877 01:03:50,358 --> 01:03:51,925 и нашем с ними соглашении? 878 01:03:51,927 --> 01:03:53,659 - Нет, не читала. - Тогда прочитайте. 879 01:03:53,661 --> 01:03:55,528 Это важно. 880 01:03:55,530 --> 01:03:57,930 Это очень полезное для нас соглашение. 881 01:03:57,932 --> 01:04:00,900 Было непросто, но удалось сторговаться 882 01:04:00,902 --> 01:04:04,070 на 25 фунтов музыканту 883 01:04:04,072 --> 01:04:06,505 за трёхчасовую сессию. 884 01:04:06,507 --> 01:04:08,441 Так что если вам нужен оркестр, 885 01:04:08,443 --> 01:04:10,409 то свой бюджет вы исчерпаете моментально. 886 01:04:10,411 --> 01:04:12,211 Надо обсудить ваш бюджет. 887 01:04:12,213 --> 01:04:15,180 Нам здесь приходится считать деньги. 888 01:04:15,182 --> 01:04:18,251 Мы не можем спонсировать 889 01:04:18,253 --> 01:04:20,990 все ваши хотелки. 890 01:04:23,592 --> 01:04:25,224 Немного поспешно приходить 891 01:04:25,226 --> 01:04:26,992 и говорить о проекте и оборудовании, 892 01:04:26,994 --> 01:04:28,461 когда вы ещё не думали о бюджете, 893 01:04:28,463 --> 01:04:30,597 но, полагаю, это не проблема 894 01:04:30,599 --> 01:04:32,934 для девушки из Найтсбриджа? 895 01:04:34,001 --> 01:04:35,403 Как сегодня прошло? 896 01:04:37,940 --> 01:04:39,438 Я отлучусь на пару часов. 897 01:04:39,440 --> 01:04:41,074 Одолжишь десятку? 898 01:04:41,076 --> 01:04:42,278 Да. 899 01:04:49,117 --> 01:04:51,083 Будешь дома? 900 01:04:51,085 --> 01:04:52,387 До скорого. 901 01:05:21,483 --> 01:05:23,516 Тебя здесь всё устраивает? 902 01:05:26,000 --> 01:05:27,000 Да. 903 01:05:27,422 --> 01:05:30,155 Совсем ничего не смущает? 904 01:05:30,157 --> 01:05:31,360 Вроде бы нет. 905 01:05:41,036 --> 01:05:43,235 Пусть она сделает это на самом деле. 906 01:05:43,237 --> 01:05:46,174 Обмотай её плёнкой. 907 01:05:46,742 --> 01:05:48,441 Ладно. 908 01:05:48,443 --> 01:05:50,376 Ты гонишься за естественностью, 909 01:05:51,579 --> 01:05:54,280 но всё это… 910 01:05:54,282 --> 01:05:57,653 выглядит очень искусственно. 911 01:06:02,724 --> 01:06:04,224 Ты укололся? 912 01:06:04,226 --> 01:06:07,329 Нет. Зачем ты спрашиваешь? 913 01:06:09,097 --> 01:06:10,333 Нет. 914 01:06:12,067 --> 01:06:14,700 У меня ощущение, что ты под чем-то. 915 01:06:14,702 --> 01:06:16,072 Что ж… 916 01:06:18,373 --> 01:06:20,305 это не так. 917 01:06:20,307 --> 01:06:22,242 - А я думаю, что да. - Нет. 918 01:06:22,244 --> 01:06:23,646 Потому что ты сам не свой. 919 01:06:30,818 --> 01:06:32,288 Что? 920 01:06:33,221 --> 01:06:35,755 - Ну… - Не надо. 921 01:06:35,757 --> 01:06:38,391 Не лги мне, Энтони. Я знаю, что ты… 922 01:06:38,393 --> 01:06:40,693 Я знаю, что у тебя есть своя версия того, 923 01:06:40,695 --> 01:06:44,697 каким я должен быть в любое время. 924 01:06:44,699 --> 01:06:46,601 - Дело не в этом. - Но люди меняются. 925 01:06:47,601 --> 01:06:49,637 Понимаешь? И я тоже. 926 01:06:50,704 --> 01:06:52,438 Ты больше, чем кто-либо, должна понимать 927 01:06:52,440 --> 01:06:55,474 что люди переживают разные эмоции 928 01:06:55,476 --> 01:06:57,209 в разное время дня, 929 01:06:57,211 --> 01:07:00,112 чувствуют разное и ведут себя по-разному. 930 01:07:00,114 --> 01:07:01,680 Я это знаю, но также знаю тебя, 931 01:07:01,682 --> 01:07:06,119 и знаю, что дело... совсем не в этом. 932 01:07:06,121 --> 01:07:07,487 Ты просто нервничаешь 933 01:07:07,489 --> 01:07:08,755 и таким образом пытаешься отвлечься 934 01:07:08,757 --> 01:07:13,425 от страха перед предстоящей задачей. 935 01:07:13,427 --> 01:07:15,762 Думаю тебе просто нужно расслабиться 936 01:07:15,764 --> 01:07:18,363 и поверить, что ты готова. 937 01:07:18,365 --> 01:07:22,501 Я готова. Вернее, буду. Я готовлюсь прямо сейчас. 938 01:07:22,503 --> 01:07:24,304 Джули, что мне с этим делать? 939 01:07:24,306 --> 01:07:27,208 Сейчас… 940 01:07:27,842 --> 01:07:29,541 Надо немножко... 941 01:07:29,543 --> 01:07:31,713 - Держишь? - Да-да. 942 01:07:32,880 --> 01:07:34,613 Этого нет в кадре. 943 01:07:34,615 --> 01:07:36,483 Зачем ей эта штука? 944 01:07:36,485 --> 01:07:39,786 - Мы же снимаем волосы. - Да, точно. 945 01:07:39,788 --> 01:07:41,253 Давай положим это на стол, 946 01:07:41,255 --> 01:07:43,255 чтобы тебе не держать весь рулон. 947 01:07:43,257 --> 01:07:44,526 И правда. 948 01:07:46,628 --> 01:07:49,229 Надо создать более чёткий 949 01:07:49,231 --> 01:07:51,130 контраст. Что, прости? 950 01:07:51,132 --> 01:07:52,465 Дальше не двигается. 951 01:07:52,467 --> 01:07:53,566 Нет-нет, в другую сторону. 952 01:07:53,568 --> 01:07:54,603 Левее, свет левее. 953 01:07:57,172 --> 01:07:59,204 Я оставила зажимы, чтобы сохранить причёску. 954 01:07:59,206 --> 01:08:00,740 Хорошо, хорошо. 955 01:08:00,742 --> 01:08:02,208 Чтобы до того, как вы начали снимать… 956 01:08:02,210 --> 01:08:03,876 наконец-то… 957 01:08:05,514 --> 01:08:07,479 …они не развились. 958 01:08:07,481 --> 01:08:09,518 Посмотрим. 959 01:08:14,523 --> 01:08:17,757 Теперь всё, как надо. 960 01:08:17,759 --> 01:08:19,261 Да, отлично. 961 01:08:21,363 --> 01:08:22,762 - Простите. - Какого хера? 962 01:08:22,764 --> 01:08:24,400 Простите, простите. 963 01:08:26,201 --> 01:08:27,834 Осторожнее. 964 01:08:27,836 --> 01:08:30,903 Ещё пару дублей продержится. 965 01:08:30,905 --> 01:08:33,639 Спасибо, нам нужно снять 966 01:08:33,641 --> 01:08:35,275 всего один или два дубля. 967 01:08:35,277 --> 01:08:38,346 Сколько ещё дублей нам надо? 968 01:08:39,680 --> 01:08:41,347 Сколько у нас там плёнки? 969 01:08:41,349 --> 01:08:42,648 Будем снимать, пока не кончится. 970 01:08:42,650 --> 01:08:44,349 Ладно. 971 01:08:44,351 --> 01:08:46,186 В таком случае, надо будет поправить причёску. 972 01:08:46,188 --> 01:08:49,188 Хорошо, постараемся успеть. 973 01:08:49,190 --> 01:08:50,626 - Ладно. - Продолжаем. 974 01:08:52,226 --> 01:08:53,528 Всё нормально? 975 01:08:55,896 --> 01:08:57,899 Нет, просто… 976 01:08:58,766 --> 01:09:00,469 очень хочется домой. 977 01:09:11,947 --> 01:09:13,516 А ты соскучился? 978 01:09:22,591 --> 01:09:25,294 Ну всё, до встречи. 979 01:09:26,828 --> 01:09:28,264 Пока. 980 01:10:38,432 --> 01:10:40,433 «Дорогая Джули, 981 01:10:40,435 --> 01:10:42,795 мерзкое чудовище знает о своей мерзости и страдает от этого. 982 01:10:44,072 --> 01:10:46,705 Только ты имеешь над ним власть. 983 01:10:46,707 --> 01:10:51,746 Можешь ободрить, поддержать, отругать, простить. 984 01:10:53,448 --> 01:10:57,049 Он любит тебя из-за твоей великой силы. 985 01:10:57,051 --> 01:10:59,654 Используй её мудро и милосердно. 986 01:11:01,021 --> 01:11:03,656 Твои слова много для него значат, 987 01:11:03,658 --> 01:11:05,861 и постепенно ты это поймёшь. 988 01:11:07,362 --> 01:11:10,028 Он раньше ни перед кем не раскрывался, 989 01:11:10,030 --> 01:11:12,001 и мог бы любить тебя только за одно это. 990 01:11:13,967 --> 01:11:17,572 Доверяй себе, не будь предвзятой, 991 01:11:18,739 --> 01:11:20,373 и не принимай каждую мелочь 992 01:11:20,375 --> 01:11:21,844 за очередную ложь». 993 01:11:23,078 --> 01:11:26,446 Чего со мной только не бывало. 994 01:11:26,448 --> 01:11:28,414 У меня была кома, 995 01:11:28,416 --> 01:11:32,384 приступы, передозировки. 996 01:11:32,386 --> 01:11:34,486 Я единственный ребёнок в семье, 997 01:11:34,488 --> 01:11:37,055 представьте, каково было родителям. 998 01:11:37,057 --> 01:11:40,759 Но они от меня не отказались. 999 01:11:40,761 --> 01:11:45,464 Более того, отец меня шантажировал. 1000 01:11:45,466 --> 01:11:48,735 Однажды он сказал: 1001 01:11:48,737 --> 01:11:52,405 «Я дам тебе метадон, если ты позвонишь по этому номеру». 1002 01:11:52,407 --> 01:11:54,741 Это был телефон доверия. 1003 01:11:54,743 --> 01:11:58,443 Конечно же, я позвонила. 1004 01:11:58,445 --> 01:12:01,916 И я стала ходить на встречи, то бросала, то начинала. 1005 01:12:04,551 --> 01:12:07,419 Пока, наконец, 1006 01:12:07,421 --> 01:12:09,388 не завязала окончательно. 1007 01:12:09,390 --> 01:12:12,058 Моё тело больше бы не выдержало. 1008 01:12:12,060 --> 01:12:15,727 Я была в полиции, 1009 01:12:15,729 --> 01:12:19,632 за решёткой, в психушках, 1010 01:12:19,634 --> 01:12:23,771 в смирительной рубашке, крича и катаясь по полу. 1011 01:12:24,939 --> 01:12:27,005 Страшно вспомнить. 1012 01:12:27,007 --> 01:12:29,674 И всё это из-за героина. 1013 01:12:29,676 --> 01:12:31,576 Даже сейчас, порой, 1014 01:12:31,578 --> 01:12:32,911 у меня возникает такая мысль: 1015 01:12:32,913 --> 01:12:35,550 «Боже, вот бы ширнуться». 1016 01:12:36,618 --> 01:12:40,122 Но не сегодня, не сегодня. 1017 01:15:02,596 --> 01:15:03,995 Всю ночь полиция 1018 01:15:03,997 --> 01:15:05,565 тщательно обыскивала 1019 01:15:05,567 --> 01:15:07,032 район взрыва, 1020 01:15:07,034 --> 01:15:09,268 опасаясь наличия других устройств. 1021 01:15:09,270 --> 01:15:12,037 Территория всё ещё оцеплена. 1022 01:15:12,039 --> 01:15:14,607 Во взорванной машине 1023 01:15:14,609 --> 01:15:17,076 находилось 10-15 фунтов взрывчатки. 1024 01:16:04,257 --> 01:16:06,224 Я только проверю кадр. 1025 01:16:06,226 --> 01:16:07,595 Да, конечно. 1026 01:16:09,831 --> 01:16:10,899 Подруга. 1027 01:16:12,300 --> 01:16:15,000 Как ты? 1028 01:16:15,002 --> 01:16:16,902 - Накинь куртку. - Всё хорошо. 1029 01:16:16,904 --> 01:16:18,704 - Спасибо. - Что с тобой? 1030 01:16:18,706 --> 01:16:20,205 Не знаю. 1031 01:16:20,207 --> 01:16:22,208 Простыла, наверное. 1032 01:16:22,210 --> 01:16:24,076 Похмелье? 1033 01:16:24,078 --> 01:16:25,811 - Нет. - А по виду - да. 1034 01:16:25,813 --> 01:16:27,783 Выглядишь замученной. 1035 01:16:29,283 --> 01:16:31,884 Сама не знаю, что со мной. 1036 01:16:31,886 --> 01:16:33,919 - Но всё хорошо. - Нет, не хорошо. 1037 01:16:33,921 --> 01:16:35,655 Я с утра за тобой наблюдаю. 1038 01:16:35,657 --> 01:16:37,123 Кажется, ты вот-вот в обморок упадёшь. 1039 01:16:37,125 --> 01:16:38,257 Нет, всё нормально. 1040 01:16:38,259 --> 01:16:39,959 Я справлюсь. 1041 01:16:39,961 --> 01:16:42,894 Не надо мучиться. Если тебе плохо, 1042 01:16:42,896 --> 01:16:44,429 то лучше езжай домой. 1043 01:16:44,431 --> 01:16:46,268 Нет, я в порядке. 1044 01:16:48,670 --> 01:16:49,837 Энтони? 1045 01:16:50,837 --> 01:16:52,671 - Привет. - Привет. 1046 01:16:52,673 --> 01:16:54,740 - Простите. - Кто вы? 1047 01:16:54,742 --> 01:16:57,276 - Вы, наверное, его девушка… - Простите, вы должны уйти. 1048 01:16:57,278 --> 01:16:59,245 Прошу вас, уходите. 1049 01:16:59,247 --> 01:17:00,946 Пожалуйста. 1050 01:17:00,948 --> 01:17:02,447 Не надо меня бояться. Энтони сказал… 1051 01:17:02,449 --> 01:17:04,849 Пожалуйста, уходите. Прошу вас, пожалуйста. 1052 01:17:04,851 --> 01:17:06,085 - Вы должны уйти. - Ну извините. 1053 01:17:06,087 --> 01:17:07,352 Вы должны уйти. 1054 01:17:07,354 --> 01:17:08,954 Простите, простите, простите. 1055 01:17:08,956 --> 01:17:10,826 - Ладно. - Простите. 1056 01:17:17,297 --> 01:17:18,899 Я забыл плащ. 1057 01:17:22,002 --> 01:17:23,070 Эй? 1058 01:17:26,940 --> 01:17:28,010 Простите. 1059 01:17:32,479 --> 01:17:34,245 Не знаю, когда. 1060 01:17:34,247 --> 01:17:36,117 Когда смогу, тогда и отдам. 1061 01:17:36,783 --> 01:17:38,085 Я… 1062 01:17:39,119 --> 01:17:41,387 Ты же знаешь, я бы не просила 1063 01:17:41,389 --> 01:17:43,455 без крайней необходимости. 1064 01:17:50,064 --> 01:17:52,831 Нет, я не транжирю. 1065 01:17:52,833 --> 01:17:54,935 Мне нужно купить оборудование для съёмок. 1066 01:17:57,137 --> 01:17:59,041 Камеры и плёнку… 1067 01:18:04,912 --> 01:18:06,248 Я всё тебе верну. 1068 01:18:14,788 --> 01:18:16,354 Ты могла подцепить инфекцию 1069 01:18:16,356 --> 01:18:17,923 от кого-нибудь. 1070 01:18:17,925 --> 01:18:20,226 Люди могут передавать друг другу 1071 01:18:20,228 --> 01:18:22,227 бациллы при дыхании, 1072 01:18:22,229 --> 01:18:23,928 но иногда 1073 01:18:23,930 --> 01:18:25,296 можно заразиться другими способами, 1074 01:18:25,298 --> 01:18:29,304 например, посредством физического контакта. 1075 01:18:30,872 --> 01:18:32,504 Ты так и не сказала, 1076 01:18:32,506 --> 01:18:34,375 согласна ли лечь в больницу. 1077 01:18:39,079 --> 01:18:41,213 Нет, я думаю… 1078 01:18:41,215 --> 01:18:43,952 думаю мне уже намного лучше. 1079 01:18:45,319 --> 01:18:46,919 Рад был увидеться. 1080 01:18:46,921 --> 01:18:48,454 Спасибо, я тоже. 1081 01:18:48,456 --> 01:18:49,854 Ладно, тогда я пошёл. 1082 01:18:49,856 --> 01:18:52,525 Надеюсь, ты скоро поправишься. 1083 01:18:52,527 --> 01:18:54,259 - Спасибо. - Пока. 1084 01:20:01,996 --> 01:20:03,161 Алло? 1085 01:20:04,931 --> 01:20:06,434 Привет, Барбара, как вы? 1086 01:20:10,070 --> 01:20:12,004 Хорошо, спасибо. 1087 01:20:12,006 --> 01:20:13,504 Что-то случилось? 1088 01:20:27,555 --> 01:20:30,992 Нет, ничего. Спасибо, что позвонили. 1089 01:20:31,993 --> 01:20:34,396 За что его арестовали? 1090 01:21:29,449 --> 01:21:31,318 Уходи. 1091 01:21:57,110 --> 01:22:00,646 Я так и не выработал своё виденье. 1092 01:22:00,648 --> 01:22:02,013 Понимаешь, о чём я? 1093 01:22:02,015 --> 01:22:03,449 Не знаю, как… 1094 01:22:03,451 --> 01:22:06,151 как выразить то, что я… 1095 01:22:06,153 --> 01:22:08,155 что я хочу сказать. 1096 01:22:09,323 --> 01:22:11,259 Можно тебя спросить? 1097 01:22:13,293 --> 01:22:15,727 Немного странно, 1098 01:22:15,729 --> 01:22:20,199 что последние полгода 1099 01:22:20,201 --> 01:22:24,338 ты почти не появляешься на учёбе. 1100 01:22:26,239 --> 01:22:29,577 Можно узнать почему? 1101 01:22:33,713 --> 01:22:35,082 У меня… 1102 01:22:38,386 --> 01:22:43,589 У меня были очень сложные отношения с одним человеком. 1103 01:22:43,591 --> 01:22:46,525 И мне было трудно 1104 01:22:46,527 --> 01:22:50,164 разрываться между ним и учёбой. 1105 01:22:51,064 --> 01:22:52,634 У меня… 1106 01:22:53,567 --> 01:22:54,732 не было времени 1107 01:22:54,734 --> 01:22:58,137 даже на себя, 1108 01:22:58,139 --> 01:23:00,371 не говоря уже… 1109 01:23:00,373 --> 01:23:03,107 - Ясно. - …про учёбу. 1110 01:23:03,109 --> 01:23:05,210 Но мне уже лучше. 1111 01:23:05,212 --> 01:23:07,278 - Точно? - Точно. 1112 01:23:07,280 --> 01:23:08,746 Твои намерения изменились 1113 01:23:08,748 --> 01:23:11,784 с момента твоего поступления. 1114 01:23:11,786 --> 01:23:14,253 И это нормально. 1115 01:23:14,255 --> 01:23:18,790 Люди должны расти над собой в процессе. 1116 01:23:18,792 --> 01:23:20,996 Но как это работает в твоём случае? 1117 01:23:23,497 --> 01:23:27,369 Всё очень-очень… 1118 01:23:28,702 --> 01:23:31,169 запутанно… 1119 01:23:31,171 --> 01:23:33,474 и временами тяжело… 1120 01:23:34,809 --> 01:23:37,479 То взлёты, то падения. 1121 01:23:38,746 --> 01:23:40,711 - Но работает? - Да. 1122 01:23:40,713 --> 01:23:42,714 Точно? 1123 01:23:42,716 --> 01:23:44,219 Хорошо, потому что… 1124 01:23:45,653 --> 01:23:50,155 я говорил это, когда ты только поступила, 1125 01:23:50,157 --> 01:23:51,456 и я уверен, что другие люди 1126 01:23:51,458 --> 01:23:53,392 говорили тебе то же самое. 1127 01:23:53,394 --> 01:23:57,696 Самое главное - 1128 01:23:57,698 --> 01:24:01,469 научиться в этой ситуации тому, 1129 01:24:02,636 --> 01:24:05,603 что поможет тебе соединить 1130 01:24:05,605 --> 01:24:07,473 свой личный опыт 1131 01:24:07,475 --> 01:24:09,875 с опытом, который ты хочешь снять. 1132 01:25:20,780 --> 01:25:22,947 Это не настоящий кашемир. 1133 01:25:22,949 --> 01:25:24,549 Джулс, я же купил его в «Харродсе». 1134 01:25:24,551 --> 01:25:25,784 Красивый, но не кашемир. 1135 01:25:25,786 --> 01:25:26,884 Он купил его у Гарри. 1136 01:25:26,886 --> 01:25:27,952 В «Харродсе»! 1137 01:25:27,954 --> 01:25:29,388 Развели как лоха. 1138 01:25:29,390 --> 01:25:30,856 Это крутой магаз, ясно? 1139 01:25:30,858 --> 01:25:32,257 Для людей 1140 01:25:32,259 --> 01:25:33,392 с хорошими манерами и большими деньгами. 1141 01:25:33,394 --> 01:25:34,660 Да-да, мы поняли, 1142 01:25:34,662 --> 01:25:36,195 хватит выёбываться. 1143 01:25:36,197 --> 01:25:37,562 Слушай, бро, 1144 01:25:37,564 --> 01:25:39,397 собака лает - караван идёт. 1145 01:25:39,399 --> 01:25:40,464 Не завидуй чужому успеху. 1146 01:25:40,466 --> 01:25:41,700 Хороший свитер. 1147 01:25:41,702 --> 01:25:43,335 Да всё нормально. 1148 01:25:43,337 --> 01:25:44,969 Стоило немного подняться, 1149 01:25:44,971 --> 01:25:46,972 как вы начали засирать мои шмотки. 1150 01:25:46,974 --> 01:25:48,574 Ничего, бывает. 1151 01:25:51,278 --> 01:25:52,343 Хотела спросить, 1152 01:25:52,345 --> 01:25:54,312 может ты знаешь, где Энтони? 1153 01:25:54,314 --> 01:25:56,248 Нет, я давно его не видела. 1154 01:25:56,250 --> 01:25:58,586 Мы так волнуемся. 1155 01:25:59,453 --> 01:26:00,885 Мне очень жаль. 1156 01:26:00,887 --> 01:26:02,823 Извини за беспокойство… 1157 01:26:04,958 --> 01:26:06,458 Нет-нет, всё нормально. 1158 01:26:06,460 --> 01:26:09,527 Можете звонить мне в любое время. 1159 01:26:09,529 --> 01:26:12,367 Просто не знали, к кому ещё обратиться. 1160 01:26:13,533 --> 01:26:16,000 Мы больше никого не знаем из его друзей. 1161 01:26:16,002 --> 01:26:17,936 Если увидишь его, можешь сообщить? 1162 01:26:17,938 --> 01:26:19,638 Да, конечно. 1163 01:26:19,640 --> 01:26:22,374 Вы мне тоже позвоните, если он найдётся, хорошо? 1164 01:26:22,376 --> 01:26:24,776 Конечно, спасибо. 1165 01:26:24,778 --> 01:26:27,879 Спасибо… спасибо, что позвонили, Барбара. 1166 01:26:27,881 --> 01:26:29,815 Сожалею, что не смогла вам помочь. 1167 01:26:29,817 --> 01:26:32,784 Целую тебя и обнимаю. 1168 01:26:32,786 --> 01:26:34,588 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 1169 01:27:10,423 --> 01:27:11,759 Ему нравится жених? 1170 01:27:14,494 --> 01:27:15,662 Да. 1171 01:27:18,765 --> 01:27:20,701 Он их и познакомил. 1172 01:27:29,710 --> 01:27:31,578 Разговоры о деньгах. 1173 01:27:34,081 --> 01:27:36,048 О планах на будущее. 1174 01:27:36,050 --> 01:27:38,319 Инвестициях. 1175 01:27:38,719 --> 01:27:39,787 Да. 1176 01:27:41,322 --> 01:27:42,657 И бережливости. 1177 01:28:02,509 --> 01:28:04,679 Я всегда специально беру не ту вилку. 1178 01:28:06,380 --> 01:28:07,611 Салатную. 1179 01:28:07,613 --> 01:28:09,817 А у меня обе одинаковые. 1180 01:29:24,425 --> 01:29:25,760 Ты всё ещё меня любишь? 1181 01:29:29,195 --> 01:29:30,465 Да. 1182 01:29:32,533 --> 01:29:34,635 - Да? - Да. 1183 01:29:42,141 --> 01:29:44,144 Почему ты сомневаешься? 1184 01:29:45,679 --> 01:29:48,149 Я бывала с тобой жестока. 1185 01:29:52,118 --> 01:29:53,518 Как чудовище. 1186 01:29:53,520 --> 01:29:55,019 Ты не чудовище. Я - чудовище. 1187 01:29:55,021 --> 01:29:56,957 - Нет, я - чудовище. - Нет, я. 1188 01:29:58,125 --> 01:30:00,192 Мы оба чудовища. 1189 01:30:00,194 --> 01:30:01,896 Если бы это было так. 1190 01:30:05,832 --> 01:30:08,933 Столько всего произошло. 1191 01:30:11,471 --> 01:30:13,140 Осада ливийского посольства... 1192 01:30:15,775 --> 01:30:17,976 всё ещё продолжается. 1193 01:30:17,978 --> 01:30:19,980 Ты из-за этого попадал? 1194 01:30:21,515 --> 01:30:23,113 Да. 1195 01:30:23,115 --> 01:30:24,652 Кто бы мог подумать. 1196 01:32:12,759 --> 01:32:14,692 «Дни сменяются ночами, 1197 01:32:14,694 --> 01:32:15,996 ночи сменяются днями. 1198 01:32:17,331 --> 01:32:19,097 День и ночь сливаются 1199 01:32:19,099 --> 01:32:23,367 в серое ничто. И ни единой мысли. 1200 01:32:23,369 --> 01:32:25,907 Лишь постоянный страх. 1201 01:32:27,373 --> 01:32:30,644 За эти шесть дней я совершенно вымотался. 1202 01:32:31,243 --> 01:32:32,710 Ночи, полные тревоги, 1203 01:32:32,712 --> 01:32:34,681 тянулись невыносимо долго. 1204 01:32:36,015 --> 01:32:38,349 Я то и дело терял сознание 1205 01:32:38,351 --> 01:32:40,384 и проваливался в ничто. 1206 01:32:40,386 --> 01:32:43,354 Серое ничто. 1207 01:32:43,356 --> 01:32:46,891 У меня не было ни секунды, чтобы оценить силу боли, 1208 01:32:46,893 --> 01:32:49,294 потому что она стала абсолютной, 1209 01:32:49,296 --> 01:32:51,599 а, значит, перестала существовать. 1210 01:32:53,233 --> 01:32:55,000 Не было ничего, кроме пустоты, 1211 01:32:55,002 --> 01:32:57,171 в которой я шёл путями мёртвых. 1212 01:32:59,006 --> 01:33:01,709 И тут осень закровоточила, как мои запястья, 1213 01:33:02,775 --> 01:33:04,709 вспышка жгучей боли, 1214 01:33:04,711 --> 01:33:06,814 у меня словно открылся третий глаз, 1215 01:33:08,081 --> 01:33:09,784 и я родился заново. 1216 01:33:11,917 --> 01:33:15,085 Джанет умрёт в ближайшие 12 часов. 1217 01:33:15,087 --> 01:33:17,625 Думаю, мы оба не выдержим». 1218 01:33:28,201 --> 01:33:29,737 Кто-то сбежал. 1219 01:33:31,171 --> 01:33:33,838 Наверное, мистер Стаффасак. 1220 01:33:33,840 --> 01:33:36,374 - Кто? - Стаффасак. 1221 01:33:36,376 --> 01:33:39,143 Постоянно сбегает из Брендан-Уорда. 1222 01:33:39,145 --> 01:33:41,412 Он под наблюдением. 1223 01:33:41,414 --> 01:33:45,083 Опасен для себя и других. 1224 01:33:45,085 --> 01:33:47,087 Недавно его поймали с топором. 1225 01:33:49,855 --> 01:33:51,024 Я шучу. 1226 01:33:56,863 --> 01:33:59,263 После этого народ 1227 01:33:59,265 --> 01:34:01,134 решил устроить соревнования. 1228 01:34:03,203 --> 01:34:06,236 Пара лестничных забегов закончилась не очень, 1229 01:34:06,238 --> 01:34:08,009 им надо было как-то сровнять счёт. 1230 01:34:10,109 --> 01:34:12,012 Она сказала, у неё есть три фото. 1231 01:34:14,448 --> 01:34:17,418 Пары больших ботинок, 1232 01:34:18,918 --> 01:34:23,955 колибри и туч, сгустившихся над морем. 1233 01:34:23,957 --> 01:34:25,893 Могу рассказать про них, если хочешь. 1234 01:34:44,144 --> 01:34:45,680 Я чист. 1235 01:34:48,414 --> 01:34:51,719 Ладно, я тебе верю. 1236 01:34:53,019 --> 01:34:55,823 Неприятно, что я должен 1237 01:34:58,524 --> 01:35:01,094 доказывать, что чист. 1238 01:35:05,064 --> 01:35:06,399 Ты не должен. 1239 01:35:08,935 --> 01:35:12,440 Просто не нужно притворяться 1240 01:35:13,372 --> 01:35:15,009 передо мной. 1241 01:35:16,042 --> 01:35:19,110 Хорошо, потому что я чист. 1242 01:35:19,112 --> 01:35:21,347 Может, с виду не скажешь, но это так. 1243 01:35:24,251 --> 01:35:25,853 Теперь ты довольна? 1244 01:35:26,185 --> 01:35:27,420 Да. 1245 01:35:29,855 --> 01:35:32,059 На этот раз. 1246 01:35:37,000 --> 01:35:40,099 ПРОСЛУШИВАНИЕ 1247 01:35:40,100 --> 01:35:45,503 С днём рождения тебя, 1248 01:35:45,505 --> 01:35:51,075 С днём рождения тебя, 1249 01:35:51,077 --> 01:35:57,150 С днём рождения, Джули, 1250 01:35:58,150 --> 01:35:59,416 С днём рождения тебя. 1251 01:35:59,418 --> 01:36:03,321 Какая-то панихида. 1252 01:36:03,323 --> 01:36:05,123 Большое спасибо. 1253 01:36:05,125 --> 01:36:07,157 Как будто мы её отпеваем. 1254 01:36:08,328 --> 01:36:09,460 Давай-давай-давай. 1255 01:36:09,462 --> 01:36:11,062 Задувай свечи. 1256 01:36:11,064 --> 01:36:13,031 - Ура! - Ура, молодец. 1257 01:36:13,033 --> 01:36:14,898 С днём рождения. 1258 01:36:14,900 --> 01:36:16,567 По такому случаю не грех чокнуться. 1259 01:36:16,569 --> 01:36:18,238 Двадцать пять. 1260 01:36:19,171 --> 01:36:21,107 - Даже не верится. - Двадцать пять. 1261 01:36:24,176 --> 01:36:26,311 - Полпути до 50-ти. - Можно мне вилку? 1262 01:36:26,313 --> 01:36:29,080 - Полпути до 50-ти. - Ну и мысль. Извини. 1263 01:36:29,082 --> 01:36:30,281 Куда мне столько? 1264 01:36:30,283 --> 01:36:31,415 Ешь давай. 1265 01:36:31,417 --> 01:36:32,416 Чуть ли не половина торта. 1266 01:36:32,418 --> 01:36:34,885 Ешь. 1267 01:36:34,887 --> 01:36:36,353 Кошмар. Ну ладно. 1268 01:36:36,355 --> 01:36:39,924 Я хочу с тобой посоветоваться. 1269 01:36:39,926 --> 01:36:43,160 Только не вздумай меня дразнить. 1270 01:36:43,162 --> 01:36:44,963 Притворись, что ничего не слышишь. 1271 01:36:44,965 --> 01:36:46,865 Я никогда тебя не дразню. 1272 01:36:46,867 --> 01:36:49,400 Я подумываю 1273 01:36:49,402 --> 01:36:52,070 пойти на какие-нибудь прикладные курсы 1274 01:36:52,072 --> 01:36:55,540 по искусству, типа керамики, 1275 01:36:55,542 --> 01:36:57,275 и хотела узнать, 1276 01:36:57,277 --> 01:36:59,009 раз ты учился в Курто, 1277 01:36:59,011 --> 01:37:00,611 можешь ли ты посоветовать 1278 01:37:00,613 --> 01:37:02,580 что-нибудь интересное 1279 01:37:02,582 --> 01:37:04,348 или того, 1280 01:37:04,350 --> 01:37:06,049 к кому можно обратиться. 1281 01:37:06,051 --> 01:37:08,285 Про курсы не знаю, но знаю того, кто может вам помочь. 1282 01:37:08,287 --> 01:37:10,021 - Замечательно. - У меня есть приятель Брюс, 1283 01:37:10,023 --> 01:37:11,656 который практически сделан из глины. 1284 01:37:11,658 --> 01:37:13,558 Это именно то, что я хотела услышать. 1285 01:37:13,560 --> 01:37:15,293 Я вас познакомлю. 1286 01:37:15,295 --> 01:37:17,461 - Будь так добр. - Снова в школу? 1287 01:37:17,463 --> 01:37:20,367 А ты бы мог пойти на курсы кулинарии. 1288 01:37:21,134 --> 01:37:22,532 Да. 1289 01:37:22,534 --> 01:37:24,434 Но два члена семьи 1290 01:37:24,436 --> 01:37:26,940 на учёбе одновременно? 1291 01:37:27,640 --> 01:37:29,173 А ты что будешь делать? 1292 01:37:29,175 --> 01:37:31,241 С тем же успехом я могу вернуться в университет. 1293 01:37:31,243 --> 01:37:32,677 Возможно. 1294 01:37:32,679 --> 01:37:34,245 Бросим фермерство и будем учиться? 1295 01:37:34,247 --> 01:37:35,946 Второе образование. 1296 01:37:35,948 --> 01:37:37,315 Что вы хотите изучать? 1297 01:37:37,317 --> 01:37:38,650 И сколько… Что я хочу изучать? 1298 01:37:38,652 --> 01:37:39,692 Да, что ты хочешь изучать? 1299 01:37:41,488 --> 01:37:43,423 - Хороший вопрос. - Сейчас? 1300 01:37:46,326 --> 01:37:47,625 Я окончил факультет землеустройства, 1301 01:37:47,627 --> 01:37:49,593 так что сейчас выберу 1302 01:37:49,595 --> 01:37:51,295 что-нибудь поинтереснее. 1303 01:37:51,297 --> 01:37:55,566 Историю, наверное. 1304 01:37:55,568 --> 01:37:57,567 Да. 1305 01:37:57,569 --> 01:38:00,604 В любом случае, речь не обо мне. 1306 01:38:00,606 --> 01:38:03,674 А о нашей подающей надежды студентке. 1307 01:38:03,676 --> 01:38:05,242 По-твоему, 1308 01:38:05,244 --> 01:38:06,477 я говорила это просто так? 1309 01:38:06,479 --> 01:38:08,679 Думаю, это очень здорово. 1310 01:38:08,681 --> 01:38:11,115 Прошу тебя, милая, 1311 01:38:11,117 --> 01:38:13,384 отпусти бедного мальчика. 1312 01:38:13,386 --> 01:38:17,021 И ложись спать сама. 1313 01:38:17,023 --> 01:38:20,258 Этой глупенькой головке нужно отдохнуть. 1314 01:38:20,260 --> 01:38:22,093 «Глупенькой головке»? 1315 01:38:22,095 --> 01:38:23,297 - Да. - Ничего себе. 1316 01:38:24,497 --> 01:38:26,063 - Ложись. - Нет. 1317 01:38:26,065 --> 01:38:28,465 - Ложись. - Нет. Мне надо… 1318 01:38:28,467 --> 01:38:30,401 …дослушать Энтони и закончить. 1319 01:38:30,403 --> 01:38:32,970 Большое спасибо за чудесный ужин. 1320 01:38:32,972 --> 01:38:34,475 - Доброй ночи. - Сладких снов. 1321 01:38:36,542 --> 01:38:40,914 Не будь такой милой, будь стервой. Это намного сексуальнее. 1322 01:38:42,282 --> 01:38:43,647 Тебе нравятся стервы? 1323 01:38:43,649 --> 01:38:45,215 Так ты дальше продвинешься. 1324 01:38:45,217 --> 01:38:46,384 Потому что ты сам стервец. 1325 01:38:46,386 --> 01:38:48,052 Я знаю, что стервец. 1326 01:38:48,054 --> 01:38:49,653 Ты считаешь себя сексуальным? 1327 01:38:49,655 --> 01:38:52,055 Да, постоянно. 1328 01:38:52,057 --> 01:38:53,523 И дня не могу прожить без того… 1329 01:38:53,525 --> 01:38:54,992 Не сомневаюсь. 1330 01:38:54,994 --> 01:38:57,096 …чтобы не выделить пару минут для… 1331 01:38:59,298 --> 01:39:02,333 Я пытаюсь сосредоточиться. 1332 01:39:02,335 --> 01:39:05,436 Не отвлекай меня своей стервозной 1333 01:39:05,438 --> 01:39:06,771 сексуальностью… 1334 01:39:06,773 --> 01:39:08,238 Даю тебе три минуты. 1335 01:39:08,240 --> 01:39:11,209 …и разговорами бог знает о чём. 1336 01:39:11,211 --> 01:39:12,710 - Ты знаешь, о чём. - Я абсолютно… 1337 01:39:12,712 --> 01:39:14,778 У тебя есть предубеждение 1338 01:39:14,780 --> 01:39:17,714 насчёт режиссёра 1339 01:39:17,716 --> 01:39:20,050 из высшего общества. 1340 01:39:20,052 --> 01:39:21,785 Ты должна избавиться от этого и начать снимать. 1341 01:39:21,787 --> 01:39:23,323 Как и сказал Патрик. 1342 01:39:25,391 --> 01:39:27,058 Ну… 1343 01:39:27,060 --> 01:39:29,663 Я знаю, что он мудак, но он прав. 1344 01:39:31,264 --> 01:39:33,598 - Он мне нравится. - Неправда. 1345 01:39:33,600 --> 01:39:36,768 Да, ты прав, не нравится. 1346 01:39:36,770 --> 01:39:39,536 - Но нравится его жена. - Разве? 1347 01:39:39,538 --> 01:39:41,442 Очень сильно. 1348 01:39:43,676 --> 01:39:48,780 Я чувствую, что ещё не продумала все детали 1349 01:39:48,782 --> 01:39:51,281 и хочу этим заняться, а ты можешь идти спать. 1350 01:39:51,283 --> 01:39:53,518 Подожду ещё пару минут, пока твоя мать уснёт, 1351 01:39:53,520 --> 01:39:54,655 а потом спущусь вниз. 1352 01:39:58,190 --> 01:40:02,093 Думаешь, она догадывается, что ты будешь спать со мной? 1353 01:40:02,095 --> 01:40:03,230 Нет. 1354 01:40:04,430 --> 01:40:06,363 А ты считаешь, что да? 1355 01:40:06,365 --> 01:40:07,732 Без понятия. 1356 01:40:07,734 --> 01:40:10,170 Если да, то это будет офигенный сюрприз. 1357 01:40:12,305 --> 01:40:14,141 Мне кажется, что нет. 1358 01:40:16,309 --> 01:40:17,775 Не знаю. 1359 01:40:17,777 --> 01:40:19,279 Думаю, она заснула. 1360 01:40:20,546 --> 01:40:23,149 Сниму ботинки, чтобы не разбудить её. 1361 01:40:30,422 --> 01:40:31,657 Иди сюда. 1362 01:40:36,563 --> 01:40:38,329 - Идём в постель. - Иди один. 1363 01:40:38,331 --> 01:40:41,301 - Идём в постель. - Нет, мне надо закончить. 1364 01:40:45,471 --> 01:40:47,437 Решил выпить всё бренди? 1365 01:40:47,439 --> 01:40:49,440 Ну не оставлять же его здесь. 1366 01:40:51,677 --> 01:40:53,212 Идём в постель. 1367 01:41:31,650 --> 01:41:32,853 «Нет, 1368 01:41:34,587 --> 01:41:35,689 я не стану 1369 01:41:37,890 --> 01:41:39,425 жертвою скота. 1370 01:41:42,795 --> 01:41:45,099 Всего на свете выше чистота. 1371 01:41:49,202 --> 01:41:51,305 Ответила я Анджело достойно, 1372 01:41:53,305 --> 01:41:57,443 Брат будет рад - и встретит смерть спокойно». 1373 01:42:01,648 --> 01:42:03,446 Замечательно. 1374 01:42:03,448 --> 01:42:05,316 - Нет, я всё запорола. - Всё хорошо. 1375 01:42:05,318 --> 01:42:06,616 - Нет, запорола. - Всё нормально. 1376 01:42:06,618 --> 01:42:07,817 Правда. 1377 01:42:07,819 --> 01:42:09,920 Давай попробуем… 1378 01:42:12,425 --> 01:42:13,691 с самого начала. 1379 01:42:13,693 --> 01:42:15,692 «И прежде ляжет он на двадцать плах кровавых…». 1380 01:42:15,694 --> 01:42:16,893 Нет, не то. 1381 01:42:16,895 --> 01:42:18,562 Вот отсюда. 1382 01:42:18,564 --> 01:42:21,866 «Хоть он и пал, но благороден духом…». 1383 01:42:21,868 --> 01:42:23,733 Хорошо. 1384 01:42:23,735 --> 01:42:25,471 Ты был абсолютно прав. 1385 01:42:28,207 --> 01:42:29,740 Как и всегда. 1386 01:42:29,742 --> 01:42:32,610 У меня перерыв, но он уже заканчивается. 1387 01:42:32,612 --> 01:42:35,379 Я лишь хотела сказать, 1388 01:42:35,381 --> 01:42:37,684 что зря так переживала. 1389 01:42:40,420 --> 01:42:42,155 Ладно, увидимся вечером. 1390 01:42:42,822 --> 01:42:44,324 Пока. 1391 01:43:02,908 --> 01:43:04,508 Ну и вонища. 1392 01:43:04,510 --> 01:43:06,611 Что правда, то правда. 1393 01:43:06,613 --> 01:43:08,245 А скоро будет вонять ещё сильнее. 1394 01:43:08,247 --> 01:43:09,714 - Да. - Да. 1395 01:43:09,716 --> 01:43:10,947 - Вот и он. - Салют! 1396 01:43:10,949 --> 01:43:12,650 Привет, Педро. 1397 01:43:12,652 --> 01:43:14,018 - Скорее. - Не торопись. 1398 01:43:14,020 --> 01:43:15,318 Да, не торопись. 1399 01:43:15,320 --> 01:43:16,653 Спешить некуда. 1400 01:43:16,655 --> 01:43:18,324 Да, совсем некуда. 1401 01:43:20,792 --> 01:43:22,828 Так, мерси. 1402 01:43:32,771 --> 01:43:34,839 С появлением французской новой волны 1403 01:43:34,841 --> 01:43:36,906 стало понятно, 1404 01:43:36,908 --> 01:43:38,942 что можно использовать любые техники. 1405 01:43:38,944 --> 01:43:40,977 Это было новое виденье, 1406 01:43:40,979 --> 01:43:42,647 новое слово в кинематографе. 1407 01:43:42,649 --> 01:43:43,714 В том-то и дело. Одно виденье. 1408 01:43:43,716 --> 01:43:44,915 Форма без содержания. 1409 01:43:44,917 --> 01:43:46,517 Нет, я совершенно не согласна. 1410 01:43:46,519 --> 01:43:49,286 Условное повествование - 1411 01:43:49,288 --> 01:43:51,621 это очень, очень современно. 1412 01:43:51,623 --> 01:43:53,857 Оно даёт возможность 1413 01:43:53,859 --> 01:43:56,593 затронуть людей гораздо глубже, 1414 01:43:56,595 --> 01:43:59,629 чем показать обычную болтовню в кафе, 1415 01:43:59,631 --> 01:44:01,031 как у Годара, к примеру. 1416 01:44:01,033 --> 01:44:05,035 Это намного… чувственнее. 1417 01:44:05,037 --> 01:44:06,570 Не знаю, мне кажется, 1418 01:44:06,572 --> 01:44:08,004 что они просто перенесли в кино рекламную эстетику, 1419 01:44:08,006 --> 01:44:09,674 и тем самым его уничтожили. 1420 01:44:09,676 --> 01:44:11,509 Ты говоришь как критик. 1421 01:44:11,511 --> 01:44:14,911 Это так глупо. Всё зависит от того, как её использовать. 1422 01:44:14,913 --> 01:44:17,915 Люди, создающие рекламу, 1423 01:44:17,917 --> 01:44:20,817 превратили её в очень яркую форму искусства. 1424 01:44:20,819 --> 01:44:23,387 Сравни то, что снимал Риветт в 74-75-м 1425 01:44:23,389 --> 01:44:24,955 с тем, что делает Бессон. 1426 01:44:24,957 --> 01:44:26,324 Вот тебе и ответ. 1427 01:44:28,994 --> 01:44:32,862 Если бы всё было так просто. 1428 01:44:32,864 --> 01:44:34,898 Я хочу, чтобы было красиво. 1429 01:44:34,900 --> 01:44:36,933 Кровь, грязь и прочее дерьмо… 1430 01:44:36,935 --> 01:44:38,468 Всё будет красиво, 1431 01:44:38,470 --> 01:44:40,004 если дашь мне снять это так, 1432 01:44:40,006 --> 01:44:41,104 как я тебе говорю. 1433 01:44:41,106 --> 01:44:43,540 Всё будет офигенно. 1434 01:44:43,542 --> 01:44:44,909 Если тебе интересно, 1435 01:44:44,911 --> 01:44:47,945 то я бы сделала их чёрно-белыми, как в «Диве». 1436 01:44:47,947 --> 01:44:49,780 - Не смотрел? - Кто режиссёр? 1437 01:44:49,782 --> 01:44:51,949 Посмотри. Жан-Жак Бенекс. 1438 01:44:51,951 --> 01:44:53,851 - Не знаю такого. - Крутой режиссёр. 1439 01:44:53,853 --> 01:44:56,821 - Один из моих любимых. - Фильм новый? 1440 01:44:56,823 --> 01:44:58,988 Нет, ему уже года четыре. 1441 01:44:58,990 --> 01:45:00,758 Думал, ты любишь французов. 1442 01:45:00,760 --> 01:45:02,927 Да, но не всякий авангард. 1443 01:45:02,929 --> 01:45:05,929 Последнее, что смотрел, это «Подземку» Бессона. 1444 01:45:11,703 --> 01:45:13,907 Люблю эту мелодию. 1445 01:46:07,627 --> 01:46:09,129 Пора ложиться. 1446 01:46:11,463 --> 01:46:12,798 Как считаешь? 1447 01:46:19,872 --> 01:46:21,408 Думаю, да. 1448 01:46:24,976 --> 01:46:26,380 Давай. 1449 01:46:28,613 --> 01:46:29,949 Идём. 1450 01:46:32,952 --> 01:46:34,184 Идём. 1451 01:46:34,186 --> 01:46:36,021 Хотя бы переоденься. 1452 01:46:38,557 --> 01:46:39,990 Куда ты? 1453 01:46:39,992 --> 01:46:41,858 Оставлю внизу записку для Энтони. 1454 01:46:41,860 --> 01:46:44,495 - На улице? - Нет, у подъезда. 1455 01:46:44,497 --> 01:46:45,929 Дорогая, тогда я пойду с тобой. 1456 01:46:45,931 --> 01:46:48,132 Нет, я всего на минуту. Всего на минуту. 1457 01:46:48,134 --> 01:46:50,770 - Только туда и обратно. - Конечно. 1458 01:46:51,770 --> 01:46:53,105 Не закрывай дверь. 1459 01:47:37,917 --> 01:47:40,554 А теперь ложись. 1460 01:47:47,827 --> 01:47:49,162 Я тебя укрою. 1461 01:47:52,097 --> 01:47:54,130 Вот так. 1462 01:47:54,132 --> 01:47:58,103 Сосиска, крокодил и свинка. 1463 01:48:00,605 --> 01:48:02,705 - Жалюзи опустить? - Нет, оставь. 1464 01:48:02,707 --> 01:48:04,043 - Точно? - Да. 1465 01:48:12,051 --> 01:48:14,084 Спи. 1466 01:48:14,086 --> 01:48:17,321 Ты совсем сонная. 1467 01:48:17,323 --> 01:48:19,226 Доброй ночи, милая. 1468 01:48:20,292 --> 01:48:22,058 Я так рада, что ты приехала. 1469 01:48:22,060 --> 01:48:24,327 Я тоже очень рада. 1470 01:48:24,329 --> 01:48:25,763 Спасибо. 1471 01:48:25,765 --> 01:48:27,267 Ты молодец. 1472 01:48:28,234 --> 01:48:30,733 Горжусь тобой. 1473 01:48:30,735 --> 01:48:33,273 Увидимся утром, сладких снов. 1474 01:49:12,000 --> 01:49:20,000 «Дорогой Э, не бойся разбудить нас. Звони в любое время. Твоя Дж». 1475 01:49:23,355 --> 01:49:24,757 Да, она дома. 1476 01:49:28,728 --> 01:49:30,063 Что-то случилось? 1477 01:49:39,671 --> 01:49:43,906 Барбара, даже не думайте. 1478 01:49:43,908 --> 01:49:46,813 Поговорим позже. Спасибо, что позвонили. 1479 01:49:47,747 --> 01:49:49,082 Пока-пока. 1480 01:50:17,176 --> 01:50:18,712 Случилось худшее. 1481 01:51:27,912 --> 01:51:30,113 Энтони нашли 1482 01:51:30,115 --> 01:51:33,450 в туалете музея Уоллеса. 1483 01:51:33,452 --> 01:51:36,722 С передозировкой. 1484 01:51:38,757 --> 01:51:42,025 Приехала скорая, 1485 01:51:42,027 --> 01:51:45,465 его пытались откачать, 1486 01:51:46,532 --> 01:51:48,197 и по дороге 1487 01:51:48,199 --> 01:51:51,237 в госпиталь Мидлсекс на Мортимер-стрит… 1488 01:51:52,470 --> 01:51:54,006 он умер. 1489 01:52:00,412 --> 01:52:01,948 И… 1490 01:52:05,917 --> 01:52:07,019 Вот. 1491 01:53:02,240 --> 01:53:04,409 «Когда я умру, мой милый, 1492 01:53:08,413 --> 01:53:10,416 Не мучайся лишней виной, 1493 01:53:13,519 --> 01:53:17,286 Не плачь над моею могилой. 1494 01:53:17,288 --> 01:53:19,291 И песен печальных не пой. 1495 01:53:24,563 --> 01:53:27,199 Взойди травой надо мною, 1496 01:53:29,268 --> 01:53:32,572 Сосною высокою будь. 1497 01:53:36,375 --> 01:53:39,912 Меня, если вспомнюсь я, вспомни. 1498 01:53:44,884 --> 01:53:46,886 А нет, и не надо, забудь». 1499 01:59:35,500 --> 01:59:37,537 Мотор! 1500 01:59:37,547 --> 01:59:40,037 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/77266/446177. 1501 01:59:40,047 --> 01:59:41,047 Переводчики: Dark_Alice