1
00:00:51,517 --> 00:00:53,317
Индустрия в кризисе,
2
00:00:53,319 --> 00:00:55,119
и неизвестно,
переживёт ли его…
3
00:01:02,795 --> 00:01:04,728
Джули, приветствуем
в Сандерленде.
4
00:01:04,730 --> 00:01:06,630
Рады, что вы решили
снять фильм в нашем городе.
5
00:01:06,632 --> 00:01:09,433
Можете рассказать,
о чём он примерно будет?
6
00:01:09,435 --> 00:01:13,169
Да, это фильм о 16-летнем
подростке по имени Тони,
7
00:01:13,171 --> 00:01:16,439
крайне застенчивом
и неуверенном в себе,
8
00:01:16,441 --> 00:01:18,475
живущем в Сандерленде
всю свою жизнь
9
00:01:18,477 --> 00:01:23,779
и испытывающем
10
00:01:23,781 --> 00:01:26,550
болезненную
привязанность к матери.
11
00:01:26,552 --> 00:01:28,618
Он так сильно любит её,
12
00:01:28,620 --> 00:01:31,220
что это похоже
на одержимость,
13
00:01:31,222 --> 00:01:33,492
и постоянно видит сон,
где она умирает.
14
00:01:34,527 --> 00:01:37,561
Для него невыносима
15
00:01:37,563 --> 00:01:39,829
сама мысль о том,
что он может её потерять,
16
00:01:39,831 --> 00:01:42,799
но в итоге она,
конечно, умирает.
17
00:01:44,637 --> 00:01:46,873
Сейчас я в Найтсбридже…
18
00:01:48,573 --> 00:01:50,509
В шикарной квартирке…
19
00:01:51,911 --> 00:01:54,410
Однажды я куплю такую же…
20
00:01:54,412 --> 00:01:55,711
Да ну?
21
00:01:55,713 --> 00:01:56,880
И поселюсь там пятью жёнами…
22
00:01:56,882 --> 00:01:58,714
Ты столько не заработаешь.
23
00:01:58,716 --> 00:02:00,716
Но-но-но, не ломай кайф, Фрэнки.
24
00:02:00,718 --> 00:02:01,885
Вот нафига так делать, а?
25
00:02:01,887 --> 00:02:03,520
Ща, погодите…
26
00:02:05,524 --> 00:02:06,957
- Прости.
- Привет, сосиска.
27
00:02:06,959 --> 00:02:08,628
- Привет.
- Вот и она.
28
00:02:22,640 --> 00:02:23,973
- Привет.
- Привет.
29
00:02:23,975 --> 00:02:25,942
Это Энтони, мой квартирант.
30
00:02:25,944 --> 00:02:27,678
- Привет.
- Рэй.
31
00:02:27,680 --> 00:02:28,848
Привет.
32
00:02:35,253 --> 00:02:37,520
…встала и вышла
из комнаты с другим парнем
33
00:02:37,522 --> 00:02:39,623
прямо на глазах у моих друзей.
34
00:02:39,625 --> 00:02:41,257
По-твоему, это нормально?
35
00:02:41,259 --> 00:02:43,260
По-моему, ты гонишь.
36
00:02:46,731 --> 00:02:48,465
…стабильная зарплата,
37
00:02:48,467 --> 00:02:51,602
я его более-менее знаю.
38
00:02:51,604 --> 00:02:56,006
Он часто бывает
в командировках,
39
00:02:56,008 --> 00:02:58,909
и мы поняли,
что так будет лучше,
40
00:02:58,911 --> 00:03:01,778
потому что я тоже
часто отсутствую,
41
00:03:01,780 --> 00:03:03,880
- в общем, мы решили…
- Платить пополам.
42
00:03:03,882 --> 00:03:06,250
…съехаться и платить пополам.
43
00:03:06,252 --> 00:03:07,517
Понятно.
44
00:03:07,519 --> 00:03:09,286
Если он согласен,
то я не против.
45
00:03:09,288 --> 00:03:12,522
Он только за, и очень
хочет с тобой встретиться.
46
00:03:12,524 --> 00:03:14,791
- Я всё ему о тебе рассказал.
- Что «всё»?
47
00:03:14,793 --> 00:03:16,260
Сказал, что ты - дикое…
48
00:03:16,262 --> 00:03:17,594
От тебя чего угодно можно ожидать.
49
00:03:17,596 --> 00:03:19,899
…экзотическое,
социальное животное.
50
00:03:22,367 --> 00:03:24,467
Он боится её потерять.
51
00:03:24,469 --> 00:03:27,671
Эту болезненную…
52
00:03:27,673 --> 00:03:29,972
болезненную потребность
53
00:03:29,974 --> 00:03:34,511
в её присутствии, в том,
чтобы всё время быть с нею рядом
54
00:03:34,513 --> 00:03:37,013
я нахожу очень интригующей,
55
00:03:37,015 --> 00:03:38,848
потому что связываю её
56
00:03:38,850 --> 00:03:42,286
с его родиной, Сандерлендом,
57
00:03:42,288 --> 00:03:47,524
городом, который умирает,
разлагается и гниёт.
58
00:03:47,526 --> 00:03:50,727
И конец фильма,
59
00:03:50,729 --> 00:03:54,697
когда его мать
в конечном итоге умирает,
60
00:03:54,699 --> 00:03:57,400
мне кажется очень…
61
00:03:57,402 --> 00:04:01,004
очень интересной метафорой.
62
00:04:01,006 --> 00:04:03,639
- А ты там бывала?
- Да. Да, бывала.
63
00:04:03,641 --> 00:04:05,441
Я фотографировала
64
00:04:05,443 --> 00:04:08,311
выставку знакомых художников,
65
00:04:08,313 --> 00:04:11,251
которые мне очень нравятся.
66
00:04:11,550 --> 00:04:12,882
Так что, да.
67
00:04:12,884 --> 00:04:14,785
Тебя вдохновляет разложение?
68
00:04:14,787 --> 00:04:17,357
Да, да. На улицах.
69
00:04:24,997 --> 00:04:26,630
Почему нет, если есть бабки?
70
00:04:26,632 --> 00:04:27,930
Точно, точно.
71
00:04:27,932 --> 00:04:29,699
Будь у меня такая камера…
72
00:04:29,701 --> 00:04:31,935
Действительно.
73
00:04:31,937 --> 00:04:33,603
Ты и так неплохо
справляешься.
74
00:04:33,605 --> 00:04:34,837
Она же старается, разве нет?
75
00:04:34,839 --> 00:04:36,038
Как и все мы.
76
00:04:36,040 --> 00:04:37,440
Сравни её старания
77
00:04:37,442 --> 00:04:39,075
со стараниями тех,
кто не может
78
00:04:39,077 --> 00:04:41,377
позволить себе такую камеру.
79
00:04:41,379 --> 00:04:42,779
Но у тебя такой нет.
80
00:04:42,781 --> 00:04:44,447
Так что тебе стоит…
81
00:04:44,449 --> 00:04:45,748
работать с тем, что есть.
82
00:04:45,750 --> 00:04:47,416
Да, ты абсолютно прав.
83
00:04:47,418 --> 00:04:48,685
Чувак, на её месте
84
00:04:48,687 --> 00:04:50,654
ты делал бы то же самое.
85
00:04:50,656 --> 00:04:52,389
Вы не подумайте,
я хорошо к ней отношусь,
86
00:04:52,391 --> 00:04:53,623
но когда…
87
00:04:53,625 --> 00:04:54,957
когда ты находишься,
88
00:04:54,959 --> 00:04:58,428
скажем прямо,
в привилегированном положении,
89
00:04:58,430 --> 00:05:00,731
то пользуешься этим.
90
00:05:00,733 --> 00:05:02,365
Если бы ты был успешным,
91
00:05:02,367 --> 00:05:04,000
и у тебя были бы дети,
92
00:05:04,002 --> 00:05:06,103
то ты бы старался сделать
для них всё возможное.
93
00:05:06,105 --> 00:05:07,603
Да, но я бы хотел,
94
00:05:07,605 --> 00:05:09,673
чтобы они были в курсе.
95
00:05:09,675 --> 00:05:12,045
Хорошая девочка.
Заходи, заходи.
96
00:05:21,819 --> 00:05:23,120
Давай помогу.
97
00:05:23,122 --> 00:05:24,154
Спасибо.
98
00:05:24,156 --> 00:05:25,889
- Возьми пакет.
- Привет!
99
00:05:25,891 --> 00:05:28,058
- О, боже…
- Рози! Рози!
100
00:05:28,060 --> 00:05:30,493
Отец собирался отнести
её на барахолку,
101
00:05:30,495 --> 00:05:31,928
но я вспомнила,
102
00:05:31,930 --> 00:05:33,562
что у тебя здесь мало света,
103
00:05:33,564 --> 00:05:35,731
и решила, что лишняя
лампа не помешает.
104
00:05:35,733 --> 00:05:37,700
Куда?
105
00:05:37,702 --> 00:05:39,635
Куда мне её поставить?
106
00:05:39,637 --> 00:05:41,772
- Сюда не поместится.
- Оставь пока.
107
00:05:41,774 --> 00:05:43,839
Даже не знаю… Куда же?
108
00:05:43,841 --> 00:05:47,012
Может быть, туда?
109
00:05:48,012 --> 00:05:49,649
Да, поставь на мой стол.
110
00:06:11,836 --> 00:06:13,372
Что с тобой?
111
00:06:15,973 --> 00:06:18,411
- Тебе плохо?
- Мигрень после шопинга.
112
00:06:27,886 --> 00:06:30,454
Правда красивые шишки?
113
00:06:30,456 --> 00:06:32,959
- Да.
- Можно их повесить.
114
00:06:34,992 --> 00:06:38,964
Туда, туда и вон туда.
115
00:06:39,764 --> 00:06:40,899
Украсить дом к Рождеству.
116
00:06:47,473 --> 00:06:49,074
Правда, Дора?
117
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
МАТЬ
118
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
ИСТОРИЯ ОДНОГО ПАРНЯ
119
00:07:15,233 --> 00:07:16,933
Просто приходи и…
120
00:07:16,935 --> 00:07:18,200
- …живи.
- …живи.
121
00:07:18,202 --> 00:07:19,702
Тогда мне надо найти работу.
122
00:07:21,973 --> 00:07:24,507
- А мне неохота.
- Ну и не надо.
123
00:07:24,509 --> 00:07:25,774
Надо, чтобы платить аренду.
124
00:07:25,776 --> 00:07:27,077
Ты и так платишь.
125
00:07:27,079 --> 00:07:30,913
Тебе. Ты будешь
ужасной хозяйкой.
126
00:07:30,915 --> 00:07:33,716
Я и так ужасная хозяйка.
127
00:07:33,718 --> 00:07:35,551
Потому что Фрэнки
такой милашка,
128
00:07:35,553 --> 00:07:37,654
только дует очень много.
129
00:07:37,656 --> 00:07:41,724
- А его девушка платит аренду?
- Нет, нет.
130
00:07:41,726 --> 00:07:44,060
Она даже не предлагала.
131
00:07:44,062 --> 00:07:45,195
Думаю, надо ему сказать.
132
00:07:45,197 --> 00:07:46,562
Нет, я не стану ему говорить.
133
00:07:46,564 --> 00:07:47,998
Ты должна.
134
00:07:48,000 --> 00:07:49,899
Она же, типа,
в гости приходит.
135
00:07:49,901 --> 00:07:53,904
Ты слишком добрая.
Пора уже их построить.
136
00:07:53,906 --> 00:07:56,805
«Раз живёте здесь втроём,
137
00:07:56,807 --> 00:07:58,140
так и платите все вместе».
138
00:07:58,142 --> 00:07:59,578
Припугни их, возьми биту.
139
00:08:07,019 --> 00:08:08,618
- Доброе утро.
- Доброе утро, Фрэнк.
140
00:08:08,620 --> 00:08:10,019
- Как оно?
- Хорошо спал?
141
00:08:10,021 --> 00:08:11,221
Да, спасибо.
142
00:08:11,223 --> 00:08:12,788
- Прости, для тебя ничего.
- Да?
143
00:08:12,790 --> 00:08:14,690
Ждёшь важное письмо?
144
00:08:14,692 --> 00:08:16,226
- Нет.
- Нет?
145
00:08:16,228 --> 00:08:19,062
- Сделать тебе чаю?
- Да, спасибо.
146
00:08:19,064 --> 00:08:21,197
- Сейчас.
- Без сахара.
147
00:08:21,199 --> 00:08:22,568
Хорошо.
148
00:08:24,336 --> 00:08:26,069
А мне чаю сделаешь?
149
00:08:26,071 --> 00:08:27,573
Лень вставать.
150
00:08:50,028 --> 00:08:51,627
Нам неизвестно,
151
00:08:51,629 --> 00:08:53,363
что происходит в их разуме
152
00:08:53,365 --> 00:08:55,165
и в сердце.
153
00:08:55,167 --> 00:08:56,269
Мы не знаем.
154
00:08:58,903 --> 00:09:00,603
Но мы хотим об этом узнать
155
00:09:00,605 --> 00:09:02,274
в процессе фильма.
156
00:09:04,142 --> 00:09:08,911
Мы не хотим просто наблюдать
за жизнью со стороны.
157
00:09:08,913 --> 00:09:12,817
Мы хотим узнать, что происходит
158
00:09:14,086 --> 00:09:17,822
внутри этой «мягкой
машины», внутри...
159
00:09:25,663 --> 00:09:27,664
Но жизнь Тони и его матери -
160
00:09:27,666 --> 00:09:30,233
это жизнь реальных людей.
161
00:09:30,235 --> 00:09:32,002
Я ничего не придумываю.
162
00:09:32,004 --> 00:09:34,170
Чем они реальнее меня?
163
00:09:34,172 --> 00:09:35,905
Они не реальнее тебя.
164
00:09:35,907 --> 00:09:37,677
Может, я реальнее тебя?
165
00:09:38,677 --> 00:09:39,845
Нет.
166
00:09:44,916 --> 00:09:47,983
В этом плане, мы все равны.
167
00:09:47,985 --> 00:09:50,020
Мы все одинаково реальны.
168
00:09:50,022 --> 00:09:51,854
Это не соревнование.
169
00:09:51,856 --> 00:09:56,425
Не имеет значения,
реальны они или нет.
170
00:09:56,427 --> 00:09:59,262
Я же не документалку хочу снять,
171
00:09:59,264 --> 00:10:01,897
- а художественный фильм.
- Ты уверена?
172
00:10:01,899 --> 00:10:03,336
Да, уверена.
173
00:10:06,404 --> 00:10:09,039
Я делаю художественный фильм.
174
00:10:09,041 --> 00:10:14,013
То есть, ты не пытаешься
задокументировать…
175
00:10:16,347 --> 00:10:19,250
некое представление
о жизни докеров,
176
00:10:20,052 --> 00:10:21,954
их трудностях…
177
00:10:25,222 --> 00:10:27,791
на основе услышанного по радио?
178
00:10:27,793 --> 00:10:32,728
Да, но это основа
для чего-то нового.
179
00:10:32,730 --> 00:10:34,064
Ладно.
180
00:10:34,066 --> 00:10:37,903
Это реальный материал,
такие люди существуют,
181
00:10:38,870 --> 00:10:41,139
но я придаю им новые черты,
182
00:10:42,807 --> 00:10:44,976
отражающие мою идею.
183
00:10:45,876 --> 00:10:48,445
Ладно, звучит интересно.
184
00:10:48,447 --> 00:10:50,979
Я - большой поклонник
Пауэлла и Прессбургера.
185
00:10:52,216 --> 00:10:53,852
И считаю…
186
00:10:56,120 --> 00:10:58,090
что они убедительны
187
00:10:59,157 --> 00:11:01,227
без всякой реалистичности.
188
00:11:03,327 --> 00:11:04,993
Так чем ты занимаешься?
189
00:11:04,995 --> 00:11:06,932
Я работаю в МИДе.
190
00:11:09,500 --> 00:11:12,368
- Скучно, наверное?
- Безумно.
191
00:11:58,450 --> 00:12:00,182
Тридцать три несчастья.
192
00:12:00,184 --> 00:12:02,253
- Как он будет называться?
- Да, как?
193
00:12:03,421 --> 00:12:04,521
«Уличные слухи».
194
00:12:04,523 --> 00:12:05,988
«Уличные слухи».
195
00:12:05,990 --> 00:12:07,156
А меня как будут звать?
196
00:12:07,158 --> 00:12:08,458
Надо придумать
что-то особенное.
197
00:12:08,460 --> 00:12:10,325
- Надень это.
- Роджер.
198
00:12:10,327 --> 00:12:11,493
- Роджер?
- Да.
199
00:12:11,495 --> 00:12:13,396
Роджер звучит
слишком топорно.
200
00:12:15,933 --> 00:12:17,499
У тебя есть?
201
00:12:17,501 --> 00:12:19,268
Не про твою честь.
202
00:12:19,270 --> 00:12:20,903
Ой, не надо было снимать.
203
00:12:20,905 --> 00:12:22,204
С тобой всегда так.
204
00:12:22,206 --> 00:12:23,406
Обыщи её.
205
00:12:23,408 --> 00:12:24,907
Уверен, что хочешь ещё?
206
00:12:24,909 --> 00:12:26,542
Давай, сфоткай нас.
207
00:12:26,544 --> 00:12:29,012
Я умею водить,
но у меня нет прав.
208
00:12:29,014 --> 00:12:30,216
Ну хватит…
209
00:12:34,285 --> 00:12:35,984
Запорол фотку.
210
00:12:35,986 --> 00:12:37,853
- Будешь ещё?
- Нет.
211
00:12:37,855 --> 00:12:39,888
- Уверена?
- Да, спасибо.
212
00:12:39,890 --> 00:12:41,991
- А ты будешь?
- У меня уже есть.
213
00:12:41,993 --> 00:12:44,127
Чёрт возьми.
214
00:14:11,149 --> 00:14:12,451
Нравится?
215
00:14:13,183 --> 00:14:14,519
Очень.
216
00:14:18,056 --> 00:14:20,522
Она только что получила
письмо от возлюбленного
217
00:14:20,524 --> 00:14:23,062
и вырезает его инициалы на дереве.
218
00:14:24,562 --> 00:14:26,097
Она кажется грустной.
219
00:14:27,631 --> 00:14:29,868
А, по-моему, решительной.
220
00:14:34,405 --> 00:14:36,040
И по уши влюблённой.
221
00:14:36,541 --> 00:14:38,210
По уши влюблённой?
222
00:14:44,000 --> 00:14:47,317
ЖАН ОНОРЕ ФРАГОНАР «СУВЕНИР»
223
00:14:47,318 --> 00:14:51,253
- Ты любишь лошадей?
- Да, но не ездить верхом.
224
00:14:52,957 --> 00:14:55,358
Рэй их обожает,
225
00:14:55,360 --> 00:14:57,459
и Джанет разрешила взять её
226
00:14:57,461 --> 00:15:00,095
к моим родителям
на выходные.
227
00:15:01,432 --> 00:15:03,302
- Да, конечно.
- Хорошо.
228
00:15:04,601 --> 00:15:07,203
Приехали.
Выходи, Рэй.
229
00:15:07,205 --> 00:15:09,339
- Привет.
- Привет, я - Барбара.
230
00:15:09,341 --> 00:15:11,473
- Здрасте, я - Рэй.
- Рэй.
231
00:15:11,475 --> 00:15:13,508
- Привет, Рэй. Я - Джеймс.
- Здрасте, Джеймс.
232
00:15:13,510 --> 00:15:15,177
- Привет, дорогой.
- Привет.
233
00:15:17,481 --> 00:15:19,281
- Джули.
- Джули.
234
00:15:19,283 --> 00:15:21,416
- Привет, Джули. Я - Барбара.
- Приятно познакомиться.
235
00:15:21,418 --> 00:15:23,219
- Добро пожаловать.
- Привет, я - Джули.
236
00:15:23,221 --> 00:15:25,621
Приятно познакомиться.
Следуйте за мной.
237
00:15:25,623 --> 00:15:27,559
- Проходите в дом.
- Спасибо.
238
00:15:30,595 --> 00:15:32,431
Над чем вы сейчас работаете?
239
00:15:33,163 --> 00:15:34,730
Ну…
240
00:15:34,732 --> 00:15:38,100
мой следующий проект -
это художественный фильм
241
00:15:38,102 --> 00:15:39,634
о Сандерленде.
242
00:15:39,636 --> 00:15:41,503
Известное место.
243
00:15:43,008 --> 00:15:45,507
Барбара родом из Ньюкасла,
244
00:15:45,509 --> 00:15:48,377
у неё там есть родственники.
245
00:15:48,379 --> 00:15:51,013
Смогут тебя приютить,
если понадобится.
246
00:15:51,015 --> 00:15:52,248
Спасибо.
247
00:15:52,250 --> 00:15:53,583
Это интересная тема.
248
00:15:53,585 --> 00:15:55,218
Ты собираешься…
249
00:15:55,220 --> 00:15:57,219
снимать фильм про верфь?
250
00:15:57,221 --> 00:15:59,354
- Да.
- Замечательно.
251
00:15:59,356 --> 00:16:02,758
Очень важно, чтобы кто-то
снял про них документалку,
252
00:16:02,760 --> 00:16:05,627
потому что сейчас
у них трудные времена.
253
00:16:05,629 --> 00:16:08,498
Я работал на верфи в юности,
254
00:16:08,500 --> 00:16:10,260
до того, как поступил
в художественную школу.
255
00:16:11,436 --> 00:16:13,138
Правда, не том месте.
256
00:16:15,173 --> 00:16:18,541
Корабли - основная
тема моих работ
257
00:16:18,543 --> 00:16:21,679
и главный источник
вдохновения.
258
00:16:35,125 --> 00:16:36,526
Кажется, Фрэнки просил
259
00:16:36,528 --> 00:16:39,161
оставить его девушку
260
00:16:39,163 --> 00:16:40,629
на пару дней?
261
00:16:40,631 --> 00:16:42,500
Да, они вечно вместе.
262
00:16:44,068 --> 00:16:46,404
С начала следующей недели?
263
00:16:48,139 --> 00:16:52,407
Да. Я пока не решила,
надо подумать, но...
264
00:16:52,409 --> 00:16:54,445
А я могу остаться на пару дней?
265
00:16:56,114 --> 00:16:57,115
Зачем?
266
00:16:57,849 --> 00:16:59,549
Это связано с работой.
267
00:16:59,551 --> 00:17:01,787
Долго объяснять.
И, честно говоря…
268
00:17:03,187 --> 00:17:05,153
я не имею права.
269
00:17:05,155 --> 00:17:10,258
И я пойму, если ты
мне откажешь.
270
00:17:10,260 --> 00:17:11,727
Я всегда могу
найти другое место.
271
00:17:11,729 --> 00:17:13,298
Нет, оставайся.
272
00:17:14,432 --> 00:17:16,367
Уверена?
273
00:17:20,137 --> 00:17:21,472
Большое спасибо.
274
00:17:22,373 --> 00:17:23,674
Не за что.
275
00:17:27,511 --> 00:17:29,248
Ты особенная, Джули.
276
00:17:30,647 --> 00:17:32,448
Я так не считаю.
277
00:17:32,450 --> 00:17:34,816
Да, ты так не считаешь.
278
00:17:34,818 --> 00:17:38,386
- Самая обычная.
- Ага, конечно.
279
00:17:38,388 --> 00:17:41,559
Ты вовсе не обычная.
Ты странная.
280
00:17:42,559 --> 00:17:44,062
Спасибо.
281
00:17:48,199 --> 00:17:50,402
- И что во мне странного?
- Твоя хрупкость.
282
00:17:53,570 --> 00:17:55,638
Это хорошо или плохо?
283
00:17:55,640 --> 00:17:57,176
Думаю, ты знаешь.
284
00:17:58,143 --> 00:17:59,577
Думаю, я посредственная.
285
00:18:01,546 --> 00:18:03,082
Ты не посредственная.
286
00:18:07,585 --> 00:18:09,121
Ты потерянная.
287
00:18:10,454 --> 00:18:12,191
И никогда не найдёшься.
288
00:18:34,846 --> 00:18:37,281
- Голодный?
- Как волк.
289
00:18:38,549 --> 00:18:39,748
Как сходила?
290
00:18:39,750 --> 00:18:41,551
Отлично, спасибо.
291
00:18:41,553 --> 00:18:44,286
- Старый добрый «Харродс»?
- Да.
292
00:18:44,288 --> 00:18:46,625
Я принесла стейк.
293
00:18:48,625 --> 00:18:50,461
Мне у тебя нравится.
294
00:18:50,761 --> 00:18:52,163
Хорошо.
295
00:18:52,663 --> 00:18:54,363
Очень спокойно.
296
00:18:54,365 --> 00:18:55,634
Хорошо.
297
00:18:57,234 --> 00:18:59,770
Проведал Джанет.
У них всё прекрасно.
298
00:19:00,837 --> 00:19:02,374
Хорошо.
299
00:19:04,474 --> 00:19:07,709
За ней присматривает
300
00:19:07,711 --> 00:19:12,215
какая-то странная личность,
301
00:19:12,217 --> 00:19:15,450
но я не думаю, что стоит
волноваться об этом.
302
00:19:15,452 --> 00:19:17,886
Я рада.
303
00:19:17,888 --> 00:19:19,622
Отчасти поэтому
я хотел забрать Рэй
304
00:19:19,624 --> 00:19:21,289
с нами на выходные.
305
00:19:21,291 --> 00:19:22,792
Были опасения,
306
00:19:22,794 --> 00:19:24,326
что русские могут попытаться
307
00:19:24,328 --> 00:19:26,429
провести подлодку меж рифов,
308
00:19:26,431 --> 00:19:27,830
и они подтвердились,
309
00:19:27,832 --> 00:19:29,765
после того, как утром засекли
310
00:19:29,767 --> 00:19:31,767
вторую иностранную подлодку.
311
00:19:31,769 --> 00:19:33,869
Правительство объявило,
что собирается выдвинуть
312
00:19:33,871 --> 00:19:36,271
обвинения в шпионаже.
313
00:19:36,273 --> 00:19:37,606
Этот случай очень похож
314
00:19:37,608 --> 00:19:39,275
на историю Гэри Пауэрса -
315
00:19:39,277 --> 00:19:41,611
американского пилота
самолёта-шпиона U-2,
316
00:19:41,613 --> 00:19:44,447
сбитого над Россией в 1960-м,
317
00:19:44,449 --> 00:19:46,716
обвинённого русскими
в шпионаже.
318
00:20:26,490 --> 00:20:28,958
«Ты должен увидеть
Венецию, - начал он.
319
00:20:28,960 --> 00:20:31,294
Город стройных башен
320
00:20:31,296 --> 00:20:32,862
и белых куполов,
321
00:20:32,864 --> 00:20:35,701
покоящийся на воде,
подобно массе кувшинок.
322
00:20:36,933 --> 00:20:38,968
Тёмную воду каналов
323
00:20:38,970 --> 00:20:41,069
и таинственную игру теней,
324
00:20:41,071 --> 00:20:43,875
соединяющие эти каменные
цветы в дивный букет».
325
00:20:55,000 --> 00:21:01,000
Эрнест Темпл Тёрстон
«Город прекрасного вздора».
326
00:21:18,843 --> 00:21:20,379
Красивое фото.
327
00:21:28,452 --> 00:21:29,884
Где это снято?
328
00:21:29,886 --> 00:21:32,923
В Афганистане, в 73-м.
329
00:21:41,732 --> 00:21:43,501
Пойду помою салат.
330
00:21:52,643 --> 00:21:54,744
«Я не до конца понимаю
331
00:21:54,746 --> 00:21:56,679
все свойства развлечений,
332
00:21:56,681 --> 00:21:59,047
но осознаю их важность
в процессе донесения
333
00:21:59,049 --> 00:22:00,949
послания до людей.
334
00:22:00,951 --> 00:22:04,120
Хочу научиться как развлекать,
так и просвещать».
335
00:22:04,122 --> 00:22:06,421
- Неплохо.
- Да.
336
00:22:06,423 --> 00:22:08,693
Особенно последнее
предложение.
337
00:22:10,027 --> 00:22:12,795
Причём здесь терапия?
338
00:22:12,797 --> 00:22:15,534
Это моё понимание терапии.
339
00:22:16,500 --> 00:22:19,104
- Ладно.
- Самовыражение.
340
00:22:20,771 --> 00:22:24,140
Через искусство,
через кино и всё такое.
341
00:22:24,142 --> 00:22:26,411
Думаешь, это делает
тебя особенной?
342
00:22:27,144 --> 00:22:28,710
Дело не в том…
343
00:22:28,712 --> 00:22:30,746
особенная я или нет.
344
00:22:30,748 --> 00:22:33,485
Это, типа, для них…
345
00:22:37,989 --> 00:22:41,157
Я хочу, чтобы они…
346
00:22:41,159 --> 00:22:44,459
чтобы они так думали
обо мне, понимаешь?
347
00:22:44,461 --> 00:22:45,960
Ладно, ладно.
348
00:22:45,962 --> 00:22:48,029
- Думаешь, это слишком?
- Нет.
349
00:22:48,031 --> 00:22:51,534
Но не уверен, что одной
искренности достаточно.
350
00:22:51,536 --> 00:22:53,701
Давай дальше.
Следующий отрывок.
351
00:22:53,703 --> 00:22:56,471
Ладно.
352
00:22:56,473 --> 00:22:59,074
То есть, мне не стоит быть
слишком честной?
353
00:22:59,076 --> 00:23:04,013
Нет, просто я считаю,
354
00:23:04,015 --> 00:23:07,816
что люди вечно ставят
это во главу угла,
355
00:23:07,818 --> 00:23:12,555
но все мы можем
быть искренними,
356
00:23:12,557 --> 00:23:15,958
можем быть... настоящими,
357
00:23:15,960 --> 00:23:18,563
но ради чего?
358
00:23:23,201 --> 00:23:25,534
Создаётся ощущение,
359
00:23:25,536 --> 00:23:30,475
будто жизнь не оставила
тебе другого выбора
360
00:23:30,907 --> 00:23:32,208
и ты такая:
361
00:23:32,210 --> 00:23:35,210
«Ладно, буду режиссёром».
362
00:23:35,212 --> 00:23:37,479
Это не то же, что:
«Я хочу быть режиссёром».
363
00:23:37,481 --> 00:23:39,113
Это правда так звучит?
364
00:23:39,115 --> 00:23:41,249
Прошлой ночью
365
00:23:41,251 --> 00:23:46,023
ты ворочалась туда-сюда,
перекатывалась по кровати,
366
00:23:47,758 --> 00:23:53,531
потом отодвинула меня
к самому краю кровати.
367
00:23:55,232 --> 00:23:58,234
Даже сейчас ты занимаешь
368
00:23:58,236 --> 00:23:59,838
больше места, чем я.
369
00:24:02,272 --> 00:24:03,873
Неправда.
370
00:24:03,875 --> 00:24:05,740
- Правда.
- Неправда.
371
00:24:05,742 --> 00:24:09,111
- Я занимаю столько же.
- У тебя кроватная дисморфия.
372
00:24:10,948 --> 00:24:13,148
Потом обвинишь меня в том…
373
00:24:13,150 --> 00:24:16,988
что я покушаюсь на твои границы.
374
00:24:21,625 --> 00:24:23,225
У меня тут совсем мало места.
375
00:24:23,227 --> 00:24:26,163
У тебя с краю целый фут.
376
00:24:26,998 --> 00:24:28,229
Неправда.
377
00:24:28,231 --> 00:24:29,768
А я практически вишу на краю.
378
00:24:32,103 --> 00:24:35,039
Ситуация критическая.
379
00:24:38,742 --> 00:24:41,709
Где? Где, по-твоему, середина?
380
00:24:41,711 --> 00:24:43,045
Думаю, там где твоя рука.
381
00:24:43,047 --> 00:24:44,580
Вернее, под ней.
382
00:24:44,582 --> 00:24:45,980
Нет, думаю, она здесь.
383
00:24:45,982 --> 00:24:48,984
А я думаю, что здесь.
384
00:24:48,986 --> 00:24:51,886
Нет, тогда мне вовсе
места не останется.
385
00:24:51,888 --> 00:24:54,155
- Здесь.
- Ладно, здесь.
386
00:24:54,157 --> 00:24:58,026
Мне теперь не развернуться,
387
00:24:58,028 --> 00:24:59,761
но пусть будет по-твоему.
388
00:24:59,763 --> 00:25:03,332
Сейчас возьмём Клодетт Колбер,
389
00:25:03,334 --> 00:25:07,005
Кларка Гейбла и построим...
390
00:25:08,306 --> 00:25:09,774
Иерихонскую стену.
391
00:25:12,609 --> 00:25:14,677
Мне совсем не осталось места.
392
00:25:14,679 --> 00:25:16,844
У тебя целый фут.
393
00:25:16,846 --> 00:25:18,849
Целый фут - а у меня ничего.
394
00:25:21,117 --> 00:25:23,153
Правда. Дальше только пол.
395
00:25:49,113 --> 00:25:51,249
Я уеду в Париж ненадолго.
396
00:25:54,184 --> 00:25:55,720
Хорошо.
397
00:25:57,922 --> 00:25:59,257
До встречи.
398
00:26:14,638 --> 00:26:16,705
«Дорогая Джули.
399
00:26:16,707 --> 00:26:18,176
Это благодарственное письмо.
400
00:26:19,242 --> 00:26:20,409
Знаешь, я почти забыл о том,
401
00:26:20,411 --> 00:26:22,080
что было в декабре.
402
00:26:23,847 --> 00:26:26,649
Возможно, я родился в 1980-м,
403
00:26:26,651 --> 00:26:29,951
потому что в тот год
впервые влюбился.
404
00:26:29,953 --> 00:26:32,222
Не представлял, что это
вообще возможно.
405
00:26:33,891 --> 00:26:35,927
Мне за столькое хочется
тебя поблагодарить.
406
00:26:36,727 --> 00:26:38,160
За неописуемую смесь
407
00:26:38,162 --> 00:26:40,030
счастья и доверия.
408
00:26:41,932 --> 00:26:44,866
Но основное и самое главное,
409
00:26:44,868 --> 00:26:47,135
за что я хочу
поблагодарить тебя, -
410
00:26:47,137 --> 00:26:48,372
за мою любовь к тебе.
411
00:26:49,940 --> 00:26:52,074
Ergo sum.
412
00:26:52,076 --> 00:26:54,211
Благодарный и любящий Энтони».
413
00:27:27,478 --> 00:27:29,411
Это же моя книга!
414
00:27:29,413 --> 00:27:32,182
- Да, извини.
- Можешь забрать.
415
00:27:35,920 --> 00:27:38,256
Ладно, спасибо.
416
00:27:40,090 --> 00:27:42,290
- Я пошёл.
- Тебе помочь?
417
00:27:42,292 --> 00:27:43,758
Да, только до низа.
418
00:27:43,760 --> 00:27:45,230
У Джека теперь фургон.
419
00:27:47,097 --> 00:27:49,832
Буржуй.
420
00:27:49,834 --> 00:27:52,301
- Передавай привет Трейси.
- Передам.
421
00:27:52,303 --> 00:27:53,838
Да.
422
00:27:54,872 --> 00:27:56,708
- Люблю тебя, Фрэнк.
- И я тебя.
423
00:27:57,208 --> 00:27:59,009
- Всего хорошего.
- Спасибо.
424
00:28:00,076 --> 00:28:01,913
Ещё увидимся.
425
00:28:06,016 --> 00:28:07,815
- Пока.
- Пока.
426
00:28:11,454 --> 00:28:14,489
Меня привлекает
427
00:28:14,491 --> 00:28:17,492
в моём главном герое, Тони,
428
00:28:17,494 --> 00:28:20,895
что в процессе взросления
ему приходится сталкиваться
429
00:28:20,897 --> 00:28:26,869
и смиряться
с невероятными трудностями,
430
00:28:26,871 --> 00:28:29,171
которые переживает его семья
431
00:28:29,173 --> 00:28:32,874
и семьи его сверстников.
432
00:28:32,876 --> 00:28:37,145
Это очень жёстко,
433
00:28:37,147 --> 00:28:42,151
очень реалистично…
434
00:28:42,153 --> 00:28:46,188
Простите, если объясняю
немного путано.
435
00:28:46,190 --> 00:28:48,257
Столкнуться с такими
436
00:28:48,259 --> 00:28:50,225
тяжёлыми испытаниями
437
00:28:50,227 --> 00:28:52,393
в столь юном возрасте…
438
00:28:52,395 --> 00:28:53,996
- Ясно.
- Когда ты так уязвим…
439
00:28:53,998 --> 00:28:56,864
Вы хотите снять
фильм об опыте,
440
00:28:56,866 --> 00:29:00,835
кардинально
отличающемся от вашего.
441
00:29:00,837 --> 00:29:03,372
Можете со мной
не согласиться,
442
00:29:03,374 --> 00:29:05,007
но для вас было бы
намного лучше
443
00:29:05,009 --> 00:29:06,874
работать со своим
личным опытом,
444
00:29:06,876 --> 00:29:09,143
по крайней мере,
на раннем этапе.
445
00:29:09,145 --> 00:29:12,314
Что заставляет вас
446
00:29:12,316 --> 00:29:14,850
столько радикально
отбросить личный опыт
447
00:29:14,852 --> 00:29:16,852
и погрузиться
в совершенно другой мир?
448
00:29:16,854 --> 00:29:18,987
Полагаю, вы хотите
донести какую-то мораль,
449
00:29:18,989 --> 00:29:21,957
политическое высказывание?
450
00:29:21,959 --> 00:29:24,192
- Да, разумеется.
- Тогда…
451
00:29:24,194 --> 00:29:25,960
расскажите об этом
поподробнее.
452
00:29:25,962 --> 00:29:27,496
Да.
453
00:29:27,498 --> 00:29:31,999
Мне не хочется
прожить всю мою жизнь
454
00:29:32,001 --> 00:29:37,338
в привилегированной среде,
из которой я происхожу,
455
00:29:37,340 --> 00:29:39,307
видеть только одну сторону.
456
00:29:39,309 --> 00:29:43,211
Я хочу быть в курсе всего,
457
00:29:43,213 --> 00:29:45,380
что происходит вокруг меня.
458
00:29:45,382 --> 00:29:51,186
С людьми, с обществом, с политикой.
459
00:29:51,188 --> 00:29:55,193
Я не хочу прожить
всю жизнь в вакууме.
460
00:30:03,500 --> 00:30:06,304
- А где стена?
- Стена?
461
00:30:07,438 --> 00:30:09,507
Была и сплыла.
462
00:30:10,974 --> 00:30:13,642
Мы её разобрали.
463
00:30:13,644 --> 00:30:15,978
Была целая церемония,
которую ты пропустила.
464
00:30:15,980 --> 00:30:18,916
- Прости, пожалуйста.
- Мы ужасно вымотались.
465
00:30:20,917 --> 00:30:22,519
Это для меня?
466
00:30:24,020 --> 00:30:26,023
- Спасибо.
- Из Парижа.
467
00:30:29,660 --> 00:30:31,196
Примерь.
468
00:31:55,679 --> 00:31:57,982
А ты тёмная лошадка, Джули.
469
00:32:05,388 --> 00:32:07,024
Люблю бледную кожу.
470
00:32:09,660 --> 00:32:11,994
Почему?
471
00:32:11,996 --> 00:32:14,265
Потому что сейчас
все загорают.
472
00:32:15,566 --> 00:32:18,232
- Я сгораю на солнце.
- И хорошо.
473
00:32:20,570 --> 00:32:22,205
Будем прятать тебя от него.
474
00:32:25,342 --> 00:32:26,678
А я люблю веснушки.
475
00:32:47,030 --> 00:32:48,796
Ты что, поранился?
476
00:32:48,798 --> 00:32:50,535
Не знаю, откуда это.
477
00:32:52,536 --> 00:32:54,201
Похоже на болячку.
478
00:32:54,203 --> 00:32:55,539
И она болит.
479
00:32:57,407 --> 00:32:58,640
Ясно.
480
00:32:58,642 --> 00:32:59,677
И что мне с этим делать?
481
00:33:01,377 --> 00:33:02,980
Просто…
482
00:33:04,748 --> 00:33:07,585
не трогай…
483
00:33:08,384 --> 00:33:10,117
и всё само пройдёт.
484
00:34:07,577 --> 00:34:09,813
- Я ухожу!
- Хорошо.
485
00:34:10,681 --> 00:34:12,546
Скоро вернусь.
486
00:34:12,548 --> 00:34:14,282
- До встречи.
- Что?
487
00:34:14,284 --> 00:34:15,619
До встречи.
488
00:34:24,628 --> 00:34:27,295
Можешь одолжить денег?
489
00:34:27,297 --> 00:34:29,599
- Да, конечно.
- Спасибо.
490
00:34:32,469 --> 00:34:35,139
Сколько?
491
00:34:36,739 --> 00:34:38,273
Шесть.
492
00:34:38,275 --> 00:34:40,342
У тебя там десятка?
Давай десятку.
493
00:34:40,344 --> 00:34:41,846
Больше, чем нужно…
494
00:34:43,547 --> 00:34:45,182
Но мало ли.
495
00:34:53,523 --> 00:34:55,292
- Пока.
- Пока.
496
00:35:21,485 --> 00:35:23,454
Думаю, Энтони
мы поселим вон там.
497
00:35:24,253 --> 00:35:26,220
Так будет приличнее.
498
00:35:26,222 --> 00:35:28,558
Учитывая, что вы
с ним не женаты.
499
00:35:31,661 --> 00:35:33,663
У него будет отдельная ванная…
500
00:35:35,898 --> 00:35:39,170
Ему здесь будет удобно.
501
00:35:40,971 --> 00:35:43,240
Да, то, что надо.
502
00:35:45,608 --> 00:35:47,144
Рози!
503
00:35:48,244 --> 00:35:52,746
Мама, можешь
занять мне денег?
504
00:35:52,748 --> 00:35:54,548
- Ещё?
- Да.
505
00:35:55,918 --> 00:35:57,686
Это… это для учёбы.
506
00:35:57,688 --> 00:36:00,487
- На камеры и…
- Ты же недавно занимала.
507
00:36:00,489 --> 00:36:02,389
Знаю.
508
00:36:02,391 --> 00:36:03,858
И ещё не вернула
прошлый долг.
509
00:36:03,860 --> 00:36:06,931
- Сколько на этот раз?
- 200 фунтов.
510
00:36:08,264 --> 00:36:09,599
Ещё 200?
511
00:36:11,668 --> 00:36:14,568
- Ладно.
- Это на оборудование.
512
00:36:14,570 --> 00:36:17,338
Для киношколы.
513
00:36:17,340 --> 00:36:18,740
Ты считаешь расходы?
514
00:36:18,742 --> 00:36:20,342
Да, конечно.
515
00:36:20,344 --> 00:36:23,577
Хорошо, я дам денег.
516
00:36:23,579 --> 00:36:25,782
- Я всё верну.
- Ладно-ладно.
517
00:36:32,521 --> 00:36:35,322
Рози! Рози!
518
00:36:35,324 --> 00:36:38,626
Мы не особо знали ребят
из Королевского колледжа.
519
00:36:38,628 --> 00:36:41,630
Все колледжи тогда
держались особняком.
520
00:36:41,632 --> 00:36:42,998
В моё время.
Сейчас, наверное, не так.
521
00:36:43,000 --> 00:36:44,365
- Не только в ваше время.
- Правда?
522
00:36:44,367 --> 00:36:45,503
Всё по-прежнему.
523
00:36:46,369 --> 00:36:48,269
Я изучал историю искусств,
524
00:36:48,271 --> 00:36:49,737
а потом продолжил
обучение в Курто.
525
00:36:49,739 --> 00:36:53,474
Хорошие были времена…
Война только закончилась.
526
00:36:53,476 --> 00:36:56,411
Полагаю, в твоё время
всё было по-другому.
527
00:36:56,413 --> 00:36:57,778
Сложно сказать.
528
00:36:57,780 --> 00:36:59,014
Пора к столу.
529
00:36:59,016 --> 00:37:00,581
Обед готов, идёмте.
530
00:37:00,583 --> 00:37:02,784
Да, идём.
531
00:37:02,786 --> 00:37:03,985
Джули, дорогая,
532
00:37:03,987 --> 00:37:05,822
- поможешь мне?
- Да.
533
00:37:07,056 --> 00:37:09,691
Начнём с вина, полагаю?
534
00:37:09,693 --> 00:37:11,760
Надеюсь. Думаю, у нас найдётся
535
00:37:11,762 --> 00:37:13,564
бутылочка приличного.
536
00:37:14,931 --> 00:37:16,030
- Туда?
- Нет, прямо.
537
00:37:16,032 --> 00:37:17,565
Вот туда.
538
00:37:17,567 --> 00:37:19,066
Придётся перешагнуть
через барьер.
539
00:37:19,068 --> 00:37:20,534
Забавная традиция
540
00:37:20,536 --> 00:37:21,836
нашего дома.
541
00:37:21,838 --> 00:37:23,537
Сперва он не впускал собак,
542
00:37:23,539 --> 00:37:25,509
а теперь не впускает людей.
543
00:37:32,315 --> 00:37:34,816
Думаю, что большинство -
это молодые парни,
544
00:37:34,818 --> 00:37:37,385
которых вытащили
из кроватей
545
00:37:37,387 --> 00:37:38,653
ни свет ни заря
546
00:37:38,655 --> 00:37:42,356
и практически голословно
547
00:37:42,358 --> 00:37:50,501
объявили... что называется...
преступниками.
548
00:37:51,768 --> 00:37:54,369
Довольно просто
549
00:37:54,371 --> 00:37:58,340
повесить на них политику.
550
00:37:58,342 --> 00:38:03,778
Мы не знаем наверняка,
связаны ли они
551
00:38:03,780 --> 00:38:06,680
с той же организацией,
552
00:38:06,682 --> 00:38:10,918
которая минировала машины
и стреляла в начальников тюрем,
553
00:38:10,920 --> 00:38:14,488
или они вообще ни при чём.
554
00:38:14,490 --> 00:38:16,360
Всё не так просто.
555
00:38:17,126 --> 00:38:18,659
«Не так просто»?
556
00:38:18,661 --> 00:38:20,994
Мы обязаны
защищать общество.
557
00:38:20,996 --> 00:38:24,599
«Мы такая же часть общества,
как и остальные, » -
558
00:38:24,601 --> 00:38:26,133
сказали бы они.
559
00:38:26,135 --> 00:38:27,901
Разве ты…
560
00:38:27,903 --> 00:38:30,505
Я не минирую чужие
машины, как и ты.
561
00:38:30,507 --> 00:38:32,807
Ты не чувствуешь
в этом необходимости,
562
00:38:32,809 --> 00:38:36,411
потому что твой голос
что-то решает.
563
00:38:38,681 --> 00:38:41,451
Или я ошибаюсь?
564
00:38:42,786 --> 00:38:44,418
Прости за прямоту,
565
00:38:44,420 --> 00:38:45,954
но ты ошибаешься.
566
00:38:45,956 --> 00:38:48,858
Просто странно
слышать это от тебя.
567
00:38:49,893 --> 00:38:51,726
Сочту за комплимент.
568
00:38:51,728 --> 00:38:52,994
Я считаю,
569
00:38:52,996 --> 00:38:55,563
что не все из них виновны.
570
00:38:55,565 --> 00:38:58,999
Но большинство - точно.
571
00:38:59,001 --> 00:39:00,534
Чья-то вина доказана,
572
00:39:00,536 --> 00:39:02,839
чья-то нет.
573
00:39:04,541 --> 00:39:08,008
Но нельзя допустить,
чтобы трубчатые бомбы
574
00:39:08,010 --> 00:39:09,677
и прочая дрянь
575
00:39:09,679 --> 00:39:12,414
распространялась
по Северной Ирландии.
576
00:39:12,416 --> 00:39:14,115
Разве это нормально?
577
00:39:14,117 --> 00:39:17,000
- Милая, передай салат.
- Я никого не оправдываю.
578
00:39:15,619 --> 00:39:16,885
Если посадим в процессе
пару невиновных...
579
00:39:16,887 --> 00:39:19,887
Лес рубят - щепки летят.
580
00:39:19,889 --> 00:39:21,991
- Я не оправдываю…
- Нет, спасибо.
581
00:39:23,559 --> 00:39:26,463
…насилие с обеих сторон.
582
00:39:29,199 --> 00:39:30,800
Все не ангелы.
583
00:39:32,202 --> 00:39:34,635
Это мнение МИДа
584
00:39:34,637 --> 00:39:36,037
или твоё личное?
585
00:39:36,039 --> 00:39:38,206
Исключительно моё личное.
586
00:39:38,208 --> 00:39:40,508
Эта кепка очень похожа на мою.
587
00:39:40,510 --> 00:39:42,677
- Она и так твоя.
- Я так и подумал.
588
00:39:42,679 --> 00:39:44,512
Но мне она идёт больше.
589
00:39:44,514 --> 00:39:45,746
Не забудь вернуть.
590
00:39:45,748 --> 00:39:46,817
Забудь.
591
00:39:52,088 --> 00:39:53,657
Собаки счастливы.
592
00:40:30,025 --> 00:40:31,995
Рози, ко мне!
593
00:40:33,630 --> 00:40:34,965
- Дора!
- Дора!
594
00:40:36,199 --> 00:40:38,034
Рози, ко мне!
595
00:40:44,807 --> 00:40:46,139
Дедушкин подарок.
596
00:40:46,141 --> 00:40:47,508
Ласточка.
597
00:40:47,510 --> 00:40:48,976
- Да.
- Очень мило.
598
00:40:48,978 --> 00:40:51,514
Спасибо.
Ни разу не надевала.
599
00:40:52,715 --> 00:40:55,552
Так что сегодня…
600
00:40:56,186 --> 00:40:57,788
её первый полёт.
601
00:41:05,228 --> 00:41:06,793
Да, вот так.
602
00:41:15,838 --> 00:41:19,907
Это кино... в высшем
его проявлении.
603
00:41:19,909 --> 00:41:23,980
Здесь есть движение,
музыка, энергия, цвет.
604
00:41:25,014 --> 00:41:27,916
Всё, что должно
быть в фильме.
605
00:41:27,918 --> 00:41:31,052
В Англии ещё не снимали
хороших мюзиклов,
606
00:41:31,054 --> 00:41:32,320
как мне кажется.
607
00:41:32,322 --> 00:41:34,923
Кроме тех,
что с Клиффом Ричардом.
608
00:41:36,559 --> 00:41:39,026
«Подними юбки, матушка Браун»...
609
00:41:39,028 --> 00:41:41,095
Мы - родина
The Rolling Stones,
610
00:41:41,097 --> 00:41:42,963
The Kinks и Small Faces.
611
00:41:42,965 --> 00:41:47,601
И то, что у нас нет
хорошего мюзикла…
612
00:41:47,603 --> 00:41:49,105
просто немыслимо.
613
00:41:50,106 --> 00:41:51,271
Джули недавно встречалась
614
00:41:51,273 --> 00:41:53,740
с твоими бывшими
преподами из Рэйнема.
615
00:41:55,277 --> 00:41:58,211
Сборище жутких зануд.
616
00:41:58,213 --> 00:42:00,882
Возможно, ты кого-то вспомнишь.
617
00:42:00,884 --> 00:42:02,552
Можешь назвать
кого-нибудь по имени?
618
00:42:03,987 --> 00:42:06,220
Я не запомнила.
Слишком нервничала.
619
00:42:06,222 --> 00:42:09,356
Будь уверена в одном:
620
00:42:09,358 --> 00:42:12,159
Всё это - один большой развод.
621
00:42:13,829 --> 00:42:15,829
Преподы из киношколы -
622
00:42:15,831 --> 00:42:17,599
главные жулики среди всех.
623
00:42:17,601 --> 00:42:22,135
Я там тусил только из-за халявы.
624
00:42:22,137 --> 00:42:24,072
Рад, что бросил?
625
00:42:24,074 --> 00:42:25,807
Там дешевле всего
626
00:42:25,809 --> 00:42:28,742
можно арендовать камеру.
627
00:42:28,744 --> 00:42:30,612
Склад не запирается.
628
00:42:30,614 --> 00:42:33,250
Заходишь и берёшь камеру.
629
00:42:34,351 --> 00:42:38,353
Я там два фильма снял,
630
00:42:38,355 --> 00:42:42,155
не потратив ни копейки.
631
00:42:42,157 --> 00:42:44,161
Они не делают ревизий.
632
00:42:45,362 --> 00:42:47,729
Даже подрезал кое-что.
Просто песня.
633
00:42:47,731 --> 00:42:49,229
Ты слушаешь людей,
634
00:42:49,231 --> 00:42:51,134
которые думают,
что понимают в кино,
635
00:42:52,268 --> 00:42:53,767
объясняют, как его снимать.
636
00:42:53,769 --> 00:42:55,369
Это всё равно, что учить,
637
00:42:55,371 --> 00:42:58,972
как дышать или думать…
638
00:42:58,974 --> 00:43:00,842
- Да.
- Это же смешно.
639
00:43:00,844 --> 00:43:02,976
Здесь нет правил.
640
00:43:02,978 --> 00:43:05,112
Знаешь, как Толстой
определяет искусство?
641
00:43:08,818 --> 00:43:11,084
Когда ты передаёшь другим
642
00:43:11,086 --> 00:43:12,420
свои чувства
643
00:43:12,422 --> 00:43:14,358
посредством внешних знаков.
644
00:43:16,025 --> 00:43:17,992
Вот и всё.
645
00:43:17,994 --> 00:43:20,894
Значит, не стоит
комплексовать?
646
00:43:20,896 --> 00:43:22,796
Если ты не лишён
способности чувствовать,
647
00:43:22,798 --> 00:43:24,798
что к тебе явно не относится.
648
00:43:24,800 --> 00:43:28,936
Так что комплексовать не из-за чего.
649
00:43:28,938 --> 00:43:31,171
Люди часто комплексуют.
650
00:43:32,275 --> 00:43:33,874
Да, безусловно, но…
651
00:43:33,876 --> 00:43:34,909
И это нормально.
652
00:43:34,911 --> 00:43:37,144
Не перед теми,
кто ничего не умеет...
653
00:43:37,146 --> 00:43:38,345
Вино нагрелось.
654
00:43:38,347 --> 00:43:39,746
Пойду заменю бутылки.
655
00:43:39,748 --> 00:43:41,148
И учит других.
656
00:43:41,150 --> 00:43:44,251
Можно добавить сюда
тепло от нагретого вина?
657
00:43:44,253 --> 00:43:47,155
- Конечно.
- Спасибо.
658
00:43:47,157 --> 00:43:49,791
Спасибо за совет. Он очень…
659
00:43:49,793 --> 00:43:51,758
очень полезный.
660
00:43:51,760 --> 00:43:53,260
Ты же вроде не торчишь?
661
00:43:53,262 --> 00:43:54,961
Нет, и не торчала.
662
00:43:54,963 --> 00:43:56,229
Странно.
663
00:43:56,231 --> 00:44:00,170
Просто пытаюсь понять…
664
00:44:01,838 --> 00:44:05,175
что у вас двоих общего.
665
00:44:09,813 --> 00:44:13,014
Я не мастер эвфемизмов.
666
00:44:13,016 --> 00:44:14,418
Прости, я не понимаю.
667
00:44:15,719 --> 00:44:19,887
Ладно, типичный героинщик
668
00:44:19,889 --> 00:44:22,059
и хорошая девочка…
669
00:44:23,460 --> 00:44:26,764
Вы смотритесь вместе.
Я не осуждаю, но...
670
00:44:28,364 --> 00:44:32,001
Как? Что? Почему? Когда?
671
00:44:38,842 --> 00:44:40,177
Прости, я не…
672
00:44:42,244 --> 00:44:44,378
- Ты не догадывалась?
- Нет.
673
00:44:44,380 --> 00:44:47,280
Ясно. Думал, ты в курсе.
674
00:44:47,282 --> 00:44:49,483
Но это же так заметно.
675
00:44:49,485 --> 00:44:51,020
Я сразу понял.
676
00:44:53,222 --> 00:44:54,757
Это же очевидно.
677
00:44:56,525 --> 00:44:58,094
Вообще-то...
678
00:44:59,295 --> 00:45:02,496
в 40-х это было круто…
679
00:45:02,498 --> 00:45:05,133
- Как вы тут?
- Чудно.
680
00:45:05,135 --> 00:45:08,302
Прекрасно проводим время.
681
00:45:08,304 --> 00:45:10,474
- Хорошо.
- Вот так.
682
00:45:12,307 --> 00:45:14,008
Если добавите ещё оливок,
683
00:45:14,010 --> 00:45:17,381
то я смогу доесть всё остальное.
684
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
РЭЙНЕМСКАЯ КИНОШКОЛА
685
00:45:51,380 --> 00:45:55,449
Это запись прослушивания.
686
00:45:55,451 --> 00:45:57,450
Первое прослушивание,
687
00:45:57,452 --> 00:46:00,086
где он набирает
молодых музыкантов
688
00:46:00,088 --> 00:46:04,994
для своей новой группы.
689
00:46:06,996 --> 00:46:10,898
Смотрите.
Он довольно стар.
690
00:46:10,900 --> 00:46:12,532
Видно, что они
слегка нервничают,
691
00:46:12,534 --> 00:46:14,270
как и вы, полагаю.
692
00:46:16,371 --> 00:46:22,075
Слушают маэстро,
рассказывающего о своей жизни.
693
00:46:22,077 --> 00:46:27,384
Он объясняет,
насколько для него важно
694
00:46:28,184 --> 00:46:30,184
заниматься музыкой.
695
00:46:30,186 --> 00:46:33,887
Я вижу здесь явную параллель
696
00:46:33,889 --> 00:46:37,858
с тем, что вы переживаете сейчас.
697
00:47:05,221 --> 00:47:07,056
Их сын собирается жениться,
698
00:47:08,523 --> 00:47:12,528
а они не могут решить,
нравится она им или нет.
699
00:47:15,164 --> 00:47:17,835
Он - врач.
700
00:47:19,034 --> 00:47:20,903
Притом, очень хороший.
701
00:47:26,675 --> 00:47:29,179
А она - учительница.
702
00:47:32,949 --> 00:47:35,249
У неё есть секреты?
703
00:47:35,251 --> 00:47:37,621
- Конечно, есть.
- Ясно.
704
00:47:39,355 --> 00:47:40,891
А у него?
705
00:47:42,125 --> 00:47:43,460
Нет.
706
00:47:54,704 --> 00:47:56,874
Как ты смотришь на то,
чтобы съездить в Венецию?
707
00:47:57,539 --> 00:47:59,076
В Венецию?
708
00:48:00,342 --> 00:48:01,976
С удовольствием.
709
00:48:01,978 --> 00:48:04,045
- И огромным.
- Хорошо.
710
00:48:04,047 --> 00:48:05,615
- Спасибо.
- Спасибо.
711
00:48:09,518 --> 00:48:11,351
Ты уже там бывал?
712
00:48:11,353 --> 00:48:13,387
Да, три раза.
713
00:48:13,389 --> 00:48:15,389
- Три раза?
- Один раз летом.
714
00:48:15,391 --> 00:48:17,027
Дважды зимой.
715
00:48:18,494 --> 00:48:21,561
Зачем ты туда ездил?
Ты был там один?
716
00:48:21,563 --> 00:48:25,668
Нет, с… Дезире.
717
00:48:28,170 --> 00:48:31,240
Она сошла с ума от ревности
и утопилась в канале.
718
00:48:33,675 --> 00:48:36,043
Больше я её не видел.
719
00:48:36,045 --> 00:48:39,713
Так она написала
в предсмертной записке.
720
00:48:39,715 --> 00:48:41,684
Скорее всего,
сбежала с гондольером.
721
00:48:43,085 --> 00:48:44,553
Неудивительно.
722
00:48:49,726 --> 00:48:51,428
Значит, с тремя девушками?
723
00:48:52,628 --> 00:48:54,965
Да, и всех звали Дезире.
724
00:48:55,530 --> 00:48:57,034
Странно, да?
725
00:48:59,735 --> 00:49:02,036
А на самом деле?
726
00:49:02,038 --> 00:49:03,407
Мириам,
727
00:49:05,240 --> 00:49:06,576
Кэролайн
728
00:49:07,610 --> 00:49:09,142
и Анджела.
729
00:49:09,144 --> 00:49:11,181
Анджела?
730
00:49:12,414 --> 00:49:14,280
Анджела пела джаз.
731
00:49:14,282 --> 00:49:16,185
Дурацкие имена.
732
00:49:20,556 --> 00:49:23,356
Полагаю, они были
ужасно красивыми,
733
00:49:23,358 --> 00:49:26,260
весёлыми и умели
ездить верхом.
734
00:49:26,262 --> 00:49:28,496
Если не хочешь знать…
735
00:49:28,498 --> 00:49:30,197
- Я хочу знать.
- …тогда не спрашивай.
736
00:49:30,199 --> 00:49:31,335
Я хочу знать.
737
00:49:32,300 --> 00:49:34,036
Мириам играла на виолончели?
738
00:49:35,438 --> 00:49:36,440
Нет.
739
00:49:37,606 --> 00:49:39,106
На скрипке?
740
00:49:39,108 --> 00:49:41,178
Нет, она вообще
ни на чём не играла.
741
00:49:44,213 --> 00:49:45,983
И даже не была красивой.
742
00:49:46,581 --> 00:49:48,548
Я тебе не верю.
743
00:49:48,550 --> 00:49:50,353
У неё были другие достоинства.
744
00:49:53,456 --> 00:49:54,458
Какие?
745
00:49:56,125 --> 00:49:57,657
Здесь не место
для таких откровений.
746
00:49:57,659 --> 00:49:58,728
Спасибо.
747
00:50:00,128 --> 00:50:01,530
То есть?
748
00:50:02,798 --> 00:50:04,634
Я тебя дразню, Джулия.
749
00:50:06,568 --> 00:50:08,202
Не накручивай себя.
750
00:50:08,204 --> 00:50:09,336
Я не накру…
751
00:50:09,338 --> 00:50:10,774
Не заставляй тебя дразнить.
752
00:50:17,146 --> 00:50:18,579
Именно так я себя чувствую,
753
00:50:18,581 --> 00:50:20,050
когда ты себя так ведёшь.
754
00:50:23,485 --> 00:50:24,487
Спасибо.
755
00:51:05,161 --> 00:51:07,230
Очень красиво.
756
00:51:27,000 --> 00:51:36,857
ВЕНЕЦИЯ: ПАСПОРТ, БИЛЕТЫ, ДЕНЬГИ
757
00:51:36,858 --> 00:51:38,525
Я не пытаюсь.
758
00:51:38,527 --> 00:51:40,293
Да, это очень…
759
00:51:40,295 --> 00:51:41,597
очень романтично.
760
00:51:49,572 --> 00:51:50,673
Ты собрался?
761
00:51:52,574 --> 00:51:53,576
Конечно.
762
00:51:58,681 --> 00:52:02,184
Печень? Нет, я такое не ем.
763
00:52:03,318 --> 00:52:05,188
Нет, не интересно.
764
00:52:08,925 --> 00:52:11,827
Нет-нет-нет,
мне хватит и пасты.
765
00:52:12,762 --> 00:52:14,831
Самой обычной пасты.
766
00:52:16,331 --> 00:52:17,333
Да, конечно.
767
00:52:18,601 --> 00:52:20,202
Ну всё,
768
00:52:20,969 --> 00:52:22,672
увидимся вечером.
769
00:52:23,639 --> 00:52:25,706
Уже не терпится.
770
00:52:25,708 --> 00:52:28,474
Хичкок понимал это.
Он экспериментировал.
771
00:52:28,476 --> 00:52:30,344
Взять, к примеру, «Психо»,
772
00:52:30,346 --> 00:52:32,746
ту самую сцену в душе.
773
00:52:32,748 --> 00:52:33,947
- Там много монтажа…
- Да.
774
00:52:33,949 --> 00:52:35,749
Быстрой смены кадров.
775
00:52:35,751 --> 00:52:38,284
Но в остальном фильме
он самый обычный.
776
00:52:38,286 --> 00:52:41,287
Он знает, когда и где
это стоит использовать.
777
00:52:41,289 --> 00:52:43,691
Потому что это процесс, рост,
778
00:52:43,693 --> 00:52:46,693
развитие нашей
чувствительности
779
00:52:46,695 --> 00:52:48,595
и восприятия,
780
00:52:48,597 --> 00:52:51,465
чтобы мы научились понимать,
когда нужно изменить подход,
781
00:52:51,467 --> 00:52:54,300
чтобы магия сработала.
782
00:52:54,302 --> 00:52:57,838
Эту сцену можно сделать
похожей на сцену из «Психо».
783
00:52:57,840 --> 00:52:59,539
Мы не видим ран,
784
00:52:59,541 --> 00:53:00,773
не видим крови.
785
00:53:00,775 --> 00:53:03,309
Только слышим.
786
00:53:03,311 --> 00:53:04,744
Слышим женский крик.
787
00:53:04,746 --> 00:53:05,813
- Да.
- Слышим борьбу.
788
00:53:05,815 --> 00:53:07,447
- Да.
- Это может…
789
00:53:07,449 --> 00:53:08,983
- может быть и так.
- Да, конечно.
790
00:53:08,985 --> 00:53:10,784
И в этой сцене
мы не увидим ничего,
791
00:53:10,786 --> 00:53:12,353
о чём говорится в книге.
792
00:53:12,355 --> 00:53:13,753
Нет, не увидим.
793
00:53:13,755 --> 00:53:16,389
Хотя у нас есть…
794
00:53:16,391 --> 00:53:18,626
все составляющие убийства,
795
00:53:18,628 --> 00:53:20,894
мы не видим ничего, кроме ножа.
796
00:53:20,896 --> 00:53:24,465
- Мы видим только нож.
- Нож и головку душа.
797
00:53:24,467 --> 00:53:27,300
В данном случае,
798
00:53:27,302 --> 00:53:28,969
эффект создаётся
звуками борьбы.
799
00:53:28,971 --> 00:53:31,505
- Да.
- И в «Психо»
800
00:53:31,507 --> 00:53:34,874
исход этой борьбы - труп,
801
00:53:34,876 --> 00:53:36,610
а в нашем случае -
802
00:53:36,612 --> 00:53:39,749
сломленные брат и сестра.
803
00:54:00,702 --> 00:54:01,938
Они выгребли всё.
804
00:54:53,088 --> 00:54:54,724
Я позвоню в полицию.
805
00:55:21,384 --> 00:55:22,452
Блядь!
806
00:55:28,824 --> 00:55:30,827
Что же я натворил...
807
00:56:05,561 --> 00:56:08,431
Как печальна бывает Венеция,
808
00:56:09,664 --> 00:56:12,735
Когда сам себе господин,
809
00:56:13,869 --> 00:56:17,039
Как печальна бывает Венеция,
810
00:56:18,139 --> 00:56:20,809
Когда ты один.
811
00:56:58,813 --> 00:57:00,549
- Спасибо.
- Пожалуйста.
812
00:57:19,869 --> 00:57:21,204
Спасибо.
813
00:58:26,235 --> 00:58:27,971
Прошу, скажи,
что я сделал?
814
00:58:32,340 --> 00:58:33,876
Потому что…
815
00:58:37,278 --> 00:58:39,715
мне невыносимо
816
00:58:41,349 --> 00:58:43,952
видеть тебя расстроенной
и не понимать почему.
817
00:59:12,000 --> 00:59:15,000
ОПЕРНЫЙ ТЕАТР ЛА ФЕНИЧЕ
818
01:00:26,722 --> 01:00:30,293
Долго объяснять, но это
был экстренный случай.
819
01:00:34,929 --> 01:00:37,097
- О чём ты вообще?
- Если бы я не сделал этого,
820
01:00:37,099 --> 01:00:39,965
то сейчас не сидел бы здесь.
821
01:00:39,967 --> 01:00:44,104
- Это всё, что я могу сказать.
- И как я должна реагировать?
822
01:00:44,106 --> 01:00:46,305
После того, как ты
говоришь такое?
823
01:00:46,307 --> 01:00:49,208
Я уважаю, что ты не во
всё меня посвящаешь.
824
01:00:49,210 --> 01:00:51,945
А я уважаю, что кое-что во мне
825
01:00:51,947 --> 01:00:53,345
ты находишь неприемлемым.
826
01:00:53,347 --> 01:00:55,449
Я тоже кое-что в тебе
нахожу неприемлемым.
827
01:00:55,451 --> 01:00:57,083
Весь этот разговор
828
01:00:57,085 --> 01:00:59,286
- я нахожу неприемлемым.
- Ты меня обокрал!
829
01:00:59,288 --> 01:01:00,887
В этом мы явно сходимся.
830
01:01:00,889 --> 01:01:03,826
Энтони, ты перевернул
весь дом, украл мои вещи.
831
01:01:05,126 --> 01:01:08,327
Ты хоть это понимаешь?
832
01:01:08,329 --> 01:01:10,097
Понимаешь,
каково мне сейчас?
833
01:01:10,099 --> 01:01:11,965
Не думал, что ты…
834
01:01:11,967 --> 01:01:15,334
«Не думал»? Не думал,
что я расстроюсь?
835
01:01:15,336 --> 01:01:17,373
- Это всё, что ты можешь сказать?
- Нет, нет.
836
01:01:20,442 --> 01:01:23,112
Я знал, что ты расстроишься,
поэтому не сказал сразу.
837
01:01:25,012 --> 01:01:29,282
Я работаю, чтобы ты могла
вести нормальную жизнь,
838
01:01:29,284 --> 01:01:31,117
спокойно спать по ночам,
839
01:01:31,119 --> 01:01:35,991
чтобы чёртовы машины
на Кинг-роуд не взрывались.
840
01:01:38,159 --> 01:01:40,059
Ну, давай, посмейся.
841
01:01:41,963 --> 01:01:45,333
Я тебе больше не верю.
842
01:01:47,469 --> 01:01:49,903
Раз ты больше мне не веришь,
843
01:01:49,905 --> 01:01:53,807
то может быть подумаешь
над этим как следует?
844
01:01:53,809 --> 01:01:55,775
Потому что больше
мне сказать нечего,
845
01:01:55,777 --> 01:01:57,978
и других объяснений не будет,
846
01:01:57,980 --> 01:02:00,282
кроме тех, что я уже изложил.
847
01:02:13,961 --> 01:02:15,164
Прости.
848
01:02:17,532 --> 01:02:20,202
Я понимаю,
почему ты не говоришь.
849
01:02:21,335 --> 01:02:23,038
Есть вещи...
850
01:02:24,539 --> 01:02:28,240
которые ты
не можешь рассказать,
851
01:02:28,242 --> 01:02:30,476
и я это понимаю.
852
01:02:30,478 --> 01:02:32,845
- Спасибо.
- Прости меня.
853
01:02:32,847 --> 01:02:34,313
Не хотела загонять тебя в угол.
854
01:02:34,315 --> 01:02:36,251
Прости, прости.
855
01:02:41,255 --> 01:02:42,454
Из-за осады
856
01:02:42,456 --> 01:02:43,990
ливийского посольства
857
01:02:43,992 --> 01:02:46,025
в Вест-Энде, в Лондоне,
858
01:02:46,027 --> 01:02:48,128
сотни полицейских
подняты по тревоге,
859
01:02:48,130 --> 01:02:49,963
а по периметру
площади Сент-Джеймс.
860
01:02:49,965 --> 01:02:51,597
Расставлены снайперы.
861
01:02:51,599 --> 01:02:53,532
Сотрудники полиции
уже установили оборудование
862
01:02:53,534 --> 01:02:55,534
для отслеживания
передвижений в посольстве
863
01:02:55,536 --> 01:02:58,905
и связи с теми, кто внутри.
864
01:02:58,907 --> 01:03:02,374
Вся территория вокруг
площади оцеплена.
865
01:03:02,376 --> 01:03:04,077
Отсюда фигурки
полицейских кажутся
866
01:03:04,079 --> 01:03:06,412
маленькими, как муравьи.
867
01:03:06,414 --> 01:03:08,514
В этот первый, самый
страшный час осады,
868
01:03:08,516 --> 01:03:10,916
уже ведутся переговоры.
869
01:03:10,918 --> 01:03:13,385
На крышах зданий,
расположенных выше моего,
870
01:03:13,387 --> 01:03:15,791
в посольство
целятся снайперы.
871
01:03:19,061 --> 01:03:21,394
Полагаю, есть лишь
один разумный выход:
872
01:03:21,396 --> 01:03:24,167
Выдворение
ливийцев из страны.
873
01:03:35,077 --> 01:03:36,376
Это по работе?
874
01:03:36,378 --> 01:03:37,847
Да, по работе.
875
01:03:45,487 --> 01:03:48,320
Вы читали объявление,
которое я повесил вчера,
876
01:03:48,322 --> 01:03:50,356
о Союзе музыкантов
877
01:03:50,358 --> 01:03:51,925
и нашем с ними соглашении?
878
01:03:51,927 --> 01:03:53,659
- Нет, не читала.
- Тогда прочитайте.
879
01:03:53,661 --> 01:03:55,528
Это важно.
880
01:03:55,530 --> 01:03:57,930
Это очень полезное
для нас соглашение.
881
01:03:57,932 --> 01:04:00,900
Было непросто,
но удалось сторговаться
882
01:04:00,902 --> 01:04:04,070
на 25 фунтов музыканту
883
01:04:04,072 --> 01:04:06,505
за трёхчасовую сессию.
884
01:04:06,507 --> 01:04:08,441
Так что если
вам нужен оркестр,
885
01:04:08,443 --> 01:04:10,409
то свой бюджет вы
исчерпаете моментально.
886
01:04:10,411 --> 01:04:12,211
Надо обсудить ваш бюджет.
887
01:04:12,213 --> 01:04:15,180
Нам здесь приходится
считать деньги.
888
01:04:15,182 --> 01:04:18,251
Мы не можем спонсировать
889
01:04:18,253 --> 01:04:20,990
все ваши хотелки.
890
01:04:23,592 --> 01:04:25,224
Немного поспешно приходить
891
01:04:25,226 --> 01:04:26,992
и говорить о проекте
и оборудовании,
892
01:04:26,994 --> 01:04:28,461
когда вы ещё
не думали о бюджете,
893
01:04:28,463 --> 01:04:30,597
но, полагаю, это не проблема
894
01:04:30,599 --> 01:04:32,934
для девушки из Найтсбриджа?
895
01:04:34,001 --> 01:04:35,403
Как сегодня прошло?
896
01:04:37,940 --> 01:04:39,438
Я отлучусь на пару часов.
897
01:04:39,440 --> 01:04:41,074
Одолжишь десятку?
898
01:04:41,076 --> 01:04:42,278
Да.
899
01:04:49,117 --> 01:04:51,083
Будешь дома?
900
01:04:51,085 --> 01:04:52,387
До скорого.
901
01:05:21,483 --> 01:05:23,516
Тебя здесь всё устраивает?
902
01:05:26,000 --> 01:05:27,000
Да.
903
01:05:27,422 --> 01:05:30,155
Совсем ничего не смущает?
904
01:05:30,157 --> 01:05:31,360
Вроде бы нет.
905
01:05:41,036 --> 01:05:43,235
Пусть она сделает
это на самом деле.
906
01:05:43,237 --> 01:05:46,174
Обмотай её плёнкой.
907
01:05:46,742 --> 01:05:48,441
Ладно.
908
01:05:48,443 --> 01:05:50,376
Ты гонишься
за естественностью,
909
01:05:51,579 --> 01:05:54,280
но всё это…
910
01:05:54,282 --> 01:05:57,653
выглядит очень искусственно.
911
01:06:02,724 --> 01:06:04,224
Ты укололся?
912
01:06:04,226 --> 01:06:07,329
Нет. Зачем ты
спрашиваешь?
913
01:06:09,097 --> 01:06:10,333
Нет.
914
01:06:12,067 --> 01:06:14,700
У меня ощущение,
что ты под чем-то.
915
01:06:14,702 --> 01:06:16,072
Что ж…
916
01:06:18,373 --> 01:06:20,305
это не так.
917
01:06:20,307 --> 01:06:22,242
- А я думаю, что да.
- Нет.
918
01:06:22,244 --> 01:06:23,646
Потому что ты сам не свой.
919
01:06:30,818 --> 01:06:32,288
Что?
920
01:06:33,221 --> 01:06:35,755
- Ну…
- Не надо.
921
01:06:35,757 --> 01:06:38,391
Не лги мне, Энтони.
Я знаю, что ты…
922
01:06:38,393 --> 01:06:40,693
Я знаю, что у тебя есть
своя версия того,
923
01:06:40,695 --> 01:06:44,697
каким я должен быть
в любое время.
924
01:06:44,699 --> 01:06:46,601
- Дело не в этом.
- Но люди меняются.
925
01:06:47,601 --> 01:06:49,637
Понимаешь?
И я тоже.
926
01:06:50,704 --> 01:06:52,438
Ты больше, чем кто-либо,
должна понимать
927
01:06:52,440 --> 01:06:55,474
что люди переживают
разные эмоции
928
01:06:55,476 --> 01:06:57,209
в разное время дня,
929
01:06:57,211 --> 01:07:00,112
чувствуют разное
и ведут себя по-разному.
930
01:07:00,114 --> 01:07:01,680
Я это знаю,
но также знаю тебя,
931
01:07:01,682 --> 01:07:06,119
и знаю, что дело...
совсем не в этом.
932
01:07:06,121 --> 01:07:07,487
Ты просто нервничаешь
933
01:07:07,489 --> 01:07:08,755
и таким образом
пытаешься отвлечься
934
01:07:08,757 --> 01:07:13,425
от страха перед
предстоящей задачей.
935
01:07:13,427 --> 01:07:15,762
Думаю тебе просто
нужно расслабиться
936
01:07:15,764 --> 01:07:18,363
и поверить, что ты готова.
937
01:07:18,365 --> 01:07:22,501
Я готова. Вернее, буду.
Я готовлюсь прямо сейчас.
938
01:07:22,503 --> 01:07:24,304
Джули, что мне с этим делать?
939
01:07:24,306 --> 01:07:27,208
Сейчас…
940
01:07:27,842 --> 01:07:29,541
Надо немножко...
941
01:07:29,543 --> 01:07:31,713
- Держишь?
- Да-да.
942
01:07:32,880 --> 01:07:34,613
Этого нет в кадре.
943
01:07:34,615 --> 01:07:36,483
Зачем ей эта штука?
944
01:07:36,485 --> 01:07:39,786
- Мы же снимаем волосы.
- Да, точно.
945
01:07:39,788 --> 01:07:41,253
Давай положим это на стол,
946
01:07:41,255 --> 01:07:43,255
чтобы тебе не держать весь рулон.
947
01:07:43,257 --> 01:07:44,526
И правда.
948
01:07:46,628 --> 01:07:49,229
Надо создать более чёткий
949
01:07:49,231 --> 01:07:51,130
контраст. Что, прости?
950
01:07:51,132 --> 01:07:52,465
Дальше не двигается.
951
01:07:52,467 --> 01:07:53,566
Нет-нет, в другую сторону.
952
01:07:53,568 --> 01:07:54,603
Левее, свет левее.
953
01:07:57,172 --> 01:07:59,204
Я оставила зажимы,
чтобы сохранить причёску.
954
01:07:59,206 --> 01:08:00,740
Хорошо, хорошо.
955
01:08:00,742 --> 01:08:02,208
Чтобы до того,
как вы начали снимать…
956
01:08:02,210 --> 01:08:03,876
наконец-то…
957
01:08:05,514 --> 01:08:07,479
…они не развились.
958
01:08:07,481 --> 01:08:09,518
Посмотрим.
959
01:08:14,523 --> 01:08:17,757
Теперь всё, как надо.
960
01:08:17,759 --> 01:08:19,261
Да, отлично.
961
01:08:21,363 --> 01:08:22,762
- Простите.
- Какого хера?
962
01:08:22,764 --> 01:08:24,400
Простите, простите.
963
01:08:26,201 --> 01:08:27,834
Осторожнее.
964
01:08:27,836 --> 01:08:30,903
Ещё пару дублей продержится.
965
01:08:30,905 --> 01:08:33,639
Спасибо, нам нужно снять
966
01:08:33,641 --> 01:08:35,275
всего один или два дубля.
967
01:08:35,277 --> 01:08:38,346
Сколько ещё дублей нам надо?
968
01:08:39,680 --> 01:08:41,347
Сколько у нас там плёнки?
969
01:08:41,349 --> 01:08:42,648
Будем снимать,
пока не кончится.
970
01:08:42,650 --> 01:08:44,349
Ладно.
971
01:08:44,351 --> 01:08:46,186
В таком случае, надо
будет поправить причёску.
972
01:08:46,188 --> 01:08:49,188
Хорошо, постараемся успеть.
973
01:08:49,190 --> 01:08:50,626
- Ладно.
- Продолжаем.
974
01:08:52,226 --> 01:08:53,528
Всё нормально?
975
01:08:55,896 --> 01:08:57,899
Нет, просто…
976
01:08:58,766 --> 01:09:00,469
очень хочется домой.
977
01:09:11,947 --> 01:09:13,516
А ты соскучился?
978
01:09:22,591 --> 01:09:25,294
Ну всё, до встречи.
979
01:09:26,828 --> 01:09:28,264
Пока.
980
01:10:38,432 --> 01:10:40,433
«Дорогая Джули,
981
01:10:40,435 --> 01:10:42,795
мерзкое чудовище знает о своей
мерзости и страдает от этого.
982
01:10:44,072 --> 01:10:46,705
Только ты имеешь над ним власть.
983
01:10:46,707 --> 01:10:51,746
Можешь ободрить,
поддержать, отругать, простить.
984
01:10:53,448 --> 01:10:57,049
Он любит тебя из-за
твоей великой силы.
985
01:10:57,051 --> 01:10:59,654
Используй её мудро и милосердно.
986
01:11:01,021 --> 01:11:03,656
Твои слова много для него значат,
987
01:11:03,658 --> 01:11:05,861
и постепенно ты это поймёшь.
988
01:11:07,362 --> 01:11:10,028
Он раньше ни перед кем
не раскрывался,
989
01:11:10,030 --> 01:11:12,001
и мог бы любить тебя
только за одно это.
990
01:11:13,967 --> 01:11:17,572
Доверяй себе,
не будь предвзятой,
991
01:11:18,739 --> 01:11:20,373
и не принимай каждую мелочь
992
01:11:20,375 --> 01:11:21,844
за очередную ложь».
993
01:11:23,078 --> 01:11:26,446
Чего со мной только не бывало.
994
01:11:26,448 --> 01:11:28,414
У меня была кома,
995
01:11:28,416 --> 01:11:32,384
приступы, передозировки.
996
01:11:32,386 --> 01:11:34,486
Я единственный
ребёнок в семье,
997
01:11:34,488 --> 01:11:37,055
представьте, каково
было родителям.
998
01:11:37,057 --> 01:11:40,759
Но они от меня не отказались.
999
01:11:40,761 --> 01:11:45,464
Более того, отец
меня шантажировал.
1000
01:11:45,466 --> 01:11:48,735
Однажды он сказал:
1001
01:11:48,737 --> 01:11:52,405
«Я дам тебе метадон, если ты
позвонишь по этому номеру».
1002
01:11:52,407 --> 01:11:54,741
Это был телефон доверия.
1003
01:11:54,743 --> 01:11:58,443
Конечно же, я позвонила.
1004
01:11:58,445 --> 01:12:01,916
И я стала ходить на встречи,
то бросала, то начинала.
1005
01:12:04,551 --> 01:12:07,419
Пока, наконец,
1006
01:12:07,421 --> 01:12:09,388
не завязала окончательно.
1007
01:12:09,390 --> 01:12:12,058
Моё тело больше
бы не выдержало.
1008
01:12:12,060 --> 01:12:15,727
Я была в полиции,
1009
01:12:15,729 --> 01:12:19,632
за решёткой, в психушках,
1010
01:12:19,634 --> 01:12:23,771
в смирительной рубашке,
крича и катаясь по полу.
1011
01:12:24,939 --> 01:12:27,005
Страшно вспомнить.
1012
01:12:27,007 --> 01:12:29,674
И всё это из-за героина.
1013
01:12:29,676 --> 01:12:31,576
Даже сейчас, порой,
1014
01:12:31,578 --> 01:12:32,911
у меня возникает такая мысль:
1015
01:12:32,913 --> 01:12:35,550
«Боже, вот бы ширнуться».
1016
01:12:36,618 --> 01:12:40,122
Но не сегодня, не сегодня.
1017
01:15:02,596 --> 01:15:03,995
Всю ночь полиция
1018
01:15:03,997 --> 01:15:05,565
тщательно обыскивала
1019
01:15:05,567 --> 01:15:07,032
район взрыва,
1020
01:15:07,034 --> 01:15:09,268
опасаясь наличия
других устройств.
1021
01:15:09,270 --> 01:15:12,037
Территория всё
ещё оцеплена.
1022
01:15:12,039 --> 01:15:14,607
Во взорванной машине
1023
01:15:14,609 --> 01:15:17,076
находилось 10-15
фунтов взрывчатки.
1024
01:16:04,257 --> 01:16:06,224
Я только проверю кадр.
1025
01:16:06,226 --> 01:16:07,595
Да, конечно.
1026
01:16:09,831 --> 01:16:10,899
Подруга.
1027
01:16:12,300 --> 01:16:15,000
Как ты?
1028
01:16:15,002 --> 01:16:16,902
- Накинь куртку.
- Всё хорошо.
1029
01:16:16,904 --> 01:16:18,704
- Спасибо.
- Что с тобой?
1030
01:16:18,706 --> 01:16:20,205
Не знаю.
1031
01:16:20,207 --> 01:16:22,208
Простыла, наверное.
1032
01:16:22,210 --> 01:16:24,076
Похмелье?
1033
01:16:24,078 --> 01:16:25,811
- Нет.
- А по виду - да.
1034
01:16:25,813 --> 01:16:27,783
Выглядишь замученной.
1035
01:16:29,283 --> 01:16:31,884
Сама не знаю, что со мной.
1036
01:16:31,886 --> 01:16:33,919
- Но всё хорошо.
- Нет, не хорошо.
1037
01:16:33,921 --> 01:16:35,655
Я с утра за тобой наблюдаю.
1038
01:16:35,657 --> 01:16:37,123
Кажется, ты вот-вот
в обморок упадёшь.
1039
01:16:37,125 --> 01:16:38,257
Нет, всё нормально.
1040
01:16:38,259 --> 01:16:39,959
Я справлюсь.
1041
01:16:39,961 --> 01:16:42,894
Не надо мучиться.
Если тебе плохо,
1042
01:16:42,896 --> 01:16:44,429
то лучше езжай домой.
1043
01:16:44,431 --> 01:16:46,268
Нет, я в порядке.
1044
01:16:48,670 --> 01:16:49,837
Энтони?
1045
01:16:50,837 --> 01:16:52,671
- Привет.
- Привет.
1046
01:16:52,673 --> 01:16:54,740
- Простите.
- Кто вы?
1047
01:16:54,742 --> 01:16:57,276
- Вы, наверное, его девушка…
- Простите, вы должны уйти.
1048
01:16:57,278 --> 01:16:59,245
Прошу вас, уходите.
1049
01:16:59,247 --> 01:17:00,946
Пожалуйста.
1050
01:17:00,948 --> 01:17:02,447
Не надо меня бояться.
Энтони сказал…
1051
01:17:02,449 --> 01:17:04,849
Пожалуйста, уходите.
Прошу вас, пожалуйста.
1052
01:17:04,851 --> 01:17:06,085
- Вы должны уйти.
- Ну извините.
1053
01:17:06,087 --> 01:17:07,352
Вы должны уйти.
1054
01:17:07,354 --> 01:17:08,954
Простите, простите, простите.
1055
01:17:08,956 --> 01:17:10,826
- Ладно.
- Простите.
1056
01:17:17,297 --> 01:17:18,899
Я забыл плащ.
1057
01:17:22,002 --> 01:17:23,070
Эй?
1058
01:17:26,940 --> 01:17:28,010
Простите.
1059
01:17:32,479 --> 01:17:34,245
Не знаю, когда.
1060
01:17:34,247 --> 01:17:36,117
Когда смогу, тогда и отдам.
1061
01:17:36,783 --> 01:17:38,085
Я…
1062
01:17:39,119 --> 01:17:41,387
Ты же знаешь,
я бы не просила
1063
01:17:41,389 --> 01:17:43,455
без крайней необходимости.
1064
01:17:50,064 --> 01:17:52,831
Нет, я не транжирю.
1065
01:17:52,833 --> 01:17:54,935
Мне нужно купить
оборудование для съёмок.
1066
01:17:57,137 --> 01:17:59,041
Камеры и плёнку…
1067
01:18:04,912 --> 01:18:06,248
Я всё тебе верну.
1068
01:18:14,788 --> 01:18:16,354
Ты могла подцепить инфекцию
1069
01:18:16,356 --> 01:18:17,923
от кого-нибудь.
1070
01:18:17,925 --> 01:18:20,226
Люди могут передавать друг другу
1071
01:18:20,228 --> 01:18:22,227
бациллы при дыхании,
1072
01:18:22,229 --> 01:18:23,928
но иногда
1073
01:18:23,930 --> 01:18:25,296
можно заразиться
другими способами,
1074
01:18:25,298 --> 01:18:29,304
например, посредством
физического контакта.
1075
01:18:30,872 --> 01:18:32,504
Ты так и не сказала,
1076
01:18:32,506 --> 01:18:34,375
согласна ли лечь в больницу.
1077
01:18:39,079 --> 01:18:41,213
Нет, я думаю…
1078
01:18:41,215 --> 01:18:43,952
думаю мне уже
намного лучше.
1079
01:18:45,319 --> 01:18:46,919
Рад был увидеться.
1080
01:18:46,921 --> 01:18:48,454
Спасибо, я тоже.
1081
01:18:48,456 --> 01:18:49,854
Ладно, тогда я пошёл.
1082
01:18:49,856 --> 01:18:52,525
Надеюсь, ты скоро
поправишься.
1083
01:18:52,527 --> 01:18:54,259
- Спасибо.
- Пока.
1084
01:20:01,996 --> 01:20:03,161
Алло?
1085
01:20:04,931 --> 01:20:06,434
Привет, Барбара, как вы?
1086
01:20:10,070 --> 01:20:12,004
Хорошо, спасибо.
1087
01:20:12,006 --> 01:20:13,504
Что-то случилось?
1088
01:20:27,555 --> 01:20:30,992
Нет, ничего.
Спасибо, что позвонили.
1089
01:20:31,993 --> 01:20:34,396
За что его арестовали?
1090
01:21:29,449 --> 01:21:31,318
Уходи.
1091
01:21:57,110 --> 01:22:00,646
Я так и не выработал
своё виденье.
1092
01:22:00,648 --> 01:22:02,013
Понимаешь, о чём я?
1093
01:22:02,015 --> 01:22:03,449
Не знаю, как…
1094
01:22:03,451 --> 01:22:06,151
как выразить то, что я…
1095
01:22:06,153 --> 01:22:08,155
что я хочу сказать.
1096
01:22:09,323 --> 01:22:11,259
Можно тебя спросить?
1097
01:22:13,293 --> 01:22:15,727
Немного странно,
1098
01:22:15,729 --> 01:22:20,199
что последние полгода
1099
01:22:20,201 --> 01:22:24,338
ты почти не появляешься на учёбе.
1100
01:22:26,239 --> 01:22:29,577
Можно узнать почему?
1101
01:22:33,713 --> 01:22:35,082
У меня…
1102
01:22:38,386 --> 01:22:43,589
У меня были очень сложные
отношения с одним человеком.
1103
01:22:43,591 --> 01:22:46,525
И мне было трудно
1104
01:22:46,527 --> 01:22:50,164
разрываться между
ним и учёбой.
1105
01:22:51,064 --> 01:22:52,634
У меня…
1106
01:22:53,567 --> 01:22:54,732
не было времени
1107
01:22:54,734 --> 01:22:58,137
даже на себя,
1108
01:22:58,139 --> 01:23:00,371
не говоря уже…
1109
01:23:00,373 --> 01:23:03,107
- Ясно.
- …про учёбу.
1110
01:23:03,109 --> 01:23:05,210
Но мне уже лучше.
1111
01:23:05,212 --> 01:23:07,278
- Точно?
- Точно.
1112
01:23:07,280 --> 01:23:08,746
Твои намерения изменились
1113
01:23:08,748 --> 01:23:11,784
с момента твоего поступления.
1114
01:23:11,786 --> 01:23:14,253
И это нормально.
1115
01:23:14,255 --> 01:23:18,790
Люди должны расти
над собой в процессе.
1116
01:23:18,792 --> 01:23:20,996
Но как это работает
в твоём случае?
1117
01:23:23,497 --> 01:23:27,369
Всё очень-очень…
1118
01:23:28,702 --> 01:23:31,169
запутанно…
1119
01:23:31,171 --> 01:23:33,474
и временами тяжело…
1120
01:23:34,809 --> 01:23:37,479
То взлёты, то падения.
1121
01:23:38,746 --> 01:23:40,711
- Но работает?
- Да.
1122
01:23:40,713 --> 01:23:42,714
Точно?
1123
01:23:42,716 --> 01:23:44,219
Хорошо, потому что…
1124
01:23:45,653 --> 01:23:50,155
я говорил это, когда ты
только поступила,
1125
01:23:50,157 --> 01:23:51,456
и я уверен, что другие люди
1126
01:23:51,458 --> 01:23:53,392
говорили тебе то же самое.
1127
01:23:53,394 --> 01:23:57,696
Самое главное -
1128
01:23:57,698 --> 01:24:01,469
научиться в этой
ситуации тому,
1129
01:24:02,636 --> 01:24:05,603
что поможет тебе соединить
1130
01:24:05,605 --> 01:24:07,473
свой личный опыт
1131
01:24:07,475 --> 01:24:09,875
с опытом, который
ты хочешь снять.
1132
01:25:20,780 --> 01:25:22,947
Это не настоящий кашемир.
1133
01:25:22,949 --> 01:25:24,549
Джулс, я же купил
его в «Харродсе».
1134
01:25:24,551 --> 01:25:25,784
Красивый, но не кашемир.
1135
01:25:25,786 --> 01:25:26,884
Он купил его у Гарри.
1136
01:25:26,886 --> 01:25:27,952
В «Харродсе»!
1137
01:25:27,954 --> 01:25:29,388
Развели как лоха.
1138
01:25:29,390 --> 01:25:30,856
Это крутой магаз, ясно?
1139
01:25:30,858 --> 01:25:32,257
Для людей
1140
01:25:32,259 --> 01:25:33,392
с хорошими манерами
и большими деньгами.
1141
01:25:33,394 --> 01:25:34,660
Да-да, мы поняли,
1142
01:25:34,662 --> 01:25:36,195
хватит выёбываться.
1143
01:25:36,197 --> 01:25:37,562
Слушай, бро,
1144
01:25:37,564 --> 01:25:39,397
собака лает - караван идёт.
1145
01:25:39,399 --> 01:25:40,464
Не завидуй чужому успеху.
1146
01:25:40,466 --> 01:25:41,700
Хороший свитер.
1147
01:25:41,702 --> 01:25:43,335
Да всё нормально.
1148
01:25:43,337 --> 01:25:44,969
Стоило немного подняться,
1149
01:25:44,971 --> 01:25:46,972
как вы начали
засирать мои шмотки.
1150
01:25:46,974 --> 01:25:48,574
Ничего, бывает.
1151
01:25:51,278 --> 01:25:52,343
Хотела спросить,
1152
01:25:52,345 --> 01:25:54,312
может ты знаешь,
где Энтони?
1153
01:25:54,314 --> 01:25:56,248
Нет, я давно его не видела.
1154
01:25:56,250 --> 01:25:58,586
Мы так волнуемся.
1155
01:25:59,453 --> 01:26:00,885
Мне очень жаль.
1156
01:26:00,887 --> 01:26:02,823
Извини за беспокойство…
1157
01:26:04,958 --> 01:26:06,458
Нет-нет, всё нормально.
1158
01:26:06,460 --> 01:26:09,527
Можете звонить
мне в любое время.
1159
01:26:09,529 --> 01:26:12,367
Просто не знали,
к кому ещё обратиться.
1160
01:26:13,533 --> 01:26:16,000
Мы больше никого
не знаем из его друзей.
1161
01:26:16,002 --> 01:26:17,936
Если увидишь его,
можешь сообщить?
1162
01:26:17,938 --> 01:26:19,638
Да, конечно.
1163
01:26:19,640 --> 01:26:22,374
Вы мне тоже позвоните,
если он найдётся, хорошо?
1164
01:26:22,376 --> 01:26:24,776
Конечно, спасибо.
1165
01:26:24,778 --> 01:26:27,879
Спасибо… спасибо,
что позвонили, Барбара.
1166
01:26:27,881 --> 01:26:29,815
Сожалею, что не
смогла вам помочь.
1167
01:26:29,817 --> 01:26:32,784
Целую тебя и обнимаю.
1168
01:26:32,786 --> 01:26:34,588
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1169
01:27:10,423 --> 01:27:11,759
Ему нравится жених?
1170
01:27:14,494 --> 01:27:15,662
Да.
1171
01:27:18,765 --> 01:27:20,701
Он их и познакомил.
1172
01:27:29,710 --> 01:27:31,578
Разговоры о деньгах.
1173
01:27:34,081 --> 01:27:36,048
О планах на будущее.
1174
01:27:36,050 --> 01:27:38,319
Инвестициях.
1175
01:27:38,719 --> 01:27:39,787
Да.
1176
01:27:41,322 --> 01:27:42,657
И бережливости.
1177
01:28:02,509 --> 01:28:04,679
Я всегда специально
беру не ту вилку.
1178
01:28:06,380 --> 01:28:07,611
Салатную.
1179
01:28:07,613 --> 01:28:09,817
А у меня обе одинаковые.
1180
01:29:24,425 --> 01:29:25,760
Ты всё ещё меня любишь?
1181
01:29:29,195 --> 01:29:30,465
Да.
1182
01:29:32,533 --> 01:29:34,635
- Да?
- Да.
1183
01:29:42,141 --> 01:29:44,144
Почему ты сомневаешься?
1184
01:29:45,679 --> 01:29:48,149
Я бывала с тобой жестока.
1185
01:29:52,118 --> 01:29:53,518
Как чудовище.
1186
01:29:53,520 --> 01:29:55,019
Ты не чудовище.
Я - чудовище.
1187
01:29:55,021 --> 01:29:56,957
- Нет, я - чудовище.
- Нет, я.
1188
01:29:58,125 --> 01:30:00,192
Мы оба чудовища.
1189
01:30:00,194 --> 01:30:01,896
Если бы это было так.
1190
01:30:05,832 --> 01:30:08,933
Столько всего произошло.
1191
01:30:11,471 --> 01:30:13,140
Осада ливийского посольства...
1192
01:30:15,775 --> 01:30:17,976
всё ещё продолжается.
1193
01:30:17,978 --> 01:30:19,980
Ты из-за этого попадал?
1194
01:30:21,515 --> 01:30:23,113
Да.
1195
01:30:23,115 --> 01:30:24,652
Кто бы мог подумать.
1196
01:32:12,759 --> 01:32:14,692
«Дни сменяются ночами,
1197
01:32:14,694 --> 01:32:15,996
ночи сменяются днями.
1198
01:32:17,331 --> 01:32:19,097
День и ночь сливаются
1199
01:32:19,099 --> 01:32:23,367
в серое ничто.
И ни единой мысли.
1200
01:32:23,369 --> 01:32:25,907
Лишь постоянный страх.
1201
01:32:27,373 --> 01:32:30,644
За эти шесть дней
я совершенно вымотался.
1202
01:32:31,243 --> 01:32:32,710
Ночи, полные тревоги,
1203
01:32:32,712 --> 01:32:34,681
тянулись невыносимо долго.
1204
01:32:36,015 --> 01:32:38,349
Я то и дело терял сознание
1205
01:32:38,351 --> 01:32:40,384
и проваливался в ничто.
1206
01:32:40,386 --> 01:32:43,354
Серое ничто.
1207
01:32:43,356 --> 01:32:46,891
У меня не было ни секунды,
чтобы оценить силу боли,
1208
01:32:46,893 --> 01:32:49,294
потому что она
стала абсолютной,
1209
01:32:49,296 --> 01:32:51,599
а, значит, перестала существовать.
1210
01:32:53,233 --> 01:32:55,000
Не было ничего, кроме пустоты,
1211
01:32:55,002 --> 01:32:57,171
в которой я шёл путями мёртвых.
1212
01:32:59,006 --> 01:33:01,709
И тут осень закровоточила,
как мои запястья,
1213
01:33:02,775 --> 01:33:04,709
вспышка жгучей боли,
1214
01:33:04,711 --> 01:33:06,814
у меня словно открылся третий глаз,
1215
01:33:08,081 --> 01:33:09,784
и я родился заново.
1216
01:33:11,917 --> 01:33:15,085
Джанет умрёт
в ближайшие 12 часов.
1217
01:33:15,087 --> 01:33:17,625
Думаю, мы оба не выдержим».
1218
01:33:28,201 --> 01:33:29,737
Кто-то сбежал.
1219
01:33:31,171 --> 01:33:33,838
Наверное, мистер Стаффасак.
1220
01:33:33,840 --> 01:33:36,374
- Кто?
- Стаффасак.
1221
01:33:36,376 --> 01:33:39,143
Постоянно сбегает
из Брендан-Уорда.
1222
01:33:39,145 --> 01:33:41,412
Он под наблюдением.
1223
01:33:41,414 --> 01:33:45,083
Опасен для себя и других.
1224
01:33:45,085 --> 01:33:47,087
Недавно его поймали с топором.
1225
01:33:49,855 --> 01:33:51,024
Я шучу.
1226
01:33:56,863 --> 01:33:59,263
После этого народ
1227
01:33:59,265 --> 01:34:01,134
решил устроить соревнования.
1228
01:34:03,203 --> 01:34:06,236
Пара лестничных забегов
закончилась не очень,
1229
01:34:06,238 --> 01:34:08,009
им надо было как-то сровнять счёт.
1230
01:34:10,109 --> 01:34:12,012
Она сказала, у неё есть три фото.
1231
01:34:14,448 --> 01:34:17,418
Пары больших ботинок,
1232
01:34:18,918 --> 01:34:23,955
колибри и туч, сгустившихся над морем.
1233
01:34:23,957 --> 01:34:25,893
Могу рассказать
про них, если хочешь.
1234
01:34:44,144 --> 01:34:45,680
Я чист.
1235
01:34:48,414 --> 01:34:51,719
Ладно, я тебе верю.
1236
01:34:53,019 --> 01:34:55,823
Неприятно, что я должен
1237
01:34:58,524 --> 01:35:01,094
доказывать, что чист.
1238
01:35:05,064 --> 01:35:06,399
Ты не должен.
1239
01:35:08,935 --> 01:35:12,440
Просто не нужно притворяться
1240
01:35:13,372 --> 01:35:15,009
передо мной.
1241
01:35:16,042 --> 01:35:19,110
Хорошо, потому что я чист.
1242
01:35:19,112 --> 01:35:21,347
Может, с виду не скажешь, но это так.
1243
01:35:24,251 --> 01:35:25,853
Теперь ты довольна?
1244
01:35:26,185 --> 01:35:27,420
Да.
1245
01:35:29,855 --> 01:35:32,059
На этот раз.
1246
01:35:37,000 --> 01:35:40,099
ПРОСЛУШИВАНИЕ
1247
01:35:40,100 --> 01:35:45,503
С днём рождения тебя,
1248
01:35:45,505 --> 01:35:51,075
С днём рождения тебя,
1249
01:35:51,077 --> 01:35:57,150
С днём рождения, Джули,
1250
01:35:58,150 --> 01:35:59,416
С днём рождения тебя.
1251
01:35:59,418 --> 01:36:03,321
Какая-то панихида.
1252
01:36:03,323 --> 01:36:05,123
Большое спасибо.
1253
01:36:05,125 --> 01:36:07,157
Как будто мы её отпеваем.
1254
01:36:08,328 --> 01:36:09,460
Давай-давай-давай.
1255
01:36:09,462 --> 01:36:11,062
Задувай свечи.
1256
01:36:11,064 --> 01:36:13,031
- Ура!
- Ура, молодец.
1257
01:36:13,033 --> 01:36:14,898
С днём рождения.
1258
01:36:14,900 --> 01:36:16,567
По такому случаю
не грех чокнуться.
1259
01:36:16,569 --> 01:36:18,238
Двадцать пять.
1260
01:36:19,171 --> 01:36:21,107
- Даже не верится.
- Двадцать пять.
1261
01:36:24,176 --> 01:36:26,311
- Полпути до 50-ти.
- Можно мне вилку?
1262
01:36:26,313 --> 01:36:29,080
- Полпути до 50-ти.
- Ну и мысль. Извини.
1263
01:36:29,082 --> 01:36:30,281
Куда мне столько?
1264
01:36:30,283 --> 01:36:31,415
Ешь давай.
1265
01:36:31,417 --> 01:36:32,416
Чуть ли не половина торта.
1266
01:36:32,418 --> 01:36:34,885
Ешь.
1267
01:36:34,887 --> 01:36:36,353
Кошмар. Ну ладно.
1268
01:36:36,355 --> 01:36:39,924
Я хочу с тобой посоветоваться.
1269
01:36:39,926 --> 01:36:43,160
Только не вздумай меня дразнить.
1270
01:36:43,162 --> 01:36:44,963
Притворись, что ничего не слышишь.
1271
01:36:44,965 --> 01:36:46,865
Я никогда тебя не дразню.
1272
01:36:46,867 --> 01:36:49,400
Я подумываю
1273
01:36:49,402 --> 01:36:52,070
пойти на какие-нибудь
прикладные курсы
1274
01:36:52,072 --> 01:36:55,540
по искусству, типа керамики,
1275
01:36:55,542 --> 01:36:57,275
и хотела узнать,
1276
01:36:57,277 --> 01:36:59,009
раз ты учился в Курто,
1277
01:36:59,011 --> 01:37:00,611
можешь ли ты посоветовать
1278
01:37:00,613 --> 01:37:02,580
что-нибудь интересное
1279
01:37:02,582 --> 01:37:04,348
или того,
1280
01:37:04,350 --> 01:37:06,049
к кому можно обратиться.
1281
01:37:06,051 --> 01:37:08,285
Про курсы не знаю, но знаю того,
кто может вам помочь.
1282
01:37:08,287 --> 01:37:10,021
- Замечательно.
- У меня есть приятель Брюс,
1283
01:37:10,023 --> 01:37:11,656
который практически
сделан из глины.
1284
01:37:11,658 --> 01:37:13,558
Это именно то,
что я хотела услышать.
1285
01:37:13,560 --> 01:37:15,293
Я вас познакомлю.
1286
01:37:15,295 --> 01:37:17,461
- Будь так добр.
- Снова в школу?
1287
01:37:17,463 --> 01:37:20,367
А ты бы мог пойти
на курсы кулинарии.
1288
01:37:21,134 --> 01:37:22,532
Да.
1289
01:37:22,534 --> 01:37:24,434
Но два члена семьи
1290
01:37:24,436 --> 01:37:26,940
на учёбе одновременно?
1291
01:37:27,640 --> 01:37:29,173
А ты что будешь делать?
1292
01:37:29,175 --> 01:37:31,241
С тем же успехом я могу
вернуться в университет.
1293
01:37:31,243 --> 01:37:32,677
Возможно.
1294
01:37:32,679 --> 01:37:34,245
Бросим фермерство
и будем учиться?
1295
01:37:34,247 --> 01:37:35,946
Второе образование.
1296
01:37:35,948 --> 01:37:37,315
Что вы хотите изучать?
1297
01:37:37,317 --> 01:37:38,650
И сколько…
Что я хочу изучать?
1298
01:37:38,652 --> 01:37:39,692
Да, что ты хочешь изучать?
1299
01:37:41,488 --> 01:37:43,423
- Хороший вопрос.
- Сейчас?
1300
01:37:46,326 --> 01:37:47,625
Я окончил факультет
землеустройства,
1301
01:37:47,627 --> 01:37:49,593
так что сейчас выберу
1302
01:37:49,595 --> 01:37:51,295
что-нибудь поинтереснее.
1303
01:37:51,297 --> 01:37:55,566
Историю, наверное.
1304
01:37:55,568 --> 01:37:57,567
Да.
1305
01:37:57,569 --> 01:38:00,604
В любом случае,
речь не обо мне.
1306
01:38:00,606 --> 01:38:03,674
А о нашей подающей
надежды студентке.
1307
01:38:03,676 --> 01:38:05,242
По-твоему,
1308
01:38:05,244 --> 01:38:06,477
я говорила это просто так?
1309
01:38:06,479 --> 01:38:08,679
Думаю, это очень здорово.
1310
01:38:08,681 --> 01:38:11,115
Прошу тебя, милая,
1311
01:38:11,117 --> 01:38:13,384
отпусти бедного мальчика.
1312
01:38:13,386 --> 01:38:17,021
И ложись спать сама.
1313
01:38:17,023 --> 01:38:20,258
Этой глупенькой головке
нужно отдохнуть.
1314
01:38:20,260 --> 01:38:22,093
«Глупенькой головке»?
1315
01:38:22,095 --> 01:38:23,297
- Да.
- Ничего себе.
1316
01:38:24,497 --> 01:38:26,063
- Ложись.
- Нет.
1317
01:38:26,065 --> 01:38:28,465
- Ложись.
- Нет. Мне надо…
1318
01:38:28,467 --> 01:38:30,401
…дослушать Энтони и закончить.
1319
01:38:30,403 --> 01:38:32,970
Большое спасибо
за чудесный ужин.
1320
01:38:32,972 --> 01:38:34,475
- Доброй ночи.
- Сладких снов.
1321
01:38:36,542 --> 01:38:40,914
Не будь такой милой, будь стервой.
Это намного сексуальнее.
1322
01:38:42,282 --> 01:38:43,647
Тебе нравятся стервы?
1323
01:38:43,649 --> 01:38:45,215
Так ты дальше продвинешься.
1324
01:38:45,217 --> 01:38:46,384
Потому что ты сам стервец.
1325
01:38:46,386 --> 01:38:48,052
Я знаю, что стервец.
1326
01:38:48,054 --> 01:38:49,653
Ты считаешь себя сексуальным?
1327
01:38:49,655 --> 01:38:52,055
Да, постоянно.
1328
01:38:52,057 --> 01:38:53,523
И дня не могу прожить без того…
1329
01:38:53,525 --> 01:38:54,992
Не сомневаюсь.
1330
01:38:54,994 --> 01:38:57,096
…чтобы не выделить пару минут для…
1331
01:38:59,298 --> 01:39:02,333
Я пытаюсь сосредоточиться.
1332
01:39:02,335 --> 01:39:05,436
Не отвлекай меня
своей стервозной
1333
01:39:05,438 --> 01:39:06,771
сексуальностью…
1334
01:39:06,773 --> 01:39:08,238
Даю тебе три минуты.
1335
01:39:08,240 --> 01:39:11,209
…и разговорами бог знает о чём.
1336
01:39:11,211 --> 01:39:12,710
- Ты знаешь, о чём.
- Я абсолютно…
1337
01:39:12,712 --> 01:39:14,778
У тебя есть предубеждение
1338
01:39:14,780 --> 01:39:17,714
насчёт режиссёра
1339
01:39:17,716 --> 01:39:20,050
из высшего общества.
1340
01:39:20,052 --> 01:39:21,785
Ты должна избавиться
от этого и начать снимать.
1341
01:39:21,787 --> 01:39:23,323
Как и сказал Патрик.
1342
01:39:25,391 --> 01:39:27,058
Ну…
1343
01:39:27,060 --> 01:39:29,663
Я знаю, что он мудак, но он прав.
1344
01:39:31,264 --> 01:39:33,598
- Он мне нравится.
- Неправда.
1345
01:39:33,600 --> 01:39:36,768
Да, ты прав, не нравится.
1346
01:39:36,770 --> 01:39:39,536
- Но нравится его жена.
- Разве?
1347
01:39:39,538 --> 01:39:41,442
Очень сильно.
1348
01:39:43,676 --> 01:39:48,780
Я чувствую, что ещё
не продумала все детали
1349
01:39:48,782 --> 01:39:51,281
и хочу этим заняться,
а ты можешь идти спать.
1350
01:39:51,283 --> 01:39:53,518
Подожду ещё пару минут,
пока твоя мать уснёт,
1351
01:39:53,520 --> 01:39:54,655
а потом спущусь вниз.
1352
01:39:58,190 --> 01:40:02,093
Думаешь, она догадывается,
что ты будешь спать со мной?
1353
01:40:02,095 --> 01:40:03,230
Нет.
1354
01:40:04,430 --> 01:40:06,363
А ты считаешь, что да?
1355
01:40:06,365 --> 01:40:07,732
Без понятия.
1356
01:40:07,734 --> 01:40:10,170
Если да, то это будет
офигенный сюрприз.
1357
01:40:12,305 --> 01:40:14,141
Мне кажется, что нет.
1358
01:40:16,309 --> 01:40:17,775
Не знаю.
1359
01:40:17,777 --> 01:40:19,279
Думаю, она заснула.
1360
01:40:20,546 --> 01:40:23,149
Сниму ботинки,
чтобы не разбудить её.
1361
01:40:30,422 --> 01:40:31,657
Иди сюда.
1362
01:40:36,563 --> 01:40:38,329
- Идём в постель.
- Иди один.
1363
01:40:38,331 --> 01:40:41,301
- Идём в постель.
- Нет, мне надо закончить.
1364
01:40:45,471 --> 01:40:47,437
Решил выпить всё бренди?
1365
01:40:47,439 --> 01:40:49,440
Ну не оставлять же его здесь.
1366
01:40:51,677 --> 01:40:53,212
Идём в постель.
1367
01:41:31,650 --> 01:41:32,853
«Нет,
1368
01:41:34,587 --> 01:41:35,689
я не стану
1369
01:41:37,890 --> 01:41:39,425
жертвою скота.
1370
01:41:42,795 --> 01:41:45,099
Всего на свете выше чистота.
1371
01:41:49,202 --> 01:41:51,305
Ответила я Анджело достойно,
1372
01:41:53,305 --> 01:41:57,443
Брат будет рад - и встретит
смерть спокойно».
1373
01:42:01,648 --> 01:42:03,446
Замечательно.
1374
01:42:03,448 --> 01:42:05,316
- Нет, я всё запорола.
- Всё хорошо.
1375
01:42:05,318 --> 01:42:06,616
- Нет, запорола.
- Всё нормально.
1376
01:42:06,618 --> 01:42:07,817
Правда.
1377
01:42:07,819 --> 01:42:09,920
Давай попробуем…
1378
01:42:12,425 --> 01:42:13,691
с самого начала.
1379
01:42:13,693 --> 01:42:15,692
«И прежде ляжет он
на двадцать плах кровавых…».
1380
01:42:15,694 --> 01:42:16,893
Нет, не то.
1381
01:42:16,895 --> 01:42:18,562
Вот отсюда.
1382
01:42:18,564 --> 01:42:21,866
«Хоть он и пал,
но благороден духом…».
1383
01:42:21,868 --> 01:42:23,733
Хорошо.
1384
01:42:23,735 --> 01:42:25,471
Ты был абсолютно прав.
1385
01:42:28,207 --> 01:42:29,740
Как и всегда.
1386
01:42:29,742 --> 01:42:32,610
У меня перерыв, но он
уже заканчивается.
1387
01:42:32,612 --> 01:42:35,379
Я лишь хотела сказать,
1388
01:42:35,381 --> 01:42:37,684
что зря так переживала.
1389
01:42:40,420 --> 01:42:42,155
Ладно, увидимся вечером.
1390
01:42:42,822 --> 01:42:44,324
Пока.
1391
01:43:02,908 --> 01:43:04,508
Ну и вонища.
1392
01:43:04,510 --> 01:43:06,611
Что правда, то правда.
1393
01:43:06,613 --> 01:43:08,245
А скоро будет вонять ещё сильнее.
1394
01:43:08,247 --> 01:43:09,714
- Да.
- Да.
1395
01:43:09,716 --> 01:43:10,947
- Вот и он.
- Салют!
1396
01:43:10,949 --> 01:43:12,650
Привет, Педро.
1397
01:43:12,652 --> 01:43:14,018
- Скорее.
- Не торопись.
1398
01:43:14,020 --> 01:43:15,318
Да, не торопись.
1399
01:43:15,320 --> 01:43:16,653
Спешить некуда.
1400
01:43:16,655 --> 01:43:18,324
Да, совсем некуда.
1401
01:43:20,792 --> 01:43:22,828
Так, мерси.
1402
01:43:32,771 --> 01:43:34,839
С появлением
французской новой волны
1403
01:43:34,841 --> 01:43:36,906
стало понятно,
1404
01:43:36,908 --> 01:43:38,942
что можно использовать
любые техники.
1405
01:43:38,944 --> 01:43:40,977
Это было новое виденье,
1406
01:43:40,979 --> 01:43:42,647
новое слово в кинематографе.
1407
01:43:42,649 --> 01:43:43,714
В том-то и дело.
Одно виденье.
1408
01:43:43,716 --> 01:43:44,915
Форма без содержания.
1409
01:43:44,917 --> 01:43:46,517
Нет, я совершенно не согласна.
1410
01:43:46,519 --> 01:43:49,286
Условное повествование -
1411
01:43:49,288 --> 01:43:51,621
это очень, очень современно.
1412
01:43:51,623 --> 01:43:53,857
Оно даёт возможность
1413
01:43:53,859 --> 01:43:56,593
затронуть людей
гораздо глубже,
1414
01:43:56,595 --> 01:43:59,629
чем показать обычную
болтовню в кафе,
1415
01:43:59,631 --> 01:44:01,031
как у Годара, к примеру.
1416
01:44:01,033 --> 01:44:05,035
Это намного… чувственнее.
1417
01:44:05,037 --> 01:44:06,570
Не знаю, мне кажется,
1418
01:44:06,572 --> 01:44:08,004
что они просто перенесли
в кино рекламную эстетику,
1419
01:44:08,006 --> 01:44:09,674
и тем самым его уничтожили.
1420
01:44:09,676 --> 01:44:11,509
Ты говоришь как критик.
1421
01:44:11,511 --> 01:44:14,911
Это так глупо. Всё зависит
от того, как её использовать.
1422
01:44:14,913 --> 01:44:17,915
Люди, создающие рекламу,
1423
01:44:17,917 --> 01:44:20,817
превратили её в очень
яркую форму искусства.
1424
01:44:20,819 --> 01:44:23,387
Сравни то, что снимал
Риветт в 74-75-м
1425
01:44:23,389 --> 01:44:24,955
с тем, что делает Бессон.
1426
01:44:24,957 --> 01:44:26,324
Вот тебе и ответ.
1427
01:44:28,994 --> 01:44:32,862
Если бы всё было так просто.
1428
01:44:32,864 --> 01:44:34,898
Я хочу, чтобы было красиво.
1429
01:44:34,900 --> 01:44:36,933
Кровь, грязь и прочее дерьмо…
1430
01:44:36,935 --> 01:44:38,468
Всё будет красиво,
1431
01:44:38,470 --> 01:44:40,004
если дашь мне снять это так,
1432
01:44:40,006 --> 01:44:41,104
как я тебе говорю.
1433
01:44:41,106 --> 01:44:43,540
Всё будет офигенно.
1434
01:44:43,542 --> 01:44:44,909
Если тебе интересно,
1435
01:44:44,911 --> 01:44:47,945
то я бы сделала их
чёрно-белыми, как в «Диве».
1436
01:44:47,947 --> 01:44:49,780
- Не смотрел?
- Кто режиссёр?
1437
01:44:49,782 --> 01:44:51,949
Посмотри. Жан-Жак Бенекс.
1438
01:44:51,951 --> 01:44:53,851
- Не знаю такого.
- Крутой режиссёр.
1439
01:44:53,853 --> 01:44:56,821
- Один из моих любимых.
- Фильм новый?
1440
01:44:56,823 --> 01:44:58,988
Нет, ему уже года четыре.
1441
01:44:58,990 --> 01:45:00,758
Думал, ты любишь французов.
1442
01:45:00,760 --> 01:45:02,927
Да, но не всякий авангард.
1443
01:45:02,929 --> 01:45:05,929
Последнее, что смотрел,
это «Подземку» Бессона.
1444
01:45:11,703 --> 01:45:13,907
Люблю эту мелодию.
1445
01:46:07,627 --> 01:46:09,129
Пора ложиться.
1446
01:46:11,463 --> 01:46:12,798
Как считаешь?
1447
01:46:19,872 --> 01:46:21,408
Думаю, да.
1448
01:46:24,976 --> 01:46:26,380
Давай.
1449
01:46:28,613 --> 01:46:29,949
Идём.
1450
01:46:32,952 --> 01:46:34,184
Идём.
1451
01:46:34,186 --> 01:46:36,021
Хотя бы переоденься.
1452
01:46:38,557 --> 01:46:39,990
Куда ты?
1453
01:46:39,992 --> 01:46:41,858
Оставлю внизу
записку для Энтони.
1454
01:46:41,860 --> 01:46:44,495
- На улице?
- Нет, у подъезда.
1455
01:46:44,497 --> 01:46:45,929
Дорогая, тогда
я пойду с тобой.
1456
01:46:45,931 --> 01:46:48,132
Нет, я всего на минуту.
Всего на минуту.
1457
01:46:48,134 --> 01:46:50,770
- Только туда и обратно.
- Конечно.
1458
01:46:51,770 --> 01:46:53,105
Не закрывай дверь.
1459
01:47:37,917 --> 01:47:40,554
А теперь ложись.
1460
01:47:47,827 --> 01:47:49,162
Я тебя укрою.
1461
01:47:52,097 --> 01:47:54,130
Вот так.
1462
01:47:54,132 --> 01:47:58,103
Сосиска, крокодил и свинка.
1463
01:48:00,605 --> 01:48:02,705
- Жалюзи опустить?
- Нет, оставь.
1464
01:48:02,707 --> 01:48:04,043
- Точно?
- Да.
1465
01:48:12,051 --> 01:48:14,084
Спи.
1466
01:48:14,086 --> 01:48:17,321
Ты совсем сонная.
1467
01:48:17,323 --> 01:48:19,226
Доброй ночи, милая.
1468
01:48:20,292 --> 01:48:22,058
Я так рада,
что ты приехала.
1469
01:48:22,060 --> 01:48:24,327
Я тоже очень рада.
1470
01:48:24,329 --> 01:48:25,763
Спасибо.
1471
01:48:25,765 --> 01:48:27,267
Ты молодец.
1472
01:48:28,234 --> 01:48:30,733
Горжусь тобой.
1473
01:48:30,735 --> 01:48:33,273
Увидимся утром,
сладких снов.
1474
01:49:12,000 --> 01:49:20,000
«Дорогой Э, не бойся разбудить нас.
Звони в любое время. Твоя Дж».
1475
01:49:23,355 --> 01:49:24,757
Да, она дома.
1476
01:49:28,728 --> 01:49:30,063
Что-то случилось?
1477
01:49:39,671 --> 01:49:43,906
Барбара, даже не думайте.
1478
01:49:43,908 --> 01:49:46,813
Поговорим позже.
Спасибо, что позвонили.
1479
01:49:47,747 --> 01:49:49,082
Пока-пока.
1480
01:50:17,176 --> 01:50:18,712
Случилось худшее.
1481
01:51:27,912 --> 01:51:30,113
Энтони нашли
1482
01:51:30,115 --> 01:51:33,450
в туалете музея Уоллеса.
1483
01:51:33,452 --> 01:51:36,722
С передозировкой.
1484
01:51:38,757 --> 01:51:42,025
Приехала скорая,
1485
01:51:42,027 --> 01:51:45,465
его пытались откачать,
1486
01:51:46,532 --> 01:51:48,197
и по дороге
1487
01:51:48,199 --> 01:51:51,237
в госпиталь Мидлсекс
на Мортимер-стрит…
1488
01:51:52,470 --> 01:51:54,006
он умер.
1489
01:52:00,412 --> 01:52:01,948
И…
1490
01:52:05,917 --> 01:52:07,019
Вот.
1491
01:53:02,240 --> 01:53:04,409
«Когда я умру, мой милый,
1492
01:53:08,413 --> 01:53:10,416
Не мучайся лишней виной,
1493
01:53:13,519 --> 01:53:17,286
Не плачь над моею могилой.
1494
01:53:17,288 --> 01:53:19,291
И песен печальных не пой.
1495
01:53:24,563 --> 01:53:27,199
Взойди травой надо мною,
1496
01:53:29,268 --> 01:53:32,572
Сосною высокою будь.
1497
01:53:36,375 --> 01:53:39,912
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
1498
01:53:44,884 --> 01:53:46,886
А нет, и не надо, забудь».
1499
01:59:35,500 --> 01:59:37,537
Мотор!
1500
01:59:37,547 --> 01:59:40,037
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/77266/446177.
1501
01:59:40,047 --> 01:59:41,047
Переводчики: Dark_Alice