1 00:01:09,653 --> 00:01:12,781 ไม่ล่ะ ขอบใจ ถ้าอยากดูรูป ฉันคงไปร้านโฟโต้แมท 2 00:01:13,407 --> 00:01:16,618 โรสซื้อให้ฉัน เธอรออยู่ข้างนอกกับหมา 3 00:01:16,702 --> 00:01:19,955 เคยชะโงกหัวออกหน้าต่าง ตอนรถวิ่งเร็วๆ มั้ย 4 00:01:19,955 --> 00:01:21,206 มันส์จะตาย 5 00:02:35,030 --> 00:02:36,281 หวัดดี 6 00:02:39,493 --> 00:02:41,078 เธอต้องการอะไร 7 00:02:56,301 --> 00:02:57,678 เค้ามาอีกแล้ว 8 00:02:59,513 --> 00:03:00,889 เค้ามายืนมองหนู 9 00:03:02,933 --> 00:03:06,186 นอนเถอะเดี๋ยวหมอเบอร์กินรู้ ว่าเธอขึ้นมาเตียงพี่ 10 00:03:06,270 --> 00:03:07,521 หนูเห็นเค้า 11 00:03:07,521 --> 00:03:08,981 เธอไม่ได้... 12 00:03:09,606 --> 00:03:11,316 เธอไม่ได้เห็นอะไร 13 00:03:15,487 --> 00:03:16,864 เธอไม่เห็นอะไรหรอก 14 00:03:19,324 --> 00:03:20,534 หลับตานอนซะ 15 00:03:30,794 --> 00:03:32,629 เป็นโรคจิตเหรอ 16 00:03:33,922 --> 00:03:37,885 ฉันแต่งงานมา 45 ปี ยังไม่เคยเห็นตุ๊กแกปั๋วฉันเลย 17 00:04:54,294 --> 00:04:55,587 หวัดดีค่ะ 18 00:04:59,800 --> 00:05:02,803 "อัมเบรลล่าคือครอบครัวใหม่ของคุณ" 19 00:05:15,733 --> 00:05:17,317 ชื่ออะไรเหรอ 20 00:05:30,789 --> 00:05:32,708 ลิซ่า เทรเวอร์? 21 00:05:34,877 --> 00:05:36,211 คุณอยู่ที่นี่? 22 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 คุณอยู่ตรงไหนล่ะ 23 00:05:57,399 --> 00:05:59,401 "ข้างล่าง" 24 00:06:00,944 --> 00:06:02,071 ข้างล่าง? 25 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 เฮ้ 26 00:06:31,058 --> 00:06:32,976 เธอลุกจากเตียงทําไม แม่หนูน้อย 27 00:06:35,229 --> 00:06:36,313 ว่าไง? 28 00:06:38,565 --> 00:06:41,443 บางทีน้องผมก็ละเมอเดิน ตั้งแต่พ่อแม่เราตาย 29 00:06:52,079 --> 00:06:53,038 งั้นก็... 30 00:06:54,331 --> 00:06:55,791 กลับไปนอนทั้งสองคน 31 00:06:57,751 --> 00:06:58,752 เดี๋ยว 32 00:06:59,545 --> 00:07:03,382 เรดฟิลด์ใช่มั้ย คริสกับแคลร์ เรดฟิลด์ 33 00:07:05,259 --> 00:07:08,178 เธอเป็นเด็กดี ดูแลน้องสาวอย่างดี 34 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 ราตรีสวัสดิ์ 35 00:07:44,423 --> 00:07:45,466 ราตรีสวัสดิ์ 36 00:07:51,263 --> 00:07:54,266 "อัมเบรลล่าคือที่พักหลบพายุ" 37 00:08:20,793 --> 00:08:23,796 "บ้านเด็กกําพร้าแร็คคูน ซิตี้" 38 00:08:34,014 --> 00:08:35,641 ฝันร้ายอย่างแรงสินะ 39 00:08:40,729 --> 00:08:43,273 ฉันงี้ตกใจขี้แทบเล็ด 40 00:08:44,024 --> 00:08:47,736 ถ้ารู้ว่านอนละเมอกรี๊ดแปดหลอด ไม่รับขึ้นรถมาด้วยหรอก 41 00:08:52,366 --> 00:08:54,076 "30 กันยายน 1998" 42 00:08:54,076 --> 00:08:56,787 ทําไมเธอมาโบกรถข้างทางดึกๆ ดื่นๆ 43 00:08:57,704 --> 00:08:58,872 อ๋อ ใช่ 44 00:08:58,956 --> 00:09:01,667 เธอบอกจะไปหาพี่ชาย 45 00:09:01,667 --> 00:09:03,752 เธอเคยอยู่ที่นี่เธอว่า 46 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 แร็คคูนซิตี้ 47 00:09:08,465 --> 00:09:10,175 เป็นเธอดีกว่าฉัน 48 00:09:10,259 --> 00:09:13,303 เธอฝันร้ายแน่ถ้าคิดจะกลับไป เมืองเฮงซวยนั่น 49 00:09:13,387 --> 00:09:16,265 ไม่มีอะไรนอกจากแร็คคูน ตั้งแต่อัมเบรลล่าย้ายไป 50 00:09:16,265 --> 00:09:17,891 โทษนะ? 51 00:09:17,975 --> 00:09:19,518 เธอน่าจะบอกพี่ชาย... 52 00:09:19,518 --> 00:09:23,021 "ย้ายออกมา เก็บของโกยแน่บเหอะ" 53 00:09:23,105 --> 00:09:25,607 ว่าแต่จะขายบ้านให้ใครล่ะ? 54 00:09:25,691 --> 00:09:27,192 ไม่มีใครซื้อน่ะสิ 55 00:09:28,569 --> 00:09:30,612 ให้อยู่ในแร็คคูนเหรอ 56 00:09:30,696 --> 00:09:33,198 ไม่ล่ะ ขอบใจ ไม่มีทาง 57 00:09:34,074 --> 00:09:36,201 เธอติดรถไปถึงแกตลินก็ได้ 58 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 บอกเขาว่าเธอเปลี่ยนใจแล้ว 59 00:09:39,037 --> 00:09:41,790 คนเราให้ความสําคัญ กับครอบครัวมากไป 60 00:09:41,874 --> 00:09:43,792 - บางครั้งเราต้องตัดใจ - ระวัง! 61 00:09:46,128 --> 00:09:47,296 แม่ง! 62 00:10:22,122 --> 00:10:23,290 เธอเป็น...? 63 00:10:25,125 --> 00:10:27,419 โธ่ ไม่ ไม่ ไม่! 64 00:10:27,503 --> 00:10:28,587 ห่าเอ๊ย! 65 00:10:29,630 --> 00:10:31,548 ฉันไม่เห็นเธอ มาจากไหนไม่รู้ 66 00:10:31,632 --> 00:10:33,258 มายืนอะไรกลางดึกวะ? 67 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 ต้องหาอะไรมาห่อศพ 68 00:10:35,344 --> 00:10:37,471 เธอเห็นใช่มั้ย ฉันไม่ผิดนะ 69 00:10:37,971 --> 00:10:40,349 เชี่ย แม่ง! ระยํา! 70 00:10:40,349 --> 00:10:41,433 ฟังฉันนะ 71 00:10:41,517 --> 00:10:44,186 เราต้องหาอะไรมาห่อศพ และเอาเข้าเมืองไปด้วย 72 00:10:44,186 --> 00:10:47,940 ฉันไม่ผิดโว้ย! บ้าเอ๊ย! แม่ง! 73 00:10:53,237 --> 00:10:55,906 - พี่ฉันเป็นตํารวจช่วยเราได้ - ตํารวจ? 74 00:10:55,906 --> 00:10:58,367 แต่ฉันไม่ผิดโว้ย! ฉันไม่ผิด! 75 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 ฉันรู้ ฉันรู้ 76 00:11:00,244 --> 00:11:01,912 แม่งเอ๊ย! เชี่ย! 77 00:11:04,498 --> 00:11:06,625 เราทิ้งเธอไว้ไม่ได้ รู้มั้ย 78 00:11:06,625 --> 00:11:10,212 เชี่ย! เชี่ย! เชี่ย! 79 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 แล้วแม่งหายไปไหนวะ? 80 00:11:24,309 --> 00:11:25,394 คุณคะ! 81 00:11:26,854 --> 00:11:28,147 เฮ้! 82 00:11:29,231 --> 00:11:31,400 คุณโดนรถชน คุณต้องไปหาหมอ 83 00:11:36,864 --> 00:11:38,115 เราต้องตามเธอไปนะ 84 00:11:38,115 --> 00:11:41,660 อยากทําอะไรตามใจเลย ฉันเผ่นก่อนละ 85 00:12:04,516 --> 00:12:08,520 ผีชีวะ: ปฐมบทแห่งเมืองผีดิบ 86 00:12:12,399 --> 00:12:15,360 "ยินดีต้อนรับสู่แร็คคูนซิตี้ ระยําอัมเบรลล่า" 87 00:12:15,986 --> 00:12:18,447 "แร็คคูนซิตี้ ครั้งหนึ่งเคยเป็น ถิ่นฐานของอัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 88 00:12:18,447 --> 00:12:21,241 บริษัทยาใหญ่สุดในโลก ตอนนี้กลายเป็นเมืองร้าง 89 00:12:21,325 --> 00:12:23,577 อัมเบรลล่าย้ายบริษัทไปที่ใหม่ 90 00:12:23,577 --> 00:12:27,081 เหลือไว้เพียงพนักงานที่จําเป็น แค่ไม่กี่คน... 91 00:12:27,081 --> 00:12:30,793 และคนยากจนไร้หนทาง" 92 00:12:33,337 --> 00:12:35,339 "ห้องว่าง" 93 00:12:36,673 --> 00:12:38,675 "จ้างงาน" 94 00:13:03,075 --> 00:13:04,159 แม่งเอ๊ย 95 00:13:18,507 --> 00:13:19,758 โอย แม่ง 96 00:13:30,269 --> 00:13:33,856 มานั่งเถอะ แกแกล้งเด็กทําไมวะ เวสเกอร์ 97 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 โอเค 98 00:13:48,412 --> 00:13:49,413 สิบเหรียญ 99 00:13:49,955 --> 00:13:52,249 พนันว่าจากตรงนี้เธอยิงขวดไม่ถูก 100 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 โธ่ เรื่องกล้วยๆ 101 00:13:59,673 --> 00:14:01,633 โว้ว แม่เสือปืนไว! 102 00:14:04,261 --> 00:14:06,305 ยิงด้วยนี่ วาเลนไทน์ 103 00:14:08,098 --> 00:14:09,975 แม่งอะไรของเขาวะ 104 00:14:12,519 --> 00:14:16,065 ยี่สิบ เอาว่าฉันทําขวดล้มได้ โดยไม่ต้องมอง 105 00:14:18,567 --> 00:14:20,986 อยากจ่ายก็เอา ฉันอยากกินเงินเธออยู่แล้ว 106 00:14:27,951 --> 00:14:29,661 อะไรวะ? 107 00:14:32,206 --> 00:14:33,373 บ้าเอ๊ย 108 00:14:40,089 --> 00:14:41,632 - เฮ้ - ใครเผลอเจอฉก 109 00:14:41,632 --> 00:14:43,592 - อะไร - แซนด์วิชเป็นของฉันแล้ว 110 00:14:43,592 --> 00:14:45,469 โธ่เว้ย 111 00:14:46,929 --> 00:14:48,055 มาดิ 112 00:14:49,473 --> 00:14:50,682 จ่ายมา 113 00:14:51,433 --> 00:14:53,227 ให้ไว จ่ายมา 114 00:14:53,227 --> 00:14:55,312 "ร้านเอ็มม่า ไดเนอร์" 115 00:14:59,108 --> 00:15:01,902 "ห้าทุ่ม สิบเจ็ดนาที" 116 00:15:05,406 --> 00:15:06,490 เวรละ 117 00:15:08,158 --> 00:15:09,159 ไงพวก 118 00:15:10,994 --> 00:15:12,371 อยู่ข้างหลังป่าว ลูอิส 119 00:15:14,248 --> 00:15:17,042 หวัดดีหนุ่มๆ เอาอะไรดี? 120 00:15:17,126 --> 00:15:19,128 กาแฟกลับบ้านสอง 121 00:15:19,128 --> 00:15:21,338 - ทํางานดึก? - อ่ะฮะ 122 00:15:22,506 --> 00:15:25,676 - เฮ้ ผม... - อ้อ นายคงเป็นเด็กใหม่ 123 00:15:29,221 --> 00:15:30,889 สบายดีมั้ย เด็กใหม่ 124 00:15:32,641 --> 00:15:34,893 ได้ยินว่า... 125 00:15:35,561 --> 00:15:38,647 แกเคยยิงตูดคู่หูตอนฝึกตํารวจ จริงรึเปล่า 126 00:15:39,481 --> 00:15:40,941 แล้วแกก็... 127 00:15:41,650 --> 00:15:46,613 พ่อเส้นใหญ่ในกรมตํารวจ ประกันตัวแกออกมา 128 00:15:47,322 --> 00:15:51,618 เพราะงี้แกถึงโดนย้ายมา เมืองห่วยๆ เนี่ย 129 00:15:54,538 --> 00:15:56,457 - ใช่ - ลีออน ส. เคนเนดี้ 130 00:15:56,457 --> 00:15:58,751 "ส."ย่อมาจากอะไร "สะเหล่อ"เหรอ 131 00:16:00,169 --> 00:16:02,755 อย่าจ๋อยดิ หยอกๆ น่า 132 00:16:03,338 --> 00:16:04,631 ใช่ ดี 133 00:16:05,507 --> 00:16:06,925 อยู่เวรกะดึกกันเหรอ 134 00:16:07,009 --> 00:16:08,927 ใช่ พวกนายไปไหนกันล่ะ 135 00:16:09,511 --> 00:16:13,098 มีคนแจ้งพบศพที่สเปนเซอร์แมนชั่น 136 00:16:13,182 --> 00:16:14,266 ถูกกัดร่างแหลก 137 00:16:14,266 --> 00:16:15,934 ที่นั่นไม่มีอะไรเหลือแล้วนี่ 138 00:16:16,018 --> 00:16:19,480 เมืองนี้ปิดตายเร็วเท่าไหร่ มันจะดีกับทุกฝ่ายนะฉันว่า 139 00:16:19,480 --> 00:16:22,232 นี่ๆ คุณกําลังพูดถึงบ้านเกิดฉัน 140 00:16:22,316 --> 00:16:23,942 ก็อยู่ไปสิ ใครห้าม 141 00:16:24,777 --> 00:16:26,904 เฮ้ ให้ไว เราต้องรีบไป 142 00:16:31,784 --> 00:16:34,578 อย่ายิง! ฉันไม่มีอาวุธ! 143 00:16:37,706 --> 00:16:39,541 ตลกเชี่ยๆ 144 00:16:40,125 --> 00:16:43,587 เอาละ แปลว่าฉันต้องจ่าย? 145 00:16:45,214 --> 00:16:46,924 เรากลับสถานีกันเถอะ 146 00:16:52,554 --> 00:16:55,516 เฮ้ อย่าถือสาเลย คนที่นี่... 147 00:16:56,475 --> 00:16:58,811 นิสัยดีนะ ถ้าเรารู้จักกันแล้ว 148 00:17:00,479 --> 00:17:02,106 ฉันจิล วาเลนไทน์ 149 00:17:02,106 --> 00:17:04,441 ลีออน เคนเนดี้ 150 00:17:04,525 --> 00:17:05,818 ยินดีที่รู้จัก... 151 00:17:06,402 --> 00:17:07,694 ลีออน เคนเนดี้ 152 00:17:11,573 --> 00:17:14,785 อย่ามโน เธอมีใจให้พี่บึ้กนั่นเท่านั้น 153 00:17:14,785 --> 00:17:17,162 และฉันไม่คิดว่าเธอจะเทียบเขาได้ 154 00:17:20,040 --> 00:17:22,292 ยิงโดนคู่หูตัวเองจริงเหรอ 155 00:17:22,376 --> 00:17:26,296 ใช่ เรื่องมันยาวน่ะ คุณ... 156 00:17:28,841 --> 00:17:30,134 ตาคุณเป็นอะไรรึเปล่า 157 00:17:36,557 --> 00:17:39,226 ไม่รู้สิ เป็นสองสามอาทิตย์แล้ว 158 00:17:39,226 --> 00:17:41,311 คุณจะไม่ไปหาหมอหน่อยเหรอ 159 00:17:41,395 --> 00:17:42,479 จ้ะ 160 00:17:43,230 --> 00:17:44,565 มันก็ไม่เป็นไรมั้ง 161 00:17:50,446 --> 00:17:52,448 "เปิดบริการ" 162 00:18:13,218 --> 00:18:16,221 "แร็คคูนซิตี้ บ้านของอัมเบรลล่า ฟาร์มาซูติคอลส์" 163 00:18:38,869 --> 00:18:40,329 เฮ้ แล้ว... 164 00:18:41,580 --> 00:18:42,790 ผู้หญิงคนนั้น... 165 00:18:44,041 --> 00:18:47,002 ไม่ได้บาดเจ็บอะไรมาก อย่างที่เราเห็นใช่มั้ย 166 00:18:47,086 --> 00:18:50,172 ใช่ งั้นแหละ ขอบคุณที่ให้ติดรถมา 167 00:19:04,353 --> 00:19:05,562 บ้านแสนสุข 168 00:19:13,654 --> 00:19:15,155 เป็นอะไรวะ 169 00:19:17,616 --> 00:19:19,660 อย่าสําออยทําเป็นป่วยนะเว้ย 170 00:19:19,660 --> 00:19:21,370 ไม่มีเงินประกันรักษาแกนะ 171 00:19:23,497 --> 00:19:24,623 ห่าเอ๊ย! 172 00:19:24,623 --> 00:19:27,543 กัดฉันซะงั้น ไอ้ระยําหมา! 173 00:21:46,306 --> 00:21:48,642 ยังตามจีบจิลอยู่เหรอ 174 00:21:49,226 --> 00:21:51,061 ท่าจะกินแห้วนะพี่ 175 00:22:28,891 --> 00:22:30,684 เขาเป็นเหมือนกับพ่อฉัน 176 00:22:31,351 --> 00:22:33,479 แว็กซ์ขนหน้าอกแล้วสินะ 177 00:22:34,646 --> 00:22:35,647 มุกเยอะ 178 00:22:37,691 --> 00:22:39,109 หลังจากเธอหนีไป... 179 00:22:39,193 --> 00:22:41,445 ฉันมีวิลเลี่ยมคนเดียวที่เป็นเหมือนญาติ 180 00:22:43,530 --> 00:22:44,948 "กรมตํารวจแร็คคูนซิตี้" 181 00:22:47,034 --> 00:22:47,868 เข้ามาได้ไง 182 00:22:49,411 --> 00:22:50,370 สะเดาะล็อก 183 00:22:50,454 --> 00:22:52,206 - รู้ว่าพี่เป็นตํารวจใช่มั้ย - รู้ 184 00:22:52,790 --> 00:22:53,957 หาระบบป้องกันดีๆ สิ 185 00:22:54,541 --> 00:22:57,544 ประตูล็อกแบบสลักหมุน แคลร์ คนส่วนใหญ่เขาเคาะ 186 00:22:57,628 --> 00:22:59,797 ฉันเคาะแล้ว ไม่มีใครเปิด 187 00:22:59,797 --> 00:23:01,173 เลยงัดเข้ามา 188 00:23:01,757 --> 00:23:03,383 เธอกลับมาทําไม 189 00:23:03,467 --> 00:23:06,011 คิดถึงแร็คคูน ซิตี้มาก จนต้องกลับมาเยี่ยม? 190 00:23:06,595 --> 00:23:09,723 ใช่ ฉันโคตรรักแร็คคูน ซิตี้ 191 00:23:09,807 --> 00:23:11,183 "สู้ๆ นะ แบนดิทส์" 192 00:23:12,726 --> 00:23:14,311 เธอมันกวนประสาท 193 00:23:14,311 --> 00:23:15,771 ไม่ รู้อะไรมั้ย 194 00:23:16,688 --> 00:23:19,525 ฉันติดค้างเมืองนี้ ติดหนี้บุญคุณเบอร์กินและอัมเบรลล่า 195 00:23:20,109 --> 00:23:22,945 พวกเขาเลี้ยงฉัน ส่งเข้าโรงเรียนตํารวจ 196 00:23:22,945 --> 00:23:24,363 พวกเขาอยู่กับฉันตลอด 197 00:23:24,363 --> 00:23:25,489 แล้วเธออยู่ไหน 198 00:23:25,489 --> 00:23:27,699 ฉันไม่ได้ข่าวจากเธอห้าปีแล้ว 199 00:23:27,783 --> 00:23:28,909 ดีใจที่เจอ 200 00:23:30,244 --> 00:23:31,245 คริส เดี๋ยว 201 00:23:31,245 --> 00:23:34,415 ฉันขอโทษ ฉันกลับมาแล้วไง 202 00:23:37,793 --> 00:23:38,794 ฟังนะ... 203 00:23:39,420 --> 00:23:42,297 ฉันคิดว่าที่นี่มีสิ่งผิดปกติร้ายแรง 204 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 หมายความว่าไง 205 00:23:44,383 --> 00:23:47,469 โอเค ฉันโบกสิบล้อมา และ... 206 00:23:47,553 --> 00:23:49,430 การโบกรถผิดกฎหมายนะ 207 00:23:49,430 --> 00:23:50,806 จับฉันสิ 208 00:23:50,806 --> 00:23:54,977 ฟังนะ เราชนคนๆ นึง แต่คนเจ็บลุกเดินหายไป 209 00:23:54,977 --> 00:23:57,563 ขับชนคนเหรอ บ้าจริงแคลร์ แจ้งตํารวจรึยัง 210 00:23:57,563 --> 00:23:58,814 แจ้งอยู่นี่ไง 211 00:23:58,814 --> 00:24:02,234 ฟังฉันพูดรึเปล่าเนี่ย คนถูกชนลุกเดินหายไป 212 00:24:02,234 --> 00:24:03,944 เธออาจโดนคดีชนแล้วหนี 213 00:24:03,944 --> 00:24:05,320 เงียบ... 214 00:24:05,404 --> 00:24:08,073 ไม่ แคลร์ ฉันไม่มีเวลาเล่น 215 00:24:08,157 --> 00:24:10,743 ไม่ ฟังนะ ฉันคุยกับคนๆ นึงในห้องแช็ต 216 00:24:10,743 --> 00:24:12,494 ห้องแช็ตคืออะไรล่ะ 217 00:24:13,078 --> 00:24:15,706 พื้นที่บนอินเทอร์เน็ตที่คนคุยกัน 218 00:24:15,706 --> 00:24:17,583 ดูก่อนสิ 219 00:24:18,417 --> 00:24:20,335 เขาชื่อเบ็น เบอร์โตลุชชี่ 220 00:24:21,170 --> 00:24:22,880 มันอยู่ในน้ํา แคลร์ 221 00:24:23,714 --> 00:24:25,257 มันอยู่ในน้ํานั่นแหละ 222 00:24:27,676 --> 00:24:29,553 คนทั้งเมืองโดนวางยาพิษ... 223 00:24:30,304 --> 00:24:33,557 แทรกซึมช้าๆ เป็นปี หลายปี... 224 00:24:34,141 --> 00:24:35,559 ผู้คนกําลังเจ็บป่วย 225 00:24:36,435 --> 00:24:38,896 โธ่แคลร์ ไม่เอาน่า 226 00:24:38,896 --> 00:24:40,230 - ชู่ว - เธอสิ 227 00:24:40,314 --> 00:24:46,320 อัมเบรลล่าคิดว่าพวกเขาก็แค่เก็บร้าน 228 00:24:46,320 --> 00:24:52,201 และปล่อยเมืองนี้ผุพัง ส่วนพวกเขาก็ไปเริ่มที่ใหม่ 229 00:24:52,201 --> 00:24:54,745 ที่อื่นที่มันสดใสและใหม่ 230 00:24:54,745 --> 00:24:56,038 พวกเขาเกือบทําได้แล้ว 231 00:24:56,038 --> 00:24:58,540 แต่สองวันก่อนมีเหตุการณ์เกิดขึ้น 232 00:24:58,624 --> 00:25:02,086 ฉันไม่ได้พูดถึงแค่ การปล่อยสารพิษในน้ํา 233 00:25:02,086 --> 00:25:04,421 ไม่ ฉันพูดถึงสารที่น่ากลัวมาก 234 00:25:05,297 --> 00:25:07,508 เหมือนเชอร์โนบิล เธอคงเข้าใจ 235 00:25:07,508 --> 00:25:09,927 พวกเขาพยายามกักเก็บสารนั้น 236 00:25:09,927 --> 00:25:14,389 แต่ยักษ์จินนี่ออกจากขวดแล้ว ฉันไม่คิดว่ามันจะกลับเข้าไป 237 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 ฉันกลัว แคลร์ 238 00:25:20,062 --> 00:25:22,564 ฉันกลัวสิ่งที่พวกเขาจะทํากับเมืองนี้ 239 00:25:23,816 --> 00:25:25,275 กับผู้คน 240 00:25:29,738 --> 00:25:31,949 ตั้งแต่นั้นฉันก็ติดต่อเขาไม่ได้ 241 00:25:31,949 --> 00:25:33,158 ดีแล้ว 242 00:25:33,242 --> 00:25:35,911 เขาบ้า และอาจจะเป็นตัวอันตราย 243 00:25:35,911 --> 00:25:39,331 สิ่งที่เธอสงสัยตอนเด็กมันไม่จริง 244 00:25:39,415 --> 00:25:40,791 ตอนนี้ก็ยังไม่จริง 245 00:25:40,791 --> 00:25:42,376 ถามจริงเธอมาทําไม? 246 00:25:42,376 --> 00:25:44,378 เธอตกงานขาดเงินใช่มั้ย 247 00:25:44,378 --> 00:25:46,130 เธอมาที่นี่ งัดเข้าบ้านฉัน 248 00:25:46,130 --> 00:25:49,299 คนประเภทไหน ถึงจะสะเดาะล็อกประตูเข้ามา 249 00:25:50,008 --> 00:25:52,636 มันก็เจ๋งหรอก แต่มันใช่เรื่องเหรอวะ 250 00:25:52,636 --> 00:25:55,305 โทษนะ ฉันต้องแต่งตัวไปทํางาน 251 00:25:55,389 --> 00:25:56,598 คริส... 252 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 บ้าเอ๊ย 253 00:26:10,279 --> 00:26:12,281 ลูกรัก พ่อกับแม่มาแล้ว 254 00:26:14,408 --> 00:26:15,868 หนูเห็นสัตว์ประหลาด 255 00:26:17,286 --> 00:26:19,538 แค่ฝันร้ายน่ะลูก 256 00:26:20,706 --> 00:26:21,874 แต่หนูเห็นจริงๆ 257 00:26:21,874 --> 00:26:24,251 ตัวสีเขียวเป็นมันเลื่อม 258 00:26:24,251 --> 00:26:27,546 ลูกตาใหญ่สีเหลือง มีเขี้ยวแบบนี้ 259 00:26:27,546 --> 00:26:29,506 งั้นพ่อก็กลัวละ ใช่มั้ยที่รัก 260 00:26:29,590 --> 00:26:32,676 - โอย กลัวตัวแข็งเลย - น่ากลัวมาก 261 00:26:33,719 --> 00:26:37,014 มานี่ ไม่ต้องกลัว พ่อไม่ให้อะไรทําร้ายหนูหรอก 262 00:26:44,605 --> 00:26:46,065 - เดี๋ยวพ่อมานะ - โอเค 263 00:26:52,571 --> 00:26:54,198 เอาละ ลูกกลับไปนอนต่อนะ 264 00:26:54,198 --> 00:26:55,991 ถ้าสัตว์ประหลาดกลับมาล่ะ? 265 00:26:56,075 --> 00:26:57,076 ฮัลโหล 266 00:26:57,076 --> 00:26:59,286 สัตว์ประหลาดไม่มีหรอกลูก 267 00:26:59,286 --> 00:27:01,121 - สัญญานะ - สัญญาสิ 268 00:27:06,210 --> 00:27:09,963 คิดเรื่องดีๆ เราจะคิดเรื่องดีๆ กันนะ 269 00:27:10,047 --> 00:27:11,924 นึกถึงครั้งสุดท้ายที่เราไปว่ายน้ํา 270 00:27:11,924 --> 00:27:14,760 โอเคนะ คิดถึงเรื่องดีๆ 271 00:27:14,760 --> 00:27:17,638 - เราต้องไปแล้ว - คุณหมายถึงอะไรคะ 272 00:27:17,638 --> 00:27:19,807 - ใครโทรมา - เดี๋ยวนี้! 273 00:27:22,434 --> 00:27:24,478 เกิดอะไรขึ้นคะ วิลเลี่ยม 274 00:27:25,729 --> 00:27:30,275 ให้เชอร์รี่แต่งตัว และไปเจอผมที่รถ 275 00:27:31,110 --> 00:27:33,821 โอเค มองแม่นะ มองแม่ 276 00:27:37,783 --> 00:27:39,118 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 277 00:27:39,118 --> 00:27:43,414 เพื่อความปลอดภัยของท่าน โปรดอยู่ในบ้าน รอฟังคําสั่งต่อไป 278 00:27:45,582 --> 00:27:47,459 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 279 00:27:47,543 --> 00:27:51,422 เพื่อความปลอดภัยของท่าน โปรดอยู่ในบ้าน รอฟังคําสั่งต่อไป 280 00:27:54,049 --> 00:27:55,134 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 281 00:27:55,134 --> 00:27:56,301 อะไรน่ะ 282 00:27:59,221 --> 00:28:01,432 ไม่มีอะไร ฉันต้องไปสถานี 283 00:28:01,432 --> 00:28:02,850 นี่เงินนิดหน่อย 284 00:28:02,850 --> 00:28:04,601 - อะไร - เก็บไว้ โอเคนะ 285 00:28:05,352 --> 00:28:07,187 ล็อกประตูด้วยก่อนออกไป 286 00:28:07,271 --> 00:28:09,565 คริส คริส! 287 00:28:09,565 --> 00:28:12,067 ไปจากที่นี่ โอเคนะ 288 00:28:14,111 --> 00:28:15,612 อย่ายุ่งกับมอเตอร์ไซค์พี่ 289 00:28:20,284 --> 00:28:22,035 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 290 00:28:22,119 --> 00:28:26,123 เพื่อความปลอดภัยของท่าน โปรดอยู่ในบ้าน รอฟังคําสั่งต่อไป 291 00:28:37,050 --> 00:28:39,094 ทําไมพี่ไม่ป่วยเหมือนคนอื่นล่ะ 292 00:29:16,799 --> 00:29:18,801 "หิวกระหาย" 293 00:29:21,303 --> 00:29:22,304 ให้ช่วยอะไรมั้ย 294 00:29:38,612 --> 00:29:39,530 ว่าไง 295 00:30:01,593 --> 00:30:03,720 เฮ้ ให้ฉันช่วยมั้ย 296 00:30:06,223 --> 00:30:07,641 คุณต่างหาก 297 00:30:15,774 --> 00:30:18,026 น่าอร่อยนะ 298 00:30:51,185 --> 00:30:52,561 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 299 00:30:52,561 --> 00:30:56,440 เพื่อความปลอดภัยของท่าน โปรดอยู่ในบ้าน รอฟังคําสั่งต่อไป 300 00:30:56,440 --> 00:30:59,526 "กรมตํารวจแร็คคูนซิตี้" 301 00:31:04,948 --> 00:31:06,700 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 302 00:31:06,784 --> 00:31:11,163 เพื่อความปลอดภัยของท่าน โปรดอยู่ในบ้าน รอฟังคําสั่งต่อไป 303 00:31:15,042 --> 00:31:16,126 "เที่ยงคืน" 304 00:31:16,210 --> 00:31:18,796 ตายแบบไหนน่ากลัวที่สุด? 305 00:31:18,796 --> 00:31:19,797 หา? 306 00:31:19,797 --> 00:31:22,424 โดนงูยักษ์เขมือบทั้งตัว หรือ... 307 00:31:23,425 --> 00:31:25,803 โดนฉลามขาวกลืนทั้งเป็น 308 00:31:27,054 --> 00:31:29,473 บ้าบอ วาเลนไทน์ ฉันกะจะตายสงบศพสีชมพู... 309 00:31:30,015 --> 00:31:34,144 บนเตียงในอ้อมแขนล่ําบึ้กของพี่เวสเกอร์ 310 00:31:34,686 --> 00:31:36,355 - เหรอ - ฉันขอซุกด้วยคน 311 00:31:38,190 --> 00:31:39,441 วิคเกอร์สมาทําอะไร 312 00:31:39,525 --> 00:31:42,236 นึกว่าเราถูกตัดงบไม่มี ฮ.แล้ว 313 00:31:42,236 --> 00:31:43,737 เขาคิดถึงเราใช่มั้ยตัวเอง 314 00:31:44,363 --> 00:31:45,906 ไอ้ตูด! 315 00:31:45,906 --> 00:31:47,032 ใช่เหรอวะ? 316 00:31:47,116 --> 00:31:48,117 ไม่ใช่ป่ะวะ 317 00:31:49,535 --> 00:31:51,620 - เฮ้! - โอเค หัวหน้า มีอะไรเหรอ 318 00:31:51,620 --> 00:31:53,038 ใช่ มีอะไรด่วนล่ะ 319 00:31:53,122 --> 00:31:56,291 พวกแกช่วยหุบปากสักครู่แล้วฟังฉัน 320 00:31:56,375 --> 00:31:57,835 ก็จะรู้คําตอบ 321 00:32:00,546 --> 00:32:02,548 เอาจริงๆ ฉันก็ไม่รู้ 322 00:32:02,548 --> 00:32:04,925 - ป๋าไม่รู้? - เออสิ เรดฟิลด์ ฉันไม่รู้ 323 00:32:04,925 --> 00:32:09,012 แต่ที่ฉันรู้คือ มารินี่กับดูลี่ย์ไม่ตอบวิทยุกลับมา 324 00:32:09,096 --> 00:32:13,016 พวกเขาไปดูคดีที่มีคนแจ้งพบศพ ในสเปนเซอร์แมนชั่น 325 00:32:13,100 --> 00:32:14,393 คิดว่ามันเกี่ยวกันมั้ย 326 00:32:15,561 --> 00:32:17,980 อะไรคือสเปนเซอร์แมนชั่น? 327 00:32:17,980 --> 00:32:20,315 พวกแกส่วนใหญ่รู้อยู่แล้ว 328 00:32:20,399 --> 00:32:23,569 ออสเวลล์ สเปนเซอร์คือผู้ก่อตั้ง อัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 329 00:32:23,569 --> 00:32:27,156 และคฤหาสน์นั้นเป็นบ้านเขา กระทั่งปีที่เขาตาย... 330 00:32:27,156 --> 00:32:29,533 แกมาทําห่าอะไรตรงนี้ ลีออน! 331 00:32:29,533 --> 00:32:31,618 คุณเรียกทุกคนเข้าห้องประชุม ผมก็มา 332 00:32:31,702 --> 00:32:34,246 ฉันไม่ได้หมายถึงแก ไอ้งั่ง 333 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 ไม่ใช่แก ลีออน หมายถึงคนอื่นโว้ย! 334 00:32:36,540 --> 00:32:39,376 ถ้ามีคนเข้ามาโรงพัก และไม่มีใครอยู่ด้านหน้า 335 00:32:39,460 --> 00:32:41,044 - ยายแก่ๆ ตามหาแมวหาย - โอเค คุณพูดถูก 336 00:32:42,045 --> 00:32:43,338 - บ้าเอ๊ย กลับไปเฝ้าโต๊ะ - คุณพูดถูก 337 00:32:43,422 --> 00:32:45,966 ตัดผมบ้าง เป็นฮิปปี้หัวหยิกเลยมึง 338 00:32:46,925 --> 00:32:48,135 ไม่ใช่ลานคอนเสิร์ตเว้ย 339 00:32:48,135 --> 00:32:50,179 "ลงมือเดี๋ยวนี้ ดูในล็อกเกอร์" 340 00:32:50,179 --> 00:32:52,264 เบามือกับน้องใหม่หน่อยป๋า 341 00:32:56,810 --> 00:32:59,188 โทษนะ เวสเกอร์ เรื่องสําคัญมั้ย 342 00:32:59,188 --> 00:33:00,272 ไม่มีอะไร 343 00:33:00,272 --> 00:33:01,440 แฟนใหม่เหรอ 344 00:33:04,276 --> 00:33:06,153 ชวนไปกินข้าวที่แพลนเน็ตฮอลลีวู้ดสิ 345 00:33:06,153 --> 00:33:07,488 มีสาขาใหม่ที่แกตลิน 346 00:33:09,198 --> 00:33:11,158 สลัดผักสดอร่อย 347 00:33:11,158 --> 00:33:12,242 ไวน์เล็กน้อย 348 00:33:12,326 --> 00:33:14,495 หรือพาเธอกลับไปห้องนาย 349 00:33:14,495 --> 00:33:17,539 เช่าหนังร้านบล็อกบัสเตอร์ เบียดกันบนโซฟา 350 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 เปิดเพลงวงเจอร์นี่ย์ 351 00:33:19,708 --> 00:33:23,378 เสียงสตีฟ แพร์รี่ทําผู้หญิงหัวใจระทวย ฉันพูดถูกมั้ย 352 00:33:24,755 --> 00:33:25,839 ฟังดูเป็นไง? 353 00:33:27,382 --> 00:33:29,259 ฟังดูเหมือนผมจะได้ฟันแต้ม 354 00:33:30,302 --> 00:33:34,556 แต่คืนนี้แกจะไม่ได้ฟันใคร ทุกคนไปแต่งตัวในห้านาที 355 00:33:34,640 --> 00:33:37,768 เตรียมตัวบิน เพราะฉันอยากรู้ว่า ทีมบราโว่อยู่ไหน 356 00:33:37,768 --> 00:33:40,813 และสัญญาณเตือนภัยมีอะไรเกิดขึ้น เข้าใจมั้ย 357 00:33:40,813 --> 00:33:43,357 เร็วเข้า ไปทํางาน ไป 358 00:33:43,941 --> 00:33:45,067 ไปกัน 359 00:33:45,067 --> 00:33:46,735 ให้ไวเลย 360 00:33:46,819 --> 00:33:47,694 ครับ 361 00:33:47,778 --> 00:33:49,988 ฉันไปเจอพวกนายที่ ฮ.นะ 362 00:33:50,072 --> 00:33:52,074 "เวสเกอร์" 363 00:33:56,161 --> 00:33:57,246 "ปาล์มไพล็อต" 364 00:33:57,246 --> 00:33:59,039 อะไรวะเนี่ย 365 00:34:05,212 --> 00:34:09,174 "ทุกอย่างที่นายต้องรู้อยู่ในเครื่องนี้" 366 00:34:12,428 --> 00:34:16,432 "แร็คคูน ซิตี้จะถูกทําลายหกโมงเช้า" 367 00:34:21,353 --> 00:34:23,355 เวสเกอร์ ไปกันได้แล้ว 368 00:34:38,287 --> 00:34:40,956 ขับช้าหน่อย วิลเลี่ยม เดี๋ยวรถชน 369 00:34:42,040 --> 00:34:43,292 วิลเลี่ยม ช้าๆ สิ 370 00:34:44,460 --> 00:34:45,753 เราจะไปไหนกัน 371 00:34:48,714 --> 00:34:50,382 คุณไม่บอกฉัน ทําไมเราต้องรีบออกมา 372 00:34:50,466 --> 00:34:55,220 ออกมา นั่นคือสิ่งที่มันต้องการ มันจะทําลายงานทั้งชีวิตของผม 373 00:34:55,304 --> 00:34:56,638 พ่อคะ ระวัง! 374 00:35:01,977 --> 00:35:03,353 คุณเกือบชนเธอ 375 00:35:07,733 --> 00:35:08,984 ลูกโอเคนะ 376 00:35:20,537 --> 00:35:22,956 ตื่นสิ ตื่น 377 00:35:24,083 --> 00:35:27,002 เราต้องการให้เธอตื่นแล้วไปกับเรา 378 00:35:34,843 --> 00:35:36,178 เราจะไปไหนกัน 379 00:35:36,720 --> 00:35:38,263 ไม่เป็นไร หนูน้อย 380 00:35:38,847 --> 00:35:42,142 เราหาครอบครัวใหม่ให้เธอได้แล้ว 381 00:35:42,851 --> 00:35:44,436 พวกเขารอเธออยู่ข้างนอก 382 00:35:44,520 --> 00:35:46,605 มันเป็นเรื่องน่าตื่นเต้นมาก 383 00:35:49,316 --> 00:35:50,442 ไม่ต้องห่วงเรื่องพี่ชายเธอ 384 00:35:50,526 --> 00:35:53,112 เขาก็จะไปด้วย ตามกําหนด 385 00:35:53,112 --> 00:35:55,322 เราจะไม่แยกเธอพี่น้อง 386 00:35:55,406 --> 00:35:56,907 เราต้องการให้เธอไปกับเรา 387 00:35:56,907 --> 00:35:59,451 จะมีคนเก็บของทั้งหมดให้เธอ 388 00:36:07,835 --> 00:36:08,961 วิลเลี่ยม! 389 00:36:51,837 --> 00:36:53,881 "ตีหนึ่ง" 390 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 อะไรวะเนี่ย 391 00:38:44,199 --> 00:38:46,618 แกไปหาถังดับเพลิงมาฉีด 392 00:38:46,702 --> 00:38:49,246 แล้วล็อกประตูหน้า เผื่อมีตัวอื่นอีก 393 00:38:51,832 --> 00:38:52,875 ตัวอื่นอะไร? 394 00:39:29,161 --> 00:39:30,329 ช่างแม่ง 395 00:39:39,296 --> 00:39:43,342 หัวหน้า มันเกิดอะไรขึ้น คือ... 396 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 เราควรโทรหาใครมั้ย 397 00:39:46,345 --> 00:39:48,013 โทรหาใคร? แกเป็นตํารวจ 398 00:39:48,889 --> 00:39:50,182 รถพยาบาล 399 00:39:50,182 --> 00:39:51,558 ฉันไม่ใช่หมอหรือพยาบาล 400 00:39:51,642 --> 00:39:54,269 แต่ฉันว่ามันเกินรักษาแล้ว 401 00:39:55,062 --> 00:39:59,900 อีกอย่าง ถ้าแกโทรก็จะรู้ว่า โทรศัพท์เมืองนี้เดี้ยงหมด 402 00:39:59,900 --> 00:40:01,235 เอาตัวให้รอด ลีออน 403 00:40:08,867 --> 00:40:10,661 แม่งเอ๊ย! 404 00:40:11,286 --> 00:40:13,247 ผบ. เฮ้ เฮ้ ผบ. 405 00:40:14,498 --> 00:40:16,291 จะไปไหนล่ะ 406 00:40:18,585 --> 00:40:20,045 เวรเอ๊ย 407 00:40:20,129 --> 00:40:21,380 เฮ้ เฮ้... 408 00:40:23,090 --> 00:40:25,884 ผบ. ผมรู้ว่าเป็นคนใหม่ 409 00:40:25,968 --> 00:40:28,387 แต่ผมแม่งไม่รู้อะไรเลย... 410 00:40:28,387 --> 00:40:31,098 คุณจะไปไหน แล้วทีนี้ใครจะคุมโรงพัก 411 00:40:31,098 --> 00:40:32,182 แกไง 412 00:40:33,100 --> 00:40:35,436 ไม่ๆๆ ผมเพิ่งมาใหม่ ถูกมั้ย 413 00:40:35,436 --> 00:40:37,938 ใช่ ยินดีด้วยเด็กใหม่ แกได้เลื่อนขั้น 414 00:40:37,938 --> 00:40:40,065 พ่อแกจะต้องโคตรภูมิใจ 415 00:40:40,149 --> 00:40:44,319 ลูกชายไม่เอาถ่านของเขา ได้เลื่อนขั้นเร็วสุดๆ 416 00:40:44,403 --> 00:40:47,906 ผบ. ผมว่าคุณอย่าไปเลย ผมไม่พร้อมรับมือ 417 00:40:47,990 --> 00:40:52,494 ฉันจะไป ชิลไว้ ดูแลตัวเอง ฉันรู้แกทําได้ 418 00:40:56,623 --> 00:40:57,624 ผบ. 419 00:40:59,376 --> 00:41:00,377 ผบ. 420 00:41:07,634 --> 00:41:08,761 เชี่ย! 421 00:41:58,018 --> 00:41:59,186 ตรงนี้แหละ 422 00:42:34,805 --> 00:42:37,724 วิทยุหาไอร์อ้อนส์ บอกเราเจอรถจี๊ปทีมบราโว่ 423 00:42:38,892 --> 00:42:39,810 ได้เลย 424 00:43:00,414 --> 00:43:01,832 บ้าเอ๊ย 425 00:43:08,088 --> 00:43:10,591 ให้ตายเถอะ เกิดอะไรขึ้น 426 00:43:11,800 --> 00:43:13,260 พวกเขาอยู่ไหน 427 00:43:20,434 --> 00:43:22,352 อะไรเนี่ย? 428 00:43:24,855 --> 00:43:27,232 มันโดนอะไรเข้าไปวะ 429 00:43:33,489 --> 00:43:34,448 เอางี้เลย? 430 00:43:35,616 --> 00:43:36,700 อะไร? 431 00:43:36,784 --> 00:43:38,744 ใครช่วยยึดปืนแม่นั่นที 432 00:43:40,370 --> 00:43:41,288 เอ่อ... 433 00:43:41,288 --> 00:43:42,998 นี่พวก! 434 00:43:46,543 --> 00:43:48,545 พวกเขาไปทางนี้ 435 00:45:35,778 --> 00:45:38,197 มารินี่กับดูลี่ย์อยู่ในนี้แน่ 436 00:45:38,197 --> 00:45:40,032 แยกกันหา 437 00:45:40,032 --> 00:45:41,116 อะไรนะ 438 00:45:41,992 --> 00:45:45,746 หาพวกเขาเจอเร็ว จะได้รีบเผ่นไง 439 00:45:47,039 --> 00:45:48,999 เอาละ งั้นไปกันเป็นคู่ 440 00:45:49,083 --> 00:45:50,918 ฉันไปกับนาย เวสเกอร์ 441 00:45:53,504 --> 00:45:55,798 เปิดวิทยุไว้ตลอดล่ะ 442 00:46:10,687 --> 00:46:14,233 โอ้ ตลอดคืน ตลอดคืน 443 00:46:14,233 --> 00:46:16,443 โอ้ ทุกๆ คืน 444 00:46:17,736 --> 00:46:19,696 กอดกันไว้... 445 00:46:21,740 --> 00:46:23,951 ท่าไม่ดีละเว้ย 446 00:46:23,951 --> 00:46:26,286 นี่คืออัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น 447 00:46:26,370 --> 00:46:29,748 กลับไปที่รถคุณ กลับบ้านและไปทํางานของคุณ 448 00:46:30,916 --> 00:46:32,167 เฮ้ย! 449 00:46:33,836 --> 00:46:35,754 ถอยไป! ถอยไป! 450 00:46:37,339 --> 00:46:40,008 ถอยไป! ถอยรถออกไป! ข้างหน้าไปไม่ได้ 451 00:46:40,884 --> 00:46:42,761 จะต้องรออีกนานมั้ย 452 00:46:43,178 --> 00:46:45,222 เฮ้! ฉันต้องไปทํางาน 453 00:46:45,222 --> 00:46:46,515 อย่าขยับ 454 00:46:50,352 --> 00:46:52,104 แม่ง ให้ตายเถอะ! 455 00:46:53,272 --> 00:46:55,274 เชี่ย! เชี่ย! เชี่ย! 456 00:46:55,274 --> 00:46:56,859 เปิดประตูรถ ขอร้อง! 457 00:46:56,859 --> 00:46:59,987 หลีกไป ไปให้พ้นรถฉัน 458 00:46:59,987 --> 00:47:02,281 ออกไปเว้ย! ออกไป 459 00:47:04,908 --> 00:47:07,953 เวรเอ๊ย ให้ตายเถอะ! 460 00:47:07,953 --> 00:47:09,621 ไอ้บ้า! 461 00:47:09,705 --> 00:47:11,749 เกือบไปแล้ว 462 00:47:12,458 --> 00:47:14,001 ไอ้ห่า! 463 00:47:32,060 --> 00:47:35,063 แร็คคูน ซิตี้ เราปิดเมืองแล้ว ปลอดภัย 464 00:47:40,569 --> 00:47:42,279 ให้ฉันเข้าไป 465 00:47:44,698 --> 00:47:46,116 ให้ฉันเข้าไป 466 00:47:48,118 --> 00:47:49,828 ให้ฉันเข้าไป 467 00:47:51,705 --> 00:47:52,998 ช่วยด้วย ได้โปรดเถอะ 468 00:48:01,006 --> 00:48:03,467 "ตีหนึ่ง ห้าสิบนาที" 469 00:49:17,708 --> 00:49:18,917 ให้ไวสิวะ 470 00:49:22,463 --> 00:49:25,924 ไอ้กระสุนบ้า 471 00:49:30,971 --> 00:49:32,014 เชี่ย! 472 00:50:53,262 --> 00:50:55,013 ทิ้งปืนลงแล้วยกมือขึ้น! 473 00:51:02,396 --> 00:51:03,647 ฉันไม่มีปืน 474 00:51:06,942 --> 00:51:08,527 แล้วเธอเป็นใครวะ 475 00:51:12,072 --> 00:51:13,115 ตามมา 476 00:51:15,743 --> 00:51:17,369 ลีออน เอาปืนลงซะ 477 00:51:18,287 --> 00:51:20,164 คุณกลับมาใหญ่อีกแล้วเหรอ 478 00:51:29,965 --> 00:51:32,009 ได้โปรด ขอเข้าไปหน่อย ขอเข้าไป! 479 00:51:32,009 --> 00:51:33,093 ขอเข้าไปหน่อย 480 00:51:41,560 --> 00:51:43,729 พี่ชายฉัน คริส เรดฟิลด์อยู่ไหน 481 00:51:43,729 --> 00:51:46,940 เธอเป็นน้องของคริสเหรอ นึกว่าเธอเลิกคุยกันไปแล้ว 482 00:51:50,819 --> 00:51:52,988 เขาขึ้นเขาอาร์เคลย์กับทีมอัลฟ่า 483 00:51:53,072 --> 00:51:56,784 โทษนะ มีใครอยากบอกฉันมั้ย ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่วะ 484 00:51:58,327 --> 00:51:59,661 พวกนี้โดนอะไรเข้าไป 485 00:52:00,788 --> 00:52:02,247 ขอเข้าไปหน่อย 486 00:52:08,670 --> 00:52:11,090 เห็นอยู่ว่าโดนของแรง 487 00:52:11,090 --> 00:52:14,093 ถนนออกจากเมืองทุกสาย ถูกอัมเบรลล่าสั่งปิด 488 00:52:14,093 --> 00:52:16,428 เราต้องหากระสุนและปืนเพิ่ม 489 00:52:17,805 --> 00:52:19,181 คลังอาวุธอยู่ชั้นล่าง 490 00:52:19,181 --> 00:52:20,641 จะไปไหน 491 00:52:20,641 --> 00:52:22,684 ฉันจะติดต่อพี่ชายเธอ 492 00:52:22,768 --> 00:52:24,394 ออกจากแร็คคูนทางถนนไม่ได้ 493 00:52:24,478 --> 00:52:26,688 แต่เราอาจใช้ ฮ.ไปได้ 494 00:52:32,778 --> 00:52:35,030 "ตีสอง" 495 00:53:12,234 --> 00:53:13,569 นั่นอะไร 496 00:53:15,279 --> 00:53:17,322 เดี๋ยวอธิบายให้ฟัง 497 00:53:53,400 --> 00:53:55,069 เฮ้ นี่ตํารวจ 498 00:53:57,321 --> 00:53:58,572 ช่วยด้วย 499 00:53:59,448 --> 00:54:01,533 มือ ยกมือให้ฉันเห็น 500 00:54:14,338 --> 00:54:16,215 อะไรวะเนี่ย 501 00:54:18,133 --> 00:54:20,177 ฉันสั่งให้แกหยุดตรงนั้น 502 00:54:31,438 --> 00:54:32,648 เชี่ย 503 00:54:37,736 --> 00:54:40,948 มารินี่ บ้าจริง เฮ้ 504 00:54:40,948 --> 00:54:42,699 โอเค กดห้ามเลือดตรงนี้ 505 00:54:42,783 --> 00:54:44,743 กดแน่นๆ โอเคนะ 506 00:54:44,827 --> 00:54:47,329 กดให้แน่นที่สุด ไปหาดูลี่ย์ 507 00:54:49,415 --> 00:54:52,292 นายจะไม่เป็นไร เข้าใจมั้ย ไม่เป็นไร 508 00:54:52,376 --> 00:54:53,794 แผลแค่นี้เอง 509 00:54:55,087 --> 00:54:58,006 เวรเอ๊ย พระเจ้า 510 00:54:58,090 --> 00:54:59,883 เวร! 511 00:55:19,570 --> 00:55:21,196 อดทนไว้เพื่อน โอเค? 512 00:55:24,408 --> 00:55:27,953 แม่งเอ๊ย บ้าชิบ ไม่ๆๆ 513 00:55:58,650 --> 00:55:59,610 ดูลี่ย์ 514 00:56:13,999 --> 00:56:15,250 ริชาร์ด 515 00:56:27,554 --> 00:56:28,931 เรดฟิลด์ 516 00:56:35,521 --> 00:56:36,772 ไอเค่น 517 00:56:36,772 --> 00:56:38,482 ออกไปจากที่นี่! 518 00:58:20,417 --> 00:58:22,669 - ทําบ้าอะไรน่ะ เวสเกอร์ - เดี๋ยวก่อน 519 00:58:29,051 --> 00:58:30,803 ฟังสิ ได้ยินนั่นมั้ย 520 00:58:44,983 --> 00:58:47,236 วิคเกอร์สกําลังทําอะไร? 521 00:58:49,488 --> 00:58:51,031 วิ่ง! 522 00:59:15,180 --> 00:59:17,933 "ตีสอง ยี่สิบเก้านาที" 523 00:59:17,933 --> 00:59:19,309 โอเค 524 00:59:19,393 --> 00:59:22,438 ผมไม่เคยเข้ามาห้องนี้ 525 00:59:30,362 --> 00:59:31,530 ใช้ได้ใช่มั้ย 526 00:59:31,530 --> 00:59:35,284 ผมคิดว่ามัน...ติดน่ะ 527 00:59:35,284 --> 00:59:36,368 มานี่ 528 00:59:39,747 --> 00:59:40,831 ใส่นี่ไว้ 529 00:59:42,583 --> 00:59:45,002 ทําไมคุณเก่งเรื่องปืนจัง 530 00:59:47,880 --> 00:59:50,132 พ่อแม่ฉันรถคว่ํา เสียชีวิตตอนฉันแปดขวบ 531 00:59:50,758 --> 00:59:53,302 ฉันกับพี่โตมาในบ้านเด็กกําพร้าที่นี่ 532 00:59:53,302 --> 00:59:55,053 ฉันหนีออกมานานแล้ว 533 00:59:56,263 --> 00:59:58,140 อยู่เอง เรียนรู้เอาตัวรอดไว 534 00:59:58,807 --> 01:00:00,184 เยี่ยม 535 01:00:02,311 --> 01:00:03,896 คุณคงสงสัยทําไมคนอย่างผม 536 01:00:03,896 --> 01:00:05,647 ถึงมาเป็นตํารวจ 537 01:00:06,607 --> 01:00:07,775 นั่นสิ 538 01:00:08,859 --> 01:00:10,027 ใช่ ผมก็สงสัย 539 01:00:12,071 --> 01:00:15,365 เฮ้ ใครช่วยฉันออกไปที 540 01:00:16,784 --> 01:00:17,618 เฮ้ย 541 01:00:17,618 --> 01:00:20,621 คุณเป็นเจ้าบ้าน ฉันจะไปดูเผื่อมีอะไรใช้ได้ 542 01:00:22,414 --> 01:00:23,332 ได้ 543 01:00:23,832 --> 01:00:27,461 ฉันติดอยู่ในห้องใต้ดิน มันจับฉันขังอยู่ใต้นี้ 544 01:00:27,461 --> 01:00:28,670 ปล่อยฉันออกไปที 545 01:00:29,213 --> 01:00:31,548 ฉันรู้นายอยู่บนนั้น โอ้ ขอบคุณพระเจ้า 546 01:00:33,217 --> 01:00:37,012 ขอบคุณพระเจ้า นายต้องปล่อยฉันออกไปนะพวก 547 01:00:37,596 --> 01:00:38,972 นายเป็นใครวะ 548 01:00:40,015 --> 01:00:42,476 ปล่อยฉันออกไปก่อนแล้วฉันจะบอก 549 01:00:52,152 --> 01:00:53,237 พระเจ้า 550 01:00:58,033 --> 01:00:59,284 เขาโอเคมั้ย 551 01:01:02,496 --> 01:01:03,497 เขาเหรอ 552 01:01:04,373 --> 01:01:06,625 อ๋อ ใช่ เขาสบายดีโคตรๆ 553 01:01:06,625 --> 01:01:10,629 ใช่ ใครจะไม่ไอเลือดสาดพื้นล่ะ ก็คนมันป่วยนี่หว่า 554 01:01:10,629 --> 01:01:12,381 แค่ไข้หวัดนิดหน่อย 555 01:01:12,381 --> 01:01:14,174 แม่งโคตรไม่โอเค แหกตาดู 556 01:01:14,258 --> 01:01:15,592 เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 557 01:01:17,094 --> 01:01:18,637 ทําไมนายถูกขังล่ะ 558 01:01:19,346 --> 01:01:22,850 ทําไม? เพราะฉันเจอความจริงน่ะสิ 559 01:01:24,518 --> 01:01:26,353 ความจริง? ความจริงอะไร? 560 01:01:26,437 --> 01:01:29,356 ฟังนะ ไอ้ขี้เก๊กอยากเป็นนักร้อง 561 01:01:29,440 --> 01:01:34,528 แกคิดว่าอัมเบรลล่าทําแอสไพริน กับวิตามินเม็ดขายรึไงวะ 562 01:01:35,821 --> 01:01:37,156 ไม่ใช่โว้ย 563 01:01:37,156 --> 01:01:38,991 ให้ตายเถอะ เฮ้ย! 564 01:01:38,991 --> 01:01:41,368 - นั่น...ปืนฉัน - เปิดประตูห่านี่ 565 01:01:41,452 --> 01:01:42,536 - เปิด! - นายไม่ต้องทํางี้ 566 01:01:42,536 --> 01:01:44,079 มันก็เออสิวะ 567 01:01:44,747 --> 01:01:48,500 แกกับเพื่อนตํารวจของแก ไม่ป่วยเหมือนชาวบ้าน 568 01:01:48,584 --> 01:01:50,627 เพราะแกมีภูมิคุ้มกันดีใช่มั้ย 569 01:01:50,711 --> 01:01:53,922 แม่ง! แกอาจจะฉีดยาต้านเชื้อ 570 01:01:54,006 --> 01:01:56,508 หรือกินวิตามินโดยที่แกไม่รู้ก็ได้ 571 01:01:57,217 --> 01:01:59,303 แกปลอดภัย อย่างน้อยก็สักระยะ 572 01:01:59,928 --> 01:02:03,098 แต่คนอื่นๆ คนธรรมดา 573 01:02:04,141 --> 01:02:05,476 คนที่เขี่ยทิ้งได้ 574 01:02:06,351 --> 01:02:08,353 ใช่ แม่งโคตรโชคดีเลยมั้ย 575 01:02:08,437 --> 01:02:09,688 เปิดประตูห้องขัง 576 01:02:10,522 --> 01:02:12,566 กุญแจอยู่ที่โต๊ะ หยิบมาเร็ว ไป 577 01:02:12,566 --> 01:02:15,569 โอเคๆๆ ฉันไปแล้ว โอเค 578 01:02:15,569 --> 01:02:18,447 ให้ตายสิ 579 01:02:20,824 --> 01:02:23,577 เร็วสิพวก ห่าเอ๊ย ให้มันเร็วๆ 580 01:02:25,621 --> 01:02:27,039 บ้าชิบ 581 01:02:27,664 --> 01:02:31,085 แกรู้จักมั้ย ทีไวรัส? กับจีไวรัส? 582 01:02:32,086 --> 01:02:33,295 แน่นอนแกไม่รู้ 583 01:02:33,295 --> 01:02:35,881 มันเป็นไวรัสที่เปลี่ยนยีนพันธุกรรม 584 01:02:35,881 --> 01:02:37,591 ดีเอ็นเอของสิ่งมีชีวิต 585 01:02:37,591 --> 01:02:40,302 และมันกําลังเปลี่ยนคนเหล่านี้เป็นอาวุธ 586 01:02:41,470 --> 01:02:43,222 แกถึงต้องปล่อยฉันออกไปไงล่ะ 587 01:02:45,474 --> 01:02:46,725 ทําตัวงี่เง่าอยู่ได้ 588 01:02:46,809 --> 01:02:48,602 ใช่ ฉันจะไม่เสี่ยงอีกแล้ว 589 01:02:52,481 --> 01:02:53,816 เวรเอ๊ย 590 01:02:53,816 --> 01:02:56,235 เร็วหน่อยสิพวก ให้ตายเถอะ 591 01:02:56,235 --> 01:02:58,487 เอาละ รู้อะไรมั้ย ขอเวลาแป๊บ 592 01:03:00,656 --> 01:03:02,825 แกไม่ค่อยฉลาดใช่มั้ย 593 01:03:04,076 --> 01:03:06,745 ขอบคุณพระเจ้า โอ้ พระเจ้า! 594 01:03:08,455 --> 01:03:09,456 เชี่ย! 595 01:03:10,999 --> 01:03:12,042 บ้าชิบ! 596 01:03:14,336 --> 01:03:16,505 เดี๋ยวๆๆ โอเค 597 01:03:16,505 --> 01:03:18,006 เดี๋ยว ใจเย็นก่อน 598 01:03:26,140 --> 01:03:27,891 เดี๋ยวๆๆ 599 01:03:27,975 --> 01:03:29,059 เดี๋ยว 600 01:03:38,527 --> 01:03:39,486 เฮ้ 601 01:03:56,712 --> 01:03:57,671 เบ็น 602 01:04:10,559 --> 01:04:13,854 คุมสติให้ดี ไม่งั้นคืนนี้นายไม่รอด 603 01:04:20,611 --> 01:04:21,779 เชี่ย 604 01:04:36,293 --> 01:04:37,377 สะใจยัง 605 01:04:40,714 --> 01:04:42,508 ผมอยากไปจากเมืองนี้แล้ว 606 01:04:44,635 --> 01:04:46,386 วิคเกอร์ส ได้ยินฉันมั้ย เปลี่ยน 607 01:04:48,263 --> 01:04:51,475 วิคเกอร์ส นี่ ผบ.ไอร์อ้อนส์ ตอบวิทยุสิวะ! 608 01:04:54,144 --> 01:04:56,522 วิคเกอร์ส ได้ยินฉันมั้ย เปลี่ยน 609 01:04:56,522 --> 01:04:59,400 วิคเกอร์ส นี่ ผบ.ไอร์อ้อนส์ ตอบฉันสิ! 610 01:05:04,613 --> 01:05:05,656 เฮ้ 611 01:05:14,289 --> 01:05:15,749 ให้ตายสิ 612 01:05:25,134 --> 01:05:26,552 เธอช่วยชีวิตฉัน 613 01:05:34,726 --> 01:05:36,270 บ้าชิบ 614 01:05:41,150 --> 01:05:44,069 ใช้ได้นะ ใช้ได้ ใช้ได้ 615 01:05:57,833 --> 01:06:00,252 ให้ตายเถอะ ที่เธอพูดเป็นจริง 616 01:06:02,421 --> 01:06:03,756 เรื่องอะไรเป็นจริง 617 01:06:08,177 --> 01:06:09,803 เวสเกอร์ เกิดอะไรขึ้น 618 01:06:13,307 --> 01:06:15,768 พวกเขาติดต่อฉันหลายเดือนก่อน 619 01:06:17,728 --> 01:06:21,065 ตอนที่อัมเบรลล่าเริ่มย้าย ฐานปฏิบัติการออกจากแร็คคูน 620 01:06:21,940 --> 01:06:23,233 ฉันไม่รู้พวกเขาเป็นใคร 621 01:06:23,942 --> 01:06:25,944 ฉันไม่รู้และฉันไม่สน 622 01:06:28,405 --> 01:06:31,283 พวกเขาเป็นคนที่มีผลประโยชน์ 623 01:06:31,283 --> 01:06:34,578 เกี่ยวข้องกับความลับสกปรก ที่อัมเบรลล่าเก็บอยู่ใต้นั้น 624 01:06:34,578 --> 01:06:35,829 และกําลังจะเปิดเผย 625 01:06:36,622 --> 01:06:38,415 นายพูดถึงเรื่องอะไรน่ะ 626 01:06:40,084 --> 01:06:43,545 โธ่ จิล อย่ามองฉันงั้นสิ มันก็เพื่อเงิน 627 01:06:43,629 --> 01:06:45,547 พวกเขามีเงินมากมาย 628 01:06:45,631 --> 01:06:47,716 มันก็เป็นทางออกไปจาก... 629 01:06:48,801 --> 01:06:52,179 ชีวิตอับจนในเมืองกระจอกนี่ 630 01:06:54,181 --> 01:06:55,307 แปลว่า... 631 01:06:57,643 --> 01:06:59,603 นายคิดจะทิ้งพวกเรา 632 01:07:03,899 --> 01:07:05,192 ไปเถอะ 633 01:07:06,110 --> 01:07:11,031 เราต้องตามหาคริสกับริชาร์ด และบอกเขาว่าวิคเกอร์สตายแล้ว 634 01:07:14,660 --> 01:07:16,120 ไปเถอะ 635 01:07:18,288 --> 01:07:20,791 ไปสิ คนพวกนี้เป็นเพื่อนนายนะ 636 01:07:27,381 --> 01:07:29,133 ฉันทําไม่ได้ 637 01:07:29,133 --> 01:07:30,968 นายจะ... 638 01:07:50,779 --> 01:07:52,030 โอ้ พระเจ้า 639 01:07:57,911 --> 01:08:00,164 เกิดบ้าอะไรกับเขา 640 01:08:02,249 --> 01:08:03,375 ฉันไม่รู้ 641 01:08:16,138 --> 01:08:19,391 เวสเกอร์ เวสเกอร์! 642 01:08:37,409 --> 01:08:38,827 คุณเจอพี่ชายฉันรึยัง 643 01:08:39,787 --> 01:08:40,746 ยัง 644 01:08:45,584 --> 01:08:47,753 เราต้องใช้ ฮ.บินไปจากที่นี่ 645 01:08:47,753 --> 01:08:49,755 เราต้องไปภูเขาอาร์เคลย์ 646 01:08:49,755 --> 01:08:50,881 ยังไง? 647 01:08:52,800 --> 01:08:54,593 ฉันว่าฉันรู้วิธี ตามมา 648 01:09:01,100 --> 01:09:02,518 เวรแล้ว 649 01:09:05,020 --> 01:09:06,021 หนีสิ 650 01:09:11,485 --> 01:09:13,153 ประตูส่งของอยู่ทางนี้ 651 01:09:17,783 --> 01:09:18,742 บ้าเอ๊ย 652 01:09:46,562 --> 01:09:47,688 ให้ไว ไปเลย! 653 01:09:48,188 --> 01:09:49,231 ไป ไป! 654 01:09:49,732 --> 01:09:51,108 เร็วๆ ให้ไว! 655 01:10:10,878 --> 01:10:13,797 "ตีสี่" 656 01:10:28,145 --> 01:10:29,521 เรามาทําอะไรที่นี่ 657 01:10:41,366 --> 01:10:44,328 "บ้านเด็กกําพร้าแร็คคูน ซิตี้" 658 01:11:21,031 --> 01:11:24,243 เราต้องการให้เธอตื่นแล้วไปกับเรา 659 01:11:25,244 --> 01:11:26,620 เราจะไปไหนกัน 660 01:11:39,716 --> 01:11:42,970 เฮ้ เรามานี่ทําไม 661 01:11:42,970 --> 01:11:46,765 ที่นี่มีช่องทางลับ ออกไปสเปนเซอร์แมนชั่น 662 01:11:46,849 --> 01:11:48,851 คุณรู้ได้ยังไงว่ามีทางลับ 663 01:11:49,977 --> 01:11:51,979 คุณรับเงินพวกเขาใช่มั้ย 664 01:11:51,979 --> 01:11:55,357 พวกเขาเคยจ่ายเงินปิดปากคุณไม่ให้พูด 665 01:11:55,441 --> 01:11:58,110 ตอนนี้พวกเขาไปแล้ว ทิ้งคุณไว้ที่นี่เหมือนพวกเรา 666 01:12:11,165 --> 01:12:12,166 เชี่ย! 667 01:12:24,178 --> 01:12:25,512 ทุกคน 668 01:12:33,145 --> 01:12:34,271 ดู 669 01:12:37,024 --> 01:12:38,192 ทุกคน! 670 01:12:45,032 --> 01:12:46,241 อะไรวะ? 671 01:12:47,117 --> 01:12:50,204 ไม่ มันมี...ใครไม่รู้ตรงนั้น 672 01:13:22,736 --> 01:13:24,613 - วิ่ง! - มาเร็ว! 673 01:13:27,324 --> 01:13:28,283 ไป! 674 01:13:31,036 --> 01:13:32,037 บ้าเอ๊ย 675 01:14:25,591 --> 01:14:26,800 ลิซ่า เทรเวอร์ 676 01:14:30,804 --> 01:14:33,056 เราต้องไปสเปนเซอร์แมนชั่น 677 01:14:34,016 --> 01:14:35,976 คุณรู้ว่าไปยังไงใช่มั้ย 678 01:14:43,567 --> 01:14:45,110 เพื่อน 679 01:14:54,244 --> 01:14:55,245 ให้ไว 680 01:15:01,543 --> 01:15:03,796 เรามาในนี้ทําไม 681 01:15:07,049 --> 01:15:08,467 หนูอยากหาพี่ชายหนู 682 01:15:10,719 --> 01:15:12,137 มันกัดมือฉัน 683 01:15:13,806 --> 01:15:14,640 จับไว้ 684 01:15:29,446 --> 01:15:30,614 กุญแจ 685 01:15:36,829 --> 01:15:39,581 กุญแจอันที่สอง 686 01:15:44,211 --> 01:15:45,421 ไปที่... 687 01:15:49,633 --> 01:15:53,220 กุญแจ กุญแจ กุญแจ 688 01:16:26,837 --> 01:16:27,796 ขอบคุณ 689 01:16:28,797 --> 01:16:30,632 แคลร์ 690 01:16:36,305 --> 01:16:37,973 เธอมีเพื่อนแปลกๆ 691 01:16:53,405 --> 01:16:55,282 "ตีสี่ ยี่สิบสามนาที" 692 01:18:23,662 --> 01:18:24,621 ห่าเอ๊ย 693 01:18:51,148 --> 01:18:52,107 ดูลี่ย์? 694 01:18:56,570 --> 01:18:57,571 บ้าเอ๊ย 695 01:19:44,993 --> 01:19:47,746 เราต้องไปที่ ฮ. เวสเกอร์อยู่ไหน 696 01:19:49,123 --> 01:19:51,625 ฮ.พังไปแล้ว วิคเกอร์สก็ตาย 697 01:19:54,169 --> 01:19:57,423 - เวสเกอร์หักหลังเรา คริส - อะไรนะ 698 01:19:57,423 --> 01:19:59,591 เขาจะทิ้งพวกเราให้ตายที่นี่ 699 01:20:00,884 --> 01:20:03,679 เราต้องตามเขาไป มันคือทางเดียวที่เราจะออกไปได้ 700 01:21:50,285 --> 01:21:51,412 "คู่แฝดแอชฟอร์ด" 701 01:21:52,246 --> 01:21:53,414 นี่เป็นสถานที่อะไร 702 01:21:53,414 --> 01:21:54,498 "อัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น" 703 01:21:54,498 --> 01:21:56,333 "บ้านเด็กกําพร้าแร็คคูน ซิตี้ สถาบันเก็บตย. การวิจัย" 704 01:21:56,417 --> 01:21:58,544 อัมเบรลล่าทําอะไรที่นี่ 705 01:21:59,169 --> 01:22:00,462 "มนุษย์ทดลอง: ลิซ่า เทรเวอร์ อันตราย" 706 01:22:00,546 --> 01:22:02,798 พวกเขาพาพวกเด็กกําพร้ามาที่นี่ 707 01:22:15,978 --> 01:22:17,896 จับคนมาทดลอง 708 01:22:22,651 --> 01:22:24,319 พวกเขาเคยจะพาฉันมาที่นี่ 709 01:22:43,380 --> 01:22:45,215 แคลร์ โอเคนะ 710 01:22:45,299 --> 01:22:46,300 ไม่! 711 01:22:50,679 --> 01:22:51,805 โอเคนะ 712 01:23:11,325 --> 01:23:12,910 ไปตามหาพี่ชายฉันเถอะ 713 01:23:25,172 --> 01:23:26,298 ไม่เป็นไรนะ 714 01:23:39,311 --> 01:23:41,355 วิลเลี่ยม คุณทําอะไรไว้ในห้องนี้ 715 01:23:43,148 --> 01:23:44,108 งานของพระเจ้า 716 01:23:59,623 --> 01:24:00,707 วิลเลี่ยม 717 01:24:02,251 --> 01:24:05,129 เฮ้ นายเข้ามาได้ไง... 718 01:24:09,299 --> 01:24:11,260 ไม่ ไม่ ไม่ 719 01:24:15,848 --> 01:24:18,517 ฟังนะ ฉันมาเอาของพวกนั้น 720 01:24:20,769 --> 01:24:23,105 นี่คืองานทั้งชีวิตฉัน ฉันจะไม่ให้ใคร 721 01:24:24,231 --> 01:24:26,442 ฉันไม่ได้เสนอทางให้นายเลือก 722 01:24:27,151 --> 01:24:29,153 โอเค เดี๋ยว เอาปืนลงก่อน 723 01:24:30,237 --> 01:24:31,447 เอาปืนลง 724 01:24:34,908 --> 01:24:36,326 นายทํางานให้ใคร 725 01:24:38,203 --> 01:24:39,538 ไม่สําคัญหรอก 726 01:24:44,543 --> 01:24:46,670 ฉันก็ไม่คิดว่ามันสําคัญ 727 01:24:59,183 --> 01:25:00,309 พ่อ! 728 01:25:03,145 --> 01:25:05,189 - ไม่ ไม่ ไม่! - พ่อ! 729 01:25:08,108 --> 01:25:10,402 พระเจ้า โอเค 730 01:25:10,486 --> 01:25:11,779 ขวด 731 01:25:12,821 --> 01:25:14,865 ขวด ขวด 732 01:25:16,742 --> 01:25:20,037 เฮ้ ฉันต้องการมัน 733 01:25:27,252 --> 01:25:28,545 ส่งขวดไวรัสมา 734 01:25:30,255 --> 01:25:32,174 โอเค อย่าทําอะไรโง่ๆ คุณผู้หญิง 735 01:25:37,888 --> 01:25:38,889 บ้าเอ๊ย 736 01:25:40,390 --> 01:25:41,892 เด็กหายไปไหน 737 01:25:41,892 --> 01:25:43,185 หนู 738 01:25:43,894 --> 01:25:44,978 หนู 739 01:25:45,604 --> 01:25:47,064 แม่งเอ๊ย 740 01:25:49,149 --> 01:25:50,025 แก 741 01:25:55,572 --> 01:25:57,574 แกไม่จําเป็นต้องทําให้มันเป็นอย่างนี้ 742 01:25:58,867 --> 01:26:00,661 แกเป็นบ้าอะไรของแก 743 01:26:06,542 --> 01:26:08,460 ทําจนเป็นเรื่อง 744 01:26:40,534 --> 01:26:42,745 เฮ้ ไม่เป็นไรนะ 745 01:26:42,745 --> 01:26:44,163 เขาฆ่าพ่อแม่หนู 746 01:26:44,163 --> 01:26:47,750 เฮ้ เฮ้ เฮ้ 747 01:26:47,750 --> 01:26:50,085 แม่งเอ๊ย วาเลนไทน์ เธอกับปืนเฮงซวยของเธอ 748 01:26:52,421 --> 01:26:53,672 ไม่ๆ เราจะพานายออกไป 749 01:26:53,756 --> 01:26:55,924 ไม่ๆ จิล ฉันไม่รอดแน่ 750 01:26:57,801 --> 01:27:00,137 อัมเบรลล่าจะทําลายที่นี่ 751 01:27:00,804 --> 01:27:02,723 แร็คคูนซิตี้ทั้งหมด 752 01:27:02,723 --> 01:27:05,309 มีอุโมงค์รถไฟใต้อาคารนี้ 753 01:27:06,059 --> 01:27:08,729 มันจะออกไปอีกด้านของภูเขา และเข้าแกตลิน 754 01:27:10,314 --> 01:27:11,815 เธอต้องไปขึ้นรถไฟนั่น 755 01:27:12,900 --> 01:27:14,610 เธอต้องไปเดี๋ยวนี้ 756 01:27:19,740 --> 01:27:22,534 ฉันขอโทษนะเพื่อน ฉันขอโทษ 757 01:27:25,537 --> 01:27:27,498 ฉันไม่ได้จะเหนี่ยวไกจริงๆ นะ 758 01:27:30,542 --> 01:27:31,794 ไม่ ไม่ ไม่ 759 01:27:32,753 --> 01:27:33,837 เวสเกอร์! 760 01:28:37,109 --> 01:28:38,694 ตามมา ทางนี้แหละ 761 01:28:41,572 --> 01:28:42,573 โอเค 762 01:28:45,409 --> 01:28:46,452 บ้าจริง 763 01:29:04,970 --> 01:29:05,888 พระเจ้า 764 01:29:07,806 --> 01:29:08,766 ซ่อน 765 01:29:11,935 --> 01:29:13,187 เร็วเข้า ไป ไป 766 01:29:44,510 --> 01:29:47,596 คริส ออกมาเล่นกัน 767 01:29:53,727 --> 01:29:57,731 แกเชื่อจริงๆ เหรอว่าแกเป็น สมาชิกครอบครัวฉัน 768 01:29:58,941 --> 01:30:01,860 ทหารตัวน้อยว่านอนสอนง่าย 769 01:30:02,653 --> 01:30:04,988 ไอ้หุ่นโดรนโง่ๆ ทําตามคําสั่ง 770 01:30:13,372 --> 01:30:14,706 แกอยู่ไหน คริส 771 01:30:21,630 --> 01:30:26,468 ทําไมแกโง่ดักดาน น้องสาวแกออกจะฉลาด 772 01:30:55,414 --> 01:30:56,457 รู้มั้ย 773 01:30:58,917 --> 01:31:02,379 ฉันเกือบจะเศร้าที่ต้องฆ่าแก 774 01:31:07,468 --> 01:31:08,635 แค่เกือบ 775 01:31:10,304 --> 01:31:13,599 ฉันน่าจะลากแกกับน้อง เข้าห้องทดลองได้ 776 01:31:13,599 --> 01:31:17,311 พวกแกจะเป็นตัวอย่างทดลองชั้นเลิศ 777 01:31:19,813 --> 01:31:20,731 ถอย... 778 01:31:22,149 --> 01:31:22,983 ออกไป... 779 01:31:23,859 --> 01:31:25,027 ให้ห่าง... 780 01:31:28,614 --> 01:31:29,782 จากพี่ชายกู! 781 01:31:33,285 --> 01:31:34,411 เอาสิวะ 782 01:31:44,713 --> 01:31:48,592 คริส ลูกพ่อ 783 01:31:48,592 --> 01:31:50,427 หุบปากไปเถอะ 784 01:32:07,486 --> 01:32:09,196 ดีใจนะที่พี่ปลอดภัย 785 01:32:10,864 --> 01:32:13,242 ดีมากเลย แต่ฉันว่าซี่โครงฉันหัก 786 01:32:13,242 --> 01:32:15,160 ตายแล้ว โทษที เจ็บมั้ย 787 01:32:15,244 --> 01:32:17,162 ไม่ๆๆ ฉันไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 788 01:32:17,246 --> 01:32:20,040 เราต้องรีบออกไป อัมเบรลล่าจะถล่มตึกนี้ 789 01:32:20,124 --> 01:32:20,999 โอเค 790 01:32:21,583 --> 01:32:22,418 เฮ้ 791 01:32:23,085 --> 01:32:24,670 - เด็กใหม่? - ใช่ 792 01:32:24,670 --> 01:32:26,672 เชื่อเถอะฉันก็แปลกใจไม่แพ้นาย 793 01:32:27,548 --> 01:32:28,424 ไปกันเลยมั้ย 794 01:32:29,049 --> 01:32:29,967 ไปสิ 795 01:32:35,431 --> 01:32:36,390 มาเร็ว! 796 01:32:50,988 --> 01:32:52,573 "ตีห้า ห้าสิบห้านาที" 797 01:32:53,157 --> 01:32:54,116 นั่งก่อน 798 01:32:54,825 --> 01:32:56,285 - เราจะไปสตาร์ทเครื่อง - โอเค 799 01:32:57,870 --> 01:33:00,289 อีกห้านาทีที่นี่จะทําลายตัวเอง 800 01:33:03,333 --> 01:33:04,585 มันทํางานยังไง 801 01:33:19,016 --> 01:33:20,142 เอาละ 802 01:33:37,117 --> 01:33:38,869 เราจะไปกันแล้ว 803 01:33:57,137 --> 01:33:59,306 พี่น่าจะเชื่อเธอพูดนานแล้ว 804 01:34:00,933 --> 01:34:02,017 ขอโทษด้วย 805 01:34:05,062 --> 01:34:06,105 ไม่เป็นไร 806 01:34:09,441 --> 01:34:11,860 ฉันว่าฉันทํามอเตอร์ไซค์พี่เป็นรอย 807 01:34:15,114 --> 01:34:16,949 - อย่าให้หัวเราะสิ - โทษที 808 01:34:20,452 --> 01:34:21,328 โอ้... 809 01:34:21,412 --> 01:34:22,287 "ตีห้า ห้าสิบเก้านาที" 810 01:34:22,371 --> 01:34:23,789 "หกโมงเช้า" 811 01:35:14,089 --> 01:35:16,133 ไปตามคนอื่นๆ นะ ฉันจะหาทางออก 812 01:35:16,133 --> 01:35:18,093 - เธอโอเคนะ - อ่ะฮะ 813 01:35:34,526 --> 01:35:37,446 โอ้ พระเจ้า เชอร์รี่ ไปอยู่ข้างหลังฉัน 814 01:35:41,658 --> 01:35:43,035 เชอร์รี่ วิ่ง! 815 01:35:45,079 --> 01:35:46,038 แคลร์! 816 01:36:02,346 --> 01:36:03,222 ไม่! 817 01:36:22,157 --> 01:36:23,117 เฮ้! 818 01:36:24,410 --> 01:36:26,120 ไอ้ชาติชั่วตัวเชี่ย! 819 01:36:29,540 --> 01:36:30,624 ชิบ! 820 01:36:53,772 --> 01:36:55,524 เครื่องยิงจรวดเหรอ 821 01:36:56,692 --> 01:36:58,110 เจอในชั้นเฟิร์สคลาส 822 01:37:03,407 --> 01:37:04,908 พระเจ้า! 823 01:37:05,534 --> 01:37:07,911 พวกนายทําอะไรรถไฟเนี่ย? 824 01:37:15,544 --> 01:37:16,712 เวร! 825 01:37:48,744 --> 01:37:50,537 "อัมเบรลล่า คอร์ปอเรชั่น: รายงานสรุป" 826 01:37:50,621 --> 01:37:54,833 "สถานที่: แร็คคูน ซิตี้ สเปนเซอร์แมนชั่น: ถูกทําลาย" 827 01:37:54,917 --> 01:37:57,503 "ห้องแล็บ NEST และทรัพย์สิน: ถูกทําลาย" 828 01:37:57,503 --> 01:38:00,923 "สถานะ: ควบคุมโรคระบาดได้" 829 01:38:00,923 --> 01:38:06,345 "จํานวนผู้รอดชีวิต: ศูนย์" 830 01:38:18,148 --> 01:38:25,155 ผีชีวะ: ปฐมบทแห่งเมืองผีดิบ 831 01:38:28,117 --> 01:38:32,079 "ยังมีภาพยนตร์หลังเครดิต" 832 01:39:54,620 --> 01:39:56,288 ในที่สุดก็ฟื้น 833 01:39:57,831 --> 01:40:00,417 - ฉันอยู่ที่ไหน - ไม่สําคัญหรอก 834 01:40:01,543 --> 01:40:05,672 เดี๋ยว ฉันไม่เข้าใจ นึกว่าฉันตายแล้ว 835 01:40:06,256 --> 01:40:07,132 นายตายแล้ว 836 01:40:07,633 --> 01:40:08,550 ตาฉัน 837 01:40:09,635 --> 01:40:11,720 ตาฉันเป็นอะไร ฉันมองไม่เห็น 838 01:40:12,513 --> 01:40:14,306 มันเป็นผลข้างเคียง 839 01:40:14,306 --> 01:40:17,768 หนึ่งในหลายๆ อย่างที่เราทํา เพื่อพานายกลับมา 840 01:40:17,768 --> 01:40:19,144 มันจะมีอื่นๆ อีก 841 01:40:35,536 --> 01:40:37,246 เธอยังไม่ได้บอกชื่อเธอ 842 01:40:39,665 --> 01:40:40,749 เอด้า 843 01:40:41,917 --> 01:40:43,127 ฉันชื่อเอด้า หว่อง 844 01:40:45,587 --> 01:40:47,089 เธอต้องการอะไรจากฉัน 845 01:47:20,023 --> 01:47:22,025 แปลคําบรรยายไทยโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล