2
00:01:24,278 --> 00:01:27,406
ไม่ล่ะ ขอบใจ ถ้าอยากดูรูป
ฉันไปที่โฟโต้แมตก็ได้
3
00:01:28,032 --> 00:01:31,243
อีกอย่าง โรสเอาฉันมาด้วย
นี่เธอรออยู่กับหมาข้างนอก
4
00:01:31,327 --> 00:01:34,580
เฮ้ เธอเคยยื่นหัวออกนอกรถตอนวิ่งเร็วๆไหม?
5
00:01:34,663 --> 00:01:35,831
มันส์สุดยอดเลย
6
00:02:45,526 --> 00:02:46,610
เพื่อน?
7
00:02:49,655 --> 00:02:50,906
สวัสดี?
8
00:02:54,118 --> 00:02:55,703
เธอต้องการอะไรเหรอ?
9
00:03:10,926 --> 00:03:12,303
เธอมาอีกแล้ว
10
00:03:14,138 --> 00:03:15,514
เธอแอบดูฉัน
11
00:03:17,558 --> 00:03:20,811
กลับไปนอนเถอะ ก่อนที่
หมอเบอร์กินจะเจอเธอที่เตียงฉัน
12
00:03:20,895 --> 00:03:22,146
ฉันเห็นเธอจริงๆ
13
00:03:22,229 --> 00:03:23,606
ไม่หรอก...
14
00:03:24,231 --> 00:03:25,941
เธอไม่ได้เห็นอะไร
15
00:03:30,112 --> 00:03:31,489
เธอไม่ได้เห็นอะไรทั้งนั้น
16
00:03:33,949 --> 00:03:35,159
หลับตาซะ
17
00:03:45,419 --> 00:03:47,254
แกวิตถารหรือไง?
18
00:03:48,547 --> 00:03:52,510
ฉันแต่งงานมา 45 ปี ยังไม่เคยได้เห็น
ไอ้นั่นของผัวฉันเลย!
19
00:05:08,919 --> 00:05:10,212
สวัสดี?
20
00:05:30,357 --> 00:05:31,942
เธอชื่ออะไรเหรอ?
21
00:05:45,414 --> 00:05:47,333
"ลิซ่า เทรเวอร์"?
22
00:05:49,502 --> 00:05:50,836
เธออยู่ที่นี่เหรอ?
23
00:05:54,465 --> 00:05:56,008
เธออยู่ที่ไหนล่ะ?
24
00:06:15,569 --> 00:06:16,695
"ข้างล่าง"?
25
00:06:19,907 --> 00:06:20,908
เฮ้
26
00:06:45,683 --> 00:06:47,601
เธอลุกจากเตียงมาทำไม สาวน้อย?
27
00:06:49,854 --> 00:06:50,938
ว่าไง?
28
00:06:53,190 --> 00:06:56,068
ตั้งแต่พ่อแม่เราตาย เธอมีละเมอบ้างครับ
29
00:07:06,704 --> 00:07:07,663
ถ้างั้น...
30
00:07:08,956 --> 00:07:10,416
กลับไปนอนได้แล้ว ทั้งคู่เลย
31
00:07:12,376 --> 00:07:13,377
เดี๋ยว
32
00:07:14,170 --> 00:07:18,007
"เรดฟิลด์" ใช่ไหม? คริสกับแคลร์ เรดฟิลด์?
33
00:07:19,884 --> 00:07:22,803
เธอเป็นเด็กดีมากที่ดูแลน้องสาวดีแบบนี้
34
00:07:25,014 --> 00:07:26,182
ราตรีสวัสดิ์
35
00:07:59,048 --> 00:08:00,090
ราตรีสวัสดิ์
35
00:08:37,048 --> 00:08:40,090
สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าแร็คคูนซิตี้
36
00:08:48,639 --> 00:08:50,265
คงฝันร้ายมากล่ะสิ
37
00:08:55,354 --> 00:08:57,898
ผมแทบขี้แตกเลย
38
00:08:58,649 --> 00:09:00,442
ถ้าผมรู้ว่าคุณนอนแล้วกรี๊ดแบบนี้
39
00:09:00,526 --> 00:09:02,361
ผมคงปล่อยคุณยืนข้างถนนต่อ
39
00:09:07,080 --> 00:09:08,780
30 กันยายน 1998
40
00:09:08,784 --> 00:09:11,412
แล้วคุณมาโบกรถในคืนแบบนี้ทำไมกัน?
41
00:09:12,329 --> 00:09:13,497
อ๋อ ใช่
42
00:09:13,581 --> 00:09:16,292
จะไปหาพี่ชาย คุณบอกผมแล้ว ใช่
43
00:09:16,375 --> 00:09:18,377
เห็นว่าคุณเคยอยู่ที่นี่
44
00:09:20,212 --> 00:09:21,547
แร็คคูนซิตี้
45
00:09:23,090 --> 00:09:24,800
ผมไม่เอาด้วยหรอก
46
00:09:24,884 --> 00:09:27,928
กลับไปเมืองห่วยๆแบบนั้นอาจจะฝันร้ายได้นะ
47
00:09:28,012 --> 00:09:30,890
ตั้งแต่พวกอัมเบรลล่าออกไป ก็เหลือแต่พวกแร็คคูนจริงๆ
48
00:09:30,973 --> 00:09:32,516
ขอได้ไหม?
49
00:09:32,600 --> 00:09:34,143
คุณน่าจะบอกพี่ชายคุณนะ...
50
00:09:34,226 --> 00:09:37,646
"ออกมาเถอะ เก็บของแล้วออกมาซะ"
51
00:09:37,730 --> 00:09:40,232
แต่คุณจะขายบ้านให้ใครล่ะ?
52
00:09:40,316 --> 00:09:41,817
ไม่มีใครซื้อหรอก
53
00:09:43,194 --> 00:09:45,237
อยากอยู่เมืองแร็คคูนไหม?
54
00:09:45,321 --> 00:09:47,823
ไม่ล่ะ ขอบใจ ไม่มีวันซะหรอก
55
00:09:48,699 --> 00:09:50,826
บางทีคุณน่าจะอยู่ที่นี่ต่อ
56
00:09:51,327 --> 00:09:53,120
บอกพี่ชายว่าคุณเปลี่ยนใจ
57
00:09:53,662 --> 00:09:56,415
คนเรารักครอบครัวมากเกินไปอยู่แล้ว
58
00:09:56,499 --> 00:09:58,417
– บางทีก็ต้องปล่อยวางบ้าง
– ระวัง!
59
00:10:00,753 --> 00:10:01,921
แย่แล้ว!
60
00:10:36,747 --> 00:10:37,915
นี่เธอ...?
61
00:10:39,750 --> 00:10:42,044
โอ้ย ไม่นะ ไม่ ไม่
62
00:10:42,128 --> 00:10:43,212
แม่งเอ๊ย!
63
00:10:44,255 --> 00:10:46,173
ผมไม่เห็นเลย เธอโผล่มาจากไหนไม่รู้
64
00:10:46,257 --> 00:10:47,883
เธอออกมาทำอะไรกลางดึกแบบนี้?
65
00:10:47,967 --> 00:10:49,885
ฉันต้องการอะไรมาห่อศพ
66
00:10:49,969 --> 00:10:52,096
คุณเห็นใช่ไหม? ผมไม่ผิดนะ
67
00:10:52,596 --> 00:10:54,974
พระเจ้า แม่งเอ๊ย แม่ง!
68
00:10:55,057 --> 00:10:56,058
ฟังฉันนะ
69
00:10:56,142 --> 00:10:58,811
เราต้องหาอะไรมาห่อศพ แล้วเราจะเอาศพเข้าไปในเมือง
70
00:10:58,894 --> 00:11:02,565
ผมไม่ผิดนะ! พระเจ้า! โธ่เว๊ย!
71
00:11:07,862 --> 00:11:10,531
– พี่ชายฉันเป็นตำรวจ เขาช่วยเราได้
- ตำรวจเหรอ?
72
00:11:10,614 --> 00:11:12,992
แต่ผมไม่ผิดนะ! มันไม่ใช่ความผิดผม!
73
00:11:13,075 --> 00:11:14,785
ฉันรู้ รู้แล้ว
74
00:11:14,869 --> 00:11:16,537
แม่งเอ๊ย! โธ่!
75
00:11:19,123 --> 00:11:21,250
เราทิ้งเธอไว้ที่นี่ไม่ได้ โอเคไหม?
76
00:11:21,333 --> 00:11:24,837
แม่งเอ๊ย แม่ง!
77
00:11:33,304 --> 00:11:35,514
เธอหายไปไหนวะเนี่ย?
78
00:11:38,934 --> 00:11:40,019
สวัสดี?
79
00:11:41,479 --> 00:11:42,771
เฮ้!
80
00:11:43,856 --> 00:11:46,025
เธอได้รับอุบัติเหตุ เธอต้องการความช่วยเหลือนะ!
81
00:11:51,489 --> 00:11:52,740
เราต้องตามหาเธอ
82
00:11:52,823 --> 00:11:56,285
คุณจะทำบ้าอะไรก็เชิญ ผมจะไปแล้ว
82
00:12:19,090 --> 00:12:23,600
RESIDENT EVIL : WELCOME TO RACCOON CITY (2021)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
82
00:12:31,090 --> 00:12:45,890
แร็คคูนซิตี้ ที่ครั้งนึงเคยเป็นบ้านของบริษัทอัมเบรลล่า
บริษัทเวชภัณฑ์ที่ใหญ่ที่สุดในโลก กลายเป็นเมืองร้าง
อัมเบรลล่ากำลังย้ายออกไปหาที่ตั้งใหม่ เหลือเพียงพนักงานไม่กี่คน...
รวมถึงพวกที่ยากจนเกินกว่าจะย้ายออกไป
83
00:13:17,700 --> 00:13:18,784
แม่งเอ๊ย
84
00:13:33,132 --> 00:13:34,383
โธ่
85
00:13:44,894 --> 00:13:48,481
ทำไมแกไม่นั่งเฉยๆ เลิกแกล้งมันล่ะ เวสเกอร์?
86
00:13:59,241 --> 00:14:00,242
โอเค
87
00:14:03,037 --> 00:14:04,038
10 เหรียญ
88
00:14:04,580 --> 00:14:06,874
พนัน 10 เหรียญว่าเธอยิงไม่โดนขวดนั่น
89
00:14:11,337 --> 00:14:12,797
เรื่องกล้วยๆ
90
00:14:14,298 --> 00:14:16,258
พระเจ้าช่วย
91
00:14:18,886 --> 00:14:20,930
หมายถึงใช้ไอ้นี่ วาเลนไทน์
92
00:14:22,723 --> 00:14:24,600
อะไรของเธอวะ?
93
00:14:27,144 --> 00:14:30,689
20 เหรียญ ฉันยิงโดนได้โดยไม่ต้องมองด้วยซ้ำ
94
00:14:33,192 --> 00:14:35,611
ได้สิ ฉันอยากได้เงินเธออยู่แล้ว
95
00:14:42,576 --> 00:14:44,286
อะไรวะ
96
00:14:46,831 --> 00:14:47,998
แม่ง
97
00:14:54,713 --> 00:14:56,257
– เฮ้
– เผลอก็เสียม้าสิ
98
00:14:56,340 --> 00:14:58,217
– อะไร...
– เป็นแซนวิชของจิลแล้ว
100
00:15:01,554 --> 00:15:02,680
มาสิ
101
00:15:04,098 --> 00:15:05,307
จ่ายมา
102
00:15:06,058 --> 00:15:07,852
จ่ายมาเร็ว
102
00:15:13,900 --> 00:15:16,444
5 ทุ่ม 17 นาที
103
00:15:20,030 --> 00:15:21,115
แม่ง
104
00:15:22,783 --> 00:15:23,784
ทุกคน
105
00:15:25,619 --> 00:15:26,996
อยู่ไหม ลูอิส?
106
00:15:28,873 --> 00:15:31,667
ไง หนุ่มๆ รับอะไรดี?
107
00:15:31,750 --> 00:15:33,752
ขอกาแฟกลับบ้าน 2 แก้ว
108
00:15:33,836 --> 00:15:35,963
วันนี้หนักเหรอ?
109
00:15:37,131 --> 00:15:40,301
– เฮ้ ผมขอ...
- แกต้องเป็นมือใหม่แน่ๆ
110
00:15:43,846 --> 00:15:45,514
ว่าไง เจ้ามือใหม่?
111
00:15:47,266 --> 00:15:49,518
ฉันได้ยินมาว่า...
112
00:15:50,186 --> 00:15:53,272
แกยิงตูดคู่หูแกตอนฝึก จริงรึเปล่า?
113
00:15:54,106 --> 00:15:55,566
และพ่อแก...
114
00:15:56,275 --> 00:16:01,238
เป็นพวกขาใหญ่ในกรมตำรวจ ต้องมาช่วยแกเคลียร์
115
00:16:01,947 --> 00:16:06,243
พวกนั้นเลยย้ายแกมาเมืองแย่ๆแบบนี้ใช่ไหม?
116
00:16:09,163 --> 00:16:11,081
– ใช่
– ลีออน เอส เค็นเนดี้
117
00:16:11,165 --> 00:16:13,375
ตัวเอสย่อมาจากอะไร "ซื่อบื้อ" เหรอ?
118
00:16:14,794 --> 00:16:17,379
ฉันแหย่เล่นน่ะ ไอ้หนู
119
00:16:17,963 --> 00:16:19,256
เออ ดี
120
00:16:20,132 --> 00:16:21,550
พวกนายกะดึกเหรอ?
121
00:16:21,634 --> 00:16:23,552
ใช่ พวกนายจะไปไหนล่ะ?
122
00:16:24,136 --> 00:16:27,723
มีคนเจอศพที่แมนชั่นตาแก่สเปนเซอร์
123
00:16:27,807 --> 00:16:28,891
เละเทะหมดเลย
124
00:16:28,974 --> 00:16:30,559
ไม่คิดว่าที่นั่นจะมีอะไรแล้วนะ
125
00:16:30,643 --> 00:16:34,104
ฉันว่านะ รีบปิดเมืองนี้ให้่เร็วเท่าไหร่ยิ่งดี
126
00:16:34,188 --> 00:16:36,857
เฮ้ๆ เธอพูดถึงบ้านเกิดฉันนะ
127
00:16:36,941 --> 00:16:38,567
งั้นเชิญเธออยู่ตามสบายเลย
128
00:16:39,401 --> 00:16:41,529
เฮ้ มาเถอะ เราต้องไปแล้ว
129
00:16:46,408 --> 00:16:49,203
อย่ายิงนะ ฉันไม่มีอาวุธ
130
00:16:52,331 --> 00:16:54,166
ช่างหัวแม่ง
131
00:16:54,750 --> 00:16:58,212
โอเค งั้นฉันคงต้องจ่ายสินะ?
132
00:16:59,839 --> 00:17:01,549
เราไปสถานีกันดีกว่า
133
00:17:07,179 --> 00:17:10,141
เฮ้ อย่าไปใส่ใจนะ เรา...
134
00:17:11,100 --> 00:17:13,435
เป็นคนน่ารัก ถ้านายได้รู้จักแล้วน่ะ
135
00:17:15,104 --> 00:17:16,730
ฉันจิล วาเลนไทน์
136
00:17:16,814 --> 00:17:19,066
ฉันลีออน เค็นเนดี้
137
00:17:19,150 --> 00:17:20,442
ยินดีที่ได้รู้จักนะ...
138
00:17:21,026 --> 00:17:22,319
ลีออน เค็นเนดี้
139
00:17:26,198 --> 00:17:29,410
ฉันว่าอย่าหวังเลย เธอชอบเฉพาะคนตัวใหญ่
140
00:17:29,492 --> 00:17:31,787
ฉันว่าเธอสู้หมอนั่นไม่ได้หรอก
141
00:17:34,665 --> 00:17:36,916
เธอยิงคู่หูตัวเองจริงๆเหรอ?
142
00:17:37,001 --> 00:17:40,921
ใช่ เรื่องมันยาวน่ะ
143
00:17:43,466 --> 00:17:44,758
ตาคุณเป็นอะไร?
144
00:17:51,182 --> 00:17:53,851
ไม่รู้สิ เป็นแบบนี้มาหลายอาทิตย์แล้ว
145
00:17:53,934 --> 00:17:55,936
คุณน่าจะไปหาหมอหน่อยไหม?
146
00:17:56,020 --> 00:17:57,104
ใช่
147
00:17:57,855 --> 00:17:59,190
อาจจะไม่ได้เป็นอะไรหรอก
148
00:18:15,372 --> 00:18:16,749
เห็นไหม?
149
00:18:53,494 --> 00:18:54,954
เฮ้...
150
00:18:56,205 --> 00:18:57,414
ผู้หญิงคนนั้น...
151
00:18:58,666 --> 00:19:01,627
อาจจะไม่ได้แย่อย่างที่เห็น ถูกไหม?
152
00:19:01,710 --> 00:19:04,797
ใช่ ขอบใจที่มาส่งฉันนะ
153
00:19:18,978 --> 00:19:20,187
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน
154
00:19:28,279 --> 00:19:29,780
แกเป็นอะไรน่ะ?
155
00:19:32,241 --> 00:19:34,285
อย่าป่วยนะ ไอ้เบื๊อก
156
00:19:34,368 --> 00:19:35,995
ฉันไม่ได้ทำประกันให้แกด้วย
157
00:19:38,122 --> 00:19:39,248
ไอ้เปรต!
158
00:19:39,331 --> 00:19:42,168
แกกัดฉัน ไอ้หมาระยำ!
159
00:22:00,931 --> 00:22:03,267
ยังเศร้าเรื่องจิลล่ะสิ
160
00:22:03,851 --> 00:22:05,686
ไม่มีทางหรอก พี่
161
00:22:43,516 --> 00:22:45,309
เขาเป็นเหมือนพ่อฉัน
162
00:22:45,976 --> 00:22:48,103
เดี๋ยวนี้แว็กซ์ขนหน้าอกแล้วนี่
163
00:22:49,271 --> 00:22:50,272
ตลกดีนะ
164
00:22:52,316 --> 00:22:53,734
หลังเธอหนีไป...
165
00:22:53,818 --> 00:22:56,070
วิลเลี่ยมเป็นคนเดียวที่เหมือนครอบครัวฉันที่สุด
166
00:23:01,659 --> 00:23:02,493
เธอเข้ามาได้ไง?
167
00:23:04,036 --> 00:23:04,995
งัดล็อคเข้ามา
168
00:23:05,079 --> 00:23:06,831
– เธอรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นตำรวจ?
- รู้
169
00:23:07,414 --> 00:23:08,582
ระบบความปลอดภัยเธอต้องดีกว่านี้
170
00:23:09,166 --> 00:23:12,169
นี่มันกลอนสลักเกลียวนะ แคลร์
คนอื่นเค้าเคาะประตูกัน
171
00:23:12,253 --> 00:23:14,421
ฉันลองเคาะแล้ว ไม่มีใครเปิด
172
00:23:14,505 --> 00:23:15,798
เธอเลยงัดเข้ามา
173
00:23:16,382 --> 00:23:18,008
เธอกลับมาที่นี่ทำไม?
174
00:23:18,092 --> 00:23:20,636
คิดถึงแร็คคูนซิตี้มาก เลยต้องมาเยี่ยมฉันเหรอ?
175
00:23:21,220 --> 00:23:24,348
ใช่ ฉันโคตรรักแร็คคูนซิตี้เลย
176
00:23:24,431 --> 00:23:25,808
"สู้ๆ ไอ้พวกโจร"
177
00:23:27,351 --> 00:23:28,936
เธอมันงี่เง่า
178
00:23:29,019 --> 00:23:30,396
ไม่หรอก เธอรู้ไหม?
179
00:23:31,313 --> 00:23:34,150
ฉันเป็นหนี้เมืองนี้ ฉันเป็นหนี้เบอร์กินกับอัมเบรลล่า
180
00:23:34,733 --> 00:23:37,570
พวกนั้นเลี้ยงฉัน ส่งฉันเรียนหนังสือ เรียนตำรวจ...
181
00:23:37,653 --> 00:23:38,988
พวกนั้นช่วยฉันมาตลอด
182
00:23:39,071 --> 00:23:40,114
เธอล่ะไปอยู่ไหนมา?
183
00:23:40,197 --> 00:23:42,324
ฉันไม่ได้ข่าวเธอมา 5 ปีแล้ว
184
00:23:42,408 --> 00:23:43,534
ดีใจที่เจอเธอนะ
185
00:23:44,869 --> 00:23:45,870
คริส เดี๋ยว
186
00:23:45,953 --> 00:23:49,039
ฉันขอโทษ ฉันกลับมาแล้ว
187
00:23:52,418 --> 00:23:53,419
ฟังนะ...
188
00:23:54,044 --> 00:23:56,922
ฉันว่าที่นี่มีอะไรผิดปกติมากๆ
189
00:23:57,923 --> 00:23:58,924
หมายความว่าไง?
190
00:23:59,008 --> 00:24:02,094
โอเค ฉันโบกรถนั่งมา แล้ว...
191
00:24:02,178 --> 00:24:04,054
โบกรถมา ก็ผิดกฏหมายอีก
192
00:24:04,138 --> 00:24:05,431
จับฉันสิ
193
00:24:05,514 --> 00:24:09,602
คือเราชนคน แต่เธอลุกขึ้นมาแล้วเดินไปเฉยๆ
194
00:24:09,685 --> 00:24:12,188
เธอชนคนเหรอ? แม่เจ้า แคลร์
แล้วแจ้งความรึยัง?
195
00:24:12,271 --> 00:24:13,439
ฉันกำลังแจ้งนี่ไง
196
00:24:13,522 --> 00:24:16,859
เธอฟังฉันรึเปล่าเนี่ย? เธอลุกเดินเฉยเลย
197
00:24:16,942 --> 00:24:18,569
เธออาจโดนข้อหาชนแล้วหนีนะ
198
00:24:18,652 --> 00:24:19,945
เงียบก่อนนะ...
199
00:24:20,029 --> 00:24:22,698
ไม่ แคลร์ ฉันไม่มีเวลาฟังหรอก
200
00:24:22,781 --> 00:24:25,367
ไม่ โอเค ฉันคุยกับหมอนี่ในแชทรูม...
201
00:24:25,451 --> 00:24:27,119
แชทรูมคืออะไร?
202
00:24:27,703 --> 00:24:30,331
ที่ๆคนไปคุยกันบนอินเตอร์เน็ต
203
00:24:30,414 --> 00:24:32,208
ดูเถอะน่า
204
00:24:33,042 --> 00:24:34,960
หมอนี่ชื่อเบ็น เบอร์โตลุชชี
205
00:24:35,795 --> 00:24:37,505
มันอยู่ในน้ำ แคลร์
206
00:24:38,339 --> 00:24:39,882
แม่งอยู่ในน้ำ
207
00:24:42,301 --> 00:24:44,178
ทั้งเมืองถูกวางยาหมด
208
00:24:44,929 --> 00:24:48,182
อย่างช้าๆ ปีแล้วปีเล่า และ...
209
00:24:48,766 --> 00:24:50,184
ผู้คนกำลังป่วย
210
00:24:51,060 --> 00:24:53,521
โธ่ แคลร์ ไม่เอาน่า
211
00:24:53,604 --> 00:24:54,855
– เงียบ
– เธอสิเงียบ
212
00:24:54,939 --> 00:25:00,945
พวกอัมเบรลล่าคิดว่าแค่เก็บกระเป๋าหนี
213
00:25:01,028 --> 00:25:06,826
แล้วปล่อยให้เมืองนี้เน่า ขณะที่หนีไปตั้งที่ใหม่
214
00:25:06,909 --> 00:25:09,370
เริ่มต้นใหม่เอี่ยมที่อื่น
215
00:25:09,453 --> 00:25:10,663
พวกมันแม่งเกือบทำได้
216
00:25:10,746 --> 00:25:13,165
แต่ไม่กี่วันก่อนเกิดเรื่องขึ้น
217
00:25:13,249 --> 00:25:16,710
ฉันไม่ได้พูดถึงแค่การวางยาในน้ำเสียด้วย
218
00:25:16,794 --> 00:25:19,046
ฉันกำลังพูดถึงการรั่วไหลอย่างรุนแรง
219
00:25:19,922 --> 00:25:22,133
เหมือนที่เชอร์โนบิล ถ้าเธอเข้าใจนะ
220
00:25:22,216 --> 00:25:24,552
พวกมันพยายามสกัดกั้นการรั่วไหลนี้
221
00:25:24,635 --> 00:25:29,014
แต่ตอนนี้มันรั่วออกมาแล้ว มันไม่ไหลกลับเข้าไปไหนแน่
222
00:25:32,476 --> 00:25:34,061
ฉันกลัวมาก แคลร์
223
00:25:34,687 --> 00:25:37,189
ฉันกลัวสิ่งที่พวกมันจะทำกับเมืองนี้ิ...
224
00:25:38,440 --> 00:25:39,900
และผู้คนในเมืองด้วย.
225
00:25:44,363 --> 00:25:46,574
จากนั้นฉันก็ติดต่อมันไม่ได้อีกเลย
226
00:25:46,657 --> 00:25:47,783
เยี่ยม
227
00:25:47,867 --> 00:25:50,536
มันบ้าและอาจจะอันตรายด้วย
228
00:25:50,619 --> 00:25:53,956
ฟังนะ ทฤษฎีสมคบคิดที่เธอบอกตอนเด็ก มันไม่จริง
229
00:25:54,039 --> 00:25:55,416
ตอนนี้ก็ไม่จริงหรอก
230
00:25:55,499 --> 00:25:57,001
เธอมาที่นี่ทำไมกันแน่?
231
00:25:57,084 --> 00:25:59,003
เธอตกงานเหรอ? ต้องการเงินใช่ไหม?
232
00:25:59,086 --> 00:26:00,754
เธอโผล่มาที่นี่ งัดเข้าบ้านฉันมา
233
00:26:00,838 --> 00:26:03,924
ใครงัดล็อคแบบนั้นได้กัน?
234
00:26:04,633 --> 00:26:07,261
ถือว่าน่าประทับใจมากก็จริง แต่อะไรกันวะ?
235
00:26:07,344 --> 00:26:09,930
ฉันขอโทษ แต่ฉันต้องเตรียมตัวไปทำงาน
236
00:26:10,014 --> 00:26:11,223
คริส...
237
00:26:15,436 --> 00:26:17,188
แม่งเอ๊ย
238
00:26:24,904 --> 00:26:26,906
ลูกรัก เฮ้ พ่อกับแม่มาแล้ว
239
00:26:29,033 --> 00:26:30,493
หนูเห็นปีศาจ
240
00:26:31,911 --> 00:26:34,163
ลูกรัก ลูกแค่ฝันร้ายน่ะ
241
00:26:35,331 --> 00:26:36,499
แต่หนูเห็นมันจริงๆ
242
00:26:36,582 --> 00:26:38,876
มันตัวเขียวและเหนียวไปหมด
243
00:26:38,959 --> 00:26:42,171
ตามันสีเหลือง ฟันเหลืองด้วย แบบนี้
244
00:26:42,254 --> 00:26:44,131
พ่อเจอก็คงกลัวเหมือนกัน ใช่ไหมที่รัก?
245
00:26:44,215 --> 00:26:47,301
– พระเจ้า ฉันกลัวมากแน่
- น่ากลัวจริงๆ
246
00:26:48,344 --> 00:26:51,639
ไม่เอาน่า ไม่เป็นไรนะ
พ่อไม่ให้อะไรทำร้ายลูกแน่
247
00:26:59,230 --> 00:27:00,689
– เดี๋ยวพ่อมานะ โอเคไหม?
- โอเคค่ะ
248
00:27:07,196 --> 00:27:08,823
เอาล่ะ นอนซะนะลูก
249
00:27:08,906 --> 00:27:10,616
เดี๋ยว...ถ้าปีศาจมันกลับมาล่ะคะ?
250
00:27:10,699 --> 00:27:11,700
ฮัลโหล?
251
00:27:11,784 --> 00:27:13,911
ลูกรัก ปีศาจไม่มีจริงหรอก โอเคไหม?
252
00:27:13,994 --> 00:27:15,746
– สัญญานะคะ?
- แม่สัญญา
253
00:27:20,835 --> 00:27:24,588
...ด้วยความคีิดดีๆ ลองดู โอเคนะ?
254
00:27:24,672 --> 00:27:26,549
จำครั้งสุดท้ายที่เราไปว่ายน้ำกันสิ
255
00:27:26,632 --> 00:27:29,385
โอเคไหม? คิดถึงตอนนั้นนะ
256
00:27:29,468 --> 00:27:32,263
– เราต้องไปแล้ว
- หมายความว่าไง?
257
00:27:32,346 --> 00:27:34,431
– ใครโทรมาเหรอ?
- เดี๋ยวนี้เลย!
258
00:27:37,059 --> 00:27:39,103
เกิดอะไรขึ้น วิลเลี่ยม?
259
00:27:40,354 --> 00:27:44,900
แต่งตัวให้เชอรี่แล้วไปเจอผมที่รถ
260
00:27:45,734 --> 00:27:48,445
โอเค เฮ้ มองหน้าแม่นะ มองหน้าแม่...
261
00:27:52,408 --> 00:27:53,742
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
262
00:27:53,826 --> 00:27:58,038
เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป
263
00:28:00,207 --> 00:28:02,084
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
264
00:28:02,168 --> 00:28:06,046
เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป
265
00:28:08,674 --> 00:28:09,758
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
266
00:28:09,842 --> 00:28:10,926
อะไรน่ะ?
267
00:28:13,846 --> 00:28:16,056
ไม่มีอะไร ไม่มีอะไร ฉันต้องไปสน.แล้ว
268
00:28:16,140 --> 00:28:17,475
นี่ เงินไม่เยอะนะ
269
00:28:17,558 --> 00:28:19,226
– อะไรเนี่ย?
– เอาไปเถอะ โอเคนะ?
270
00:28:19,977 --> 00:28:21,812
ออกไปแล้วล็อคประตูด้วย
271
00:28:21,896 --> 00:28:24,190
คริส คริส!
272
00:28:24,273 --> 00:28:26,692
ไปซะ โอเคไหม?
273
00:28:28,736 --> 00:28:30,237
อย่ายุ่งกับมอเตอร์ไซค์ฉันนะ!
274
00:28:34,909 --> 00:28:36,660
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
275
00:28:36,744 --> 00:28:40,748
เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป
276
00:28:51,675 --> 00:28:53,636
ทำไมเธอไม่ป่วยล่ะ พี่ชาย?
277
00:29:35,928 --> 00:29:36,929
มีอะไรให้ช่วยไหม?
278
00:29:53,237 --> 00:29:54,155
หวัดดี?
279
00:30:16,218 --> 00:30:18,345
เฮ้ เธออยากให้ช่วยไหม?
280
00:30:20,848 --> 00:30:22,266
เธอสิต้องการความช่วยเหลือ
281
00:30:30,399 --> 00:30:32,651
รสชาตโอชะ!
282
00:31:05,810 --> 00:31:07,186
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
283
00:31:07,269 --> 00:31:11,065
เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป
283
00:31:15,500 --> 00:31:18,222
สถานีตำรวจแร็คคูน
284
00:31:19,573 --> 00:31:21,325
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
285
00:31:21,408 --> 00:31:25,788
เพื่อความปลอดภัย กรุณาอยู่ในบ้านรอคำสั่งต่อไป
285
00:31:29,800 --> 00:31:32,100
{\an8}เที่ยงคืน
286
00:31:30,835 --> 00:31:33,420
เธอว่าตายแบบไหนแย่ที่สุด?
287
00:31:33,504 --> 00:31:34,421
อะไรนะ?
288
00:31:34,505 --> 00:31:37,049
โดนงูกลืนทั้งตัว หรือ...
289
00:31:38,050 --> 00:31:40,427
ถูกฉลามกินทั้งเป็น?
290
00:31:41,679 --> 00:31:44,098
เธอมันเพี้ยน วาเลนไทน์
ฉันวางแผนจะตายอย่างสงบ...
291
00:31:44,640 --> 00:31:48,769
ในอ้อมกอดกล้ามใหญ่ๆของเวสเกอร์
292
00:31:49,311 --> 00:31:50,980
– ใช่
– ฉันด้วย เพื่อน
293
00:31:52,815 --> 00:31:54,066
แล้ววิคเกอรส์มาทำอะไรที่นี่?
294
00:31:54,150 --> 00:31:56,861
นึกว่าเราเสียไอ้บ้านี่ไปพร้อมงบที่โดนตัดแล้วซะอีก
295
00:31:56,944 --> 00:31:58,362
หรือมันคิดถึงเรามาก
296
00:31:58,988 --> 00:32:00,531
ส้นตีนสิ
297
00:32:00,614 --> 00:32:01,657
งั้นเหรอ?
298
00:32:01,740 --> 00:32:02,741
คงไม่ว่ะ
299
00:32:04,160 --> 00:32:06,245
– เฮ้!
– โอเค เจ้านาย เรื่องอะไรครับเนี่ย?
300
00:32:06,328 --> 00:32:07,663
ใช่ สัญญาณเตือนนี่มันยังไง?
301
00:32:07,746 --> 00:32:10,916
ถ้าพวกแกหุบปากแล้วฟังก่อน...
302
00:32:11,000 --> 00:32:12,460
พวกแกอาจจะได้รู้
303
00:32:15,171 --> 00:32:17,173
บอกตรงๆ ฉันก็ไม่รู้
304
00:32:17,256 --> 00:32:19,550
– คุณไม่รู้?
– ใช่ เรดฟิลด์ ฉันไม่รู้
305
00:32:19,633 --> 00:32:23,637
ฉันรู้แค่ว่าตอนนี้มารีนี่กับดูลี่ไม่ตอบวิทยุ
306
00:32:23,721 --> 00:32:27,641
พวกนั้นกำลังไปดูศพที่แมนชั่นของสเปนเซอร์
307
00:32:27,725 --> 00:32:29,018
เกี่ยวกันด้วยเหรอ?
308
00:32:30,186 --> 00:32:32,605
แมนชั่นของสเปนเซอร์คืออะไรเหรอ?
309
00:32:32,688 --> 00:32:34,940
ฉันว่าพวกแกรู้อยู่แล้ว
310
00:32:35,024 --> 00:32:38,194
ออสวอลด์ สเปนเซอร์ เป็นผู้ก่อตั้งบริษัทอัมเบรลล่า
311
00:32:38,277 --> 00:32:41,780
หมอนั่นใช้แมนชั่นเป็นบ้านจนถึงปีที่มันตายใน...
312
00:32:41,864 --> 00:32:44,158
แกมาทำห่าอะไรที่นี่วะ ลีออน?
313
00:32:44,241 --> 00:32:46,243
ก็คุณสั่งให้ทุกคนมาในห้องรายงาน ผมเลยมา
314
00:32:46,327 --> 00:32:48,871
ฉันไม่ได้หมายถึงแก ไอ้ปัญญาอ่อน!
315
00:32:48,954 --> 00:32:51,165
ไม่ใช่แก ลีออน! แค่ทุกคนที่เหลือ!
316
00:32:51,248 --> 00:32:54,001
ถ้าทุกคนแห่เข้ามา ไม่มีใครเฝ้าโต๊ะข้างหน้าจะเป็นไง?
317
00:32:54,084 --> 00:32:55,669
ถ้ามียายแก่มาแจ้งความแมวหายล่ะ
318
00:32:55,753 --> 00:32:56,587
โอเค ได้ คุณพูดถูก
319
00:32:56,670 --> 00:32:57,963
– พระเจ้า กลับไปเลยไป
- คุณพูดถูก
320
00:32:58,047 --> 00:33:00,591
ไปตัดผมซะด้วย ไอ้ฮิปปี้
321
00:33:01,550 --> 00:33:02,760
นี่ไม่ใช่งานวู๊ดสต็อคนะ
321
00:33:02,270 --> 00:33:03,760
{\an8}ถึงเวลาแล้ว
321
00:33:03,770 --> 00:33:05,444
{\an8}ไปเช็คในล็อคเกอร์ซะ
322
00:33:04,887 --> 00:33:06,889
อย่าไปเล่นเด็กใหม่มากเลย หัวหน้า
323
00:33:11,435 --> 00:33:13,813
โทษนะ เวสเกอร์ เรื่องสำคัญมากเหรอ?
324
00:33:13,896 --> 00:33:14,897
ไม่ ผมไม่เป็นไร
325
00:33:14,980 --> 00:33:16,065
แฟนใหม่เหรอ?
326
00:33:18,901 --> 00:33:20,778
แกน่าจะพาเธอไปกินข้าวที่แพลเน็ทฮอลลีวู๊ดนะ
327
00:33:20,861 --> 00:33:22,112
พวกนั้นเปิดร้านใหม่ที่แก็ทลิน
328
00:33:23,823 --> 00:33:25,783
สลัดอร่อยมาก
329
00:33:25,866 --> 00:33:26,867
เปิดไวน์กินซักหน่อย
330
00:33:26,951 --> 00:33:29,119
หรือไม่ก็พาเธอกลับไปที่อพาร์ทเมนท์แก
331
00:33:29,203 --> 00:33:32,164
เช่าหนังที่บล็อคลัสเตอร์ กอดกันบนโซฟา
332
00:33:32,248 --> 00:33:33,541
เปิดเพลงของวงเจอร์นี่ย์
333
00:33:34,333 --> 00:33:38,003
เสียงสตีฟ เพอร์รี่ กินใจสาวๆมาก ว่าไหม?
334
00:33:39,380 --> 00:33:40,464
ฟังดูเป็นไงล่ะ?
335
00:33:42,007 --> 00:33:43,884
ฟังดูเหมือนผมจะได้แอ้มสาวไง
336
00:33:44,927 --> 00:33:49,181
แต่ไม่ใช่คืนนี้หรอก เพราะฉันต้องการ
ให้พวกแกไปแต่งตัวใน 5 นาที ทุกคนเลย
337
00:33:49,265 --> 00:33:52,393
เตรียมตัวให้พร้อม เพราะฉันอยากรู้ว่าบราโว่ทีมอยู่ไหน
338
00:33:52,476 --> 00:33:55,437
และสัญญาณบ้านั่นมันคืออะไร! เข้าใจไหม?
339
00:33:55,521 --> 00:33:57,982
ไปสิ เร็วเข้า ไป
340
00:33:58,566 --> 00:33:59,692
ไปเร็ว
341
00:33:59,775 --> 00:34:01,360
เร็วๆเลย!
342
00:34:01,443 --> 00:34:02,319
ได้
343
00:34:02,403 --> 00:34:04,613
เฮ้ เจอกันที่เฮลิคอปเตอร์นะ
344
00:34:11,954 --> 00:34:13,664
อะไรวะเนี่ย?
344
00:34:19,780 --> 00:34:23,664
ทุกอย่างที่นายต้องรู้ อยู่ในเครื่องนี้แล้ว
344
00:34:27,790 --> 00:34:34,664
แร็คคูนซิตี้จะถูกทำลายตอน 6 โมงเช้า
345
00:34:35,978 --> 00:34:37,980
เวสเกอร์ ไปกันเถอะ
346
00:34:52,911 --> 00:34:55,581
ช้าหน่อย วิลเลี่ยม เดี๋ยวก็ชนหรอก
347
00:34:56,665 --> 00:34:57,917
วิลเลี่ยม ช้าหน่อย!
348
00:34:59,083 --> 00:35:00,377
เราจะไปไหนกันคะ?
349
00:35:03,339 --> 00:35:05,007
ทำไมไม่บอกฉัน ว่าทำไมเราต้องรีบไปแบบนี้?
350
00:35:05,090 --> 00:35:09,844
พวกมันต้องการให้เราหนีไป
พวกมันจะได้ทำลายผลงานผมไง
351
00:35:09,929 --> 00:35:11,263
พ่อคะ ระวัง!
352
00:35:16,602 --> 00:35:17,978
คุณเกือบชนเด็กผู้หญิงนั่น
353
00:35:22,358 --> 00:35:23,609
ลูกไม่เป็นไรนะ?
354
00:35:35,162 --> 00:35:37,581
ตื่นสิ ตื่น
355
00:35:38,707 --> 00:35:41,627
เธอต้องตื่นแล้วมากับเรา
356
00:35:49,468 --> 00:35:50,803
เราจะไปไหนเหรอคะ?
357
00:35:51,345 --> 00:35:52,888
ไม่เป็นไรนะ สาวน้อย
358
00:35:53,472 --> 00:35:56,767
เพราะเราเจอครอบครัวใหม่ให้เธอแล้ว
359
00:35:57,476 --> 00:35:59,061
พวกนั้นรอเธออยู่ข้างนอก
360
00:35:59,145 --> 00:36:01,230
น่าตื่นเต้นมากๆ
361
00:36:03,941 --> 00:36:05,067
ไม่ต้องห่วงพี่ชายเธอนะ
362
00:36:05,151 --> 00:36:07,736
เดี๋ยวถึงเวลาเขาจะตามไปอยู่ด้วย
363
00:36:07,820 --> 00:36:09,947
เราไม่มีวันแยกเธอ 2 คนแน่นอน
364
00:36:10,030 --> 00:36:11,532
เธอแค่ต้องมากับเรา
365
00:36:11,615 --> 00:36:14,076
เดี๋ยวจะมีคนมาเก็บของให้เอง
366
00:36:22,460 --> 00:36:23,586
วิลเลี่ยม!
367
00:38:56,113 --> 00:38:57,114
อะไรวะ?
368
00:38:58,824 --> 00:39:01,243
แกไปเอาที่ดับเพลิงมาดีกว่า
369
00:39:01,327 --> 00:39:03,871
แล้วล็อครั้วซะ เพราะอาจจะมีมาอีก
370
00:39:06,457 --> 00:39:07,500
อีกอะไรเหรอ?
371
00:39:43,786 --> 00:39:44,954
ช่างแม่ง
372
00:39:53,921 --> 00:39:57,967
หัวหน้า เกิดอะไรขึ้นครับ...
373
00:39:58,676 --> 00:40:00,386
เราควรโทรหาใครไหม?
374
00:40:00,970 --> 00:40:02,638
แกจะโทรหาใครล่ะ? แกเป็นตำรวจนะ
375
00:40:03,514 --> 00:40:04,807
รถพยาบาลไง?
376
00:40:04,890 --> 00:40:06,183
ฉันเองก็ไม่ใช่หมอ
377
00:40:06,267 --> 00:40:08,894
แต่ฉันว่าหมอนั่นไม่น่าช่วยได้แล้วล่ะ
378
00:40:09,687 --> 00:40:14,525
อีกอย่าง แกก็รู้ว่าสายโทรศัพท์มันเสียทั้งเมืองแล้ว
379
00:40:14,608 --> 00:40:15,860
ดูแลตัวเองด้วยล่ะ ลีออน
380
00:40:23,492 --> 00:40:25,286
แม่ง แม่ง
381
00:40:25,911 --> 00:40:27,872
หัวหน้า? เฮ้ เฮ้ หัวหน้า!
382
00:40:29,123 --> 00:40:30,916
จะไปไหนเหรอครับ?
383
00:40:33,210 --> 00:40:34,670
โธ่เอ๊ย
384
00:40:34,753 --> 00:40:36,005
เฮ้ เฮ้...
385
00:40:37,715 --> 00:40:40,509
เฮ้ หัวหน้า ผมรู้ว่าผมยังใหม่ที่นี่
386
00:40:40,593 --> 00:40:43,012
ผมไม่รู้หรอกว่าเกิดอะไรขึ้น แต่...
387
00:40:43,095 --> 00:40:45,723
คุณจะไปไหนน่ะ? แล้วใครจะคุมที่นี่?
388
00:40:45,806 --> 00:40:46,807
แกไง
389
00:40:47,725 --> 00:40:50,060
ไม่ๆๆ ผมเป็นมือใหม่ ถูกไหม?
390
00:40:50,144 --> 00:40:52,563
เออ งั้นยินดีด้วยนะ ไอ้มือใหม่
ที่แกได้เลื่อนขั้นน่ะ
391
00:40:52,646 --> 00:40:54,690
ฉันว่าพ่อแกต้องภูมิใจมากแน่
392
00:40:54,773 --> 00:40:58,944
ที่ลูกชายน่าสมเพชอย่างแกได้เลื่อนขั้นเร็วขนาดนี้
393
00:40:59,028 --> 00:41:02,531
หัวหน้า ผมว่าคุณไม่ควรไปนะ
ผมว่าผมไม่พร้อมจะรับมือ...
394
00:41:02,615 --> 00:41:07,119
ฉันเผ่นล่ะ ดูแลตัวเองด้วย โชคดี
ฉันรู้ว่าแกทำงานได้ดีแน่
395
00:41:11,248 --> 00:41:12,249
หัวหน้า
396
00:41:14,001 --> 00:41:15,002
หัวหน้า!
397
00:41:22,259 --> 00:41:23,385
แม่งเอ๊ย
398
00:42:12,643 --> 00:42:13,811
นี่แหละ
399
00:42:49,430 --> 00:42:52,349
วิทยุหาไอรอนส์ บอกไปว่า
เราเจอรถจี๊ปของบราโว่ทีมแล้ว
400
00:42:53,517 --> 00:42:54,435
ได้เลย
401
00:43:15,039 --> 00:43:16,457
โอ้โหเฮ้ย
402
00:43:22,713 --> 00:43:25,216
พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นที่นี่วะ?
403
00:43:26,425 --> 00:43:27,885
พวกนั้นอยู่ไหน?
404
00:43:35,059 --> 00:43:36,977
อะไรวะเนี่ย?
405
00:43:39,480 --> 00:43:41,857
มันเป็นบ้าอะไรวะ?
406
00:43:48,113 --> 00:43:49,073
เอาจริงเหรอ?
407
00:43:50,241 --> 00:43:51,325
อะไร?
408
00:43:51,408 --> 00:43:53,327
น่าจะมีคนยึดปืนเธอจริงๆ
410
00:43:55,996 --> 00:43:56,997
เฮ้ ทุกคน
411
00:44:01,168 --> 00:44:02,586
พวกนั้นไปทางนี้
412
00:45:50,402 --> 00:45:52,822
มารีนี่ดับดูลี่อยู่ในนี้แหละ
413
00:45:52,905 --> 00:45:54,657
เราน่าจะแยกกันหา
414
00:45:54,740 --> 00:45:55,741
อะไรนะ?
415
00:45:56,617 --> 00:46:00,371
ยิ่งหาพวกมันเจอเร็วเท่าไหร่
ยิ่งได้ออกจากที่นี่เร็วเท่านั้น
416
00:46:01,664 --> 00:46:03,040
โอเค งั้นจับคู่กันแยกหา
417
00:46:03,707 --> 00:46:05,501
ฉันไปกับเธอเอง เวสเกอร์
418
00:46:08,129 --> 00:46:10,422
เปิดวิทยุไว้ตลอดนะ
422
00:46:36,365 --> 00:46:37,825
ไม่ดีเลยแฮะ
423
00:46:38,659 --> 00:46:40,911
นี่คือบริษัทอัมเบรลล่า
424
00:46:40,995 --> 00:46:44,373
กรุณากลับไปที่รถของท่าน แล้วกลับบ้านหรือที่ทำงาน
425
00:46:45,541 --> 00:46:46,792
เฮ้!
426
00:46:48,461 --> 00:46:50,379
ถอยไป! เร็วเข้า!
427
00:46:51,964 --> 00:46:54,633
ถอยไป! ถอยรถไป เราโดนขวางทางอยู่!
428
00:46:55,509 --> 00:46:57,720
อีกนานไหมเนี่ย?
429
00:46:57,803 --> 00:46:59,847
ทุกคน ฉันต้องไปทำงานนะ
430
00:46:59,930 --> 00:47:01,140
อย่าขยับ
431
00:47:04,977 --> 00:47:06,729
โอ้ย ชิบหายแล้ว!
432
00:47:07,897 --> 00:47:09,815
โอ้ย ชิบหาย ชิบหาย
433
00:47:09,899 --> 00:47:11,484
เปิดหน่อย! เร็ว ขอร้องล่ะ!
434
00:47:11,567 --> 00:47:14,612
ไป! ถอยไปจากรถสิวะ!
435
00:47:14,695 --> 00:47:16,906
ไปซะ แจ๊ค! ไป!
436
00:47:19,533 --> 00:47:22,578
แม่งเอ๊ย โอ้ย แย่แล้ว!
437
00:47:22,661 --> 00:47:24,246
โธ่ เพื่อน!
438
00:47:24,330 --> 00:47:26,373
เกือบแล้วไง!
439
00:47:27,082 --> 00:47:28,626
ชิบหาย!
440
00:47:46,685 --> 00:47:49,104
แร็คคูนซิตี้ ล็อคดาวน์เรียบร้อย
441
00:47:55,194 --> 00:47:56,862
ขอฉันเข้าไปหน่อย
442
00:47:59,323 --> 00:48:00,741
ขอฉันเข้าไปหน่อย
443
00:48:02,743 --> 00:48:04,453
ขอฉันเข้าไปหน่อย
444
00:48:06,330 --> 00:48:07,623
ช่วยด้วย ได้โปรด
444
00:48:16,000 --> 00:48:17,990
ตีหนึ่งห้าสิบนาที
445
00:49:32,333 --> 00:49:33,542
เร็วสิวะ เร็ว
446
00:49:37,087 --> 00:49:40,549
ไอ้กระสุนบ้า เร็วสิวะ
447
00:49:45,596 --> 00:49:46,639
เหี้ย!
448
00:51:07,887 --> 00:51:09,638
ทิ้งปืน! ยกมือขึ้น!
449
00:51:17,021 --> 00:51:18,272
ฉันไม่มีปืน
450
00:51:21,567 --> 00:51:23,152
เธอเป็นใครวะ?
451
00:51:26,697 --> 00:51:27,740
มาเถอะ
452
00:51:30,367 --> 00:51:31,994
ลีออน วางปืนซะ
453
00:51:32,912 --> 00:51:34,788
หัวหน้ากลับมาคุมแล้วใช่ไหมครับ?
454
00:51:44,590 --> 00:51:47,718
ขอเข้าไปหน่อยเถอะ ขอเข้าไปหน่อย!
455
00:51:56,185 --> 00:51:58,354
พี่ชายฉัน คริส เรดฟิลด์อยู่ไหน?
456
00:51:58,437 --> 00:52:01,565
เธอคือน้องสาวคริสสินะ? นึกว่าไม่คุยกันซะอีก
457
00:52:05,444 --> 00:52:07,613
มันไปภูเขาอาร์คเล่ย์กับอัลฟ่าทีม
458
00:52:07,696 --> 00:52:11,408
เฮ้ โทษที มีใครอยากบอกผมไหมเนี่ย
ว่านี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้น?
459
00:52:12,952 --> 00:52:14,245
พวกนั้นเป็นอะไรกัน?
460
00:52:15,412 --> 00:52:16,872
ขอเข้าไปหน่อย
461
00:52:23,295 --> 00:52:25,089
ก็เห็นอยู่ว่าเรื่องเลวร้าย
462
00:52:25,798 --> 00:52:28,717
พวกอัมเบรลล่าปิดทางออกจากเมืองแร็คคูนหมด
463
00:52:28,801 --> 00:52:30,636
เราต้องการปืนและกระสุนเพิ่ม
464
00:52:32,429 --> 00:52:33,806
คลังแสงอยู่ข้างล่าง
465
00:52:33,889 --> 00:52:35,266
นายจะไปไหน?
466
00:52:35,349 --> 00:52:37,309
ฉันจะพยายามติดต่อพี่ชายเธอ
467
00:52:37,393 --> 00:52:39,019
ไม่มีถนนไหนออกจากแร็คคูนได้
468
00:52:39,103 --> 00:52:41,313
แต่เราอาจจะใช้เฮลิคอปเตอร์หนีได้
468
00:52:47,700 --> 00:52:49,800
ตีสอง
469
00:53:26,859 --> 00:53:28,194
อะไรน่ะ?
470
00:53:29,904 --> 00:53:31,947
เดี๋ยวฉันจะอธิบายให้ฟัง
471
00:54:08,025 --> 00:54:09,693
เฮ้ ตำรวจแร็คคูน
472
00:54:11,946 --> 00:54:13,197
ช่วยฉันด้วย
473
00:54:14,073 --> 00:54:16,158
มือ ยกมือขึ้นให้ผมเห็นหน่อย
474
00:54:28,963 --> 00:54:30,840
แม่งอะไรวะ?
475
00:54:32,758 --> 00:54:34,802
อย่าเข้ามานะ
476
00:54:46,063 --> 00:54:47,273
ชิบหายแล้ว
477
00:54:52,361 --> 00:54:55,573
มารีนี่ โธ่ เฮ้
478
00:54:55,656 --> 00:54:57,324
โอเค นี่ๆๆ
479
00:54:57,408 --> 00:54:59,368
กดเอาไว้นะ โอเคไหม?
480
00:54:59,451 --> 00:55:01,954
กดให้สุดแรงเลย ไปหาดูลี่ไป
481
00:55:04,039 --> 00:55:06,917
แกจะไม่เป็นไร โอเคไหม? แกต้องไม่เป็นไร
482
00:55:07,001 --> 00:55:08,419
แผลไม่หนักมาก
483
00:55:09,712 --> 00:55:12,631
แม่งเอ๊ย พระเจ้า
484
00:55:12,715 --> 00:55:14,508
แย่ แย่
485
00:55:34,195 --> 00:55:35,821
แข็งใจไว้นะ เพื่อน โอเคไหม?
486
00:55:39,033 --> 00:55:42,578
แย่แล้ว ไม่นะ ไม่
487
00:56:13,275 --> 00:56:14,235
ดูลี่
488
00:56:28,624 --> 00:56:29,875
ริชาร์ด!
489
00:56:42,179 --> 00:56:43,556
เรดฟิลด์!
490
00:56:50,146 --> 00:56:51,397
ไอเค่น!
491
00:56:51,480 --> 00:56:53,107
เผ่นกันเถอะ!
492
00:58:35,042 --> 00:58:37,294
– ทำบ้าอะไรน่ะ เวสเกอร์?
- เดี๋ยวนะ
493
00:58:43,676 --> 00:58:45,427
ฟังสิ เธอได้ยินไหม?
494
00:58:59,608 --> 00:59:01,861
วิคเกอรส์มันทำบ้าอะไรเนี่ย?
495
00:59:04,113 --> 00:59:05,656
วิ่ง!
495
00:59:30,000 --> 00:59:32,640
ตีสองยี่สิบเก้านาที
496
00:59:32,641 --> 00:59:33,934
โอเค
497
00:59:34,018 --> 00:59:37,062
ฉันไม่เคยเข้ามาในห้องนี้...
498
00:59:44,987 --> 00:59:46,155
กระบอกนี้ดี ใช่ไหม?
499
00:59:46,238 --> 00:59:49,909
ฉันว่ามัน...แค่ติดนิดหน่อย
500
00:59:49,992 --> 00:59:50,993
นี่
501
00:59:54,371 --> 00:59:55,456
สวมนี่ไว้
502
00:59:57,208 --> 00:59:59,627
แล้ว...เธอรู้เรื่องปืนขนาดนี้ได้ไง?
503
01:00:02,505 --> 01:00:04,757
พ่อแม่ฉันตายในอุบัติเหตุรถยนต์ตอนฉัน 8 ขวบ
504
01:00:05,382 --> 01:00:07,927
ฉันกับพี่ชายโตมาในสถานเด็กกำพร้าที่นี่
505
01:00:08,010 --> 01:00:09,678
ฉันหนีจากที่นั่นมานานแล้ว
506
01:00:10,888 --> 01:00:12,765
ฉันต้องเรียนรู้ดูแลตัวเองอย่างด่วน
507
01:00:13,432 --> 01:00:14,809
อ๋อ โอเค
508
01:00:16,936 --> 01:00:18,521
เธออาจจะสงสัยว่าทำไมผู้ชายอย่างฉัน
509
01:00:18,604 --> 01:00:20,272
มาเป็นตำรวจทำไม ถูกไหม?
510
01:00:21,232 --> 01:00:22,399
ก็ประมาณนั้น
511
01:00:23,484 --> 01:00:24,652
ใช่ ฉันก็สงสัยเหมือนกัน
512
01:00:26,695 --> 01:00:29,990
เฮ้! ใครมาพาฉันออกไปที!
513
01:00:31,408 --> 01:00:32,243
หวัดดี?
514
01:00:32,326 --> 01:00:35,246
นายคุมที่นี่ ฉันจะไปดูว่าจะเจออะไรมั่ง
515
01:00:37,039 --> 01:00:37,957
ได้
516
01:00:38,457 --> 01:00:42,086
ฉันอยู่ใต้ถุน พวกมันเอาฉันมาขังในนี้
517
01:00:42,169 --> 01:00:43,295
เอาฉันออกไปที
518
01:00:43,838 --> 01:00:46,173
ฉันรู้ว่าแกอยู่บนนั้น โอ้ ค่อยยังชั่ว
519
01:00:47,842 --> 01:00:51,637
ค่อยยังชั่ว แกต้องเอาฉันออกไปนะ เพื่อน
520
01:00:52,221 --> 01:00:53,597
แกเป็นใครวะ?
521
01:00:54,640 --> 01:00:57,101
แกปล่อยฉันก่อนแล้วฉันค่อยบอกเป็นไง?
522
01:01:06,777 --> 01:01:07,862
พระเจ้า
523
01:01:12,658 --> 01:01:13,909
หมอนั่นโอเคไหม?
524
01:01:17,121 --> 01:01:18,122
มันน่ะเหรอ?
525
01:01:18,998 --> 01:01:21,250
อ๋อ ไม่ มันไม่เป็นไรหรอก
526
01:01:21,333 --> 01:01:25,254
ใช่ เวลาไม่สบายใครจะไม่อ้วกเป็นเลือดบ้างล่ะ?
527
01:01:25,337 --> 01:01:27,006
แค่เป็นหวัดนิดหน่อยน่ะ
528
01:01:27,089 --> 01:01:28,799
โอเคบ้านแกสิ เพื่อน ดูสภาพมันสิ
529
01:01:28,883 --> 01:01:30,217
เปิดประตูเร็วเข้า
530
01:01:31,719 --> 01:01:33,262
ทำไมแกโดนขังล่ะ?
531
01:01:33,971 --> 01:01:37,475
ทำไมเหรอ? เพราะฉันเจอความจริงเข้าไง
532
01:01:39,143 --> 01:01:40,978
ความจริง? ความจริงอะไร?
533
01:01:41,061 --> 01:01:43,981
ฟังฉันนะ ไอ้หนุ่มบอยแบนด์
534
01:01:44,064 --> 01:01:49,153
แกคิดว่าพวกอัมเบรลล่ามันเอาแต่ผลิต
ยาแอสไพรินกับวิตามินงั้นเหรอ?
535
01:01:50,446 --> 01:01:51,780
ไม่มีทางหรอก
536
01:01:51,864 --> 01:01:53,616
พระเจ้า เฮ้!
537
01:01:53,699 --> 01:01:55,993
– นั่น...ปืนฉันนะ
– เปิดประตูซะ
538
01:01:56,076 --> 01:01:57,161
– เร็วเลย
– ไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้
539
01:01:57,244 --> 01:01:58,704
เออ
540
01:01:59,371 --> 01:02:03,125
แกกับพวกตำรวจเพื่อนแก ไม่ได้ป่วยเหมือนคนทั้งเมือง
541
01:02:03,209 --> 01:02:05,252
เพราะระบบภูมิคุ้มกันพวกแกดี ถูกไหม?
542
01:02:05,336 --> 01:02:08,547
โธ่ พวกแกอาจจะได้ฉีดยา
543
01:02:08,631 --> 01:02:11,133
กินวิตามินโดยไม่รู้ตัว
544
01:02:11,842 --> 01:02:13,928
ทำให้พวกแกปลอดภัย อย่างน้อยก็ซักพัก
545
01:02:14,553 --> 01:02:17,723
แต่คนอื่นๆ คนธรรมดาทั่วไป...
546
01:02:18,766 --> 01:02:20,100
คนที่โดนเขี่ยทิ้งได้...
547
01:02:20,976 --> 01:02:22,978
เออ โชคดีละกัน ถูกไหม?
548
01:02:23,062 --> 01:02:24,313
เปิดประตูเดี๋ยวนี้
549
01:02:25,147 --> 01:02:27,191
กุญแจอยู่บนโต๊ะนั่นไง เร็วเข้า หยิบมา!
550
01:02:27,274 --> 01:02:30,194
โอเค โอเค โอเค หยิบแล้ว
551
01:02:30,277 --> 01:02:33,072
คุณพระคุณเจ้า
552
01:02:35,449 --> 01:02:38,202
เร็วสิวะ เพื่อน
553
01:02:40,246 --> 01:02:41,664
โธ่ แม่งเอ๊ย
554
01:02:42,289 --> 01:02:45,709
แกเคยได้ยินเรื่องที-ไวรัส หรือจี-ไวรัสไหม?
555
01:02:46,710 --> 01:02:47,920
แกไม่เคยได้ยินอยู่แล้วแหละ
556
01:02:48,003 --> 01:02:50,506
มันเป็นไวรัสที่ปรับเปลี่ยนกลไกพันธุกรรม
557
01:02:50,589 --> 01:02:52,216
ดีเอ็นเอของเซลล์
558
01:02:52,299 --> 01:02:54,927
มันทำให้คนพวกนั้นกลายเป็นอาวุธ
559
01:02:56,095 --> 01:02:57,847
แกต้องเอาฉันออกจากที่นี่ โอเคไหม?
560
01:03:00,099 --> 01:03:01,350
แกนี่งี่เง่าจริงๆ
561
01:03:01,433 --> 01:03:03,227
เออ ฉันจะไม่ทนเสี่ยงแล้ว
562
01:03:07,106 --> 01:03:08,440
แม่ง
563
01:03:08,524 --> 01:03:10,860
เร็วเข้าสิวะ พระเจ้า
564
01:03:10,943 --> 01:03:13,112
โอเค แปปนึงสิวะ
565
01:03:15,281 --> 01:03:17,449
แกนี่ไม่ฉลาดเลยใช่ไหม?
566
01:03:18,701 --> 01:03:21,370
ค่อยยังชั่ว พระเจ้า
567
01:03:23,080 --> 01:03:24,081
เหี้ย!
568
01:03:25,624 --> 01:03:26,667
แย่แล้ว!
569
01:03:28,961 --> 01:03:31,130
เดี๋ยวๆๆ โอเค
570
01:03:31,213 --> 01:03:32,631
เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน
571
01:03:40,764 --> 01:03:42,516
เดี๋ยว เดี๋ยว เดี๋ยว
572
01:03:42,600 --> 01:03:43,684
เดี๋ยว!
573
01:03:53,152 --> 01:03:54,111
เฮ้
574
01:04:11,337 --> 01:04:12,296
เบ็น
575
01:04:25,184 --> 01:04:28,479
ตั้งสติหน่อย ไม่งั้นคืนนี้นายไม่รอดแน่
576
01:04:35,236 --> 01:04:36,403
โอ้ย ตายห่า
577
01:04:50,918 --> 01:04:52,002
เสร็จรึยัง?
578
01:04:55,339 --> 01:04:57,133
ฉันแค่อยากไปจากเมืองนี้
579
01:04:59,260 --> 01:05:01,011
วิคเกอรส์ ได้ยินฉันไหม? เปลี่ยน
580
01:05:02,888 --> 01:05:06,100
วิคเกอรส์ นี่หัวหน้าไอรอนส์พูด
ตอบวิทยุหน่อยสิวะ!
581
01:05:08,769 --> 01:05:11,147
วิคเกอรส์ ได้ยินฉันไหม? เปลี่ยน
582
01:05:11,230 --> 01:05:14,024
วิคเกอรส์ นี่หัวหน้าไอรอนส์พูด
ตอบวิทยุหน่อยสิวะ!
583
01:05:19,238 --> 01:05:20,281
เฮ้
584
01:05:28,914 --> 01:05:30,374
ชิบหาย
585
01:05:39,758 --> 01:05:41,177
เธอช่วยชีวิตฉัน
586
01:05:49,351 --> 01:05:50,853
โอ้ย แย่แล้ว
587
01:05:55,774 --> 01:05:58,694
ติดสิวะ ติดสิ
588
01:06:12,458 --> 01:06:14,877
แย่แล้ว เธอพูดจริงด้วย
589
01:06:17,046 --> 01:06:18,380
อะไรจริงเหรอ?
590
01:06:22,802 --> 01:06:24,428
เวสเกอร์ เกิดอะไรขึ้น?
591
01:06:27,932 --> 01:06:30,392
พวกมันติดต่อฉันเมื่อหลายเดือนก่อน
592
01:06:32,353 --> 01:06:35,689
ตอนที่อัมเบรลล่าเริ่มย้ายออกจากแร็คคูน
593
01:06:36,565 --> 01:06:37,858
ฉันไม่รู้ว่าพวกมันเป็นใคร
594
01:06:38,567 --> 01:06:40,569
ฉันไม่รู้และไม่สนใจ
595
01:06:43,030 --> 01:06:45,908
พวกนั้นแค่กลุ่มคนที่สนใจ...
596
01:06:45,991 --> 01:06:49,203
จะคุ้ยความลับสกปรกที่อัมเบรลล่าทำที่นี่
597
01:06:49,286 --> 01:06:50,454
แล้วเอาออกมาแฉ
598
01:06:51,247 --> 01:06:53,040
เธอพูดอะไรเนี่ย?
599
01:06:54,708 --> 01:06:58,170
ไม่เอาน่า จิล อย่ามองฉันแบบนั้นสิ
มันก็แค่เรื่องเงินแหละ
600
01:06:58,254 --> 01:07:00,172
พวกมันมีเงินเยอะแยะ
601
01:07:00,256 --> 01:07:02,341
มันก็แค่ทางที่จะ...
602
01:07:03,425 --> 01:07:06,804
ออกจากเมืองเล็กๆกับชีวิตเส็งเคร็งแบบนี้
603
01:07:08,806 --> 01:07:09,932
งั้น...
604
01:07:12,268 --> 01:07:14,228
...คือเธอจะทิ้งพวกเราไป
605
01:07:18,524 --> 01:07:19,817
มาเถอะ
606
01:07:20,734 --> 01:07:25,656
เราต้องตามหาคริสกับริชาร์ด
แล้วบอกพวกนั้นว่าวิคเกอรส์ตายแล้ว
607
01:07:29,285 --> 01:07:30,744
มาเถอะ
608
01:07:32,913 --> 01:07:35,416
ไม่เอาน่า นี่พวกเพื่อนเธอนะ!
609
01:07:42,006 --> 01:07:43,757
ฉันทำไม่ได้
610
01:07:43,841 --> 01:07:45,593
นี่เธอจะ...
611
01:08:05,404 --> 01:08:06,655
โอ้พระเจ้า
612
01:08:12,536 --> 01:08:14,788
เกิดอะไรขึ้นกับเขาเนี่ย?
613
01:08:16,874 --> 01:08:18,000
ไม่รู้สิ
614
01:08:30,763 --> 01:08:34,015
เวสเกอร์ เวสเกอร์!
615
01:08:52,033 --> 01:08:53,452
ติดต่อพี่ชายฉันได้ไหม?
616
01:08:54,411 --> 01:08:55,371
ไม่ได้เลย
617
01:09:00,209 --> 01:09:02,377
เราต้องใช้เฮลิคอปเตอร์หนีออกจากที่นี่
618
01:09:02,461 --> 01:09:04,380
เราต้องไปที่ภูเขาอาร์คเล่ย์
619
01:09:04,462 --> 01:09:05,506
ยังไงล่ะ?
620
01:09:07,424 --> 01:09:09,218
ฉันว่าฉันรู้ทาง มาเถอะ
621
01:09:15,724 --> 01:09:17,143
แย่แล้ว
622
01:09:19,645 --> 01:09:20,645
มาเร็ว!
623
01:09:26,109 --> 01:09:27,778
จุดขนของอยู่ทางนี้
624
01:09:32,408 --> 01:09:33,367
แย่แล้ว
625
01:10:01,187 --> 01:10:02,313
ไปเร็ว ไป
626
01:10:02,813 --> 01:10:03,856
ไป ไป!
627
01:10:04,356 --> 01:10:05,733
เร็วเข้า เร็ว เร็ว
627
01:10:25,555 --> 01:10:28,444
ตีสี่
628
01:10:42,770 --> 01:10:44,146
เรามาทำอะไรที่นี่เนี่ย?
629
01:11:35,656 --> 01:11:38,868
เธอต้องตื่นแล้วมากับเรา
630
01:11:39,869 --> 01:11:41,245
เราจะไปไหนเหรอคะ?
631
01:11:54,341 --> 01:11:57,595
เฮ้ เรามาที่นี่ทำไม?
632
01:11:57,678 --> 01:12:01,390
ที่นี่มีทางลับไปแมนชั่นของสเปนเซอร์ได้
633
01:12:01,474 --> 01:12:03,476
แล้วนายรู้จักที่นี่ได้ไง?
634
01:12:04,602 --> 01:12:06,604
พวกมันจ่ายนายงั้นสิ?
635
01:12:06,687 --> 01:12:09,982
พวกมันจ่ายให้นายเงียบ เรื่องที่พวกมันทำทีั่นี่
636
01:12:10,065 --> 01:12:12,735
ตอนนี้พวกมันทิ้งให้นายเน่าที่นี่เหมือนกับเรา
637
01:12:25,789 --> 01:12:26,790
เหี้ย!
638
01:12:38,803 --> 01:12:40,137
ทุกคน?
639
01:12:47,770 --> 01:12:48,896
ดูสิ
640
01:12:51,649 --> 01:12:52,817
ทุกคน!
641
01:12:59,657 --> 01:13:00,866
อะไรวะ?
642
01:13:01,742 --> 01:13:04,829
ไม่ เมื่อกี๊มีใครไม่รู้
643
01:13:37,361 --> 01:13:39,238
– วิ่ง!
– เร็วเข้า!
644
01:13:41,949 --> 01:13:42,908
ไป!
645
01:13:45,661 --> 01:13:46,662
แม่ง
646
01:14:40,216 --> 01:14:41,425
ลิซ่า เทรเวอร์
647
01:14:45,429 --> 01:14:47,681
เราต้องไปที่แมนชั่นของสเปนเซอร์
648
01:14:48,641 --> 01:14:50,601
เธอรู้ทางไปใช่ไหม?
649
01:14:58,192 --> 01:14:59,735
เพื่อน?
650
01:15:08,869 --> 01:15:09,870
มาเถอะ
651
01:15:16,168 --> 01:15:18,420
เราเข้ามาในนี้ทำไมคะ?
652
01:15:21,674 --> 01:15:23,092
หนูอยากเจอพี่
653
01:15:25,344 --> 01:15:26,762
เธอกัดมือผม
654
01:15:28,430 --> 01:15:29,265
จับเธอ
655
01:15:44,071 --> 01:15:45,239
กุญแจ
656
01:15:51,453 --> 01:15:54,206
ดอกที่สอง
657
01:15:58,836 --> 01:16:00,045
ไปที่...
658
01:16:04,258 --> 01:16:07,845
กุญแจ กุญแจ กุญแจ
659
01:16:41,462 --> 01:16:42,421
ขอบใจ
660
01:16:43,422 --> 01:16:45,257
แคลร์
661
01:16:50,930 --> 01:16:52,598
เพื่อนเธอนี่แปลกจริงๆ
661
01:17:08,090 --> 01:17:10,090
ตีสี่ยี่สิบสามนาที
662
01:18:38,287 --> 01:18:39,246
แม่ง
663
01:19:05,773 --> 01:19:06,732
ดูลี่?
664
01:19:11,195 --> 01:19:12,196
โธ่เอ๊ย
665
01:19:59,618 --> 01:20:02,371
เราต้องไปที่เฮลิคอปเตอร์ เวสเกอร์อยู่ไหน?
666
01:20:03,747 --> 01:20:06,250
เฮลิคอปเตอร์มันตก วิคเกอรส์ตายแล้ว
667
01:20:08,794 --> 01:20:12,047
– เวสเกอร์หักหลังเรา คริส
- อะไรนะ?
668
01:20:12,131 --> 01:20:14,216
มันเอาเรามาทิ้งให้ตายที่นี่
669
01:20:15,509 --> 01:20:18,304
เราต้องตามมันไป ฉันว่า
มันเป็นทางออกเดียวของเรา
670
01:22:06,871 --> 01:22:08,038
ที่นี่มันอะไรเนี่ย?
671
01:22:11,041 --> 01:22:12,668
พวกอัมเบรลล่ามันทำอะไรที่นี่?
672
01:22:15,004 --> 01:22:17,548
พวกมันเอาเด็กๆจากสถานเด็กกำพร้ามาที่นี่
673
01:22:30,603 --> 01:22:32,521
พวกมันจับเด็กๆมาทดลอง
674
01:22:37,276 --> 01:22:38,944
พวกมันเคยพยายามพาฉันมาที่นี่แหละ
675
01:22:58,005 --> 01:22:59,840
แคลร์ ไม่เป็นไรนะ
676
01:22:59,924 --> 01:23:00,925
ไม่!
677
01:23:05,304 --> 01:23:06,430
ไม่เป็นไร
678
01:23:25,950 --> 01:23:27,535
ไปตามหาพี่ชายฉันกัน
679
01:23:39,797 --> 01:23:40,923
ไม่เป็นไร
680
01:23:53,936 --> 01:23:55,980
วิลเลี่ยม คุณลงมาทำอะไรที่นี่?
681
01:23:57,773 --> 01:23:58,732
งานของพระเจ้า
682
01:24:14,248 --> 01:24:15,332
วิลเลี่ยม
683
01:24:16,876 --> 01:24:19,753
เฮ้ แกลงมาที่นี่ยังไง...?
684
01:24:23,924 --> 01:24:25,885
ไม่ ไม่ ไม่
685
01:24:30,473 --> 01:24:33,142
ฟังนะ ฉันแค่มาเอาไอ้นั่น
686
01:24:35,394 --> 01:24:37,730
นี่มันสิ่งที่ฉันสร้างมา ฉันไม่ให้ใครหรอกนะ
687
01:24:38,856 --> 01:24:41,066
ฉันไม่ได้ให้ทางเลือกแกนะ เพื่อน
688
01:24:41,775 --> 01:24:43,777
โอเค เดี๋ยว วางปืนลงก่อน
689
01:24:44,862 --> 01:24:46,071
วางปืนลงก่อนเถอะ
690
01:24:49,533 --> 01:24:50,951
แกทำงานให้ใคร?
691
01:24:52,828 --> 01:24:54,163
ไม่สำคัญหรอก
692
01:24:59,168 --> 01:25:01,295
ไม่ ฉันก็ว่าไม่สำคัญ
693
01:25:13,808 --> 01:25:14,934
พ่อ!
694
01:25:17,770 --> 01:25:19,814
– ไม่นะ ไม่ ไม่!
– พ่อ!
695
01:25:22,733 --> 01:25:25,027
พระเจ้า โอ้ย พระเจ้า
696
01:25:25,110 --> 01:25:26,403
ขวดยา
697
01:25:27,446 --> 01:25:29,490
ขวดยา ขวดยา
698
01:25:31,367 --> 01:25:34,662
เฮ้! ฉันต้องการมัน
699
01:25:41,877 --> 01:25:43,170
ส่งขวดยามาให้ฉัน
700
01:25:44,880 --> 01:25:46,799
อย่าทำอะไรโง่ๆนะ โอเคไหม?
701
01:25:52,513 --> 01:25:53,514
โธ่เว๊ย
702
01:25:55,015 --> 01:25:56,517
เด็กไปไหนแล้ว?
703
01:25:56,600 --> 01:25:57,810
หนูน้อย?
704
01:25:58,519 --> 01:25:59,603
แม่หนู?
705
01:26:00,229 --> 01:26:01,689
อะไรวะเนี่ย?
706
01:26:03,774 --> 01:26:04,650
แก
707
01:26:10,197 --> 01:26:12,199
แกไม่น่าทำให้เป็นแบบนี้เลย
708
01:26:13,492 --> 01:26:15,286
แกเป็นบ้าอะไรของแก?
709
01:26:21,167 --> 01:26:23,085
นี่มันเละเทะสิ้นดี
710
01:26:55,159 --> 01:26:57,369
เฮ้ ไม่เป็นไรนะ
711
01:26:57,453 --> 01:26:58,787
เขาฆ่าพ่อแม่หนู
712
01:26:58,871 --> 01:27:00,331
เฮ้
713
01:27:00,414 --> 01:27:02,374
เฮ้ เฮ้ เฮ้
714
01:27:02,458 --> 01:27:04,710
พระเจ้า วาเลนไทน์ เธอกับปืนนั่น
715
01:27:07,046 --> 01:27:08,297
เฮ้ ไม่ๆๆ เราจะพาเธอออกไป
716
01:27:08,380 --> 01:27:10,549
ไม่ๆๆ จิล ฉันทำพลาดแล้ว
717
01:27:12,426 --> 01:27:14,762
อัมเบรลล่าจะทำลายที่นี่
718
01:27:15,429 --> 01:27:17,348
ทั้งเมืองแร็คคูนเลย โอเคไหม?
719
01:27:17,431 --> 01:27:19,934
ใต้อาคารนี่มีอุโมงค์รถไฟ
720
01:27:20,684 --> 01:27:23,354
มันยาวไปถึงอีกด้านของภูเขา เข้าไปที่แก็ทลิน
721
01:27:24,939 --> 01:27:26,440
เธอต้องไปที่รถไฟนั่น
722
01:27:27,525 --> 01:27:29,235
เธอต้องไปเดี๋ยวนี้เลย
723
01:27:34,365 --> 01:27:37,159
ฉันขอโทษนะ เพื่อน ฉันขอโทษ
724
01:27:40,162 --> 01:27:42,122
ฉันไม่ยิงเธอหรอก แม่หนู
725
01:27:45,167 --> 01:27:46,418
ไม่นะ ไม่ ไม่
726
01:27:47,378 --> 01:27:48,462
เวสเกอร์!
727
01:28:51,734 --> 01:28:53,360
มาเถอะ ผ่านทางนี้ไป
728
01:28:56,197 --> 01:28:57,198
โอเค
729
01:29:00,034 --> 01:29:01,076
แย่แล้ว
730
01:29:19,595 --> 01:29:20,513
พระเจ้า
731
01:29:22,431 --> 01:29:23,390
แอบก่อน
732
01:29:26,560 --> 01:29:27,812
เร็วเข้า ไป ไป
733
01:29:59,135 --> 01:30:02,221
คริส ออกมาเล่นกันเถอะ
734
01:30:08,352 --> 01:30:12,356
แกเชื่อเหรอ ว่าจะเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวฉันน่ะ?
735
01:30:13,566 --> 01:30:16,485
ช่างเป็นทหารที่น่ารักจริงๆ
736
01:30:17,278 --> 01:30:19,613
ภักดีมากๆด้วย
737
01:30:27,997 --> 01:30:29,331
แกอยู่ไหน คริส?
738
01:30:36,255 --> 01:30:41,093
ทำไมแกโง่แบบนี้ ทั้งที่น้องสาวแกออกจะฉลาด?
739
01:31:10,039 --> 01:31:11,081
รู้ไหม...
740
01:31:13,542 --> 01:31:17,004
ฉันเกือบเศร้า ที่ต้องฆ่าแก
741
01:31:22,092 --> 01:31:23,260
แค่เกือบนะ
742
01:31:24,929 --> 01:31:28,224
ฉันน่าจะเอาทั้งแกทั้งน้องแกลงไปที่แล็บ
743
01:31:28,307 --> 01:31:31,936
ตัวอย่างจากแกคงดีน่าดู
744
01:31:34,438 --> 01:31:35,356
ไสหัว...
745
01:31:36,774 --> 01:31:37,608
...ไป...
746
01:31:38,484 --> 01:31:39,652
...ให้พ้น...
747
01:31:43,239 --> 01:31:44,406
...จากพี่ชายฉัน
748
01:31:47,910 --> 01:31:49,036
เอาสิ
749
01:31:59,338 --> 01:32:03,217
คริส...ลูกของฉัน
750
01:32:03,300 --> 01:32:05,052
หุบปากไป
751
01:32:22,111 --> 01:32:23,821
ฉันดีใจที่พี่ไม่เป็นไร
752
01:32:25,489 --> 01:32:27,867
รู้สึกดีจัง แต่สงสัยฉันจะซี่โครงหัก
753
01:32:27,950 --> 01:32:29,785
พระเจ้า โทษที พี่เจ็บเหรอ?
754
01:32:29,869 --> 01:32:31,787
ไม่ๆๆ ฉันไม่เป็นไร
755
01:32:31,871 --> 01:32:34,665
เราต้องเผ่นแล้ว พวกอัมเบรลล่าจะทำลายที่นี่
756
01:32:34,748 --> 01:32:35,624
โอเค
757
01:32:36,208 --> 01:32:37,042
เฮ้
758
01:32:37,710 --> 01:32:39,295
– ไอ้มือใหม่?
– ใช่
759
01:32:39,378 --> 01:32:41,297
เชื่อเถอะ ฉันเองก็แปลกใจไม่แพ้นาย เพื่อน
760
01:32:42,173 --> 01:32:43,048
เราไปกันดีไหม?
761
01:32:43,674 --> 01:32:44,592
ไปกันเถอะ
762
01:32:50,055 --> 01:32:51,015
เร็วเข้า!
762
01:33:05,770 --> 01:33:07,120
ตีห้าห้าสิบห้านาที
763
01:33:07,781 --> 01:33:08,741
นั่งก่อน
764
01:33:09,450 --> 01:33:10,910
– เราจะเริ่มเลย
- โอเค
765
01:33:12,495 --> 01:33:14,914
เรามีเวลาแค่ 5 นาทีก่อนที่นี่จะทำลายตัวเอง
766
01:33:17,958 --> 01:33:19,210
ใช้ยังไงเนี่ย?
767
01:33:33,641 --> 01:33:34,767
เอาล่ะ
768
01:33:51,742 --> 01:33:53,494
เราจะไปจากที่นี่
769
01:34:11,762 --> 01:34:13,931
ฉันน่าจะฟังเธอตั้งนานแล้ว
770
01:34:15,558 --> 01:34:16,642
ฉันขอโทษ
771
01:34:19,687 --> 01:34:20,729
ไม่เป็นไร
772
01:34:24,066 --> 01:34:26,485
ฉันอาจจะทำมอเตอร์ไซค์พี่เป็นรอยนะ
773
01:34:29,738 --> 01:34:31,574
– อย่าทำฉันขำสิ
- โทษที
774
01:34:35,077 --> 01:34:35,953
ชิบหา...
774
01:34:37,077 --> 01:34:38,440
หกโมงเช้า
775
01:35:28,714 --> 01:35:30,758
ไปตามทุกคนมา ฉันจะหาทางออกเอง
776
01:35:30,841 --> 01:35:32,718
เธอโอเคนะ?
777
01:35:49,151 --> 01:35:52,071
พระเจ้า เชอรี่ มาอยู่ข้างหลังฉัน
778
01:35:56,283 --> 01:35:57,660
เชอรี่ วิ่งเลย!
779
01:35:59,703 --> 01:36:00,663
แคลร์!
780
01:36:16,971 --> 01:36:17,847
ไม่นะ!
781
01:36:36,782 --> 01:36:37,741
เฮ้!
782
01:36:39,034 --> 01:36:40,744
ไอ้อัปลักษณ์!
783
01:36:44,165 --> 01:36:45,249
ชิบหายแล้ว
784
01:37:08,397 --> 01:37:10,149
เครื่องยิงจรวดเหรอ?
785
01:37:11,317 --> 01:37:12,735
เจออยู่ในที่นั่งชั้นหนึ่ง
786
01:37:18,032 --> 01:37:19,533
โอ้โห
787
01:37:20,159 --> 01:37:22,536
พวกเธอทำบ้าอะไรในรถไฟนี้เนี่ย?
788
01:37:30,169 --> 01:37:31,337
แย่แล้ว
788
01:38:03,290 --> 01:38:12,100
บริษัทอัมเบรลล่า รายงานสถานการณ์
สถานที่: แร็คคูนซิตี้
แมนชั่นของสเปนเซอร์: ถูกทำลาย
เนสท์แล็บและทรัพย์สิน: ถูกทำลาย
788
01:38:12,120 --> 01:38:21,020
สถานะ: การระบาดถูกกักกัน
พลเรือนรอดชีวิต: 0
788
01:38:32,860 --> 01:38:41,850
RESIDENT EVIL : WELCOME TO RACCOON CITY (2021)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
789
01:40:09,245 --> 01:40:10,913
ตื่นจนได้
790
01:40:12,456 --> 01:40:15,042
– ฉันอยู่ที่ไหนเนี่ย?
- ไม่สำคัญหรอก
791
01:40:16,168 --> 01:40:20,297
เดี๋ยวนะ ฉันไม่เข้าใจ ฉันนึกว่าฉันตายแล้ว
792
01:40:20,881 --> 01:40:21,757
ก็ใช่
793
01:40:22,258 --> 01:40:23,175
ตาฉัน
794
01:40:24,260 --> 01:40:26,345
ตาฉันเป็นอะไร? ฉันมองไม่เห็นเลย
795
01:40:27,138 --> 01:40:28,931
มันเป็นผลข้างเคียงน่ะ
796
01:40:29,014 --> 01:40:32,393
มันจำเป็นในการเอานายกลับมา
797
01:40:32,476 --> 01:40:33,769
เดี๋ยวจะมีคนอื่นอีก
798
01:40:50,161 --> 01:40:51,871
เธอไม่เห็นบอกชื่อฉันเลย
799
01:40:54,290 --> 01:40:55,374
เอด้า
800
01:40:56,542 --> 01:40:57,751
ฉันชื่อเอด้า หว่อง
801
01:41:00,212 --> 01:41:01,714
เธอต้องการอะไรจากฉัน?