1 00:01:00,960 --> 00:01:04,960 www.titlovi.com 2 00:01:07,960 --> 00:01:21,500 Prevod: Saša Dubajić -www.titlovi.com - 3 00:01:23,070 --> 00:01:25,560 Indija. 4 00:01:26,470 --> 00:01:34,470 Civilizacija. Bogata kulturom i urođenom žudnjom za životom. 5 00:01:37,660 --> 00:01:40,220 Uspešna zemlja... 6 00:01:41,210 --> 00:01:45,050 uvek je dočekivala posetioce širom raširenih ruku. 7 00:01:46,170 --> 00:01:51,840 Ali, ovi posetioci su gajili okrutne namere. 8 00:01:52,240 --> 00:01:57,550 Dok su se nasilje i patnja mešale u mračnoj noći... 9 00:01:58,070 --> 00:02:02,860 Otadžbina je rodila... 10 00:02:05,660 --> 00:02:07,900 Manikarniku! 11 00:02:11,880 --> 00:02:25,010 -MANIKARNIKA: KRALJICA DŽANSIJA - 12 00:02:29,750 --> 00:02:31,240 Zadivljujuće! 13 00:02:32,110 --> 00:02:35,740 Retko se vide ovakve linije sudbine! 14 00:02:35,900 --> 00:02:37,470 Ona je blagoslovljena duša. 15 00:02:37,820 --> 00:02:39,220 Kako da je nazovemo? 16 00:02:39,620 --> 00:02:43,370 Poput večnog plamena na svetom planinskom prolazu... 17 00:02:43,500 --> 00:02:48,010 njeno ime će tinjati u srcu svakog Indijca. 18 00:02:49,690 --> 00:02:52,760 Koje ime može biti prikladnije od Manikarnike; dragulja Bogova? 19 00:02:54,160 --> 00:02:55,760 Hoće li moja ćerka živeti dugo? 20 00:02:55,960 --> 00:03:00,190 To ja ne znam. 21 00:03:01,200 --> 00:03:05,630 Ali, njeno ime će sigurno pisati u istoriji. 22 00:03:08,260 --> 00:03:10,220 Kao Gospod Rama. 23 00:03:11,500 --> 00:03:13,780 Biće odlučna! 24 00:03:30,110 --> 00:03:31,960 Tigar... bežite! 25 00:03:32,400 --> 00:03:34,790 Ja ne vidim ništa. Samo tvoj zrničasti znoj koji se sliva dole. 26 00:03:34,950 --> 00:03:37,470 Da ti kažem istinu, i noge mi se tresu. 27 00:04:36,710 --> 00:04:37,710 Manu! 28 00:04:40,030 --> 00:04:41,030 Manu! 29 00:05:16,260 --> 00:05:17,590 Daj mi napitak. 30 00:05:22,260 --> 00:05:23,620 Evo, Manu. 31 00:05:27,370 --> 00:05:30,480 Oh! Samo si ga onesvestila. 32 00:05:30,770 --> 00:05:33,080 Zašto ga nisi ubila? 33 00:05:33,320 --> 00:05:36,800 Nisam mislila da ga ubijem, samo sam htela spasiti selo. 34 00:05:39,110 --> 00:05:41,560 Ostavite ga duboko u džungli. 35 00:05:41,710 --> 00:05:45,470 Tako će biti srećan u svom svetu, dok će seljani biti srećni u svom. 36 00:05:45,870 --> 00:05:46,940 Hvala vam! 37 00:05:47,070 --> 00:05:49,140 Spasili ste našu stoku. 38 00:05:49,470 --> 00:05:52,500 I naša deca su sigurna takođe. 39 00:05:52,580 --> 00:05:54,820 Gospodine, dođite. 40 00:05:55,220 --> 00:05:56,220 Stani. 41 00:05:57,010 --> 00:05:58,010 Pozdrav. 42 00:05:58,130 --> 00:06:00,090 Ko je ova hrabra devojka? 43 00:06:00,410 --> 00:06:01,880 Manikarnika. 44 00:06:02,050 --> 00:06:04,090 Glavni ministar Bitur ju je podigao. 45 00:06:04,720 --> 00:06:06,160 Ona je Moropantova ćerka. 46 00:06:06,800 --> 00:06:10,440 Ona nije iz klana ratnika, ali ima kvalitete velikog vojnika. 47 00:06:11,670 --> 00:06:13,390 Nije udata, zar ne? 48 00:06:13,950 --> 00:06:15,030 Nije, gospodine. 49 00:06:39,150 --> 00:06:42,110 Gospode Šiva, ukrašen zmajevim vencem. 50 00:06:42,230 --> 00:06:45,110 Pročišćen vodom koja mu se sliva niz uvojke. 51 00:06:45,310 --> 00:06:48,270 Plešimo žestoko Tandavu, u ritmu bubnjeva. 52 00:06:48,390 --> 00:06:51,190 Blagoslovi nas, O Gospode! 53 00:06:51,510 --> 00:06:54,590 Kraljice, imam važne vesti. 54 00:06:54,830 --> 00:06:55,830 Kažite. 55 00:06:55,910 --> 00:06:56,790 Gde je princ? 56 00:06:56,910 --> 00:06:57,990 Šta da vam kažem. 57 00:06:58,310 --> 00:07:02,310 Znate njegov svet... umetnost, književnost i muzika. 58 00:07:08,710 --> 00:07:13,710 Kraljice, to je istina ali... 59 00:07:14,550 --> 00:07:17,510 sve je to izgovor. 60 00:07:19,110 --> 00:07:22,070 Dobili smo nekoliko pisama od Britanaca. 61 00:07:23,390 --> 00:07:25,750 Posmatraju Džansi poput sokolova. 62 00:07:26,510 --> 00:07:30,990 Dikšit, ako Džansi uskoro ne dobije naslednika... 63 00:07:31,390 --> 00:07:34,030 prisvojiće ga kao i Berar i Avad. 64 00:07:34,150 --> 00:07:36,310 To se neće dogoditi. 65 00:07:36,830 --> 00:07:39,510 Pronašao sam devojku koja je rešenje za naš problem. 66 00:07:40,310 --> 00:07:41,510 Stvarno? 67 00:07:42,430 --> 00:07:47,350 Ali Dikšit, je l' ta devojka prava osoba za porodicu Navalkar? 68 00:07:49,870 --> 00:07:52,950 Ne znam ništa o njenoj porodici. 69 00:07:53,790 --> 00:07:57,230 Jedino što znam je da je savršena za Džansi. 70 00:08:10,510 --> 00:08:15,310 Takođe napišite, da nikad ne dobijamo penziju na vreme. 71 00:08:16,870 --> 00:08:23,550 Sramota je stalno pitati Britansko osoblje za to. 72 00:08:24,350 --> 00:08:27,030 I načelniče, moramo im dati do znanja... 73 00:08:28,430 --> 00:08:31,030 da Britanci uznemiravaju naše ljude. 74 00:08:34,390 --> 00:08:35,470 U redu. 75 00:08:36,150 --> 00:08:47,120 Napiši i ovo, kompanija je legalno prihvatila mog usvojenog sina, Nana-sahiba. 76 00:08:47,510 --> 00:08:55,510 Ali lokalno osoblje se ne konsultuje s njim u vezi vladinih poslova. 77 00:08:57,540 --> 00:08:59,270 Gde je Nana-sahib? 78 00:08:59,390 --> 00:09:02,940 I on mora da potpiše ovo pismo. 79 00:09:03,340 --> 00:09:03,940 Da. 80 00:09:04,060 --> 00:09:08,620 Tatja uči mačevanje Nana-sahiba i Rao-sahiba. 81 00:09:16,460 --> 00:09:18,500 Ne pomeraj mač kao devojka. 82 00:09:18,660 --> 00:09:22,540 Ako se budeš borio ovako, neprijatelj će te ubiti. 83 00:09:24,740 --> 00:09:26,780 Spremni! 84 00:09:28,980 --> 00:09:32,620 Gospodine Dikšit, zadovoljstvo mi je upoznati vas. 85 00:09:32,780 --> 00:09:34,900 Ali šta vas to dovodi ovde? 86 00:09:35,060 --> 00:09:40,620 Načelniče, došao sam da vas zamolim za nešto veoma dragoceno. 87 00:09:42,900 --> 00:09:48,020 Gospodine Dikšit, kompanija je zaplenila Pune. 88 00:09:48,940 --> 00:09:56,940 Moju palatu, moju riznicu, čak mi je oduzeta i titula. 89 00:09:58,620 --> 00:10:02,700 Zauzvrat, dali su mi malo selo u Bituru. 90 00:10:03,780 --> 00:10:08,340 Šta nam je to ostalo, što bi Džansi želeo da ima? 91 00:10:10,900 --> 00:10:13,620 Manikarnika. 92 00:10:18,020 --> 00:10:20,780 Jeste li upoznali Manu? 93 00:10:21,020 --> 00:10:28,540 Načelniče, ova veza nije zbog tebe i mene. Već zbog naše otadžbine. 94 00:10:30,340 --> 00:10:34,340 Britanci su bacili oko i na Džansi. 95 00:10:39,860 --> 00:10:40,860 Sledeći! 96 00:10:47,380 --> 00:10:51,340 Brate, ja ću ti pokazati kako se devojke bore! 97 00:11:28,580 --> 00:11:31,530 Ja sam Manuin otac samo po rođenju, gospodine Dikšit. 98 00:11:33,410 --> 00:11:34,850 Ti si je podigao. 99 00:11:35,530 --> 00:11:38,930 Tvoja odluka je i moja. 100 00:11:48,890 --> 00:11:49,890 Manu... 101 00:11:53,210 --> 00:11:54,210 Oprostite! 102 00:11:55,170 --> 00:12:00,730 Da smo znali da ćete doći, obukli bismo je prikladno. 103 00:12:01,050 --> 00:12:06,050 Moropant, ovo je najbolji način da predstavimo našu Manu. 104 00:12:06,410 --> 00:12:10,050 Dikšit, ovo je moja devojka. 105 00:12:10,250 --> 00:12:11,530 Jedna u milion. 106 00:12:12,570 --> 00:12:15,250 Zašto si se borila sama sa svom trojicom? 107 00:12:15,930 --> 00:12:18,050 Načelniče, želite li i vi da okušate sreću? 108 00:12:18,770 --> 00:12:19,770 Manu! 109 00:12:20,370 --> 00:12:21,410 Oče, i ti... 110 00:12:23,450 --> 00:12:24,850 Tatja, Nana, Rao... 111 00:12:25,130 --> 00:12:30,170 ko god mi donese njen mač, osvaja mog slona. 112 00:13:34,050 --> 00:13:35,050 Evo, draga moja. 113 00:13:35,250 --> 00:13:37,650 Moj slon je sad tvoj. 114 00:13:37,810 --> 00:13:39,970 Nisam se borila zbog slona, gospodine. 115 00:13:40,170 --> 00:13:41,930 Borila sam se zbog tvog blagoslova. 116 00:13:42,130 --> 00:13:46,370 Dikšit, moja Manu je posebna. 117 00:13:48,050 --> 00:13:50,250 Prihvatam vaš predlog. 118 00:13:51,170 --> 00:13:52,890 Ali, da prvo pitam i Manu. 119 00:13:53,050 --> 00:13:57,330 Džansi će čekati svoju Manikarniku. 120 00:14:00,450 --> 00:14:02,920 Nisi mi doneo knjigu koju sam tražila ovog puta. 121 00:14:03,250 --> 00:14:04,250 Jesi li zaboravio? 122 00:14:04,400 --> 00:14:08,000 Dan kad dobiješ Harščaritru biće nezaboravan. 123 00:14:10,000 --> 00:14:11,960 Obično knjige dolaze k meni. 124 00:14:12,360 --> 00:14:14,760 Ovaj put sam ja morala doći do njih. 125 00:14:15,360 --> 00:14:16,800 O čemu se radi? 126 00:14:22,120 --> 00:14:24,360 Imamo prosidbu za tebe. 127 00:14:25,120 --> 00:14:26,200 Iz Džansija? 128 00:14:27,280 --> 00:14:30,200 Zar sam toliko dosadna da me se želite rešiti? 129 00:14:30,560 --> 00:14:33,680 Vaša naklonost je učinila da zaboravi na manire, načelniče. 130 00:14:36,520 --> 00:14:37,840 Šta nije u redu? 131 00:14:39,280 --> 00:14:43,520 Načelniče, doveli ste me kao ratnika. 132 00:14:43,920 --> 00:14:45,600 Nikad niste dozvolili da mi nešto fali. 133 00:14:46,160 --> 00:14:49,560 Ali to ne znači da sam upućena. 134 00:14:50,160 --> 00:14:51,800 Ne znam kako da budem kraljica. 135 00:14:51,960 --> 00:14:53,320 Manu... 136 00:14:56,000 --> 00:15:00,760 Dete moje, to nije važno. Sve se nauči. 137 00:15:02,520 --> 00:15:05,640 Seti se jedne stvari i sve će biti kako treba... 138 00:15:06,000 --> 00:15:10,480 Daj svojoj Otadžbini bezuslovnu ljubav. 139 00:15:10,960 --> 00:15:12,800 Uvek mi to govoriš. 140 00:15:29,520 --> 00:15:39,520 Ako osećaš ljubav prema svojoj zemlji, onda trebaš to da govoriš svakog trenutka. 141 00:15:40,520 --> 00:15:48,520 Postojao ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 142 00:15:58,160 --> 00:16:04,880 Ako osećaš ljubav prema svojoj zemlji, onda trebaš to da govoriš svakog trenutka. 143 00:16:07,680 --> 00:16:14,880 Postojao ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 144 00:16:17,240 --> 00:16:23,800 Ovaj lanac događaja treba da se nastavi i nakon moje smrti. 145 00:16:26,800 --> 00:16:33,150 Postojala ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 146 00:16:39,630 --> 00:16:42,950 Ukloni čak i venu iz mog tela. 147 00:16:43,070 --> 00:16:46,870 I pretvori je u Sitar. 148 00:16:49,310 --> 00:16:57,070 Sviraj me na Indijskom Raagu sve vreme. 149 00:16:58,990 --> 00:17:04,710 Ljubav prema zemlji treba da se vidi u očima. 150 00:17:05,470 --> 00:17:11,790 Postojala ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 151 00:17:27,750 --> 00:17:29,390 Zar Džansi nije prelep? 152 00:17:29,630 --> 00:17:32,430 Kad postaneš kraljica, hoćeš li nas sve zaboraviti? 153 00:17:32,550 --> 00:17:34,150 Kaši, kako bih to mogla? 154 00:17:34,310 --> 00:17:36,110 Načelnik te je poslao sa mnom. 155 00:17:36,190 --> 00:17:38,230 Da mi budeš kao senka. 156 00:17:38,830 --> 00:17:40,150 Pozdrav, Manikarnika. 157 00:17:40,430 --> 00:17:42,230 Ovo je Sundar, a ja sam Mundar. 158 00:17:42,350 --> 00:17:44,310 Tu smo po kraljičinoj naredbi. Na usluzi smo ti. 159 00:17:44,830 --> 00:17:47,070 Tako da ti uopšte ne nedostaje Bitor. 160 00:17:52,030 --> 00:17:53,310 To je Badal. 161 00:17:53,630 --> 00:17:55,430 Taj konj je veoma tvrdoglav. 162 00:17:55,670 --> 00:17:59,470 Ko zna zašto ga je kralj uopšte zadržao. 163 00:17:59,950 --> 00:18:02,510 Mislim da ga niko više neće moći uzjahati. 164 00:18:05,480 --> 00:18:06,480 Ne, Manu. 165 00:18:16,830 --> 00:18:18,270 Pozdrav. 166 00:18:22,230 --> 00:18:23,670 Živeo dugo, sine. 167 00:18:27,670 --> 00:18:31,870 Zašto ih nisi skinuo? Danas ti je venčanje. 168 00:18:32,230 --> 00:18:34,710 Ceo Džansi će te gledati. 169 00:18:35,230 --> 00:18:37,670 Nemoj bar danas nositi te narukvice. 170 00:18:42,790 --> 00:18:46,310 Možemo da živimo u Indiji, zahvaljujući vama. 171 00:18:47,190 --> 00:18:53,630 U suprotnom, nacionalisti bi nas već davno izbacili. 172 00:18:54,710 --> 00:18:58,100 Bićete lepo nagrađeni. 173 00:18:58,550 --> 00:19:00,790 Svi će dobiti nešto! 174 00:19:01,750 --> 00:19:04,620 Plen će biti podeljen jednako. 175 00:19:05,630 --> 00:19:06,630 Plen? 176 00:19:09,620 --> 00:19:10,620 Podela? 177 00:19:10,860 --> 00:19:14,580 Samo sam hteo da vam platim dug. 178 00:19:15,100 --> 00:19:19,580 Gangadar je dobio oba, i novac i damu. 179 00:19:21,460 --> 00:19:24,100 Uprkos tome što ste autsajder, razmišljate o mojoj koristi. 180 00:19:24,620 --> 00:19:26,620 S druge strane, moj rođeni narod ne brine za mene. 181 00:19:27,780 --> 00:19:31,020 Budi uz mene, i ja ti obećavam tron. 182 00:19:31,340 --> 00:19:34,020 Prinče, pogledajte šta se dešava. 183 00:19:39,380 --> 00:19:40,940 To je onaj tvrdoglavi konj... 184 00:19:41,300 --> 00:19:43,700 Ko ga to jaše? 185 00:19:46,900 --> 00:19:49,420 To je nova snaja Džansija. 186 00:19:49,740 --> 00:19:50,860 Manikarnika. 187 00:19:51,020 --> 00:19:54,860 Izgleda da će ona napraviti čoveka od Gangadara. 188 00:19:56,300 --> 00:19:59,980 Sigurno ćemo ti trebati, Sadašiv. 189 00:20:05,100 --> 00:20:08,020 Manikarnika, šta to radite? 190 00:20:08,220 --> 00:20:09,700 Sušim kanu na rukama. 191 00:20:14,260 --> 00:20:16,860 Moraće da nauči puteve palate. 192 00:20:18,420 --> 00:20:23,340 Pa, sa njenim novim imenom, vetrovi će se promeniti. 193 00:20:24,260 --> 00:20:25,940 Ne, majko. 194 00:20:26,940 --> 00:20:29,700 Poželimo dobrodošlicu promenama. 195 00:20:33,340 --> 00:20:36,220 Nek u palatu uđe nov, svež povetarac. 196 00:20:59,300 --> 00:21:03,100 Stani mirno... želimo i mi da vidimo kraljevski par. 197 00:21:03,140 --> 00:21:05,620 A kako ćemo videti kad se stalno pomeraš? -Tiho! 198 00:21:05,700 --> 00:21:07,620 Ko ste vi? Kako ste došli ovde? 199 00:21:09,100 --> 00:21:11,180 Kako nam može reći tako nešto? 200 00:21:11,860 --> 00:21:13,740 Neće vam ništa reći. Oprostite joj... 201 00:21:15,220 --> 00:21:16,780 Hodam li suviše polako? 202 00:21:16,860 --> 00:21:17,860 Šta? 203 00:21:20,060 --> 00:21:23,940 Ti voliš da letiš... i sušiš kanu na vetrovima. 204 00:21:24,940 --> 00:21:25,940 Jesi li me video? 205 00:21:26,580 --> 00:21:28,020 Naravno. 206 00:21:28,420 --> 00:21:31,060 Ne ženim se sa običnom ženom. 207 00:21:32,220 --> 00:21:33,530 Hoćemo li hodati brže? 208 00:21:36,370 --> 00:21:38,490 Svešteniče, kako ste ovako labav čvor zavezali. 209 00:21:38,610 --> 00:21:41,090 Želimo čvor koji će trajati ceo život. 210 00:21:48,250 --> 00:21:50,370 Gospode...Manu nikoga ne štedi. 211 00:21:50,970 --> 00:21:53,050 Naša devojčica se neće promeniti. 212 00:21:55,690 --> 00:21:58,050 Promeniće se Džansi. 213 00:21:58,130 --> 00:22:04,490 Kralju, prema tradiciji Džansija, 214 00:22:05,210 --> 00:22:08,770 Tražim od vas da podarite vašoj ženi novo ime. 215 00:22:10,090 --> 00:22:12,890 Slavi svako i sve... 216 00:22:13,370 --> 00:22:17,410 jer se Džansi raduje Boginji Lakšmi. 217 00:22:18,490 --> 00:22:20,530 Džansi je tako blagoslovljen... 218 00:22:21,770 --> 00:22:22,770 Lakšmi. 219 00:22:26,970 --> 00:22:27,610 Lakšmi. 220 00:22:27,730 --> 00:22:31,170 Od sad, žena kralja Gangadar Rao... 221 00:22:31,410 --> 00:22:33,810 Biće poznata kao...Lakšmibaj. 222 00:22:34,130 --> 00:22:40,610 Kraljica Džansija... Kraljica Lakšmibaj! 223 00:22:40,770 --> 00:22:43,250 Živela! 224 00:22:44,370 --> 00:22:47,370 O moj kralju! 225 00:22:49,490 --> 00:22:52,490 O moj care! 226 00:22:52,930 --> 00:22:56,610 Moje oči se uvek žale, O moj kralju! 227 00:22:59,690 --> 00:23:02,690 O moj care! 228 00:23:03,090 --> 00:23:06,770 Moje oči se uvek žale, O moj kralju! 229 00:23:16,730 --> 00:23:24,730 Nemoguće je sakriti otkucaje srca. 230 00:23:24,765 --> 00:23:26,730 Moje oči zveckaju. 231 00:23:29,530 --> 00:23:32,170 Tako je čudan, put ljubavi. 232 00:23:32,205 --> 00:23:36,007 I bez govora, osećanja se dele. 233 00:23:36,042 --> 00:23:39,810 Meki sunčevi zraci su rasuti. 234 00:23:44,930 --> 00:23:50,730 Meki sunčevi zraci su rasuti. Srce mi cvrkuta i ludi. 235 00:23:51,210 --> 00:23:52,770 O moj kralju! 236 00:23:52,890 --> 00:23:55,130 Toliko mnogo knjiga! 237 00:23:55,330 --> 00:23:57,130 Znam za tvoju ljubav prema knjigama. 238 00:23:57,650 --> 00:24:01,200 Mislim da je kraljevska tajna služba prilično divna. 239 00:24:07,890 --> 00:24:12,200 Neko je stigao u dvorište mog srca. 240 00:24:12,890 --> 00:24:17,890 I doneo svežu hladovinu. 241 00:24:18,280 --> 00:24:26,280 Razigrana reka je konačno pronašla tok. 242 00:24:28,360 --> 00:24:32,720 Leteći vetar je naučio kako da se zaustavi i da šapne u uvo. 243 00:24:33,480 --> 00:24:37,960 Tekuća voda je naučila kako da se zaustavi na trenutak. 244 00:24:39,720 --> 00:24:41,440 Harščaritra! 245 00:24:41,600 --> 00:24:43,360 Želela sam ovu knjigu toliko dugo. 246 00:24:45,240 --> 00:24:48,240 O moj kralju! 247 00:24:48,920 --> 00:24:51,920 O moj care! 248 00:24:54,280 --> 00:24:57,280 O moj kralju! 249 00:24:58,880 --> 00:25:02,560 Moje oči se uvek žale, O moj kralju! 250 00:25:04,040 --> 00:25:07,720 Moje oči se uvek žale, O moj kralju! 251 00:25:09,160 --> 00:25:12,840 Tvoj pogled je kradljivac srca, O moj kralju! 252 00:25:34,800 --> 00:25:36,400 Sedi. 253 00:25:38,040 --> 00:25:39,360 Ja? 254 00:25:40,960 --> 00:25:43,040 Ovo je tvoje mesto. 255 00:25:52,600 --> 00:25:54,440 Zar ti nisi moja bolja polovina? 256 00:25:56,280 --> 00:25:58,760 Ono što je moje, i tvoje je. 257 00:26:04,400 --> 00:26:09,280 Ipak... ovaj tron je samo tvoj. 258 00:26:16,360 --> 00:26:18,960 Uprkos svemu, ja nemam ništa. 259 00:26:20,040 --> 00:26:24,000 Kapetan Gordon iz kompanije dolazi da nam čestita na venčanju. 260 00:26:27,080 --> 00:26:28,720 Znam. 261 00:26:30,160 --> 00:26:31,640 Šta ćemo da radimo? 262 00:26:34,910 --> 00:26:37,160 Ono što je sad dobro za Džansi. 263 00:26:40,550 --> 00:26:43,270 Cveće na prodaju! 264 00:26:44,390 --> 00:26:46,030 Mama, možemo li kupiti ove? 265 00:26:46,310 --> 00:26:47,310 Ne, čekaj. 266 00:26:48,510 --> 00:26:50,390 Sine, hoćeš li da jedeš? 267 00:26:51,310 --> 00:26:52,310 Ne, čiko. 268 00:26:55,400 --> 00:26:57,960 Brate, daj jedan. 269 00:27:00,960 --> 00:27:01,845 Hajde... jedi dete. 270 00:27:01,880 --> 00:27:04,240 Pažnja! Kapetan Gordon stiže. 271 00:27:05,560 --> 00:27:06,560 Sagnite se. 272 00:27:07,160 --> 00:27:09,440 Sagni glavu. 273 00:27:09,960 --> 00:27:11,085 Gospodine, Britanci! 274 00:27:11,120 --> 00:27:12,280 Gospodine, požurite! Sagnite se dole. 275 00:27:12,315 --> 00:27:14,200 Pokušavam, sine. 276 00:27:14,360 --> 00:27:15,560 Ali, moje koleno... 277 00:27:16,960 --> 00:27:18,160 Mama... 278 00:27:18,520 --> 00:27:20,040 Tiho, dete. 279 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 Dolaze! -Dete... 280 00:27:31,640 --> 00:27:32,800 Sagni se dole! 281 00:27:33,040 --> 00:27:36,800 Lomimo kolena onima koji se ne sagnu! 282 00:27:44,560 --> 00:27:48,800 Kapetan Gordon stiže u dvor sa svojim bataljonom. 283 00:27:49,360 --> 00:27:51,320 Svi ustanite! 284 00:27:51,800 --> 00:27:53,720 Pažnja! 285 00:28:12,930 --> 00:28:15,610 Dobrodošli, kapetane Gordon. 286 00:28:17,370 --> 00:28:20,530 Ovo je moja žena, Lakšmi. 287 00:28:29,370 --> 00:28:31,770 Gospodine, kraljica je naivna. 288 00:28:31,930 --> 00:28:37,010 Ona ne zna da svi moraju da se sagnu pred kapetanom. 289 00:28:38,170 --> 00:28:40,850 Videli smo koliko je naivna. 290 00:28:43,730 --> 00:28:46,610 Njen muž je stavio narukvice u strahu. 291 00:28:49,130 --> 00:28:53,010 Ovaj strah će uvek vladati Džansijem... 292 00:28:53,250 --> 00:28:57,330 i prisiliće ih da se sagnu preda mnom. 293 00:28:59,810 --> 00:29:01,090 Reci joj... 294 00:29:03,250 --> 00:29:05,010 Da sagne glavu. 295 00:29:13,740 --> 00:29:18,980 Niti se ova glava saginje iz straha, niti je uzdignuta uzalud. 296 00:29:20,740 --> 00:29:25,100 Dočekuje te oči u oči, prepuna samopoštovanja. 297 00:29:25,620 --> 00:29:32,660 Lakšmibaj, nikad ne zaboravljam oči onih koji se usude da me izazovu. 298 00:29:33,820 --> 00:29:37,500 Obećavam ti... ova glava će se sagnuti. 299 00:29:49,700 --> 00:29:52,740 Bataljon... pokret! 300 00:30:23,340 --> 00:30:24,900 Karamčand, šta ti radiš ovde? 301 00:30:25,340 --> 00:30:28,660 Lakšmibaj, išao sam sa žitaricama da platim porez... 302 00:30:28,695 --> 00:30:30,580 kad me je pljačkaš Sangram Sing opljačkao. 303 00:30:30,790 --> 00:30:32,020 Ja sam glavni oficir ovde. 304 00:30:32,030 --> 00:30:35,390 Pokušao sam da ga uhvatim i onda mi je ovo uradio... 305 00:30:37,790 --> 00:30:38,790 Gde je on? 306 00:30:38,830 --> 00:30:41,850 Nije otišao daleko. Mora da je u blizini. 307 00:30:43,310 --> 00:30:44,550 Sangram Sing... 308 00:30:47,550 --> 00:30:48,550 Ko si ti? 309 00:30:50,590 --> 00:30:53,870 Bićeš zatvoren zbog svojih zločina. 310 00:30:54,070 --> 00:30:57,390 Lakšmibaj, on nije pljačkaš. 311 00:30:58,150 --> 00:30:59,590 Pogrešno ste ga shvatili. 312 00:31:00,110 --> 00:31:02,310 Naše selo je nekad bilo samodovoljno. 313 00:31:02,510 --> 00:31:05,150 Ali kompanija nas je uništila opterećujući nas sa oporezivanjem. 314 00:31:05,350 --> 00:31:07,470 Kad smo odbijali da platimo... 315 00:31:07,750 --> 00:31:11,590 Zauzimali su našu zemlju i palili naše domove. 316 00:31:12,030 --> 00:31:14,310 Od tada, Sangram nas obezbeđuje. 317 00:31:15,110 --> 00:31:18,310 Kraljice, molim vas nemojte ubiti Sangrama. 318 00:31:19,630 --> 00:31:22,030 Dakle ti si kraljica Lakšmi... 319 00:31:23,510 --> 00:31:25,710 koja je poznata po žestini. 320 00:31:26,070 --> 00:31:27,190 Ali, kakve svrhe od toga? 321 00:31:27,670 --> 00:31:32,670 Da si bila dovoljno hrabra, ne bismo morali mi da koristimo mačeve. 322 00:31:35,910 --> 00:31:38,910 Onog dana kad odlučiš da se pobuniš protiv Britanaca... 323 00:31:39,390 --> 00:31:42,640 Smatraću te svojom kraljicom. 324 00:31:52,880 --> 00:31:54,360 Lakšmi... 325 00:31:56,120 --> 00:31:57,400 Da, majko. 326 00:31:57,720 --> 00:31:59,280 Šta pokušavaš da uradiš? 327 00:31:59,640 --> 00:32:00,640 Ne razumem? 328 00:32:00,840 --> 00:32:05,800 Lutala si Džansijem, niti prikrivena niti sa zaštitom. 329 00:32:06,520 --> 00:32:09,560 Važno je upoznati taj deo Džansija. 330 00:32:09,760 --> 00:32:11,240 Tamo žive naši ljudi. 331 00:32:11,800 --> 00:32:14,760 I da danas nisam otišla tamo kako bih videla... 332 00:32:14,840 --> 00:32:18,920 tu strast za nezavisnošću koja kipi u srcima naših ljudi. 333 00:32:19,120 --> 00:32:20,800 Nemoj da me učiš. 334 00:32:21,160 --> 00:32:22,960 To se dešava još odavno. 335 00:32:23,200 --> 00:32:26,680 Ti se drži palate i kuhinje. 336 00:32:27,040 --> 00:32:28,720 Tu ti je mesto. 337 00:32:48,280 --> 00:32:49,020 Šta je bilo? 338 00:32:49,055 --> 00:32:49,760 Pusti... 339 00:32:49,770 --> 00:32:53,330 Traćiš vreme ovde glumeći strašilo. 340 00:32:53,570 --> 00:32:55,850 Zbog toga svi ostali imaju porodice, a mi još nemamo dete. 341 00:32:55,890 --> 00:32:57,450 Jer si ti još uvek dete! 342 00:32:57,610 --> 00:32:59,330 Ptice će uništiti useve. 343 00:32:59,410 --> 00:33:01,730 Pa napravi onda strašilo kao i ostali. 344 00:33:01,890 --> 00:33:04,090 Je l' moraš ti da ga glumiš? 345 00:33:04,130 --> 00:33:04,810 Dobro. 346 00:33:04,890 --> 00:33:06,290 Ne ljuti se. 347 00:33:07,290 --> 00:33:11,610 A što se tiče dece, kažeš da je Nandu tvoje dete. 348 00:33:11,850 --> 00:33:13,250 Idi, trebaš mu. 349 00:33:13,690 --> 00:33:16,650 Slušaj, odveži tele i neka ga doji. 350 00:33:16,850 --> 00:33:18,810 Ja imam još posla. 351 00:33:36,450 --> 00:33:39,050 Šta je bilo? Zašto mučeš? 352 00:33:41,770 --> 00:33:43,570 Ovaj Puran nije nizašta. 353 00:33:43,690 --> 00:33:45,130 Rekla sam mu da odveže tele. 354 00:33:46,490 --> 00:33:47,490 Nandu! 355 00:33:47,810 --> 00:33:49,410 Danas ćemo imati veliku gozbu. 356 00:33:49,570 --> 00:33:50,690 Gde ga nosite? 357 00:33:50,770 --> 00:33:51,230 On je moj. 358 00:33:51,265 --> 00:33:52,037 Beži tamo! 359 00:33:52,072 --> 00:33:52,810 Gde ga nosite? 360 00:33:53,010 --> 00:33:54,010 On je moj! 361 00:33:56,010 --> 00:33:56,735 Pustite ga. 362 00:33:56,770 --> 00:33:58,530 Pusti me. Pusti me, rekoh. 363 00:33:58,610 --> 00:33:59,650 Neću ti dozvoliti da ga odvedeš. 364 00:33:59,730 --> 00:34:00,850 Skini je sa mene. 365 00:34:01,330 --> 00:34:02,370 Pusti ga! 366 00:34:03,370 --> 00:34:05,940 Đalkari... Gospodine, molim vas oprostite joj! 367 00:34:06,100 --> 00:34:07,810 Mogu da uzmem sve što poželim. 368 00:34:08,700 --> 00:34:10,700 Nandu... Puran... moj Nandu! 369 00:34:10,980 --> 00:34:13,380 Odveli su mi Nandua. -Đalkari, slušaj... 370 00:34:13,500 --> 00:34:14,980 Odveli su mi Nandua. 371 00:34:15,140 --> 00:34:19,900 Šta si očekivala? Oni ne poštuju ni ljude. 372 00:34:21,580 --> 00:34:23,140 Puran... moj Nandu! 373 00:34:26,780 --> 00:34:31,340 Hajde da probamo odrezak mladunčeta kojeg smo dobili juče. 374 00:34:32,220 --> 00:34:33,580 Imaćemo mekano meso... 375 00:34:33,620 --> 00:34:34,620 Naravno. 376 00:34:34,780 --> 00:34:35,780 Donesi nam hranu. 377 00:34:36,140 --> 00:34:37,140 Da. 378 00:34:41,740 --> 00:34:42,340 Ko je ona? 379 00:34:42,580 --> 00:34:44,660 Ne možeš ući ovde bez dozvole. 380 00:34:44,860 --> 00:34:45,860 Zar nisi videla tablu? 381 00:34:46,180 --> 00:34:48,860 Prokleti Indijci. -Zar ne znaš da čitaš Engleski? 382 00:34:54,980 --> 00:34:58,380 Znam da čitam Engleski. To je moj jezik. 383 00:34:58,660 --> 00:35:00,180 Samo reči. 384 00:35:00,540 --> 00:35:03,420 Reči bez imalo kulture nemaju značenje. 385 00:35:05,340 --> 00:35:07,425 Zemlja na kojoj stojite... 386 00:35:07,460 --> 00:35:12,020 naučite da poštujete njene ljude i njihova osećanja. 387 00:35:12,580 --> 00:35:16,380 Engleski jezik može biti naša veština, ali nikada naš maternji jezik. 388 00:35:16,620 --> 00:35:21,670 Naš maternji jezik je kao i majka... može biti samo jedan. 389 00:35:22,470 --> 00:35:24,350 Ona je kraljica. 390 00:35:30,830 --> 00:35:37,670 Od sada, sva goveda i koze su lična svojina kralja. 391 00:35:37,830 --> 00:35:40,430 Posuđeni su ljudima za uzgoj. 392 00:35:40,630 --> 00:35:43,510 Prema tome, kompanija ih ne sme dirati. 393 00:35:43,910 --> 00:35:45,270 Vaše visočanstvo. 394 00:35:50,430 --> 00:35:52,390 Đalkari, vidi ko je došao. 395 00:35:52,590 --> 00:35:53,590 Ko? 396 00:35:53,670 --> 00:35:58,310 Nismo joj videli lice, donela je Nandua. 397 00:35:59,590 --> 00:36:00,950 Nandu! 398 00:36:04,030 --> 00:36:05,670 Kraljica? 399 00:36:09,950 --> 00:36:10,950 Nandu! 400 00:36:11,030 --> 00:36:12,470 Kako ste vi Nandua? 401 00:36:12,630 --> 00:36:14,310 Ko je? 402 00:36:14,430 --> 00:36:16,430 Ja, vi... šta da učinim. Gde da vas smestim? 403 00:36:16,550 --> 00:36:18,430 Šta da uradim? Ništa mi nije jasno. 404 00:36:18,590 --> 00:36:21,350 Sestro Đalkari, zar mi nećeš dati mleka od tvoje krave? 405 00:36:23,070 --> 00:36:24,310 Donesi brzo. 406 00:36:26,150 --> 00:36:27,310 Odmah dolazim. 407 00:36:29,710 --> 00:36:31,680 Kraljica u našem selu? 408 00:36:32,000 --> 00:36:33,960 Spusti ga dole. 409 00:36:35,440 --> 00:36:36,640 Samo malo. 410 00:36:39,800 --> 00:36:40,880 Spusti ga dole. 411 00:36:42,920 --> 00:36:45,840 Je l' ovako dočekuješ gosta? 412 00:36:46,200 --> 00:36:50,480 Đalkari, ako mi ti ne ponudiš svojom rukom, neću prihvatiti. 413 00:36:51,720 --> 00:36:52,960 Naravno... 414 00:37:10,520 --> 00:37:14,080 Srećno i ushićeno, plešem sa uživanjem. 415 00:37:14,320 --> 00:37:17,880 Vitlam se, vrtim se, na mesečini. 416 00:37:18,160 --> 00:37:21,720 Srećno i ushićeno, plešem sa uživanjem. 417 00:37:21,960 --> 00:37:25,080 Vitlam se, vrtim se, na mesečini. 418 00:37:25,280 --> 00:37:27,600 Postoji li lek za ovo uzbuđenje? 419 00:37:27,720 --> 00:37:29,320 Reci mi lek. 420 00:37:29,480 --> 00:37:32,840 Treba mi nešto za ovo uzbuđenje. 421 00:37:33,000 --> 00:37:34,880 Uzbuđenje me je protreslo. 422 00:37:35,040 --> 00:37:36,920 Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 423 00:37:37,200 --> 00:37:40,760 Izgubio sam san, nemam mira. Molite se! 424 00:37:41,000 --> 00:37:44,490 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 425 00:37:44,970 --> 00:37:48,570 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 426 00:38:03,810 --> 00:38:08,610 Šetam ljubavnom stazom. 427 00:38:09,850 --> 00:38:12,930 Lepršam usamljena. 428 00:38:13,130 --> 00:38:16,570 Nikad se neću vratiti kući. 429 00:38:18,810 --> 00:38:24,570 Jedno piće ljubavnog napitka, 430 00:38:25,090 --> 00:38:27,410 Natera te da se njišeš. 431 00:38:27,570 --> 00:38:31,970 Kao balon koji je zalutao. 432 00:38:34,370 --> 00:38:41,010 Ti si moj ponos, moja ljubav. 433 00:38:41,690 --> 00:38:46,090 Moja jedna i jedina, istinska ljubav. 434 00:38:55,170 --> 00:38:59,220 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 435 00:38:59,340 --> 00:39:03,380 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 436 00:39:10,460 --> 00:39:14,020 Srećno i ushićeno, plešem sa uživanjem. 437 00:39:14,540 --> 00:39:17,820 Vitlam se, vrtim se, na mesečini. 438 00:39:18,140 --> 00:39:21,660 Srećno i ushićeno, plešem sa uživanjem. 439 00:39:22,180 --> 00:39:25,020 Vitlam se, vrtim se, na mesečini. 440 00:39:25,580 --> 00:39:27,540 Postoji li lek za ovo uzbuđenje? 441 00:39:27,660 --> 00:39:29,260 Reci mi lek. 442 00:39:29,420 --> 00:39:32,780 Treba mi nešto za ovo uzbuđenje. 443 00:39:33,220 --> 00:39:35,020 Uzbuđenje me je protreslo. 444 00:39:35,180 --> 00:39:37,220 Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 445 00:39:37,420 --> 00:39:40,700 Izgubio sam san, nemam mira. Molite se! 446 00:39:41,140 --> 00:39:44,860 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 447 00:39:45,100 --> 00:39:48,500 Uzbuđenje me je protreslo. Kroz moje telo protrčalo je kao talas. 448 00:40:10,830 --> 00:40:12,310 Lakšmi... 449 00:40:14,230 --> 00:40:18,590 Kralju, moraćete uskoro da napustite vaš tron. 450 00:40:21,910 --> 00:40:25,350 Kraljice, postaćete majka. 451 00:40:42,070 --> 00:40:43,230 Lakšmi! 452 00:40:55,110 --> 00:40:57,470 Stigle su dobre vesti za Džansi! 453 00:40:57,590 --> 00:40:59,870 Kraljica Lakšmi je trudna! 454 00:40:59,990 --> 00:41:01,990 Postoji novi tračak nade za Džansi! 455 00:41:02,230 --> 00:41:04,910 Čestitam! 456 00:41:05,190 --> 00:41:08,830 Čestitam, kralju. -Gospodine, čestitam. 457 00:41:08,950 --> 00:41:10,110 Hvala vam puno. 458 00:41:11,070 --> 00:41:13,710 Čestitam, kralju. 459 00:41:22,990 --> 00:41:24,720 Oh, vidim. 460 00:41:25,470 --> 00:41:29,600 Veoma je ohrabrujuće videti vas kako igrate našu igru. 461 00:41:30,280 --> 00:41:36,720 Samo moramo da naučimo sve našu igru. 462 00:41:37,360 --> 00:41:38,600 Igru? 463 00:41:39,600 --> 00:41:41,040 Zaboravi na to. 464 00:41:41,680 --> 00:41:44,680 Izgubio sam u igri za tron Džansija. 465 00:41:45,400 --> 00:41:47,560 Čuo sam da je kraljica trudna. 466 00:41:47,880 --> 00:41:50,080 Nepokolebljiva je da rodi naslednika. 467 00:41:50,240 --> 00:41:51,240 Zašto? 468 00:41:51,560 --> 00:41:53,280 Ko garantuje da će biti dečak? 469 00:41:56,440 --> 00:41:59,640 Put od materice do ovog sveta je veoma težak. 470 00:42:00,440 --> 00:42:03,120 U današnje vreme ima toliko bolesti. 471 00:42:03,480 --> 00:42:05,160 Nesreća, takođe. 472 00:42:09,400 --> 00:42:10,690 Glavu gore! 473 00:42:11,010 --> 00:42:12,370 Da ispratimo tvoju lozu... 474 00:42:16,410 --> 00:42:21,810 Damodar Rao, Ragunat Rao, Šiva Rao i... 475 00:42:23,170 --> 00:42:26,170 Hari-bhau, Ramčand Rao. 476 00:42:27,090 --> 00:42:28,890 Gangadar Rao... 477 00:42:29,810 --> 00:42:31,130 I sad... 478 00:42:32,650 --> 00:42:34,210 Sadašiv Rao! 479 00:42:36,730 --> 00:42:40,610 Živeo, kralj Sadašiv Rao! 480 00:42:45,130 --> 00:42:52,340 Ako linije sudbine ne postoje, potrebno ih je urezati nožem. 481 00:43:07,340 --> 00:43:12,965 Slavite svi do jednog, ovu svetlu i radosnu zoru. 482 00:43:13,000 --> 00:43:18,200 To anđeosko dete, slatkog Revela! Lupkanje malenih stopala. 483 00:43:18,235 --> 00:43:23,405 Slavite svi do jednog, ovu svetlu i radosnu zoru. 484 00:43:23,440 --> 00:43:29,440 To anđeosko dete, slatkog Revela! Lupkanje malenih stopala. 485 00:43:32,470 --> 00:43:36,360 Hodam tamo-amo... 486 00:43:40,360 --> 00:43:45,445 Hodam tamo-amo, zabrinuto čekajući tebe. 487 00:43:45,480 --> 00:43:51,215 Spremna sam da te dočekam. Čekam ubrzanog daha. 488 00:43:51,250 --> 00:43:56,320 Ti si moj, uistinu. Pa ipak, srce se vrti. 489 00:43:56,355 --> 00:44:01,355 Pogledajte, kralju, kako prelepog sina imate! 490 00:44:01,390 --> 00:44:13,040 Gubeći dragoceni san, s nestrpljenjem čekam. Dođi ubrzo, moj kolačiću. 491 00:44:13,075 --> 00:44:14,235 Dođi, požuri u moje naručje! 492 00:44:14,270 --> 00:44:20,590 Najavite proslavu u čast rođenja mog sina. 493 00:44:21,550 --> 00:44:26,200 I Britanska i Džansi vojska će prisustvovati. 494 00:44:26,680 --> 00:44:29,040 Ali moj kralju, sutra je nedelja. 495 00:44:29,160 --> 00:44:33,560 A prema pravilima kompanije, mi ne radimo nedeljom. 496 00:44:33,760 --> 00:44:35,520 Zašto da oni izostanu? 497 00:44:35,800 --> 00:44:39,520 Neka britanski vojnici budu obavezni da prisustvuju proslavi. 498 00:44:41,480 --> 00:44:43,080 Oprostite, kralju. 499 00:44:43,280 --> 00:44:45,840 Pravila kompanije ne smeju biti prekršena. 500 00:44:46,040 --> 00:44:47,040 Nikad. 501 00:44:47,080 --> 00:44:48,360 Nedelja je praznik. 502 00:44:48,680 --> 00:44:54,680 20. juna, 1756-Britanci su vodili bitku sa Siraj-ud-daula... 503 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 To je bila nedelja. 504 00:44:56,480 --> 00:45:02,720 2. januara, 1757-Britanci su osvojili Kolkatu. Koji je to dan bio, Majore? 505 00:45:03,290 --> 00:45:04,490 I tad je bila nedelja. 506 00:45:04,640 --> 00:45:09,330 Vaše visočanstvo, to su bili hitni slučajevi za borbu. 507 00:45:09,730 --> 00:45:12,090 Ali proslave... 508 00:45:12,290 --> 00:45:13,290 U redu. 509 00:45:13,330 --> 00:45:15,930 Kada je rođendan kraljice Viktorije? 510 00:45:17,650 --> 00:45:18,850 24. maj. 511 00:45:19,050 --> 00:45:20,690 24. maj, 1840... 512 00:45:20,730 --> 00:45:23,010 proslava rođendana tvoje kraljice... 513 00:45:23,210 --> 00:45:27,410 uključujući i mornaricu, pored vojske. 514 00:45:27,770 --> 00:45:30,450 I Majore, i tog dana je bila nedelja. 515 00:45:30,930 --> 00:45:33,370 Kapetane Gordon, poruka je jasna. 516 00:45:33,730 --> 00:45:38,130 Uputite vašu vojsku da se pridruže proslavi. 517 00:45:38,770 --> 00:45:40,290 Da, vaše visočanstvo. 518 00:45:40,570 --> 00:45:43,010 Bataljon, napred marš! 519 00:46:32,190 --> 00:46:37,110 Kralj Diraj Rađešvara. Narendra Širomani, 520 00:46:37,590 --> 00:46:41,150 Gangadar Rao Navalkar... 521 00:46:41,270 --> 00:46:49,110 i Džansijev naslednik, princ Damodar Rao Navalkar... 522 00:46:49,270 --> 00:46:52,870 Kompanijo, pripremite oružje! 523 00:47:05,110 --> 00:47:06,670 Vatra! 524 00:47:13,310 --> 00:47:17,560 Gaus-babino lice je bilo prizor kad se zaglavila topovska kugla... 525 00:47:27,400 --> 00:47:28,960 Kralju... 526 00:47:42,160 --> 00:47:43,480 Damodar! 527 00:47:48,000 --> 00:47:49,560 Kralju... 528 00:48:24,690 --> 00:48:26,250 Kraljice... 529 00:48:56,180 --> 00:48:57,740 Damodar! 530 00:49:02,700 --> 00:49:04,620 Manu... ne! -Kralju... 531 00:49:08,420 --> 00:49:11,780 Mundar! Damodar! 532 00:49:12,020 --> 00:49:20,020 Čekam da čujem tvoje korake. 533 00:49:27,350 --> 00:49:35,350 Svaki cvet odzvanja tvojim kikotanjem. 534 00:49:42,670 --> 00:49:47,870 Vratićeš se. 535 00:49:50,310 --> 00:49:55,510 Da nas obaspeš radošću. 536 00:49:58,030 --> 00:50:05,070 Zašto je ipak, ovaj dan toliko mračan? 537 00:50:05,830 --> 00:50:12,480 Ti si moj, zaista. 538 00:50:13,640 --> 00:50:19,720 Ipak, moje srce se okreće. 539 00:50:21,720 --> 00:50:25,200 Vrati se, dete moje. 540 00:50:25,960 --> 00:50:30,760 Pokazuje iste simptome kao i kod princa. 541 00:50:31,160 --> 00:50:37,400 Kralj ne reaguje na bilo kakav lek. 542 00:50:38,240 --> 00:50:40,320 Je l' sve u redu, Dikšit? 543 00:50:40,480 --> 00:50:42,240 Kralju... 544 00:50:47,160 --> 00:50:50,000 Ne brinite. 545 00:50:51,320 --> 00:50:54,490 Ostaviću vas. 546 00:51:05,610 --> 00:51:07,090 Šta se desilo? 547 00:51:07,650 --> 00:51:14,130 Morao sam da donesem neke odluke za Džansi dok još ima vremena. 548 00:51:14,650 --> 00:51:16,570 Molim te, ne pričaj to. 549 00:51:22,810 --> 00:51:25,010 Britanci čekaju kao sokolovi. 550 00:51:25,530 --> 00:51:33,370 Lakšmi, moramo usvojiti dete i što pre dati naslednika Džansi. 551 00:51:36,250 --> 00:51:39,380 Ili će oni lukavo zauzeti Džansi. 552 00:51:44,060 --> 00:51:47,340 Prema volji kralja Gangadar Rao... 553 00:51:47,500 --> 00:51:50,260 za dobrobit kraljevstva Džansi... 554 00:51:50,380 --> 00:51:54,580 on usvaja sina od Sadašiv Rao, da bude naslednik... 555 00:51:54,900 --> 00:52:00,780 kraljevstva Džansi. Promeniće ime i dok ne bude punoletan... 556 00:52:00,980 --> 00:52:02,300 Damodar! 557 00:52:05,820 --> 00:52:07,380 Damodar! 558 00:52:09,780 --> 00:52:10,900 Stani, Nikolas! 559 00:52:11,020 --> 00:52:13,060 Oprostite, kralju. 560 00:52:13,180 --> 00:52:15,180 Moj sin Anand Rao je veoma nestašan. 561 00:52:15,340 --> 00:52:18,940 Tražio je majku i nesvesno je uhvatio kraljičinu ruku. 562 00:52:19,020 --> 00:52:20,340 Oprostite mi, kralju. 563 00:52:20,500 --> 00:52:22,790 To nije greška, Vasudev Rao. 564 00:52:24,190 --> 00:52:26,390 Deca su poput Boga. 565 00:52:26,670 --> 00:52:32,070 I ako je po volji Boga... dete je izabralo svoju majku. 566 00:52:41,590 --> 00:52:42,910 Proglasite. 567 00:52:43,230 --> 00:52:48,430 Zvanično smo usvojili sina Vasudev Rao, Anand Rao. 568 00:52:49,590 --> 00:52:53,710 Ovim objavljujem da prema volji kralja Gangadar Rao, 569 00:52:54,070 --> 00:52:55,870 on zvanično usvaja sina Vasudev Rao, 570 00:52:56,030 --> 00:52:57,950 Anand Rao čineći ga legalnim naslednikom Džansija. 571 00:52:58,230 --> 00:52:59,030 Damodar! 572 00:52:59,150 --> 00:53:02,430 Anand Rao će se od sad zvati Damodar Rao. 573 00:53:02,670 --> 00:53:06,670 Dok ne bude bio punoletan da preuzme tron... 574 00:53:06,705 --> 00:53:09,040 Kraljica će upravljati poslovima. 575 00:53:09,160 --> 00:53:10,240 Kraljica Lakšmibaj. 576 00:53:10,360 --> 00:53:12,280 Ovo je varanje! 577 00:53:12,920 --> 00:53:14,800 Lukav plan! 578 00:53:15,280 --> 00:53:18,440 Moja porodica i ja smo zakoniti naslednici ovog trona. 579 00:53:19,160 --> 00:53:21,480 Dok sam ja živ, nijedna žena neće sedeti na tronu! 580 00:53:21,720 --> 00:53:22,800 Neću to dozvoliti! 581 00:53:22,880 --> 00:53:24,240 Izdajniče! 582 00:53:27,680 --> 00:53:33,720 Džansijev presto zaslužuju samo hrabri ljudi, pohlepni ne. 583 00:53:35,960 --> 00:53:38,320 Sagni glavu, Sadašiv. 584 00:53:39,680 --> 00:53:40,880 Sagni! 585 00:53:57,010 --> 00:54:01,250 Ispoštuj ovaj mač i sagni glavu, Sadašiv. 586 00:54:03,490 --> 00:54:04,890 Hajde. 587 00:54:09,010 --> 00:54:12,330 Sad se sagni pred svojom kraljicom. 588 00:54:18,450 --> 00:54:22,410 Ne! Moja glava se neće saginjati pred nekom ženom! 589 00:54:25,770 --> 00:54:31,130 Proteran si iz Džansija, smesta! 590 00:54:31,890 --> 00:54:35,580 Ni tvoja senka ne sme više da kroči ovde, Sadašiv! 591 00:54:38,820 --> 00:54:43,860 Sunce izlazi na istoku a zalazi na zapadu. 592 00:54:46,420 --> 00:54:54,220 Često se kaže da sunce ne zalazi u kompaniju. 593 00:54:56,500 --> 00:55:02,820 Ali sunce u Džansiju nije osvanulo poslednjih 50 godina! 594 00:55:28,750 --> 00:55:29,950 Borimo se! 595 00:55:30,990 --> 00:55:32,750 Kralju... 596 00:55:35,470 --> 00:55:36,990 Trebaš da odmoriš. 597 00:55:37,230 --> 00:55:39,950 Ne sažaljevaj me! 598 00:55:41,190 --> 00:55:43,230 Zaboravi da sam kralj Džansija! 599 00:55:43,390 --> 00:55:44,470 Smatraj me neprijateljem. 600 00:55:44,670 --> 00:55:46,390 Pokaži se! 601 00:55:55,310 --> 00:55:57,070 Dosta, kralju! 602 00:55:58,070 --> 00:55:59,870 Manu, bori se... 603 00:56:03,360 --> 00:56:05,280 Kralju, zdravlje će ti se pogoršati... 604 00:56:06,040 --> 00:56:07,560 Koliko gore može biti? 605 00:56:14,640 --> 00:56:16,240 Uzvrati napad, Lakšmi. 606 00:56:20,400 --> 00:56:21,680 Kralju... 607 00:56:23,960 --> 00:56:25,840 Ne brini, Manu. 608 00:56:26,560 --> 00:56:28,080 Dobro sam. 609 00:56:28,640 --> 00:56:29,960 Manu... 610 00:56:32,520 --> 00:56:37,280 mora da si se zapitala zašto nosim narukvice. 611 00:56:40,840 --> 00:56:44,970 Ali si izabrala da ćutiš. 612 00:56:54,610 --> 00:57:01,330 Kad vidim zle Britance koji slobodno lutaju po Džansiju... 613 00:57:01,650 --> 00:57:04,690 i ne mogu ništa da učinim povodom toga... 614 00:57:05,170 --> 00:57:06,690 Osećam se manje od čoveka. 615 00:57:11,370 --> 00:57:14,810 Nosio sam te okove kao podsetnik. 616 00:57:18,290 --> 00:57:19,890 Ali danas... 617 00:57:22,410 --> 00:57:24,330 Ti si ih slomila. 618 00:57:28,450 --> 00:57:34,020 Manu, oslobodi i Džansi okova. 619 00:57:37,540 --> 00:57:41,340 Želim da budeš ona ista... 620 00:57:41,740 --> 00:57:47,380 Manikarnika s neobuzdanim žarom za svoju zemlju. 621 00:57:48,380 --> 00:57:49,380 Hoćeš li, Manu? 622 00:58:38,110 --> 00:58:40,950 Želim da budeš ona ista... 623 00:58:41,470 --> 00:58:44,430 Manikarnika s neobuzdanim žarom za svoju zemlju. 624 00:58:44,830 --> 00:58:47,790 Hoćeš li, Manu? 625 00:58:50,430 --> 00:58:54,150 Manu, oslobodi i Džansi okova. 626 00:58:54,430 --> 00:58:56,520 Žalosno je! 627 00:58:56,760 --> 00:58:59,320 Ali sad si udovica. 628 00:58:59,720 --> 00:59:02,080 Prvo ćeš skratiti svoju kosu. 629 00:59:02,560 --> 00:59:09,440 Za par dana, moraćeš da odeš u Kaši da prospeš kraljev pepeo. 630 00:59:11,240 --> 00:59:12,400 Pozovi berberina. 631 00:59:12,600 --> 00:59:13,600 Nema potrebe. 632 00:59:15,840 --> 00:59:17,040 Manu... 633 00:59:21,640 --> 00:59:23,200 Šta to radiš, Lakšmi? 634 00:59:24,920 --> 00:59:25,960 To je tradicija. 635 00:59:26,280 --> 00:59:29,880 Od sad, vodićeš život udovice. 636 00:59:30,280 --> 00:59:34,120 U ovom momentu, šta je moja dužnost, kraljice? 637 00:59:34,480 --> 00:59:36,400 To nije poenta. 638 00:59:36,800 --> 00:59:38,720 Oprostite mi. 639 00:59:38,960 --> 00:59:39,970 Nećete razumeti. 640 00:59:40,290 --> 00:59:44,130 Vreme je da ispunim jedan od mojih venčanih zaveta. 641 00:59:45,730 --> 00:59:47,610 Radiš katastrofalnu grešku! 642 00:59:47,970 --> 00:59:49,490 Zapamtite, kraljice... 643 00:59:49,570 --> 00:59:51,690 pričate sa kraljicom Džansija. 644 00:59:52,290 --> 00:59:56,450 Lakšmi je možda udovica ali Džansi još uvek ima svog zaštitnika. 645 00:59:56,890 --> 00:59:59,290 Kaši, sazovi hitan sastanak. 646 00:59:59,490 --> 01:00:02,490 Kakvo ponašanje! Umesto toga trebala bih ja da odem u Kaši. 647 01:00:02,610 --> 01:00:04,010 Slažem se. 648 01:00:04,090 --> 01:00:07,210 Molim te, sredi sve za kraljičino putovanje. 649 01:00:46,340 --> 01:00:57,770 Najavljujem dolazak kraljice Džansija sa princom Damodar Rao. 650 01:01:01,540 --> 01:01:04,380 Kraljice, šta to radite? 651 01:01:19,550 --> 01:01:25,110 Ja, Lakšmibaj... žena kralja Gangadar Rao, Navalkar nevesta, 652 01:01:25,310 --> 01:01:29,070 Obećavam. Dok imam krvi u venama, 653 01:01:29,310 --> 01:01:34,070 do poslednjeg otkucaja srca, dok moja duša ne napusti moje telo, 654 01:01:34,390 --> 01:01:37,150 Služiću Džansiju sa najvećom odanošću. 655 01:01:37,390 --> 01:01:39,950 Neću dozvoliti da Džansi izgubi samopoštovanje. 656 01:01:40,310 --> 01:01:42,950 Neću mu dopustiti da sagne glavu. 657 01:01:43,030 --> 01:01:45,470 Pobeda Lakšmibaj! 658 01:01:46,710 --> 01:01:48,710 Pobeda Lakšmibaj! 659 01:02:00,420 --> 01:02:01,560 Pobeda kraljici Lakšmibaj! 660 01:02:01,590 --> 01:02:02,380 Pobeda! 661 01:02:02,420 --> 01:02:05,390 Pobeda kraljici Lakšmibaj! 662 01:02:08,230 --> 01:02:09,430 Pobeda! 663 01:02:12,940 --> 01:02:15,140 Dikšit, molim vas pozovite Gopala. 664 01:02:15,500 --> 01:02:21,740 Obavestiću glavnog guvernera Dalhousia o odluci kralja. 665 01:02:22,260 --> 01:02:23,940 Dragi članovi parlamenta... 666 01:02:24,380 --> 01:02:27,370 sigurni smo da će Britanci razumeti našu situaciju. 667 01:02:27,850 --> 01:02:30,900 I da će kralj Divangat podržati čast Gangadar Rao. 668 01:02:36,340 --> 01:02:39,940 Znam da smo rekli da Indijke idu u Kaši čim postanu udovice. 669 01:02:40,180 --> 01:02:42,380 Ali, ova je sama sela na prokleti tron! 670 01:02:42,450 --> 01:02:45,290 I to u jednoj od najbogatijih država u zemlji. 671 01:02:45,460 --> 01:02:50,130 Moramo je staviti na njeno mesto, ili bi to moglo ohrabriti ljude. 672 01:03:02,210 --> 01:03:04,370 Da li stvarno misliš da bih to dozvolio? 673 01:03:18,610 --> 01:03:21,930 Kraljice, Gaus-baba želi hitno da se vidi sa vama. 674 01:03:33,480 --> 01:03:34,560 Gaus-baba? 675 01:03:34,680 --> 01:03:35,960 Kompanija je odgovorila. 676 01:03:47,800 --> 01:03:50,590 Očekivala si pravdu od nepravednih. 677 01:03:51,000 --> 01:03:54,040 I mislio sam da si hrabra... 678 01:03:54,320 --> 01:03:57,510 da si razumela jezik mačeva. 679 01:03:58,470 --> 01:04:01,480 Moraš da imaš odgovor na svaki potez neprijatelja. 680 01:04:01,910 --> 01:04:07,280 Ali ne, ti pričaš jezikom tvog muža. 681 01:04:07,760 --> 01:04:14,310 Poslala si pismo pomirenja guverneru Dalhousiu? 682 01:04:15,510 --> 01:04:18,590 Tom Britancu koji je najveći neprijatelj Indije! 683 01:04:20,830 --> 01:04:22,830 Koliko vojnika imamo, Gaus-baba? 684 01:04:23,190 --> 01:04:26,380 Sa konjanicima ukupno 2.526. 685 01:04:26,510 --> 01:04:27,630 A Britanci? 686 01:04:27,790 --> 01:04:29,670 U najboljem slučaju... 40.000. 687 01:04:29,940 --> 01:04:32,710 Koliko topova imamo? 688 01:04:32,950 --> 01:04:35,150 A oni? -Više od 80. 689 01:04:35,310 --> 01:04:39,500 Čak su i naši susedni gradovi Orča i Datia udružili snage sa njima. 690 01:04:40,700 --> 01:04:42,580 Osećam tvoj bes. 691 01:04:43,660 --> 01:04:47,820 Dok se borimo protiv nepravde, rasuđivanje često biva iskrivljeno. 692 01:04:48,860 --> 01:04:51,820 Oni se bore da bi vladali nama. 693 01:04:52,420 --> 01:04:55,980 Mi se borimo za samopoštovanje. 694 01:04:57,220 --> 01:05:00,620 Želim da budem mučenik, Gaus-baba. 695 01:05:01,420 --> 01:05:06,450 Ali još više želim da vidim izlazak sunca u Indiji. 696 01:05:08,940 --> 01:05:15,730 Uvek sam mislio da se boriš za sadašnjost. 697 01:05:16,900 --> 01:05:22,860 Upravo sam shvatio da se boriš za budućnost. 698 01:05:24,540 --> 01:05:26,460 Oprosti mi. 699 01:05:27,090 --> 01:05:30,410 Reci mi... šta trebamo da uradimo sledeće. 700 01:05:32,330 --> 01:05:34,170 Da čekamo pravi trenutak. 701 01:05:40,050 --> 01:05:43,330 Tad je Kansa pretvorio Bakasura u pticu. 702 01:05:43,810 --> 01:05:47,810 Ali Gospod Krišna je čvrsto držao kljun... 703 01:05:48,770 --> 01:05:50,890 Manu! 704 01:05:53,050 --> 01:05:55,080 Trupe kompanije marširaju prema nama. 705 01:06:26,720 --> 01:06:30,430 Prema ovlastima koje mu je dalo njeno visočanstvo, kraljica... 706 01:06:30,520 --> 01:06:31,630 General Dalhousie, 707 01:06:31,680 --> 01:06:35,080 Vrhovni komandant britanske kompanije Istočne Indije, 708 01:06:35,120 --> 01:06:37,240 objavljuje da pokrajina... 709 01:06:37,520 --> 01:06:38,520 Dosta! 710 01:06:40,710 --> 01:06:42,310 Koristiš zakon da bi me opljačkao, Gordone? 711 01:06:44,710 --> 01:06:47,670 Zadnji put kad si me izazvala, 712 01:06:48,270 --> 01:06:53,710 Obećao sam sebi da ću te izbaciti iz ove palate. 713 01:06:55,830 --> 01:06:57,870 Taj dan je došao. 714 01:06:58,830 --> 01:07:01,550 Sagnućeš glavu i otići ćeš. 715 01:07:03,510 --> 01:07:05,310 Bez trona. 716 01:07:05,940 --> 01:07:07,790 Bez nakita. 717 01:07:08,340 --> 01:07:09,350 Bez palate. 718 01:07:10,940 --> 01:07:12,230 Bez ičeg. 719 01:07:13,270 --> 01:07:16,500 Gospodine Gordon, ovo je Indija. 720 01:07:17,350 --> 01:07:21,700 Onaj koji je u stanju da se odrekne svetovne imovine, pravi je pobednik. 721 01:07:22,420 --> 01:07:26,300 Ovaj tron me ne čini kraljicom. 722 01:07:26,500 --> 01:07:31,300 Kraljicom me čini ljubav i poverenje ljudi iz Džansija. 723 01:07:32,260 --> 01:07:35,900 Želite Džansi... želim ga i ja. 724 01:07:36,420 --> 01:07:40,180 Jedina je razlika što vi želite da vladate njime... 725 01:07:40,380 --> 01:07:43,100 a ja želim da služim svom narodu. 726 01:07:46,730 --> 01:07:49,020 Što se tiče saginjanja glave... 727 01:07:49,700 --> 01:07:53,890 Nisam je sagnula ni onog dana, neću ni danas. 728 01:08:20,530 --> 01:08:21,930 Lakšmibaj! 729 01:08:22,240 --> 01:08:25,410 Tvoja arogancija će se raspasti, 730 01:08:26,650 --> 01:08:30,930 Kad budeš morala da spavaš na stenama, i da se pribojavaš zmija. 731 01:08:31,080 --> 01:08:33,410 Sagnućeš glavu! 732 01:08:43,960 --> 01:08:45,600 Pobeda kraljici Lakšmibaj! 733 01:08:47,560 --> 01:08:49,800 Pažnja...Kraljica stiže! 734 01:08:50,000 --> 01:08:52,400 Najavljujemo...Kraljicu! 735 01:08:52,680 --> 01:08:55,640 Najavljujemo...Kraljicu! 736 01:09:18,240 --> 01:09:20,910 Kraljica dolazi! 737 01:09:26,510 --> 01:09:28,950 Kraljica dolazi! 738 01:10:07,480 --> 01:10:10,260 Pobeda kraljici Lakšmibaj! 739 01:10:29,850 --> 01:10:36,900 Vaša savest vas pita. Koliko dugo ćete trpeti ugnjetavanje? 740 01:10:37,620 --> 01:10:41,500 Vaša savest vas pita. Koliko dugo ćete trpeti ugnjetavanje? 741 01:10:41,610 --> 01:10:44,650 Recite mi. 742 01:10:45,570 --> 01:10:49,730 Kad ćeš se osvetiti? 743 01:10:55,410 --> 01:11:03,410 Kad ćeš se osvetiti? Sloboda ili smrt... pobeda je tvoja! 744 01:11:03,610 --> 01:11:09,165 Tvoja strast umire. Tvoja mladost klizi kroz plakanje. 745 01:11:09,200 --> 01:11:14,850 Svi gube veru i sve je manja. Kad ćete priznati vaše pravo? 746 01:11:15,090 --> 01:11:18,280 Recite mi. 747 01:11:19,130 --> 01:11:26,810 Kad ćeš se osvetiti? Sloboda ili smrt... pobeda je tvoja! 748 01:11:34,880 --> 01:11:40,480 Siromašni su tvoj glas. Nemoj da prodaš svoj ponos. 749 01:11:40,670 --> 01:11:42,590 Odluči se! 750 01:11:42,760 --> 01:11:48,750 Hoćeš li sada podleći strahu? 751 01:11:48,880 --> 01:11:51,190 Recite mi. 752 01:11:52,560 --> 01:11:56,710 Kad ćeš se osvetiti? 753 01:12:03,710 --> 01:12:09,190 Kraljice, revoluciju koju je Mangal Pandej započeo u Barakpuru stigla je i do Džansija. 754 01:12:09,590 --> 01:12:12,830 A revolucionari su ubili kapetana Gordona. 755 01:12:13,510 --> 01:12:16,950 Ali kraljice, tamo je bilo i dece... 756 01:12:20,980 --> 01:12:22,380 Sangram... 757 01:12:25,230 --> 01:12:28,140 Tvoja bitka nije protiv ovih nevinih žena i dece. 758 01:12:28,310 --> 01:12:33,070 Šta je sa decenijama ugnjetavanja kojim su nas Britanci podvrgli? 759 01:12:33,380 --> 01:12:36,150 Jesu li oni ikada razmišljali pre nego što su povređivali naše žene i decu? 760 01:12:36,430 --> 01:12:38,790 Ili ste sa nama, ili ste protiv nas. 761 01:12:38,940 --> 01:12:40,420 Kraljice, šta to govorite? 762 01:12:40,780 --> 01:12:44,220 Ti ljudi su vas izbacili iz vaše palate. Zašto ih branite? 763 01:12:44,380 --> 01:12:46,540 Postoji razlika između pobune i pokolja. 764 01:12:46,820 --> 01:12:51,260 Njihova nevina krv će zauvek zaprljati čednu zemlju Džansija. 765 01:12:51,580 --> 01:12:55,620 Ovakvi postupci navode neprijatelja da pomisli da smo slabi. 766 01:12:56,300 --> 01:13:01,460 I zbog toga je Džansi osiromašen. 767 01:13:01,860 --> 01:13:04,780 To nije istina mog Džansija, Sangram Sing. 768 01:13:05,060 --> 01:13:07,530 Postoji vreme za sve. 769 01:13:07,860 --> 01:13:11,130 I došlo je vreme da ovu pobunu usmerimo. 770 01:13:12,420 --> 01:13:15,330 Mundar, pripremi sve za povratak u palatu. 771 01:13:15,410 --> 01:13:17,290 Zastava Džansija će ponovo da se vijori. 772 01:13:17,370 --> 01:13:20,730 Za kraljicu Lakšmibaj... -Pobeda! 773 01:13:21,570 --> 01:13:24,380 Džansi je sad tvoja odgovornost. 774 01:13:25,100 --> 01:13:31,250 Mi idemo prema Delhiju da pomognemo sultanu Bahadur Šah Zafiru. 775 01:13:32,170 --> 01:13:33,250 Odlazimo. 776 01:13:33,410 --> 01:13:37,810 Bakšiš Ali, odvedi ove žene i decu na sigurno mesto. 777 01:13:39,130 --> 01:13:43,370 Nadam se da ćeš dobiti ovu borbu za slobodu. 778 01:13:46,330 --> 01:13:49,760 Gospodine, vojnici su opljačkali oružje u Barakpuru. 779 01:13:50,530 --> 01:13:52,290 A šta je sa Mirutom? 780 01:13:52,690 --> 01:13:55,680 Nakon Miruta, ustanak se proširio i na Laknou. 781 01:13:55,760 --> 01:13:57,600 Gospodine, imamo još loših vesti. 782 01:13:57,730 --> 01:14:01,200 Mnogo Britanskih žena i dece je zaglavljeno između Miruta i Delhija. 783 01:14:28,070 --> 01:14:30,360 Ti? Šta ti radiš ovde? 784 01:14:30,790 --> 01:14:32,670 Kraljica nikad nije želela ovo. 785 01:14:33,190 --> 01:14:35,470 Ući ćeš u istoriju kao nevernik. 786 01:14:35,590 --> 01:14:37,390 Ko će to reći? 787 01:14:37,800 --> 01:14:39,960 Mrtvi ne mogu da pričaju. 788 01:14:39,995 --> 01:14:42,120 Ja ću ispisati istoriju. 789 01:14:59,630 --> 01:15:03,230 Na ustanku vojnika, Gordon i njegova porodica su ubijeni. 790 01:15:03,590 --> 01:15:08,350 Masakrirala je nevine britanske živote... i vratila se na tron. 791 01:15:09,180 --> 01:15:10,950 Kako se usuđuje? 792 01:15:11,980 --> 01:15:16,340 Ovo je izvan nadležnosti kompanije. 793 01:15:16,950 --> 01:15:19,740 Sada, Britanska vlada mora da interveniše. 794 01:15:20,510 --> 01:15:23,420 I moraju poslati najbolje. 795 01:15:25,140 --> 01:15:28,300 General-major Hju Rouz. 796 01:15:29,420 --> 01:15:35,900 Danas smo se okupili ovde, da pokopamo svoju braću koja su se tako galantno borila. 797 01:15:36,500 --> 01:15:40,130 U ime Oca, Sina i Svetog Duha. 798 01:15:40,780 --> 01:15:43,420 Neka njihove duše počivaju u miru. 799 01:15:44,170 --> 01:15:48,180 Dragi Oče, molim te odvedi svoju braću u svoje Kraljevstvo. 800 01:15:48,530 --> 01:15:53,330 U svoje ruke, tako da mogu primiti Nebesku Svetlost. 801 01:15:56,570 --> 01:15:58,370 Dobrodošli u Indiju. 802 01:16:01,300 --> 01:16:03,700 Vaše junaštvo u Sirijskim i krimskim kampanjama, 803 01:16:03,730 --> 01:16:06,610 nije ništa manje od inspirativnog. 804 01:16:07,650 --> 01:16:10,330 I kako divan početak. 805 01:16:11,130 --> 01:16:15,250 Naš dobar prijatelj Sadašiv je već ispričao celu priču, 806 01:16:15,370 --> 01:16:18,450 o hladnokrvnim ubistvima kraljice Lakšmibaj. 807 01:16:19,570 --> 01:16:21,730 Možemo li da učinimo nešto povodom toga? 808 01:16:23,040 --> 01:16:26,600 Krvoproliće je izazvao zapravo sam Sadašiv. 809 01:16:27,450 --> 01:16:30,610 Imajte na umu da bolje funkcioniše time što okrivljuje kraljicu. 810 01:16:30,720 --> 01:16:35,000 Inače bi ona pobegla nakon pobune. 811 01:16:37,050 --> 01:16:40,200 Iskoristimo ova mrtva tela da uspalimo naše trupe. 812 01:16:40,680 --> 01:16:43,640 Zbog toga ste vi gospodin Hju Rouz... 813 01:16:43,920 --> 01:16:46,720 i upravo zbog toga vas je vlada poslala ovamo. 814 01:16:48,800 --> 01:16:52,240 Pošaljite joj poruku da odmah napusti grad... 815 01:16:52,880 --> 01:16:54,920 ili će se suočiti sa neizbežnim posledicama. 816 01:16:55,470 --> 01:16:56,470 Gospodine! 817 01:16:59,480 --> 01:17:03,040 Bezdušni Britanci su spalili Kanpur i Bitor. 818 01:17:03,200 --> 01:17:04,880 Gde je Nana-sahib? 819 01:17:05,200 --> 01:17:06,880 Ne znam. 820 01:17:07,120 --> 01:17:09,680 Neki kažu da je otišao u Nepal. 821 01:17:09,830 --> 01:17:12,800 Dok drugi kažu da je mrtav. 822 01:17:13,150 --> 01:17:16,400 Ali zasigurno nije u Kanpuru. 823 01:17:16,750 --> 01:17:17,750 Tatja i Rao? 824 01:17:17,790 --> 01:17:20,070 Nema novosti... 825 01:17:22,230 --> 01:17:24,950 Samo je Džansi ostao. 826 01:17:25,150 --> 01:17:28,550 Vaše Visočanstvo, major Nikolas bi želeo da se vidi sa vama. 827 01:17:31,030 --> 01:17:32,310 Pošalji ga vamo. 828 01:17:34,550 --> 01:17:36,390 Imam poruku za kraljicu. 829 01:17:36,740 --> 01:17:41,910 Kompanija je uspešno zadržala revoluciju. 830 01:17:42,430 --> 01:17:45,540 Kompanija veruje da je kraljica Lakšmibaj... 831 01:17:45,620 --> 01:17:50,060 oportunista i da je stekla Džansi nemoralno. 832 01:17:50,380 --> 01:17:55,620 Kompanija upozorava Lakšmibaj da napusti palatu. 833 01:17:55,990 --> 01:17:58,740 Prošlog puta bili smo učtivi. 834 01:17:58,820 --> 01:18:02,420 Ovog puta ćemo u potpunosti uništiti palatu. 835 01:18:08,900 --> 01:18:11,900 Naša kultura daje primarni značaj miru. 836 01:18:12,780 --> 01:18:15,300 Revolucija dolazi posle. 837 01:18:18,060 --> 01:18:20,610 Ali, Britanci su nas naučili... 838 01:18:21,370 --> 01:18:25,540 da neki ljudi ne razumeju ljubaznost. 839 01:18:27,700 --> 01:18:30,410 Džansi je spreman za bilo kakvu situaciju. 840 01:18:31,570 --> 01:18:33,130 Želite da vodite rat? 841 01:18:33,290 --> 01:18:34,690 Bez novca? 842 01:18:35,050 --> 01:18:36,450 Bez resursa? 843 01:18:37,050 --> 01:18:39,370 Neću izdati moj Džansi! 844 01:18:40,450 --> 01:18:43,410 Ako je rat jedino rešenje... 845 01:18:44,690 --> 01:18:46,410 nek bude tako. 846 01:18:47,770 --> 01:18:50,400 Kraljice, ovo je snaga naše vojske. 847 01:18:50,690 --> 01:18:52,250 Samo 6.000 vojnika. 848 01:18:52,490 --> 01:18:55,880 Nije čak ni dovoljno da se prekrije periferija utvrđenja. 849 01:18:57,490 --> 01:18:59,000 A žene iz Džansija? 850 01:18:59,130 --> 01:19:01,090 Vaše Visočanstvo, hoće li se žene boriti? 851 01:19:01,160 --> 01:19:09,160 Bravado je u pravu. Hoćemo li imati poverenja u žene? 852 01:19:12,240 --> 01:19:17,120 Gospod je blagoslovio ženu sa najvećom moći na Zemlji. 853 01:19:17,920 --> 01:19:20,120 Dar rađanja dece. 854 01:19:21,600 --> 01:19:23,160 Da li postoji nešto bolje? 855 01:19:23,680 --> 01:19:29,480 Zašto onda praviti razliku između ćerke i sina pri polaganju svog života za zemlju? 856 01:19:31,240 --> 01:19:35,710 Kad ćerka istupi, pobeda je slađa. 857 01:19:35,920 --> 01:19:41,470 Kraljice, borićemo se do poslednjeg daha do pobede! 858 01:19:42,150 --> 01:19:45,400 Prihvatićemo smrt... -Do smrti! 859 01:19:45,680 --> 01:19:48,430 Dok ne pobedimo. -Pobeda je naša! 860 01:19:48,520 --> 01:19:51,160 Džansi je naš. -Naš Džansi! 861 01:19:51,230 --> 01:19:54,550 Pobeda je naša! 862 01:19:55,990 --> 01:19:58,950 Otkako su se žene i poljoprivrednici pridružili vojsci... 863 01:19:59,070 --> 01:20:00,790 naši brojevi su se povećali. 864 01:20:01,150 --> 01:20:03,110 Ali nam nedostaje oružje. 865 01:20:08,070 --> 01:20:10,310 Najavite ceremoniju kurkuma-vermiliona. 866 01:20:10,630 --> 01:20:13,270 Nek mi ljudi daju sve svoje metalne predmete. 867 01:20:13,550 --> 01:20:15,950 I zauzvrat, pokazaću svoje poštovanje prema njima. 868 01:20:16,110 --> 01:20:18,550 Počnimo sa pripremama za ceremoniju. 869 01:20:18,630 --> 01:20:22,390 To će odagnati sve strahove i sumnje. 870 01:20:45,550 --> 01:20:47,790 Stani! 871 01:20:48,390 --> 01:20:49,390 Uzmi ovo. 872 01:20:49,470 --> 01:20:52,830 Metal se može iskoristiti za pravljenje dva mača. 873 01:21:23,470 --> 01:21:24,710 Ona je udovica. 874 01:21:25,270 --> 01:21:27,510 Pa? I ja sam. 875 01:21:28,310 --> 01:21:29,510 Dođi ovamo. 876 01:21:34,030 --> 01:21:36,990 Ko ti je prvi stavio vermilion na čelo? 877 01:21:38,830 --> 01:21:40,190 Moja majka. 878 01:21:41,670 --> 01:21:46,430 Niko ti ne može oduzeti ono što ti je majka dala. 879 01:21:55,870 --> 01:21:59,430 Svaki deo toga, ukrasio sam. 880 01:22:00,830 --> 01:22:04,670 Tu zemlju moju, tu kuću moju. 881 01:22:05,470 --> 01:22:15,440 Ova moja bašta, moja domovina, biva opljačkana pred mojim očima. 882 01:22:15,550 --> 01:22:24,790 Ova moja bašta, moja domovina, biva opljačkana pred mojim očima. 883 01:22:25,270 --> 01:22:30,110 Čvrsto odlučivši, počeli smo napredovati. 884 01:22:30,310 --> 01:22:34,790 Nebo otvara sva vrata i proglašava. 885 01:22:34,870 --> 01:22:36,990 Biće pobede! 886 01:22:40,030 --> 01:22:42,150 Biće pobede! 887 01:22:43,710 --> 01:22:45,830 Nebo proglašava da će biti pobede! 888 01:23:21,430 --> 01:23:22,510 Kako se zoveš? 889 01:23:22,670 --> 01:23:23,670 Lakšmi. 890 01:23:35,390 --> 01:23:40,190 Nek’ se žice spoje i stvore vatrena vrata. 891 01:23:40,430 --> 01:23:45,070 Nek’ vetrovi žestoko duvaju i naši uzvici zajedno odjekuju. 892 01:23:45,470 --> 01:23:50,470 Neka gori vatra u svakom oku, neka bude koplje u svakom srcu. 893 01:23:50,550 --> 01:23:55,230 U svakom koraku, nek’ se čuje divlji bojni vapaj vojske. 894 01:23:55,350 --> 01:24:00,150 Neka se te izgubljene vatrene lopte pretvore u leteći plamen. 895 01:24:00,510 --> 01:24:05,520 To je tunel noći, svetlost je izgubljena. 896 01:24:05,555 --> 01:24:08,875 Svetlost se guši. 897 01:24:08,910 --> 01:24:11,030 Nebo proglašava da će biti pobede! 898 01:24:22,790 --> 01:24:25,430 Vaše Visočanstvo, borili smo se sa Mogulima u Delhiju. 899 01:24:25,670 --> 01:24:27,990 Ali, oni više ne vladaju tamo. 900 01:24:28,590 --> 01:24:33,390 Vi ste jedini koji ste ostali u ovim krajevima koji se bore protiv Britanaca. 901 01:24:33,790 --> 01:24:37,670 Molimo vas, dopustite nam da udružimo snage sa vama. 902 01:24:38,430 --> 01:24:44,110 Ne može biti ništa bolje od žestine Patana koja ojačava Džansi vojsku. 903 01:24:46,150 --> 01:24:48,230 Dobrodošli u Džansi vojsku. 904 01:24:48,670 --> 01:24:52,070 Tvoja Majka Zemlja te je pozvala. 905 01:24:53,670 --> 01:24:56,950 Tvoja Zemlja te iznova i iznova traži. 906 01:24:58,350 --> 01:25:07,470 Ova moja bašta, moja domovina, biva opljačkana pred mojim očima. 907 01:25:08,390 --> 01:25:17,350 Ova moja bašta, moja domovina, biva opljačkana pred mojim očima. 908 01:25:18,030 --> 01:25:22,190 Čvrsto odlučivši, počeli smo napredovati. 909 01:25:23,070 --> 01:25:25,070 Nebo otvara sva vrata i proglašava. 910 01:25:25,630 --> 01:25:29,030 60.000... to znači 3 trupe od po 20.000. 911 01:25:29,630 --> 01:25:31,990 Mogu nas napasti sa tri strane. 912 01:25:32,270 --> 01:25:35,070 I zajedno nas je samo 20.000. 913 01:25:36,030 --> 01:25:39,510 To znači da svako od nas može ubiti trojicu njihovih. 914 01:25:39,910 --> 01:25:41,550 Jeste li čuli? 915 01:25:42,390 --> 01:25:46,710 Svako od vas hrabrih ljudi mora da ubije trojicu njihovih vojnika. 916 01:25:47,190 --> 01:25:48,590 Pobeda je naša! 917 01:25:48,870 --> 01:25:51,630 Nebo proglašava da će biti pobede! 918 01:26:40,310 --> 01:26:41,630 Spremni? 919 01:26:53,950 --> 01:26:54,950 Da, gospodine. 920 01:26:55,270 --> 01:26:57,510 Pomerite trupe na poziciju. 921 01:26:58,670 --> 01:27:00,310 Spremite se za napad. 922 01:27:05,430 --> 01:27:07,590 Hrabri, pripremite topove! 923 01:27:07,630 --> 01:27:08,830 Spremni! 924 01:27:08,950 --> 01:27:10,030 Vatra! 925 01:27:17,270 --> 01:27:18,550 Krenite napad! 926 01:27:18,750 --> 01:27:20,110 Vatra! 927 01:27:27,150 --> 01:27:28,510 Napunite topove! 928 01:27:31,910 --> 01:27:33,270 Zapalite topove! 929 01:27:38,710 --> 01:27:40,190 Usmerite topove niže. 930 01:27:41,430 --> 01:27:42,630 Izazovimo ih da se približe. 931 01:27:42,750 --> 01:27:44,830 Usmerite topove niže! 932 01:27:55,310 --> 01:27:58,750 Topovi spremni... vatra! 933 01:28:06,630 --> 01:28:09,710 Pobeda je naša! 934 01:28:10,910 --> 01:28:12,330 Gospodine, veoma je teško probiti zidove. 935 01:28:12,350 --> 01:28:13,630 Veoma su debeli. 936 01:28:13,950 --> 01:28:15,550 Kreni! 937 01:28:16,790 --> 01:28:19,350 Gospodine, zidovi su suviše debeli. 938 01:28:19,550 --> 01:28:21,110 Naši topovi nisu efektivni. 939 01:28:24,630 --> 01:28:29,150 Spustite topove i postavite ih ispred hrama! 940 01:28:30,190 --> 01:28:32,670 Ali... da, gospodine. 941 01:28:34,670 --> 01:28:36,670 Postavite topove! 942 01:28:37,230 --> 01:28:38,550 Pripremite topove! 943 01:28:40,190 --> 01:28:41,550 Pomeri te konje. 944 01:28:42,950 --> 01:28:43,950 Spreman, čoveče? 945 01:28:46,030 --> 01:28:48,030 Zapalite fitilje! 946 01:28:50,630 --> 01:28:52,590 Palite topove! 947 01:28:59,870 --> 01:29:00,990 Ovo će učiniti. 948 01:29:01,190 --> 01:29:02,670 Sahib, ne mogu... 949 01:29:02,790 --> 01:29:05,510 Sahib, ne možemo pucati u hram. 950 01:29:09,350 --> 01:29:11,310 Puran Sing... šta se dešava? 951 01:29:11,910 --> 01:29:14,290 Britanci su postavili njihove topove iza hrama. 952 01:29:14,310 --> 01:29:16,430 Znali su da nećemo pucati na hram, Gaus-baba. 953 01:29:18,110 --> 01:29:20,990 Vatra! 954 01:29:22,310 --> 01:29:25,030 Vatra! Ponovo. 955 01:29:25,230 --> 01:29:27,510 Pucaju iza hrama. 956 01:29:27,630 --> 01:29:31,070 Ako budemo uzvratili, hram će biti uništen. 957 01:29:31,430 --> 01:29:34,590 Moramo odmah zaustaviti njihove topove. 958 01:29:34,950 --> 01:29:38,670 Ili će zidovi tvrđave biti probijeni za nekoliko sati. 959 01:29:42,310 --> 01:29:43,990 Nemamo drugog izlaza. 960 01:29:45,870 --> 01:29:47,110 Postoji način... 961 01:29:59,190 --> 01:30:01,110 Neverovatno! 962 01:30:04,910 --> 01:30:06,670 Šta ova žena radi? 963 01:30:08,590 --> 01:30:09,790 Recite im da nastave da pucaju. 964 01:30:09,825 --> 01:30:11,670 Pozicije... pucajte! 965 01:30:16,710 --> 01:30:18,150 Ti tamo... pucaj! 966 01:30:18,550 --> 01:30:20,470 Gul Muhamed, pazi! 967 01:30:25,070 --> 01:30:26,190 Napred! 968 01:30:32,070 --> 01:30:34,070 Pomerite topove! 969 01:30:35,150 --> 01:30:39,070 Zapalite sve topove. Meta... vatra! 970 01:30:39,190 --> 01:30:40,310 Napred! 971 01:30:52,030 --> 01:30:53,270 Vatra! 972 01:31:08,030 --> 01:31:10,230 Pobeda je naša! 973 01:31:13,150 --> 01:31:15,270 Pazite, Vaše Visočanstvo! 974 01:31:19,470 --> 01:31:21,470 Pažljivo, Kraljice! 975 01:31:22,270 --> 01:31:23,430 Vatra! 976 01:31:35,870 --> 01:31:37,550 Vratite se nazad. 977 01:31:41,670 --> 01:31:42,950 Vaše Visočanstvo! 978 01:32:13,390 --> 01:32:14,710 Hajdemo. 979 01:32:17,670 --> 01:32:18,990 Puni! 980 01:32:27,150 --> 01:32:30,030 Svi me pratite! 981 01:33:44,030 --> 01:33:45,710 Pobeda je naša! 982 01:33:58,110 --> 01:34:04,110 Dikšit, kraljica je tako brzo upregnula konja tog vojnika, 983 01:34:04,710 --> 01:34:06,230 kao da je konac. 984 01:34:07,710 --> 01:34:13,350 Zlovoljno lice Britanskog generala je bio prizor! 985 01:34:21,670 --> 01:34:26,070 Allah, sutra je značajan dan. 986 01:34:26,790 --> 01:34:31,870 Molim te, ne dozvoli da kraljičina hrabrost oslabi zbog moje povrede. 987 01:34:33,470 --> 01:34:39,310 Ako mi izgubimo, gubiš i ti sa nama, Sadašiv. 988 01:34:39,830 --> 01:34:42,190 Razmisli o svojim pravima. 989 01:34:42,470 --> 01:34:45,390 Za to se mi borimo. 990 01:34:55,590 --> 01:34:58,870 Pokazaću ti put za koji oni nikad neće pomisliti da znaš. 991 01:35:00,110 --> 01:35:02,550 Poznajem Džansi kao svoj potiljak. 992 01:35:13,580 --> 01:35:15,780 Gospodine, sveža voda za vas. 993 01:35:18,140 --> 01:35:20,980 Osvetiću ovo ponižavanje njenom krvlju. 994 01:35:21,180 --> 01:35:23,300 Gospodine, imam poruku za vas. 995 01:35:33,500 --> 01:35:36,100 Donesite glavni top. 996 01:35:38,940 --> 01:35:41,060 Pripremite glavni top. 997 01:35:45,940 --> 01:35:48,460 Zapalite fitilj. Vatra! 998 01:36:12,020 --> 01:36:13,020 Vatra! 999 01:36:18,580 --> 01:36:21,060 Niže ciljajte. Vatra! 1000 01:36:30,100 --> 01:36:33,700 Kraljice, ko je mogao otkriti najslabiji zid tvrđave našem neprijatelju? 1001 01:36:35,100 --> 01:36:41,260 Kad je jedan od nas izdajnik, kako da te spasimo, O Otadžbino? 1002 01:36:53,700 --> 01:36:56,500 Ubijte kraljičine vernike! 1003 01:37:07,620 --> 01:37:08,820 Kroz kapiju! 1004 01:38:01,100 --> 01:38:07,100 Gaus-baba, niste prepoznali Pir Alija. 1005 01:38:08,100 --> 01:38:13,380 Nisi izdao samo Džansi, već i svoju zajednicu. 1006 01:38:14,780 --> 01:38:16,820 Izdajniče! 1007 01:38:23,820 --> 01:38:29,100 Postoji samo jedno mesto za izdajnika kao što si ti... pakao! 1008 01:38:33,420 --> 01:38:35,620 Gaus-baba... 1009 01:38:56,300 --> 01:38:57,380 Gaus-baba... 1010 01:38:58,340 --> 01:38:59,500 Gaus-baba... 1011 01:39:03,780 --> 01:39:05,220 Oprostite mi, Vaše Visočanstvo. 1012 01:39:06,540 --> 01:39:10,660 Neću moći da vam se pridružim na proslavi pobede. 1013 01:39:26,100 --> 01:39:27,660 Dikšit... 1014 01:39:28,660 --> 01:39:35,180 Molim te, sahranite me u Džansijevoj čestitoj zemlji. 1015 01:39:40,820 --> 01:39:42,340 Pobeda je naša! 1016 01:40:11,860 --> 01:40:14,020 Idemo dalje! 1017 01:40:22,020 --> 01:40:25,540 Gde je kraljica? Ubijte je. 1018 01:40:27,500 --> 01:40:29,180 Ubijte tu ženu. 1019 01:41:01,740 --> 01:41:04,100 Kraljice! 1020 01:42:13,980 --> 01:42:14,980 Manu... 1021 01:42:15,070 --> 01:42:16,430 Mama... 1022 01:42:17,390 --> 01:42:20,390 Manu, neprijatelji ne bi smeli uzeti princa ni po koju cenu. 1023 01:42:20,660 --> 01:42:22,940 On je zadnja nada Džansija. 1024 01:42:29,590 --> 01:42:30,470 Treba li vam još municije? 1025 01:42:30,550 --> 01:42:31,940 Ne, ovo će biti dovoljno. 1026 01:42:37,430 --> 01:42:40,910 Đalkari, Gospod je uslišio naše molitve nakon toliko godina. 1027 01:42:42,550 --> 01:42:44,110 Trudna si. 1028 01:42:45,030 --> 01:42:48,870 Ne mislim da radiš pravu stvar. 1029 01:42:50,750 --> 01:42:53,990 Još uvek možemo da odemo. 1030 01:42:56,990 --> 01:43:01,510 Možda nećemo videti slobodnu Indiju, ali ćemo živeti. 1031 01:43:03,590 --> 01:43:05,590 Dok je naša zemlja u okovima, 1032 01:43:06,310 --> 01:43:10,150 Nijedna majka ne bi želela da njen sin živi život robova. 1033 01:43:11,670 --> 01:43:18,870 A moje nerođeno dete i ja. Srećni smo što možemo dati život za zemlju. 1034 01:43:33,230 --> 01:43:35,830 Ovde je. 1035 01:43:46,430 --> 01:43:47,990 Dovedite kraljicu! 1036 01:44:04,630 --> 01:44:06,910 Pa, pa... 1037 01:44:07,630 --> 01:44:09,830 Srećemo se ponovo. 1038 01:44:10,550 --> 01:44:14,270 Kraljice Džansija. 1039 01:44:19,790 --> 01:44:22,590 Ovo nije kraljica! 1040 01:44:22,990 --> 01:44:24,070 Gospodine? 1041 01:44:24,630 --> 01:44:26,630 Ovo je naša zemlja. 1042 01:44:27,470 --> 01:44:30,270 Gubite se! 1043 01:44:39,670 --> 01:44:41,270 Gde je kraljica? 1044 01:44:43,950 --> 01:44:45,950 U tvojoj muci! 1045 01:44:47,590 --> 01:44:48,230 U tvojoj patnji! 1046 01:44:48,430 --> 01:44:49,470 Začepi! 1047 01:45:53,030 --> 01:45:54,950 Pobeda je naša! 1048 01:47:37,550 --> 01:47:39,110 Kraljice Lakšmibaj... 1049 01:47:50,470 --> 01:47:52,030 Kraljice Lakšmibaj... 1050 01:47:54,270 --> 01:47:59,630 Britanci su pretvorili Džansi u groblje. 1051 01:48:07,550 --> 01:48:10,670 Naša tvrđava gori već šest dana, Manu. 1052 01:48:11,110 --> 01:48:12,310 Nikog nisu poštedeli. 1053 01:48:13,830 --> 01:48:16,030 Sve je uništeno. 1054 01:48:16,550 --> 01:48:18,990 Ništa nije ostalo, brate Tatja. 1055 01:48:26,110 --> 01:48:27,830 Sve je uništeno. 1056 01:48:28,550 --> 01:48:30,310 Za koga se sad borimo? 1057 01:48:32,350 --> 01:48:33,670 Reci mi, Manu. 1058 01:48:34,790 --> 01:48:35,950 Nana je nestao. 1059 01:48:36,830 --> 01:48:39,390 I uzeli su kralja Delhija kao taoca. 1060 01:48:40,670 --> 01:48:42,510 A vi ste planirali da napadnete? 1061 01:48:43,630 --> 01:48:50,190 Kad sam došla u Bitor nakon smrti majke u 4toj godini, 1062 01:48:50,950 --> 01:48:57,110 bez razmišljanja sam zasula načelnika sa pitanjima. 1063 01:48:59,150 --> 01:49:03,350 O kompaniji, o našoj državi, da li smo im robovi. 1064 01:49:05,910 --> 01:49:12,470 Borićemo se tako da nijedno dete ne postavi više takva pitanja. 1065 01:49:13,950 --> 01:49:21,670 Borićemo se tako da buduće generacije ne bi žalile zbog svog postojanja, 1066 01:49:22,710 --> 01:49:25,670 već slavile njihovu slobodu. 1067 01:49:26,670 --> 01:49:32,430 Borićemo se i oživeti Šivađev san o samoupravljanju! 1068 01:49:33,870 --> 01:49:39,430 Naši ljudi, naša zemlja, naš ponos... zauvek i uvek. 1069 01:49:41,910 --> 01:49:45,750 Ujedinjena Indija! 1070 01:49:45,910 --> 01:49:48,590 Pobeda je naša! 1071 01:49:48,870 --> 01:49:51,190 Pobeda je naša! 1072 01:50:02,910 --> 01:50:04,430 Gde je otišla? 1073 01:50:04,590 --> 01:50:07,750 Gde se krije? U raju ili paklu? 1074 01:50:08,990 --> 01:50:11,990 Želim je živu. 1075 01:50:12,430 --> 01:50:17,110 Želim da izložim njenu odrubljenu glavu u Džansiju. 1076 01:50:20,070 --> 01:50:22,070 Donesi mi piće. 1077 01:50:22,790 --> 01:50:27,830 Osvojili smo rat, ali sve je uništeno. 1078 01:50:29,390 --> 01:50:30,950 Čime ću sad vladati? 1079 01:50:34,550 --> 01:50:36,030 Moraš da održiš svoje obećanje. 1080 01:50:37,910 --> 01:50:38,910 Obećanje? 1081 01:50:39,790 --> 01:50:44,190 Još nismo u potpunosti pobedili. 1082 01:50:45,030 --> 01:50:49,310 Ti si obećao da ćeš mi isporučiti tu ženu. 1083 01:50:49,550 --> 01:50:51,150 Propustio si šansu. 1084 01:50:51,230 --> 01:50:52,990 Uvek sam podržavao kompaniju. 1085 01:50:53,390 --> 01:50:55,070 Veran sam ti. 1086 01:50:55,830 --> 01:50:57,950 Vreme je da sad ti uzvratiš. 1087 01:50:58,630 --> 01:51:01,510 Kompanija ima toliko kraljevstva. 1088 01:51:01,790 --> 01:51:03,110 Daj mi neko. 1089 01:51:03,270 --> 01:51:07,990 Veran? Vidi ko mi priča o vernosti. 1090 01:51:09,750 --> 01:51:16,470 Kad nisi veran svom narodu, svojoj zemlji... 1091 01:51:16,670 --> 01:51:20,470 kakvu odanost da očekujemo od tebe? 1092 01:51:21,350 --> 01:51:23,430 Ne možeš to da mi uradiš. 1093 01:51:29,070 --> 01:51:33,270 Nisi nam od nikakve koristi. 1094 01:51:33,710 --> 01:51:36,270 Vodite ga. 1095 01:51:37,710 --> 01:51:44,590 Pronaći ću je i ubiti, gde god se krila. 1096 01:51:46,270 --> 01:51:48,950 Nećemo se boriti gerilski sa neprijateljima. 1097 01:51:49,150 --> 01:51:52,830 Živeli smo i umrećemo časno. 1098 01:51:53,230 --> 01:51:57,350 Počinjemo izgradnju carstva Marata sa Gvaliorom. 1099 01:51:57,670 --> 01:51:58,670 Gvalior? 1100 01:51:59,030 --> 01:52:01,350 Ko će nam pomoći tamo? 1101 01:52:02,110 --> 01:52:06,430 Kralj Sindia je u savezu sa Britancima kao i ostali. 1102 01:52:07,070 --> 01:52:08,870 Tamo nema želje za slobodom, Manu. 1103 01:52:09,190 --> 01:52:10,870 Zbog toga, Gvalior. 1104 01:52:12,510 --> 01:52:15,480 Kakva je korist pobediti neprijatelja... 1105 01:52:16,080 --> 01:52:18,150 ako našim ljudima nije stalo? 1106 01:52:19,080 --> 01:52:23,670 Moramo zapaliti želju za slobodom u srcu svakog Indijca. 1107 01:52:23,950 --> 01:52:26,400 Na kraju ćemo postići slobodu. 1108 01:52:27,070 --> 01:52:31,320 Ali prvo, moramo da probudimo naše ljude. 1109 01:52:36,150 --> 01:52:42,030 Gospodine, guverner je veoma zadovoljan vama i vašoj pomoći... 1110 01:52:42,510 --> 01:52:46,520 i želi da vas nagradi fotografijom u Londonskoj hronici. 1111 01:52:47,520 --> 01:52:48,720 Odlično. 1112 01:52:53,720 --> 01:52:56,000 Kralju, kraljica Džansija, Lakšmibaj, 1113 01:52:56,280 --> 01:52:59,280 sa Tatjom i Rao, kreće se prema Gvalioru bez vojske. 1114 01:52:59,560 --> 01:53:02,520 Pretpostavljam da nije ništa naučila od poraza Džansija. 1115 01:53:06,520 --> 01:53:07,880 Kralju... 1116 01:53:08,240 --> 01:53:11,760 ako je uzmemo za taoca i predamo je kompaniji... 1117 01:53:12,280 --> 01:53:15,640 to će biti pero u Gvaliorovoj kapi. 1118 01:53:17,120 --> 01:53:19,440 Ta žena je luda. 1119 01:53:20,000 --> 01:53:23,640 Barem je napustila Džansi i kreće se u pravom smeru. 1120 01:53:24,200 --> 01:53:27,520 Biće dobar poklon od mene za guvernera. 1121 01:53:27,555 --> 01:53:28,120 Da. 1122 01:53:28,280 --> 01:53:32,520 Kralju, naši vojnici su empatični prema patriotama. 1123 01:53:40,680 --> 01:53:44,560 Pobeda! Borite se za vašu domovinu! 1124 01:53:49,560 --> 01:53:52,400 Pobeda! Borite se za vašu domovinu! 1125 01:54:00,320 --> 01:54:05,120 Za nekoliko minuta, glava ove lude žene biće mi pod nogama. 1126 01:54:10,760 --> 01:54:12,160 Ubijte me. 1127 01:54:12,920 --> 01:54:13,920 Šta je bilo? 1128 01:54:14,600 --> 01:54:17,160 Ja sam glas vaše duše. 1129 01:54:18,080 --> 01:54:19,520 Čuješ li me? 1130 01:54:19,720 --> 01:54:21,320 Nemam oružje. 1131 01:54:21,480 --> 01:54:25,800 Ali verujem, da ova civilizacija postoji, 1132 01:54:26,080 --> 01:54:29,720 zato što nismo prodali naše duše. 1133 01:54:31,800 --> 01:54:34,120 Pobeda je naša! 1134 01:54:34,360 --> 01:54:35,560 Ne, Hari Sing. 1135 01:54:36,760 --> 01:54:39,280 Ona je kraljica Lakšmibaj... inkarnacija Boginje. 1136 01:54:42,680 --> 01:54:44,840 Sloboda ili smrt... Pobeda je naša! 1137 01:54:45,440 --> 01:54:48,280 Pobeda je naša! 1138 01:54:48,720 --> 01:54:50,840 Pobeda je naša! 1139 01:54:54,520 --> 01:54:56,120 Šta se dešava, Dinkar Rao? 1140 01:54:56,640 --> 01:54:59,040 Zašto još uvek nismo čuli dobre vesti? 1141 01:55:01,480 --> 01:55:03,120 Pobeda je naša! 1142 01:55:45,170 --> 01:55:45,770 Budalo! 1143 01:55:45,930 --> 01:55:47,850 Obesiću te zbog ove greške. 1144 01:55:47,890 --> 01:55:49,490 Oprostite, kralju. 1145 01:56:18,050 --> 01:56:22,930 Sindia... izdajniče, kukavice. 1146 01:56:23,130 --> 01:56:27,130 Lakšmibaj, to su samo glasine. 1147 01:56:28,010 --> 01:56:30,650 Ko kaže da sam sklopio savez sa Britancima? 1148 01:56:30,890 --> 01:56:34,050 Možeš zadržati moju palatu. 1149 01:56:34,890 --> 01:56:38,730 Ja ću otići u London dok ovi neredi ne prestanu. 1150 01:56:39,970 --> 01:56:43,450 Otaždbina je slična majci. 1151 01:56:44,210 --> 01:56:48,330 Onaj koji može da proda svoju majku, mrtav je iznutra. 1152 01:56:49,410 --> 01:56:51,930 A ja se ne gnjavim sa mrtvima. 1153 01:56:52,730 --> 01:56:54,650 Gubi se odavde. 1154 01:57:28,410 --> 01:57:32,570 U odsustvu Nana-sahib, njegovog predstavnika, 1155 01:57:32,650 --> 01:57:37,810 Rao-sahib proglašen je za načelnika carstva Marata. 1156 01:57:44,730 --> 01:57:47,810 Moj otac kralj Divangat bio bi veoma srećan. 1157 01:57:52,060 --> 01:58:01,650 Obavestite svako kraljevstvo da je Gvalior povraćen od strane Marata carstva. 1158 01:58:02,500 --> 01:58:07,180 Ova zemlja će sad biti slobodna. Pravda će preovladati. 1159 01:58:34,500 --> 01:58:39,620 Kapetane Klark, kapetane Stivart, Remington, Vajtfald... odmah! 1160 01:58:43,980 --> 01:58:46,300 Pogledajte samo živce te žene! 1161 01:58:46,780 --> 01:58:48,940 Osvojila je tvrđavu u Gvalioru... 1162 01:58:49,260 --> 01:58:51,940 i sad je osnažila carstvo Marata. 1163 01:58:53,580 --> 01:58:57,220 Ako je ne zaustavimo sad, verovatno nikad nećemo. 1164 01:58:57,300 --> 01:59:01,820 G-dine, vlada nam je poslala dovoljno municije da ih skinemo. 1165 01:59:02,180 --> 01:59:05,380 Osim toga, ona ne dobija nikakvu podršku od susednih država. 1166 01:59:05,820 --> 01:59:10,260 Osim toga, poslata je i Kraljeva osma Kraljevska Irska konjica. 1167 01:59:10,620 --> 01:59:11,740 Oni su najbolji! 1168 01:59:12,020 --> 01:59:14,860 Već su razbili Francusku legiju i sad, 1169 01:59:15,100 --> 01:59:18,780 vreme je za potez Lakšmibaj. 1170 01:59:19,380 --> 01:59:21,580 Samo je pitanje 6 meseci. To je to. 1171 01:59:22,140 --> 01:59:23,500 Ona se neće izvući. 1172 01:59:23,620 --> 01:59:25,140 Mi ćemo je uništiti. 1173 01:59:25,380 --> 01:59:27,380 Obrisaćemo njeno ime iz istorije ove države. 1174 01:59:29,860 --> 01:59:32,380 Napašćemo Britance u zoru. 1175 01:59:32,460 --> 01:59:36,460 Oni neće očekivati da prvi napravimo korak. 1176 01:59:36,580 --> 01:59:39,900 Pozvali smo susedna carstva da nam se pridruže u borbi za slobodu... 1177 01:59:40,020 --> 01:59:42,820 ali niko još nije došao, Manu. 1178 01:59:43,100 --> 01:59:45,180 Ova tvrđava je jača od Džansijeve. 1179 01:59:45,380 --> 01:59:47,700 Trebaće im 3 meseca da razbiju ove zidove. 1180 01:59:47,860 --> 01:59:50,580 Ne trebamo ni pomišljati da izađemo i da se borimo sa njima. 1181 01:59:50,660 --> 01:59:52,740 I šta ćemo nakon toga postići? 1182 01:59:53,620 --> 01:59:54,740 Kukavičku smrt? 1183 01:59:58,060 --> 02:00:00,740 Od kad ti je toliko stalo do tvog života? 1184 02:00:06,540 --> 02:00:09,620 Nisam zabrinut za svoj život. 1185 02:00:11,060 --> 02:00:14,300 Britanci žele da naprave primer od tebe. 1186 02:00:14,660 --> 02:00:17,790 Žele da izlože tvoju odrubljenu glavu u Džansiju... 1187 02:00:17,910 --> 02:00:21,150 ruke u Kalpi, a ostatak tebe u Gvalioru... 1188 02:00:21,750 --> 02:00:25,670 tako da im se više nijedan patriota ne suprotstavi. 1189 02:00:26,270 --> 02:00:29,070 Borba za slobodu zahteva žrtvovanje. 1190 02:00:29,630 --> 02:00:34,710 Biće mi čast da položim svoj život za ovu čednu zemlju. 1191 02:00:35,470 --> 02:00:37,350 A umesto da postanem primer... 1192 02:00:37,670 --> 02:00:43,630 Umesto toga, biću plamen slobode koji će goriti u srcu svakog Indijca! 1193 02:02:24,750 --> 02:02:25,750 Mama... 1194 02:02:30,870 --> 02:02:31,875 Mama! 1195 02:02:31,910 --> 02:02:34,750 Ako osećaš ljubav prema svojoj zemlji... 1196 02:02:34,785 --> 02:02:35,790 Stani! -Mama... 1197 02:02:36,230 --> 02:02:37,235 Damodar. 1198 02:02:37,270 --> 02:02:39,230 Onda trebaš to da govoriš svakog trenutka. 1199 02:02:39,265 --> 02:02:40,270 Damodar. 1200 02:02:43,520 --> 02:02:51,400 Postojao ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 1201 02:02:51,435 --> 02:02:54,000 Bataljon, napred marš! 1202 02:03:05,120 --> 02:03:09,520 Kompanijo, stanite. Stanite voljno. 1203 02:03:10,920 --> 02:03:12,600 Bataljon 2: 12.000. 1204 02:03:12,720 --> 02:03:14,560 Bataljon 3: 3.000. 1205 02:03:15,800 --> 02:03:17,160 Blago kašnjenje, gospodine. 1206 02:03:17,520 --> 02:03:19,600 Biće ovde za 72 sata. 1207 02:03:19,760 --> 02:03:21,360 72 sata? 1208 02:03:21,960 --> 02:03:23,280 Je l' to zoveš blagim kašnjenjem? 1209 02:03:23,560 --> 02:03:25,920 Tražio sam 100.000 muškaraca... 1210 02:03:30,400 --> 02:03:31,680 Dodaj mi durbin. 1211 02:04:04,240 --> 02:04:05,680 Pripremite topove. 1212 02:04:05,920 --> 02:04:07,560 Pripremite topove! 1213 02:04:15,440 --> 02:04:19,960 Naša strast dobija na zamahu. Jača je od vaše ponude. 1214 02:04:20,280 --> 02:04:24,840 Hiljade grana Arđuna pokazuju pravac. Borite se kao ratnici potomaka Krišne... 1215 02:04:27,240 --> 02:04:30,200 Za ljubav naše domovine... 1216 02:04:30,400 --> 02:04:32,040 Sloboda! 1217 02:04:32,240 --> 02:04:33,840 Sloboda! 1218 02:04:34,840 --> 02:04:36,440 Sloboda! 1219 02:04:40,160 --> 02:04:43,160 Pobeda je naša! 1220 02:04:51,600 --> 02:04:53,640 Sloboda! 1221 02:05:45,850 --> 02:05:47,290 Odmah pošaljite trupe. 1222 02:06:07,450 --> 02:06:09,050 Marš! 1223 02:06:24,970 --> 02:06:26,130 Sloboda! 1224 02:06:32,690 --> 02:06:33,850 Napred! 1225 02:06:39,130 --> 02:06:40,610 Napad! 1226 02:07:05,970 --> 02:07:08,130 Pobeda je naša! 1227 02:07:22,090 --> 02:07:24,130 Palite topove! 1228 02:08:38,620 --> 02:08:39,940 Izolujte tu ženu. 1229 02:08:40,020 --> 02:08:41,740 Donesite barut. 1230 02:08:41,860 --> 02:08:43,700 Želim tu ženu živu. 1231 02:10:11,700 --> 02:10:15,980 Pobeda je naša! 1232 02:10:49,280 --> 02:10:53,800 Kunem se u tvoje ime, O moja zemljo Indijo! 1233 02:10:56,080 --> 02:11:00,520 Nikad ne mogu zaboraviti na tebe, čak ni na trenutak. 1234 02:11:02,200 --> 02:11:09,050 Svaka kap krvi iz mog tela je spremna da bude žrtvovana za tvoje dobro. 1235 02:11:12,000 --> 02:11:17,765 Ovo je rat poštovanja, treba da se ponosimo time. 1236 02:11:17,800 --> 02:11:31,130 Postojao ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 1237 02:11:37,520 --> 02:11:49,280 Postojao ja ili ne, moja Indija bi uvek trebala postojati. 1238 02:11:54,790 --> 02:11:58,910 1860; Samo dve godine nakon smrti kraljice Lakšmibaj, 1239 02:11:59,030 --> 02:12:04,590 Kašibaj se predala zbog Damodara. 1240 02:12:04,830 --> 02:12:12,830 Damodar je živeo do svoje 58. Umro je zbog dugotrajne bolesti i siromaštva. 1241 02:12:13,630 --> 02:12:19,550 Godine 1870, Britanski kralj je izrekao smrtnu kaznu Sadašivu Rao. 1242 02:12:19,830 --> 02:12:24,230 Gulam Gaus Kan sahranjen je u tvrđavi Džansi. 1243 02:12:24,430 --> 02:12:28,870 Njegovo svetište ostalo je centar atrakcije za turiste, sve do danas. 1244 02:12:29,390 --> 02:12:36,470 General Hju Rouz napisao je u "Hju Rouz i centralno-indijska kampanja 1858" 1245 02:12:36,950 --> 02:12:42,590 "Kraljica Lakšmibaj bila je najopasnija od svih vođa pobunjenika, 1246 02:12:43,230 --> 02:12:48,510 najbolja i najhrabrija od svih, jedini čovek među pobunjenicima". 1247 02:12:51,160 --> 02:12:56,160 Prevod: Saša Dubajić -www.titlovi.com - 1248 02:12:59,160 --> 02:13:03,160 Preuzeto sa www.titlovi.com