1 00:00:22,961 --> 00:00:25,796 ‫NETFLIX تُقدّم‬ 2 00:01:09,131 --> 00:01:11,549 ‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.‬ 3 00:01:11,633 --> 00:01:12,925 ‫من حيث الأرصاد الجوّيّة‬ 4 00:01:13,010 --> 00:01:16,220 ‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة‬ ‫إلكترونيّة‬ 5 00:01:16,304 --> 00:01:19,599 ‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.‬ 6 00:01:19,683 --> 00:01:21,726 ‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ‬ 7 00:01:21,810 --> 00:01:26,063 ‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً‬ ‫في تعاقب دائم.‬ 8 00:01:26,690 --> 00:01:28,482 ‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة‬ 9 00:01:28,567 --> 00:01:32,945 ‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ‬ ‫من اللّيلة‬ 10 00:01:33,030 --> 00:01:36,157 ‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً‬ 11 00:01:36,241 --> 00:01:38,241 ‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة‬ 12 00:01:38,326 --> 00:01:41,495 ‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة‬ ‫الإلكترونيّة‬ 13 00:01:41,579 --> 00:01:43,329 ‫ومشاكل في الاتّصالات.‬ 14 00:01:43,414 --> 00:01:46,207 ‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد‬ 15 00:01:46,292 --> 00:01:48,918 ‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.‬ 16 00:01:49,003 --> 00:01:53,005 ‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬ ‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً‬ 17 00:01:53,091 --> 00:01:54,966 ‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬ 18 00:01:55,050 --> 00:01:58,511 ‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ‬ ‫ "هوزيه ماريا سيلز" .‬ 19 00:01:58,596 --> 00:02:02,223 ‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع‬ ‫شرق "برلين" وقت المساء.‬ 20 00:02:02,308 --> 00:02:05,852 ‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬ ‫ "براندنبرغ" .‬ 21 00:02:05,936 --> 00:02:09,855 ‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،‬ ‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬ 22 00:02:09,940 --> 00:02:13,067 ‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬ 23 00:02:13,152 --> 00:02:16,069 ‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا‬ ‫في "نويكلن"‬ 24 00:02:16,155 --> 00:02:19,114 ‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬ 25 00:02:19,199 --> 00:02:22,701 ‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬ 26 00:02:22,787 --> 00:02:25,454 ‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬ 27 00:02:25,539 --> 00:02:27,665 ‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"‬ 28 00:02:27,749 --> 00:02:30,375 ‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬ 29 00:02:30,460 --> 00:02:33,045 ‫9 نوفمبر 1989...‬ 30 00:02:40,178 --> 00:02:42,262 ‫"ذكريات‬ 31 00:02:42,346 --> 00:02:45,056 ‫أحياناً تتخيّلني‬ 32 00:02:45,141 --> 00:02:48,976 ‫أسير بعيداً‬ 33 00:02:49,563 --> 00:02:52,564 ‫أنت تناديني‬ 34 00:02:52,649 --> 00:02:56,484 ‫لا أسمع ما قلته‬ 35 00:02:56,570 --> 00:03:00,113 ‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل‬ 36 00:03:00,907 --> 00:03:02,615 ‫أتأخّر‬ 37 00:03:04,661 --> 00:03:07,329 ‫تمدّ اليد الأخرى‬ 38 00:03:07,413 --> 00:03:10,998 ‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني‬ ‫وستجدني‬ 39 00:03:12,168 --> 00:03:14,043 ‫المرّة تلو الأخرى‬ 40 00:03:14,754 --> 00:03:16,296 ‫لو سقطت فسأمسك بك..."‬ 41 00:03:20,383 --> 00:03:21,382 ‫أمّي!‬ 42 00:03:21,802 --> 00:03:23,510 ‫أفسدت الشّريط.‬ 43 00:03:24,096 --> 00:03:25,262 ‫سأذهب إلى العمل.‬ 44 00:03:26,431 --> 00:03:28,515 ‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟‬ 45 00:03:28,892 --> 00:03:29,891 ‫حسناً.‬ 46 00:03:31,269 --> 00:03:33,562 ‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬ 47 00:03:33,897 --> 00:03:35,064 ‫أجل.‬ 48 00:03:35,357 --> 00:03:36,272 ‫اسمع...‬ 49 00:03:43,573 --> 00:03:44,948 ‫ "أحبّك يا أمّي"‬ 50 00:04:42,130 --> 00:04:43,338 ‫ "إعادة"‬ 51 00:04:47,052 --> 00:04:48,051 ‫كلّا!‬ 52 00:04:48,637 --> 00:04:50,095 ‫كلّا!‬ 53 00:06:10,633 --> 00:06:11,632 ‫سيّدة "ويز".‬ 54 00:06:14,762 --> 00:06:15,761 ‫سيّدة "ويز".‬ 55 00:06:37,951 --> 00:06:38,867 ‫انتظر!‬ 56 00:06:40,704 --> 00:06:41,913 ‫انتظر!‬ 57 00:06:44,083 --> 00:06:45,167 ‫كلّا!‬ 58 00:06:59,389 --> 00:07:00,388 ‫النّجدة!‬ 59 00:07:01,516 --> 00:07:02,515 ‫النّجدة!‬ 60 00:07:03,476 --> 00:07:04,768 ‫أحتاج المساعدة!‬ 61 00:07:08,273 --> 00:07:09,440 ‫ "نيكو"!‬ 62 00:07:10,983 --> 00:07:12,608 ‫سيّارة إسعاف! طبيب!‬ 63 00:07:13,695 --> 00:07:14,778 ‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!‬ 64 00:07:14,862 --> 00:07:16,237 ‫أحتاج المساعدة!‬ 65 00:08:28,143 --> 00:08:29,684 ‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬ 66 00:08:33,772 --> 00:08:34,855 ‫مرحباً...‬ 67 00:08:35,524 --> 00:08:37,107 ‫مرحباً!‬ 68 00:08:37,902 --> 00:08:39,318 ‫هيّا!‬ 69 00:08:39,987 --> 00:08:41,820 ‫هل ارتحت في النّوم؟‬ 70 00:08:41,906 --> 00:08:44,198 ‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.‬ 71 00:08:44,950 --> 00:08:46,659 ‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.‬ 72 00:08:47,411 --> 00:08:48,743 ‫أريد غرفتي.‬ 73 00:08:48,828 --> 00:08:50,453 ‫ستحصلين على واحدة قريباً.‬ 74 00:08:51,747 --> 00:08:52,790 ‫أتّفقنا؟‬ 75 00:08:59,839 --> 00:09:01,924 ‫هيّا بنا!‬ 76 00:09:04,511 --> 00:09:06,720 ‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟‬ ‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".‬ 77 00:09:06,805 --> 00:09:08,555 ‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.‬ 78 00:09:08,973 --> 00:09:12,392 ‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،‬ ‫يريدون مراجعة الأهداف.‬ 79 00:09:12,477 --> 00:09:14,770 ‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي‬ ‫من وثائق التّأمين.‬ 80 00:09:14,854 --> 00:09:16,980 ‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.‬ 81 00:09:17,065 --> 00:09:18,648 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- أبي، أريد أن أراك.‬ 82 00:09:18,733 --> 00:09:21,651 ‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.‬ 83 00:09:22,528 --> 00:09:23,653 ‫حسناً، نمت معها.‬ 84 00:09:24,363 --> 00:09:25,530 ‫هل نمتما معاً؟‬ 85 00:09:25,614 --> 00:09:27,073 ‫أجل، نمنا معاً.‬ 86 00:09:28,992 --> 00:09:30,409 ‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.‬ 87 00:09:30,494 --> 00:09:31,619 ‫انتظر.‬ 88 00:09:34,122 --> 00:09:35,997 ‫ "غلوريا" ، تحدّثي مع والدك.‬ 89 00:09:37,710 --> 00:09:38,751 ‫مرحباً يا أبي.‬ 90 00:09:38,836 --> 00:09:41,128 ‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟‬ 91 00:09:42,590 --> 00:09:44,298 ‫كلّ شيء رائحته طلاء.‬ 92 00:09:44,842 --> 00:09:48,177 ‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع‬ ‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟‬ 93 00:09:48,596 --> 00:09:51,013 ‫- هل بدأ الاجتماع؟‬ ‫- إنّهم ينتظرونك.‬ 94 00:09:51,098 --> 00:09:53,515 ‫عميلة جديدة ستأتي غداً،‬ ‫السّيّدة "فيلاسكيز".‬ 95 00:09:53,601 --> 00:09:55,142 ‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 96 00:09:55,227 --> 00:09:57,102 ‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً‬ ‫أرجوك؟‬ 97 00:09:57,688 --> 00:09:59,355 ‫- يريد التّحدّث معك.‬ ‫- حقّاً؟‬ 98 00:10:00,733 --> 00:10:02,524 ‫تناولي الطّعام، مرحباً.‬ 99 00:10:02,860 --> 00:10:04,860 ‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا‬ ‫على العشاء؟‬ 100 00:10:04,945 --> 00:10:06,195 ‫سأطلب منه الآن.‬ 101 00:10:07,030 --> 00:10:09,115 ‫اسمعي... أحبّك.‬ 102 00:10:10,242 --> 00:10:11,617 ‫أنا أيضاً، أحبّك.‬ 103 00:10:26,340 --> 00:10:27,465 ‫ماذا تفعلين يا أمّي؟‬ 104 00:10:28,718 --> 00:10:29,760 ‫العاصفة.‬ 105 00:10:32,930 --> 00:10:34,180 ‫إنّها نفسها.‬ 106 00:10:37,018 --> 00:10:38,851 ‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.‬ 107 00:10:41,898 --> 00:10:45,233 ‫أنا ذاهب إلى العمل.‬ 108 00:10:46,027 --> 00:10:47,068 ‫سأعود سريعاً.‬ 109 00:10:48,154 --> 00:10:49,654 ‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟‬ 110 00:11:08,548 --> 00:11:09,547 ‫احذر.‬ 111 00:11:10,008 --> 00:11:11,425 ‫- أحتاج معروفاً.‬ ‫- تفضّلي.‬ 112 00:11:11,759 --> 00:11:13,301 ‫سنرحل الآن.‬ 113 00:11:13,386 --> 00:11:17,556 ‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك‬ ‫المفتاح في المنزل المقابل؟‬ 114 00:11:21,978 --> 00:11:23,353 ‫طاب صباحك يا جارتي!‬ 115 00:11:23,438 --> 00:11:25,146 ‫- طاب صباحك!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 116 00:11:25,731 --> 00:11:29,192 ‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،‬ ‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.‬ 117 00:11:29,277 --> 00:11:30,444 ‫أين زوجك؟‬ 118 00:11:30,820 --> 00:11:32,195 ‫قضى اللّيلة في "سيفيل".‬ 119 00:11:32,655 --> 00:11:34,030 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:11:34,115 --> 00:11:36,616 ‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟‬ 121 00:11:36,701 --> 00:11:40,244 ‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...‬ ‫- كفى!‬ 122 00:11:40,330 --> 00:11:44,082 ‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا" ‬ ‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...‬ 123 00:11:44,167 --> 00:11:45,041 ‫حسناً.‬ 124 00:11:45,126 --> 00:11:46,793 ‫- حسناً.‬ ‫- اطلب من أمّك الحضور.‬ 125 00:11:46,877 --> 00:11:47,793 ‫أمتأكّدة؟‬ 126 00:11:47,878 --> 00:11:50,129 ‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.‬ ‫- حسناً.‬ 127 00:11:50,215 --> 00:11:51,715 ‫هذا كلّ شيء.‬ 128 00:11:52,132 --> 00:11:53,466 ‫- إلى اللّقاء.‬ ‫- إلى اللّقاء!‬ 129 00:11:53,551 --> 00:11:54,801 ‫أيّها القائد!‬ 130 00:11:56,303 --> 00:12:00,055 ‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت‬ ‫مبكّر اللّيلة‬ 131 00:12:00,139 --> 00:12:02,432 ‫لمدة حوالي 72 ساعةً.‬ 132 00:12:02,517 --> 00:12:04,852 ‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء‬ ‫الفيزياء الفلكيّة‬ 133 00:12:04,936 --> 00:12:06,979 ‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة‬ 134 00:12:07,063 --> 00:12:08,896 ‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.‬ 135 00:12:08,982 --> 00:12:12,567 ‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة‬ ‫مشابهة‬ 136 00:12:12,652 --> 00:12:14,194 ‫ببنية متماثلة...‬ 137 00:12:14,278 --> 00:12:15,778 ‫لم أعرف بأمر عودتك.‬ 138 00:12:15,864 --> 00:12:18,115 ‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.‬ 139 00:12:19,451 --> 00:12:22,703 ‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟‬ 140 00:12:22,787 --> 00:12:24,913 ‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة‬ ‫سفرك؟‬ 141 00:12:24,998 --> 00:12:26,831 ‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟‬ 142 00:12:26,916 --> 00:12:28,583 ‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟‬ 143 00:12:28,668 --> 00:12:30,002 ‫نصف المستشفى تعلم.‬ 144 00:12:31,212 --> 00:12:34,130 ‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء‬ ‫بسرعة كبيرة.‬ 145 00:12:34,215 --> 00:12:37,300 ‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،‬ ‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.‬ 146 00:12:37,385 --> 00:12:40,803 ‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،‬ ‫لا يوجد شكوى.‬ 147 00:12:40,889 --> 00:12:43,848 ‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.‬ 148 00:12:43,933 --> 00:12:45,017 ‫- لا تقلق.‬ ‫- حقّاً؟‬ 149 00:12:45,101 --> 00:12:48,311 ‫د. "فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من‬ ‫الجمجمة في المستشفى.‬ 150 00:12:48,395 --> 00:12:49,352 ‫مرحباً.‬ 151 00:12:51,607 --> 00:12:53,482 ‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا" ؟‬ 152 00:12:54,693 --> 00:12:55,818 ‫لنفعل هذا.‬ 153 00:12:56,945 --> 00:12:58,237 ‫طاب صباحك.‬ 154 00:12:58,321 --> 00:12:59,320 ‫مرحباً أيُها الطَبيب.‬ 155 00:13:03,827 --> 00:13:05,702 ‫تهانئي على المقال.‬ 156 00:13:05,788 --> 00:13:07,288 ‫هل قرأته؟‬ 157 00:13:09,207 --> 00:13:10,624 ‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو" ؟‬ 158 00:13:11,209 --> 00:13:12,959 ‫أُصيبت بحس نازح.‬ 159 00:13:13,711 --> 00:13:15,628 ‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟‬ 160 00:13:15,713 --> 00:13:18,506 ‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.‬ 161 00:13:19,009 --> 00:13:19,841 ‫حسناً.‬ 162 00:13:21,804 --> 00:13:25,222 ‫كلما عرفتك أكثر،‬ ‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.‬ 163 00:13:26,308 --> 00:13:27,223 ‫في الواقع...‬ 164 00:13:27,976 --> 00:13:30,019 ‫أنجبت "غلوريا"...‬ 165 00:13:30,728 --> 00:13:32,896 ‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،‬ ‫أنت تعرفني.‬ 166 00:13:34,232 --> 00:13:35,190 ‫لذا أنت محظوظ.‬ 167 00:13:36,776 --> 00:13:38,026 ‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.‬ 168 00:13:38,987 --> 00:13:41,447 ‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب‬ ‫في هذه المستشفى.‬ 169 00:13:43,282 --> 00:13:44,239 ‫مرحباً!‬ 170 00:13:45,284 --> 00:13:46,116 ‫كيف حالك؟‬ 171 00:13:46,202 --> 00:13:47,868 ‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟‬ 172 00:13:48,912 --> 00:13:50,370 ‫لو كانت أمّها توافق.‬ 173 00:13:50,831 --> 00:13:53,582 ‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.‬ ‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟‬ 174 00:13:54,418 --> 00:13:56,210 ‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟‬ 175 00:13:56,628 --> 00:13:58,503 ‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.‬ 176 00:13:59,465 --> 00:14:02,132 ‫حسناً.‬ 177 00:14:02,551 --> 00:14:03,759 ‫حسناً، فهمت.‬ 178 00:14:04,636 --> 00:14:06,095 ‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟‬ 179 00:14:06,847 --> 00:14:09,014 ‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".‬ ‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".‬ 180 00:14:15,606 --> 00:14:16,689 ‫ألا تنظرين؟‬ 181 00:14:16,773 --> 00:14:18,773 ‫أقسم إنّني لا أنظر.‬ 182 00:14:19,693 --> 00:14:21,944 ‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟‬ ‫- كلّا.‬ 183 00:14:22,363 --> 00:14:23,237 ‫انتظري.‬ 184 00:14:24,948 --> 00:14:26,115 ‫أوشكنا...‬ 185 00:14:26,742 --> 00:14:28,450 ‫- هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:14:41,339 --> 00:14:43,423 ‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!‬ 187 00:15:34,766 --> 00:15:35,808 ‫تبّاً!‬ 188 00:15:39,437 --> 00:15:40,436 ‫مرحباً.‬ 189 00:15:41,940 --> 00:15:44,566 ‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟‬ 190 00:15:44,650 --> 00:15:46,358 ‫- منذ نصف ساعة.‬ ‫- نصف ساعة؟‬ 191 00:15:46,444 --> 00:15:47,652 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:15:47,736 --> 00:15:49,653 ‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.‬ 193 00:15:50,614 --> 00:15:51,572 ‫ما هذه؟‬ 194 00:15:53,492 --> 00:15:54,450 ‫انظر.‬ 195 00:15:55,286 --> 00:15:57,787 ‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟‬ 196 00:15:59,707 --> 00:16:01,373 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ما هذا التّعبير؟‬ 197 00:16:01,459 --> 00:16:03,585 ‫- أي تعبير؟‬ ‫- حسناً...‬ 198 00:16:03,669 --> 00:16:06,337 ‫- أنت تشعرين بالغيرة.‬ ‫- كلّا.‬ 199 00:16:06,422 --> 00:16:09,131 ‫شاهدت ذلك في عينيك،‬ ‫شعرت بقليل من الغيرة.‬ 200 00:16:09,217 --> 00:16:11,259 ‫- كلّا! لم أشعر بذلك!‬ ‫- تشعرين بالغيرة.‬ 201 00:16:11,344 --> 00:16:12,301 ‫كلّا!‬ 202 00:16:13,762 --> 00:16:15,847 ‫كانت جميلةً جدّاً...‬ 203 00:16:15,930 --> 00:16:18,139 ‫- دعيني أرَها.‬ ‫- حسناً.‬ 204 00:16:18,225 --> 00:16:20,851 ‫ "أورسولا" ، هل أتّصل بها؟‬ ‫ربّما في أحد الأيام.‬ 205 00:16:21,894 --> 00:16:22,936 ‫جميلة جدّاً.‬ 206 00:16:23,313 --> 00:16:24,688 ‫ماذا حدث؟‬ 207 00:16:25,232 --> 00:16:27,148 ‫- لا شيء، كنت هناك...‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 208 00:16:27,234 --> 00:16:28,149 ‫تلك اللّافتة.‬ 209 00:16:28,235 --> 00:16:29,651 ‫كنت أعلّقها.‬ 210 00:16:30,362 --> 00:16:31,778 ‫هل طهّرته؟‬ 211 00:16:32,405 --> 00:16:33,989 ‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.‬ 212 00:16:34,073 --> 00:16:36,699 ‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د. "روي" .‬ 213 00:16:37,577 --> 00:16:40,954 ‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت‬ ‫أنّه بعد التّخرّج‬ 214 00:16:41,038 --> 00:16:43,956 ‫سيناديك الجميع بلقب د. "فيرا روي" .‬ 215 00:16:44,041 --> 00:16:45,875 ‫حسناً، كفى.‬ 216 00:16:45,960 --> 00:16:48,128 ‫حسناً، هيّا بنا.‬ 217 00:16:53,385 --> 00:16:54,468 ‫ما هذا؟‬ 218 00:17:03,185 --> 00:17:04,310 ‫مذهل.‬ 219 00:17:05,397 --> 00:17:07,898 ‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على‬ ‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.‬ 220 00:17:21,578 --> 00:17:23,037 ‫هذه هي الشّرائط.‬ 221 00:17:23,830 --> 00:17:26,040 ‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.‬ 222 00:17:26,500 --> 00:17:28,959 ‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟‬ 223 00:17:48,188 --> 00:17:51,773 ‫"لو ضللت الطّريق‬ ‫فيُمكنك البحث عني وستجدني‬ 224 00:17:52,734 --> 00:17:54,443 ‫المرّة تلو الأخرى"‬ 225 00:17:54,527 --> 00:17:57,987 ‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا‬ ‫اليوم ولكن عام 1989؟‬ 226 00:17:58,073 --> 00:17:58,947 ‫أمّي!‬ 227 00:17:59,032 --> 00:18:01,116 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أفسدت شريطي.‬ 228 00:18:01,200 --> 00:18:03,116 ‫- شغّل واحداً آخر.‬ ‫- كان ذلك هو الأخير.‬ 229 00:18:07,790 --> 00:18:08,706 ‫هل أعجبك؟‬ 230 00:18:09,041 --> 00:18:11,292 ‫من سيحتفظ به؟‬ 231 00:18:11,751 --> 00:18:15,128 ‫سأبدأ في إعداد العشاء‬ ‫لأنّهما سيصلان قريباً.‬ 232 00:18:15,214 --> 00:18:16,755 ‫حسناً، سأذهب للاستحمام.‬ 233 00:18:20,552 --> 00:18:21,635 ‫أتشعرين بالجوع؟‬ 234 00:18:22,804 --> 00:18:26,890 ‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق‬ ‫ "برلين" وقت المساء.‬ 235 00:18:26,976 --> 00:18:30,353 ‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬ ‫ "براندنبرغ" .‬ 236 00:18:30,437 --> 00:18:31,520 ‫ما هذا؟‬ 237 00:18:31,605 --> 00:18:34,606 ‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر‬ ‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...‬ 238 00:18:34,691 --> 00:18:37,109 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا يوجد شريط داخلها.‬ 239 00:18:37,194 --> 00:18:39,320 ‫- كلّا.‬ ‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...‬ 240 00:18:39,738 --> 00:18:42,030 ‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون‬ ‫إشارات البثّ التّناظريّة.‬ 241 00:18:42,116 --> 00:18:45,868 ‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...‬ 242 00:18:56,337 --> 00:18:59,255 ‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد" ، آسف.‬ ‫- حقّاً؟‬ 243 00:18:59,340 --> 00:19:02,592 ‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟‬ 244 00:19:02,676 --> 00:19:03,926 ‫هل قمت بتحيّة "كلارا" ؟‬ 245 00:19:04,928 --> 00:19:06,928 ‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.‬ 246 00:19:07,014 --> 00:19:09,431 ‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز‬ ‫بدأ يعمل.‬ 247 00:19:09,767 --> 00:19:10,975 ‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.‬ 248 00:19:11,477 --> 00:19:13,269 ‫- بدأ يعمل؟‬ ‫- بدأ يعمل!‬ 249 00:19:13,354 --> 00:19:15,480 ‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟‬ 250 00:19:15,564 --> 00:19:17,231 ‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟‬ 251 00:19:17,650 --> 00:19:19,025 ‫بالطّبع!‬ 252 00:19:19,109 --> 00:19:20,859 ‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.‬ ‫- لم؟‬ 253 00:19:20,944 --> 00:19:22,694 ‫سأخبر أمّك بسرّ.‬ 254 00:19:22,780 --> 00:19:24,405 ‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.‬ 255 00:19:25,908 --> 00:19:27,449 ‫ولا حتّى سرّ واحد؟‬ 256 00:19:29,787 --> 00:19:31,829 ‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟‬ 257 00:19:32,581 --> 00:19:35,124 ‫- كنت الزّوج الأفضل.‬ ‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!‬ 258 00:19:35,208 --> 00:19:36,417 ‫كفّ عن التّنصت!‬ 259 00:19:36,502 --> 00:19:38,795 ‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟‬ 260 00:19:41,674 --> 00:19:42,631 ‫ماذا أقول؟‬ 261 00:19:43,841 --> 00:19:47,510 ‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها‬ ‫أن تكون كذلك.‬ 262 00:19:47,595 --> 00:19:48,511 ‫هذه هي الإجابة.‬ 263 00:19:49,931 --> 00:19:51,306 ‫- أفهمت؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 264 00:19:51,390 --> 00:19:54,308 ‫- يدك!‬ ‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟‬ 265 00:19:54,393 --> 00:19:56,894 ‫- أمسكت يدها بالفعل.‬ ‫- لا تبالغ!‬ 266 00:19:58,105 --> 00:19:59,564 ‫- من يريد اللّحم؟‬ ‫- "كلارا".‬ 267 00:20:01,483 --> 00:20:05,485 ‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك‬ ‫التّلفاز القديم؟‬ 268 00:20:05,947 --> 00:20:08,531 ‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟‬ ‫- أنت مضحك.‬ 269 00:20:08,616 --> 00:20:10,116 ‫- هذه طبيعة "إتور".‬ ‫- مضحك جدّاً.‬ 270 00:20:10,201 --> 00:20:15,120 ‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،‬ ‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.‬ 271 00:20:15,748 --> 00:20:16,998 ‫- صبيّ يغنّي؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:20:17,083 --> 00:20:18,666 ‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟‬ ‫- بالطّبع.‬ 273 00:20:18,751 --> 00:20:19,709 ‫شكراً.‬ 274 00:20:22,213 --> 00:20:25,965 ‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".‬ 275 00:20:26,383 --> 00:20:28,050 ‫وكان أعزّ أصدقائي.‬ 276 00:20:30,221 --> 00:20:31,846 ‫كان يحبّ العزف على الغيتار.‬ 277 00:20:32,974 --> 00:20:35,475 ‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح‬ ‫أحد نجوم موسيقى الـ "روك" .‬ 278 00:20:37,060 --> 00:20:39,228 ‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة‬ ‫معاً.‬ 279 00:20:39,312 --> 00:20:40,354 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 280 00:20:42,273 --> 00:20:43,398 ‫حتّى...‬ 281 00:20:46,402 --> 00:20:49,863 ‫قتل جارنا زوجته.‬ 282 00:20:49,948 --> 00:20:50,905 ‫ "إتور"...‬ 283 00:20:52,200 --> 00:20:53,283 ‫و "نيكو" شاهد ذلك.‬ 284 00:20:53,784 --> 00:20:54,909 ‫كفى يا "إتور".‬ 285 00:20:56,955 --> 00:20:58,413 ‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.‬ 286 00:21:03,461 --> 00:21:06,087 ‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...‬ 287 00:21:06,464 --> 00:21:07,756 ‫- كفى.‬ ‫- أتتذكّرين؟‬ 288 00:21:07,840 --> 00:21:09,840 ‫- اصمت.‬ ‫- اليوم التّالي...‬ 289 00:21:09,925 --> 00:21:13,386 ‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة‬ 290 00:21:13,471 --> 00:21:15,179 ‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.‬ 291 00:21:15,265 --> 00:21:17,307 ‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.‬ ‫- اخرس!‬ 292 00:21:17,850 --> 00:21:18,682 ‫اخرس.‬ 293 00:21:20,436 --> 00:21:21,352 ‫كفى.‬ 294 00:21:23,189 --> 00:21:25,982 ‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟‬ 295 00:21:39,538 --> 00:21:42,455 ‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...‬ 296 00:21:43,375 --> 00:21:44,542 ‫وبرق.‬ 297 00:21:45,294 --> 00:21:46,585 ‫ستتوقّف سريعاً.‬ 298 00:21:47,379 --> 00:21:49,129 ‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟‬ 299 00:21:49,213 --> 00:21:51,256 ‫أتريدين ذلك؟ استلق.‬ 300 00:21:57,806 --> 00:21:58,847 ‫انظري.‬ 301 00:22:05,104 --> 00:22:07,104 ‫عندما كان عمري 7 أعوام‬ 302 00:22:07,732 --> 00:22:11,484 ‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.‬ 303 00:22:12,236 --> 00:22:13,486 ‫أتعرفين ما كنت أفعله؟‬ 304 00:22:15,031 --> 00:22:16,156 ‫انظري.‬ 305 00:22:16,533 --> 00:22:18,826 ‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى‬ ‫الخاصّ بجدتي‬ 306 00:22:21,203 --> 00:22:22,661 ‫لمشاهدة راقصة الباليه.‬ 307 00:22:24,372 --> 00:22:28,124 ‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.‬ 308 00:22:29,336 --> 00:22:31,086 ‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...‬ 309 00:22:32,756 --> 00:22:34,340 ‫حتّى أنام.‬ 310 00:22:37,135 --> 00:22:38,302 ‫أتريدين تجربة ذلك؟‬ 311 00:22:53,193 --> 00:22:56,403 ‫ "(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"‬ 312 00:22:57,489 --> 00:22:58,321 ‫هل تؤلمك؟‬ 313 00:22:58,698 --> 00:23:00,531 ‫لم لا تفحصها؟‬ 314 00:23:01,534 --> 00:23:05,662 ‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن‬ ‫بـ3 شهور؟ انظري...‬ 315 00:23:06,581 --> 00:23:08,331 ‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً‬ 316 00:23:08,416 --> 00:23:10,584 ‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬ 317 00:23:10,668 --> 00:23:12,836 ‫من يعترف بشيء‬ 318 00:23:13,462 --> 00:23:16,130 ‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به‬ ‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟‬ 319 00:23:17,884 --> 00:23:20,051 ‫لم لا نغيّر الموضوع؟‬ 320 00:23:20,136 --> 00:23:23,346 ‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة‬ ‫زوجته‬ 321 00:23:23,430 --> 00:23:26,348 ‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك‬ ‫ليس قاتلاً عادياً.‬ 322 00:23:26,976 --> 00:23:28,601 ‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟‬ 323 00:23:28,685 --> 00:23:31,270 ‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،‬ ‫ولكن أليس ذلك غريباً؟‬ 324 00:23:31,897 --> 00:23:33,397 ‫أتريد منّي غسله؟‬ 325 00:23:36,693 --> 00:23:39,945 ‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.‬ 326 00:23:40,031 --> 00:23:42,115 ‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.‬ ‫- كلّا.‬ 327 00:23:42,199 --> 00:23:46,244 ‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.‬ ‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.‬ 328 00:23:46,328 --> 00:23:48,287 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل، أرنب صغير قبيح.‬ 329 00:23:48,372 --> 00:23:49,830 ‫- أرنب قبيح...‬ ‫- ما هذا؟‬ 330 00:23:52,459 --> 00:23:53,834 ‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟‬ 331 00:24:01,177 --> 00:24:02,343 ‫هل تتحكّمين بي؟‬ 332 00:24:04,470 --> 00:24:05,303 ‫ماذا قلت؟‬ 333 00:24:06,013 --> 00:24:07,513 ‫هل تتحكّمين بي؟‬ 334 00:24:15,022 --> 00:24:16,855 ‫أنا أمزح يا عزيزتي.‬ 335 00:24:17,358 --> 00:24:19,067 ‫دائماً ما تصدّقين ذلك.‬ 336 00:24:19,151 --> 00:24:21,026 ‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.‬ 337 00:24:21,111 --> 00:24:22,903 ‫أمس في الفندق في "سيفيل"...‬ 338 00:24:23,698 --> 00:24:25,364 ‫- اشتريت علبةً...‬ ‫- لا تشرح لي.‬ 339 00:24:25,450 --> 00:24:27,867 ‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.‬ 340 00:24:27,952 --> 00:24:30,078 ‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.‬ ‫- حسناً.‬ 341 00:24:30,162 --> 00:24:31,036 ‫انتظري.‬ 342 00:24:33,207 --> 00:24:34,122 ‫انتهينا.‬ 343 00:24:35,125 --> 00:24:36,709 ‫- وكأن شيئاً لم يحدث.‬ ‫- حسناً.‬ 344 00:24:36,794 --> 00:24:38,794 ‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:24:38,879 --> 00:24:39,878 ‫حقّاً؟‬ 346 00:24:51,016 --> 00:24:54,227 ‫ "(أرابيسكو)"‬ 347 00:25:04,738 --> 00:25:07,614 ‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬ ‫الّتي أعلنا عنها سابقاً‬ 348 00:25:07,699 --> 00:25:09,407 ‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬ 349 00:25:14,163 --> 00:25:18,416 ‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين" ‬ ‫في المساء.‬ 350 00:25:18,501 --> 00:25:22,294 ‫حضر فقط القليل من المشاهدين‬ ‫إلى بوابة "براندنبرغ".‬ 351 00:25:22,380 --> 00:25:26,424 ‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"‬ ‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬ 352 00:25:26,509 --> 00:25:30,136 ‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬ 353 00:25:30,221 --> 00:25:33,556 ‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون‬ ‫عبور الجدار.‬ 354 00:25:33,641 --> 00:25:36,433 ‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال‬ ‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...‬ 355 00:25:36,936 --> 00:25:39,271 ‫حتّى يُوضع قانون جديد‬ 356 00:25:39,355 --> 00:25:42,189 ‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح‬ ‫للسّفر إلى الخارج‬ 357 00:25:42,275 --> 00:25:46,027 ‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.‬ 358 00:25:46,112 --> 00:25:51,073 ‫في "نويكلن" ، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬ 359 00:25:51,158 --> 00:25:55,076 ‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬ 360 00:25:55,162 --> 00:25:57,538 ‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬ 361 00:25:57,622 --> 00:26:03,459 ‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"‬ ‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬ 362 00:26:05,255 --> 00:26:07,464 ‫9 نوفمبر 1989‬ 363 00:26:07,549 --> 00:26:11,009 ‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"‬ ‫بأكملها.‬ 364 00:26:11,094 --> 00:26:14,180 ‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.‬ 365 00:26:14,264 --> 00:26:17,182 ‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة‬ ‫هويتهما فقط‬ 366 00:26:17,267 --> 00:26:19,310 ‫وحصلا على الختم.‬ 367 00:26:20,019 --> 00:26:22,395 ‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب‬ 368 00:26:22,480 --> 00:26:24,648 ‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.‬ 369 00:26:24,732 --> 00:26:27,275 ‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى‬ 370 00:26:27,360 --> 00:26:30,571 ‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما‬ ‫في الثّامنة صباحاً.‬ 371 00:27:08,274 --> 00:27:10,024 ‫ "المرّة تلو الأخرى"‬ 372 00:27:11,236 --> 00:27:13,069 ‫"أستلقي في فراشي‬ 373 00:27:13,154 --> 00:27:15,905 ‫أسمع صوت دقات السّاعة‬ 374 00:27:15,991 --> 00:27:18,367 ‫وأفكّر فيك‬ 375 00:27:18,451 --> 00:27:19,450 ‫علقت...‬ 376 00:27:22,539 --> 00:27:24,289 ‫الارتباك..."‬ 377 00:27:42,892 --> 00:27:45,643 ‫ "نيكو" ، أنا ذاهبة إلى العمل.‬ 378 00:27:46,603 --> 00:27:48,353 ‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.‬ 379 00:27:49,689 --> 00:27:52,107 ‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.‬ 380 00:27:52,192 --> 00:27:53,317 ‫- أفهمت؟‬ ‫- حسناً.‬ 381 00:27:53,944 --> 00:27:56,195 ‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬ 382 00:27:57,364 --> 00:27:58,489 ‫أجل.‬ 383 00:27:59,116 --> 00:28:00,032 ‫اسمع!‬ 384 00:28:16,926 --> 00:28:17,925 ‫مرحباً؟‬ 385 00:28:20,470 --> 00:28:21,887 ‫أيُمكنك سماعي؟‬ 386 00:28:39,155 --> 00:28:40,154 ‫مرحباً؟‬ 387 00:28:46,454 --> 00:28:47,787 ‫أيُمكنك رؤيتي؟‬ 388 00:28:48,414 --> 00:28:49,246 ‫أجل.‬ 389 00:28:52,501 --> 00:28:53,668 ‫أجل.‬ 390 00:28:54,212 --> 00:28:55,253 ‫يُمكنني رؤيتك.‬ 391 00:28:56,172 --> 00:28:57,380 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 392 00:28:59,007 --> 00:29:00,674 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- انتظري.‬ 393 00:29:00,759 --> 00:29:03,594 ‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة‬ ‫ "فالبينيدا" .‬ 394 00:29:06,390 --> 00:29:07,306 ‫ماذا؟‬ 395 00:29:07,725 --> 00:29:08,850 ‫إنّها نفسها...‬ 396 00:29:10,478 --> 00:29:12,103 ‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.‬ 397 00:29:14,189 --> 00:29:15,481 ‫إنّها نفسها.‬ 398 00:29:15,565 --> 00:29:17,023 ‫لم تمتلكينها؟‬ 399 00:29:18,485 --> 00:29:19,526 ‫سرقناها.‬ 400 00:29:21,404 --> 00:29:22,571 ‫أنا وزوجي.‬ 401 00:29:23,280 --> 00:29:24,238 ‫لا أفهم.‬ 402 00:29:24,323 --> 00:29:28,951 ‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."‬ 403 00:29:30,329 --> 00:29:33,373 ‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".‬ ‫- "إتور ميدينا".‬ 404 00:29:33,458 --> 00:29:34,958 ‫انتظر!‬ 405 00:29:35,042 --> 00:29:36,876 ‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.‬ 406 00:29:36,961 --> 00:29:38,628 ‫أتعرف كيف عرفت؟‬ 407 00:29:43,342 --> 00:29:45,510 ‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.‬ 408 00:29:46,470 --> 00:29:48,763 ‫ماذا حدث بالفعل؟‬ 409 00:29:50,432 --> 00:29:52,683 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يوجد صراخ في الخارج.‬ 410 00:29:52,769 --> 00:29:54,352 ‫كلّا! انتظر!‬ 411 00:29:57,649 --> 00:29:58,857 ‫ "نيكو"!‬ 412 00:29:59,275 --> 00:30:00,441 ‫عد يا "نيكو"!‬ 413 00:30:01,944 --> 00:30:03,861 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 414 00:30:06,489 --> 00:30:07,697 ‫كنت تعيش هنا.‬ 415 00:30:07,783 --> 00:30:09,283 ‫أين؟‬ 416 00:30:11,452 --> 00:30:14,370 ‫- يوجد مشكلة عند الجيران.‬ ‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!‬ 417 00:30:14,455 --> 00:30:16,247 ‫- لا تذهب!‬ ‫- انتظري!‬ 418 00:30:16,332 --> 00:30:17,290 ‫هل أحلم؟‬ 419 00:30:17,375 --> 00:30:19,668 ‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.‬ 420 00:30:19,753 --> 00:30:20,878 ‫انظر.‬ 421 00:30:21,671 --> 00:30:23,254 ‫أترى؟‬ 422 00:30:24,800 --> 00:30:27,301 ‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟‬ 423 00:30:28,011 --> 00:30:29,803 ‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".‬ 424 00:30:29,888 --> 00:30:31,180 ‫هذا منزلك.‬ 425 00:30:31,681 --> 00:30:33,389 ‫- ولكن بعد 25 عاماً.‬ ‫- ماذا؟‬ 426 00:30:33,766 --> 00:30:34,765 ‫انتظر!‬ 427 00:30:35,518 --> 00:30:37,060 ‫سأريك شيئاً.‬ 428 00:30:38,354 --> 00:30:40,564 ‫انظر.‬ 429 00:30:42,400 --> 00:30:43,232 ‫ "صبيّ يموت"‬ 430 00:30:43,318 --> 00:30:44,275 ‫أترى؟‬ 431 00:30:44,860 --> 00:30:46,527 ‫هذا أنت لو خرجت.‬ 432 00:30:47,530 --> 00:30:50,364 ‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟‬ ‫- كلّا...‬ 433 00:30:50,741 --> 00:30:53,076 ‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.‬ 434 00:30:53,161 --> 00:30:54,828 ‫- إنّها الحقيقة.‬ ‫- أنت تكذبين.‬ 435 00:30:54,912 --> 00:30:56,829 ‫ "نيكو" ، انتظر! انظر...‬ 436 00:30:57,707 --> 00:30:59,623 ‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.‬ 437 00:30:59,708 --> 00:31:04,461 ‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل‬ ‫المدرسة.‬ 438 00:31:04,546 --> 00:31:08,298 ‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة‬ ‫وستُلغى الحصص.‬ 439 00:31:08,383 --> 00:31:11,301 ‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة‬ ‫كلامي.‬ 440 00:31:12,429 --> 00:31:15,889 ‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.‬ 441 00:31:17,142 --> 00:31:19,852 ‫ "نيكو"! أرجوك!‬ 442 00:31:19,936 --> 00:31:22,187 ‫أرجوك لا تخرج!‬ 443 00:31:22,272 --> 00:31:24,773 ‫ "نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!‬ 444 00:31:24,858 --> 00:31:28,318 ‫انتظر! ابق في الدّاخل!‬ ‫ "نيكو" ، أرجوك لا تخرج!‬ 445 00:31:28,403 --> 00:31:29,903 ‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!‬ 446 00:31:29,988 --> 00:31:32,655 ‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!‬ 447 00:31:32,741 --> 00:31:36,576 ‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!‬ 448 00:32:13,488 --> 00:32:14,362 ‫مرحباً؟‬ 449 00:32:14,447 --> 00:32:17,574 ‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟‬ 450 00:32:17,660 --> 00:32:19,535 ‫كلّا، عدت من العمل الآن.‬ 451 00:32:19,912 --> 00:32:22,955 ‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل‬ ‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟‬ 452 00:32:23,040 --> 00:32:24,956 ‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.‬ 453 00:32:25,709 --> 00:32:26,876 ‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.‬ 454 00:32:29,713 --> 00:32:30,838 ‫لم أنت مستيقظ؟‬ 455 00:32:31,715 --> 00:32:35,760 ‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها‬ ‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟‬ 456 00:32:37,637 --> 00:32:38,762 ‫مرحباً...‬ 457 00:32:42,100 --> 00:32:43,059 ‫ "نيكو" ؟‬ 458 00:32:44,644 --> 00:32:48,105 ‫أمّي، حلمت بدون نوم.‬ 459 00:32:51,109 --> 00:32:53,736 ‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.‬ 460 00:33:38,410 --> 00:33:41,162 ‫ "فيرا" ، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.‬ 461 00:34:01,769 --> 00:34:03,103 ‫لم يتواجد هنا؟‬ 462 00:34:03,186 --> 00:34:06,398 ‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور‬ ‫في الأوعيّة الدّماغيّة.‬ 463 00:34:06,857 --> 00:34:09,734 ‫بالطّبع، د. "فيل" أجرى له الجراحة أمس.‬ 464 00:34:12,447 --> 00:34:13,948 ‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.‬ 465 00:34:16,576 --> 00:34:17,619 ‫ماذا؟‬ 466 00:34:19,078 --> 00:34:21,079 ‫ "فيرا" ، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.‬ 467 00:34:24,458 --> 00:34:27,546 ‫د. "روي" ، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟‬ 468 00:34:31,175 --> 00:34:32,426 ‫بم ناديتني؟‬ 469 00:34:33,468 --> 00:34:34,428 ‫معذرةً؟‬ 470 00:34:35,555 --> 00:34:36,846 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 471 00:34:37,891 --> 00:34:40,143 ‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟‬ 472 00:34:42,896 --> 00:34:46,066 ‫د. "روي" ، هل أنت بخير؟‬ 473 00:34:55,702 --> 00:34:57,411 ‫هيّا، تأخّرنا.‬ 474 00:34:57,493 --> 00:35:00,621 ‫ "نيكو" ، توخ الحذر أثناء استخدام‬ ‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...‬ 475 00:35:00,707 --> 00:35:02,373 ‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟‬ 476 00:35:07,339 --> 00:35:08,965 ‫ماذا حدث يا خال "رومان" ؟‬ 477 00:35:09,381 --> 00:35:11,801 ‫لا أعرف، لنسأل.‬ 478 00:35:17,433 --> 00:35:20,268 ‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟‬ 479 00:35:21,187 --> 00:35:25,691 ‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،‬ ‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.‬ 480 00:35:26,234 --> 00:35:27,318 ‫يا إلهي!‬ 481 00:35:28,652 --> 00:35:30,362 ‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.‬ 482 00:35:46,047 --> 00:35:48,549 ‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟‬ 483 00:35:48,633 --> 00:35:49,717 ‫من تكون "غلوريا" ؟‬ 484 00:35:50,135 --> 00:35:52,720 ‫ "غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.‬ 485 00:35:53,971 --> 00:35:55,930 ‫- ألا تتذكرينني؟‬ ‫- كلّا.‬ 486 00:36:03,524 --> 00:36:04,608 ‫مرحباً يا "ميراندا".‬ 487 00:36:04,691 --> 00:36:05,901 ‫ "بابلو" ، اذهب إلى الصّف.‬ 488 00:36:07,236 --> 00:36:08,654 ‫أيُمكنني مساعدتك؟‬ 489 00:36:08,738 --> 00:36:11,866 ‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".‬ ‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟‬ 490 00:36:12,450 --> 00:36:13,785 ‫ "غلوريا"...‬ 491 00:36:13,868 --> 00:36:17,496 ‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...‬ ‫"ميراندا"، أنا "فيرا".‬ 492 00:36:18,581 --> 00:36:20,207 ‫أنا آسفة، لا أعرفك.‬ 493 00:36:22,545 --> 00:36:24,004 ‫أنا أبحث عن ابنتي.‬ 494 00:36:36,100 --> 00:36:37,851 ‫توقّفت الصّفوف.‬ 495 00:36:37,936 --> 00:36:41,105 ‫ "نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.‬ 496 00:36:41,189 --> 00:36:42,022 ‫ "كلارا" .‬ 497 00:36:42,607 --> 00:36:44,108 ‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.‬ 498 00:36:46,612 --> 00:36:47,655 ‫ادخلا أيّها الطّفلان.‬ 499 00:37:01,545 --> 00:37:03,171 ‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."‬ 500 00:37:03,254 --> 00:37:06,632 ‫سيّدة "فيلاسكيز" ؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،‬ ‫ادخلي أرجوك.‬ 501 00:37:12,514 --> 00:37:13,389 ‫ "ديفيد"!‬ 502 00:37:14,516 --> 00:37:15,892 ‫ماذا يحدث؟‬ 503 00:37:16,518 --> 00:37:18,144 ‫ "ليديا" لا تعرفني.‬ 504 00:37:18,229 --> 00:37:20,356 ‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا" ، ليست هناك.‬ 505 00:37:20,439 --> 00:37:22,232 ‫يقولون إنّها ليست طالبةً.‬ 506 00:37:22,316 --> 00:37:24,401 ‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.‬ 507 00:37:24,486 --> 00:37:27,614 ‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.‬ 508 00:37:27,698 --> 00:37:31,243 ‫- أين تركت "غلوريا"؟‬ ‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟‬ 509 00:37:32,494 --> 00:37:35,162 ‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...‬ 510 00:37:35,497 --> 00:37:37,331 ‫أشعر بالتّعب حقّاً.‬ 511 00:37:40,628 --> 00:37:43,255 ‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!‬ ‫- من يكون "خيرمان"؟‬ 512 00:37:43,339 --> 00:37:46,133 ‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!‬ ‫- من يكون "خيرمان" ؟‬ 513 00:37:46,217 --> 00:37:50,137 ‫- كفى يا "ديفيد" ، ليس هذا مضحكاً!‬ ‫- كفى! لا تلمسيني!‬ 514 00:37:50,222 --> 00:37:52,932 ‫هذا أنا يا "ديفيد"!‬ ‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!‬ 515 00:37:53,683 --> 00:37:55,309 ‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!‬ ‫- كفى!‬ 516 00:37:55,394 --> 00:37:56,895 ‫من تكونين ومن تكون "غلوريا" ؟‬ 517 00:37:57,812 --> 00:37:59,438 ‫ "غلوريا" ابنتنا.‬ 518 00:38:06,697 --> 00:38:10,409 ‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً‬ ‫في منزل السّيّد "بريتو".‬ 519 00:38:11,452 --> 00:38:14,789 ‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.‬ 520 00:38:15,415 --> 00:38:19,084 ‫ربّما كانت السّيّدة "ويز" ،‬ ‫ما رأيك يا أمّي؟‬ 521 00:38:21,880 --> 00:38:24,215 ‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر‬ ‫يا "نيكو" ؟‬ 522 00:38:24,300 --> 00:38:26,552 ‫كلّا، لأنّ التّلفاز...‬ 523 00:38:27,761 --> 00:38:30,138 ‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.‬ 524 00:38:31,224 --> 00:38:34,018 ‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟‬ 525 00:38:34,101 --> 00:38:38,230 ‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً‬ ‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.‬ 526 00:38:38,315 --> 00:38:41,233 ‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح‬ ‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.‬ 527 00:38:44,947 --> 00:38:46,031 ‫ "إتور"...‬ 528 00:38:47,658 --> 00:38:49,743 ‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟‬ 529 00:38:51,579 --> 00:38:54,873 ‫ "قسم الشّرطة"‬ 530 00:38:54,958 --> 00:38:56,375 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 531 00:38:56,460 --> 00:38:58,419 ‫لم أبدأ هذا.‬ 532 00:38:58,503 --> 00:39:00,547 ‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"‬ 533 00:39:00,630 --> 00:39:03,758 ‫أو تظاهر مدرسة ابنتي‬ ‫وكأنني شخصيّة لست عليها.‬ 534 00:39:06,595 --> 00:39:09,555 ‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو‬ ‫كأنني أُصبت بالجنون...‬ 535 00:39:10,891 --> 00:39:15,229 ‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه‬ ‫هو أنّها مزحة ما.‬ 536 00:39:16,439 --> 00:39:17,648 ‫أيُمكنك مساعدتي؟‬ 537 00:39:18,148 --> 00:39:19,524 ‫أجل، يُمكنني مساعدتك.‬ 538 00:39:21,277 --> 00:39:23,363 ‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.‬ 539 00:39:27,784 --> 00:39:30,286 ‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟‬ 540 00:39:31,747 --> 00:39:33,456 ‫ليلة أمس.‬ 541 00:39:35,001 --> 00:39:36,335 ‫كانت تشعر بالخوف.‬ 542 00:39:37,378 --> 00:39:39,421 ‫كانت خائفةً من العاصفة.‬ 543 00:39:40,256 --> 00:39:41,923 ‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟‬ 544 00:39:42,759 --> 00:39:44,176 ‫ "ديفيد أورتيز" زوجي.‬ 545 00:39:45,387 --> 00:39:47,680 ‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟‬ 546 00:39:48,265 --> 00:39:50,767 ‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...‬ 547 00:39:50,851 --> 00:39:52,978 ‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...‬ 548 00:39:53,061 --> 00:39:56,898 ‫كذب بشأن شيء تافه.‬ 549 00:39:56,982 --> 00:39:58,025 ‫ "(أرابيسكو)"‬ 550 00:39:58,109 --> 00:39:59,527 ‫دخّن مجدّداً.‬ 551 00:40:01,195 --> 00:40:02,154 ‫ألا يوجد شيء آخر؟‬ 552 00:40:05,491 --> 00:40:07,284 ‫لا أفهم سبب الأسئلة.‬ 553 00:40:07,368 --> 00:40:08,952 ‫أحاول تخيّل الأمر.‬ 554 00:40:09,037 --> 00:40:11,414 ‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.‬ 555 00:40:12,291 --> 00:40:13,207 ‫ "فيرا"...‬ 556 00:40:14,626 --> 00:40:16,044 ‫لو أردت مني مساعدتك‬ 557 00:40:16,753 --> 00:40:18,212 ‫فساعديني على فهم‬ 558 00:40:18,297 --> 00:40:20,006 ‫أدقّ التّفاصيل.‬ 559 00:40:20,090 --> 00:40:21,049 ‫حسناً.‬ 560 00:40:22,676 --> 00:40:24,302 ‫قبل تغيّر كلّ شيء...‬ 561 00:40:25,138 --> 00:40:26,806 ‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟‬ 562 00:40:28,808 --> 00:40:31,143 ‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.‬ 563 00:40:33,854 --> 00:40:35,605 ‫جار "إتور ميدينا".‬ 564 00:40:36,567 --> 00:40:37,734 ‫صديقنا.‬ 565 00:40:39,403 --> 00:40:40,904 ‫ "إتور" أخبرنا أنّه مات.‬ 566 00:40:42,031 --> 00:40:45,534 ‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل‬ ‫جار آخر.‬ 567 00:40:45,617 --> 00:40:46,743 ‫رجل...‬ 568 00:40:46,827 --> 00:40:50,788 ‫القصّة كلّها مشؤومة،‬ ‫الرّجل قتل زوجته...‬ 569 00:40:50,873 --> 00:40:52,291 ‫واكتشف الصّبيّ ذلك.‬ 570 00:40:55,170 --> 00:40:56,963 ‫أكملي أرجوك.‬ 571 00:40:58,631 --> 00:40:59,590 ‫بعدها...‬ 572 00:41:00,925 --> 00:41:02,718 ‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.‬ 573 00:41:05,181 --> 00:41:08,392 ‫ظهر على تلفاز قديم ثم...‬ 574 00:41:09,602 --> 00:41:10,602 ‫مرحباً؟‬ 575 00:41:10,686 --> 00:41:12,687 ‫قبل موته حاولت إنقاذه.‬ 576 00:41:13,188 --> 00:41:15,523 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.‬ 577 00:41:17,902 --> 00:41:19,487 ‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟‬ 578 00:41:22,407 --> 00:41:23,867 ‫ "نيكو لاسارتي" .‬ 579 00:41:26,370 --> 00:41:27,412 ‫بعدها...‬ 580 00:41:28,205 --> 00:41:29,998 ‫حدث شيء غريب جدّاً.‬ 581 00:41:30,082 --> 00:41:33,418 ‫ "نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!‬ ‫أرجوك!‬ 582 00:41:33,443 --> 00:41:36,445 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 583 00:41:37,465 --> 00:41:39,174 ‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.‬ 584 00:41:45,599 --> 00:41:48,559 ‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك‬ ‫تشعرين بالارتباك.‬ 585 00:41:50,311 --> 00:41:51,646 ‫تأكّدنا أنّك...‬ 586 00:41:52,313 --> 00:41:54,189 ‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت‬ ‫أنّك تعيشين فيه.‬ 587 00:41:54,275 --> 00:41:55,942 ‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".‬ 588 00:41:58,613 --> 00:42:00,823 ‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.‬ 589 00:42:01,783 --> 00:42:03,034 ‫لم تُولد رسميّاً.‬ 590 00:42:03,910 --> 00:42:06,120 ‫لم نجد صورةً واحدةً لها.‬ 591 00:42:06,203 --> 00:42:07,579 ‫ليس معك أيّ صورة.‬ 592 00:42:08,248 --> 00:42:09,707 ‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".‬ 593 00:42:12,335 --> 00:42:13,670 ‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...‬ 594 00:42:15,923 --> 00:42:17,465 ‫لا تتواجد سوى في خيالك.‬ 595 00:42:47,457 --> 00:42:48,290 ‫مرحباً؟‬ 596 00:42:51,794 --> 00:42:52,627 ‫مرحباً!‬ 597 00:42:54,172 --> 00:42:55,130 ‫هل تسمعينني؟‬ 598 00:42:55,966 --> 00:42:57,008 ‫أجيبيني!‬ 599 00:42:57,676 --> 00:42:58,719 ‫مرحباً!‬ 600 00:43:16,654 --> 00:43:19,365 ‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات‬ ‫المارك الألمانيّة.‬ 601 00:43:24,997 --> 00:43:25,830 ‫شكراً.‬ 602 00:43:44,726 --> 00:43:49,063 ‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة‬ ‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"‬ 603 00:43:56,822 --> 00:43:58,157 ‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟‬ 604 00:43:58,240 --> 00:44:00,241 ‫بخير، هذا آخر اختبار.‬ 605 00:44:02,203 --> 00:44:05,706 ‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.‬ 606 00:44:06,917 --> 00:44:09,294 ‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.‬ 607 00:44:09,377 --> 00:44:12,505 ‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.‬ 608 00:44:19,847 --> 00:44:23,392 ‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي‬ ‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.‬ 609 00:44:24,060 --> 00:44:26,145 ‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.‬ 610 00:44:27,397 --> 00:44:30,357 ‫هذا سبب معرفتك به.‬ 611 00:44:30,442 --> 00:44:31,526 ‫هذا صحيح.‬ 612 00:44:31,610 --> 00:44:33,821 ‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،‬ ‫أتذكّر ذلك.‬ 613 00:44:35,113 --> 00:44:38,408 ‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني‬ ‫لا أجري العمليات الجراحيّة.‬ 614 00:44:38,491 --> 00:44:39,742 ‫أنت جرّاح الأعصاب.‬ 615 00:44:39,827 --> 00:44:43,163 ‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة‬ ‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.‬ 616 00:44:43,247 --> 00:44:44,665 ‫ "مونيكا" حلّت محلّي.‬ 617 00:44:48,086 --> 00:44:48,961 ‫رافقيني.‬ 618 00:45:02,434 --> 00:45:04,310 ‫ "د.(فيرا روي)"‬ 619 00:45:07,065 --> 00:45:08,233 ‫هذا مكتبك.‬ 620 00:45:10,693 --> 00:45:12,402 ‫انظري حولك وستتذكرين.‬ 621 00:45:28,212 --> 00:45:30,589 ‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.‬ 622 00:45:31,841 --> 00:45:35,136 ‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء‬ ‫من فترة تخصّصك.‬ 623 00:45:42,227 --> 00:45:45,938 ‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.‬ 624 00:45:46,023 --> 00:45:49,817 ‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،‬ ‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.‬ 625 00:45:49,902 --> 00:45:51,403 ‫ "غلوريا" ابنتي.‬ 626 00:45:57,619 --> 00:45:59,120 ‫ "لورينا غارسيا" .‬ 627 00:45:59,204 --> 00:46:01,706 ‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.‬ 628 00:46:03,207 --> 00:46:05,042 ‫لم يحدث لك ذلك من قبل.‬ 629 00:46:06,670 --> 00:46:09,297 ‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة‬ ‫ولكنك قبلت المجازفة.‬ 630 00:46:11,008 --> 00:46:13,510 ‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.‬ 631 00:46:17,306 --> 00:46:20,183 ‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.‬ 632 00:46:29,570 --> 00:46:32,989 ‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة‬ ‫السّيّد "ميندوزا".‬ 633 00:46:33,824 --> 00:46:35,783 ‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.‬ 634 00:46:38,329 --> 00:46:39,162 ‫ "فيرا"...‬ 635 00:46:39,246 --> 00:46:40,914 ‫حجبت "لورينا غارسيا".‬ 636 00:46:41,833 --> 00:46:45,336 ‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز" ،‬ ‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.‬ 637 00:46:46,295 --> 00:46:48,505 ‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"‬ 638 00:46:48,591 --> 00:46:51,719 ‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.‬ 639 00:46:54,054 --> 00:46:55,805 ‫رسم عقلك دائرةً.‬ 640 00:47:10,571 --> 00:47:12,239 ‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.‬ 641 00:47:12,991 --> 00:47:14,075 ‫أيّ تفسير؟‬ 642 00:47:23,377 --> 00:47:25,504 ‫أين تذهبين؟ "فيرا"!‬ 643 00:47:27,673 --> 00:47:29,133 ‫ماذا تفعلين؟‬ 644 00:47:29,217 --> 00:47:31,302 ‫ما الأمر يا "فيرا" ؟ أين تذهبين؟‬ 645 00:47:35,848 --> 00:47:38,433 ‫- أتفهم خوفك ولكن...‬ ‫- كلّا!‬ 646 00:47:38,518 --> 00:47:42,146 ‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً‬ ‫العديد من الأشياء.‬ 647 00:47:42,231 --> 00:47:43,231 ‫ماذا؟‬ 648 00:47:44,608 --> 00:47:46,359 ‫هذه الأحداث الغريبة...‬ 649 00:47:46,443 --> 00:47:49,655 ‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.‬ 650 00:47:50,489 --> 00:47:52,157 ‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.‬ 651 00:47:52,241 --> 00:47:53,367 ‫كيف كان التّغيير؟‬ 652 00:47:53,451 --> 00:47:56,162 ‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟‬ 653 00:47:56,246 --> 00:47:57,246 ‫ "فيرا" .‬ 654 00:47:59,582 --> 00:48:01,083 ‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.‬ 655 00:48:02,710 --> 00:48:05,629 ‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟‬ ‫- لم؟‬ 656 00:48:06,882 --> 00:48:08,591 ‫لاستعادة ابنتي.‬ 657 00:48:16,809 --> 00:48:17,809 ‫ "فيرا"!‬ 658 00:48:18,187 --> 00:48:19,187 ‫ "فيرا"!‬ 659 00:48:21,565 --> 00:48:23,983 ‫ "فيرا" ، افتحي الباب أرجوك!‬ 660 00:50:22,777 --> 00:50:23,861 ‫مرحباً؟‬ 661 00:51:01,986 --> 00:51:06,448 ‫ "مجزر (بريتو)"‬ 662 00:52:04,845 --> 00:52:07,639 ‫ "(فالبينيدا)"‬ 663 00:52:13,939 --> 00:52:16,732 ‫لا تقلق يا "أنجيل" ، كلّ شيء تحت السّيطرة.‬ 664 00:52:50,103 --> 00:52:54,022 ‫ "(هيلدا)"‬ 665 00:54:21,658 --> 00:54:23,993 ‫ "(سي إم)"‬ 666 00:56:46,939 --> 00:56:48,983 ‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!‬ 667 00:57:35,991 --> 00:57:38,326 ‫ "(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"‬ 668 00:57:38,411 --> 00:57:42,873 ‫ "سراب"‬ 669 00:57:47,045 --> 00:57:50,464 ‫ "(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"‬ 670 00:57:53,468 --> 00:57:55,554 ‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!‬ ‫- اهدئي‬ 671 00:57:55,638 --> 00:57:59,266 ‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.‬ 672 00:57:59,350 --> 00:58:01,394 ‫- كلّا!‬ ‫- ماذا تفعلين في منزلي؟‬ 673 00:58:02,895 --> 00:58:03,812 ‫إنّه منزلي.‬ 674 00:58:03,896 --> 00:58:05,147 ‫ماذا؟‬ 675 00:58:05,231 --> 00:58:07,107 ‫- منزلي.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 676 00:58:07,191 --> 00:58:09,734 ‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،‬ ‫ "نيكو لاسارتي" .‬ 677 00:58:09,820 --> 00:58:14,324 ‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.‬ ‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.‬ 678 00:58:14,408 --> 00:58:18,454 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.‬ 679 00:58:18,537 --> 00:58:20,581 ‫يوجد ارتباط بالعاصفة.‬ 680 00:58:21,833 --> 00:58:23,209 ‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.‬ 681 00:58:23,292 --> 00:58:24,668 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- اقترب يا حبيبي!‬ 682 00:58:24,752 --> 00:58:26,545 ‫- هل أنت بخير يا "أورسولا" ؟‬ ‫- أنا في العليّة!‬ 683 00:58:26,629 --> 00:58:28,673 ‫- ماذا حدث إلى الباب؟‬ ‫- اقتحمت المنزل! اصعد!‬ 684 00:58:41,228 --> 00:58:43,730 ‫- حبيبي!‬ ‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟‬ 685 00:58:44,189 --> 00:58:45,940 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 686 00:58:46,024 --> 00:58:47,692 ‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 687 00:58:47,777 --> 00:58:50,154 ‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.‬ 688 00:58:50,238 --> 00:58:53,407 ‫- "ديفيد" ، أحتاج مساعدتك.‬ ‫- توقّفي! لا تقتربي!‬ 689 00:58:53,783 --> 00:58:58,037 ‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص‬ ‫منزلي، "أورسولا أباد."‬ 690 00:58:58,454 --> 00:58:59,454 ‫توقّفي.‬ 691 00:58:59,539 --> 00:59:02,208 ‫- أجل، عادت...‬ ‫- اسمعني يا "ديفيد."‬ 692 00:59:02,627 --> 00:59:04,128 ‫- هل هم قادمون؟‬ ‫- أجل.‬ 693 00:59:04,544 --> 00:59:05,670 ‫ "ديفيد" ، أرجوك.‬ 694 00:59:05,755 --> 00:59:07,798 ‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.‬ ‫- من تكون؟‬ 695 00:59:07,882 --> 00:59:08,924 ‫نحن نعرف بعضاً!‬ 696 00:59:09,508 --> 00:59:12,969 ‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق‬ ‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.‬ 697 00:59:13,054 --> 00:59:14,555 ‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟‬ 698 00:59:14,639 --> 00:59:18,142 ‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب‬ ‫عند ولادة "غلوريا".‬ 699 00:59:19,560 --> 00:59:20,936 ‫أردت دراسة الماجستير‬ 700 00:59:21,855 --> 00:59:24,690 ‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.‬ 701 00:59:25,526 --> 00:59:28,695 ‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.‬ 702 00:59:30,739 --> 00:59:32,323 ‫من تكون "غلوريا" ؟‬ 703 00:59:34,826 --> 00:59:36,286 ‫ "غلوريا" ابنتنا.‬ 704 00:59:38,456 --> 00:59:39,373 ‫ماذا؟‬ 705 00:59:40,000 --> 00:59:42,919 ‫عزيزتي، أقسم لك إنّني‬ ‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.‬ 706 00:59:43,003 --> 00:59:44,337 ‫أقسم لك إنّها تكذب.‬ 707 00:59:45,964 --> 00:59:48,133 ‫- من تظنين نفسك؟‬ ‫- كلّا!‬ 708 00:59:50,302 --> 00:59:51,636 ‫ابتعدي عني!‬ 709 00:59:53,222 --> 00:59:55,474 ‫- أين هي يا "ديفيد" ؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 710 00:59:55,558 --> 00:59:57,059 ‫ "ديفيد"!‬ 711 00:59:57,143 --> 00:59:58,686 ‫لا أعرف!‬ 712 01:00:48,865 --> 01:00:49,907 ‫ما الأمر؟‬ 713 01:00:52,952 --> 01:00:54,745 ‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.‬ 714 01:00:57,708 --> 01:00:59,209 ‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟‬ 715 01:01:02,254 --> 01:01:03,421 ‫لا أعرف.‬ 716 01:01:36,624 --> 01:01:37,792 ‫المفتّش "ليرا".‬ 717 01:01:38,293 --> 01:01:39,419 ‫- مرحباً.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 718 01:01:39,502 --> 01:01:40,753 ‫أيوجد مشكلة؟‬ 719 01:01:40,837 --> 01:01:43,173 ‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.‬ 720 01:01:44,049 --> 01:01:45,175 ‫هل شاهدتماها؟‬ 721 01:01:46,010 --> 01:01:47,052 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا.‬ 722 01:01:47,635 --> 01:01:50,804 ‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟‬ ‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.‬ 723 01:01:52,682 --> 01:01:53,556 ‫آسفة.‬ 724 01:01:54,600 --> 01:01:55,892 ‫طابت ليلتك.‬ 725 01:02:00,105 --> 01:02:01,104 ‫ما المشكلة يا أمّي؟‬ 726 01:02:01,190 --> 01:02:03,857 ‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"‬ ‫و"أورسولا".‬ 727 01:02:03,942 --> 01:02:05,275 ‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.‬ 728 01:02:05,776 --> 01:02:07,359 ‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.‬ 729 01:02:08,029 --> 01:02:09,821 ‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.‬ 730 01:02:09,906 --> 01:02:12,449 ‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟‬ 731 01:02:12,533 --> 01:02:13,908 ‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.‬ 732 01:02:14,952 --> 01:02:18,704 ‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،‬ ‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".‬ 733 01:02:18,788 --> 01:02:20,080 ‫بالطّبع.‬ 734 01:02:24,210 --> 01:02:26,419 ‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.‬ 735 01:02:48,814 --> 01:02:49,813 ‫هل أنت بخير؟‬ 736 01:03:35,731 --> 01:03:36,773 ‫مرحباً؟‬ 737 01:03:36,857 --> 01:03:38,440 ‫ "أنجيل" ، هذا أنا.‬ 738 01:03:40,528 --> 01:03:41,694 ‫ "أنجيل" ؟‬ 739 01:03:41,778 --> 01:03:43,069 ‫من أين تتّصلين؟‬ 740 01:03:43,154 --> 01:03:46,489 ‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.‬ 741 01:03:46,574 --> 01:03:47,658 ‫حسناً، اهدئي.‬ 742 01:03:48,492 --> 01:03:49,659 ‫اهدئي.‬ 743 01:03:49,744 --> 01:03:50,743 ‫اسمعني...‬ 744 01:03:50,827 --> 01:03:53,162 ‫أنت لا تفهم.‬ 745 01:03:53,246 --> 01:03:56,164 ‫أدركت أنّني تركت في منزلك...‬ 746 01:03:56,249 --> 01:03:59,293 ‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟‬ ‫- ساعة يدي...‬ 747 01:04:00,044 --> 01:04:01,919 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس معي ساعة يدي.‬ 748 01:04:02,004 --> 01:04:04,172 ‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.‬ 749 01:04:04,256 --> 01:04:05,172 ‫ساعة يدك؟‬ 750 01:04:05,257 --> 01:04:06,965 ‫ليست معي.‬ 751 01:04:07,051 --> 01:04:08,967 ‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.‬ 752 01:04:09,468 --> 01:04:10,677 ‫ألم تأخذيها؟‬ 753 01:04:10,762 --> 01:04:14,472 ‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،‬ ‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.‬ 754 01:04:14,557 --> 01:04:15,890 ‫حسناً، لا تقلقي.‬ 755 01:04:15,975 --> 01:04:17,642 ‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.‬ 756 01:04:18,310 --> 01:04:21,937 ‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.‬ ‫- أجل، بالطّبع.‬ 757 01:04:22,772 --> 01:04:24,022 ‫معي جواز السّفر.‬ 758 01:04:25,232 --> 01:04:26,691 ‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬ 759 01:04:26,775 --> 01:04:30,277 ‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة‬ ‫من المطار.‬ 760 01:04:30,863 --> 01:04:33,448 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك جدّاً أيضاً.‬ 761 01:05:24,076 --> 01:05:24,908 ‫أمّي؟‬ 762 01:05:26,912 --> 01:05:27,786 ‫ "إتور"...‬ 763 01:05:29,581 --> 01:05:30,748 ‫عزيزي...‬ 764 01:05:34,210 --> 01:05:38,212 ‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت‬ ‫للعمل في المكتب الجديد.‬ 765 01:05:39,131 --> 01:05:40,714 ‫الخال "رومان" سيعتني بك.‬ 766 01:05:42,175 --> 01:05:43,884 ‫سأزورك كلّما استطعت.‬ 767 01:05:59,941 --> 01:06:01,858 ‫تبّاً! من تكونين؟‬ 768 01:06:02,485 --> 01:06:04,778 ‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة‬ ‫بالنّسبة لك.‬ 769 01:06:04,862 --> 01:06:06,529 ‫ماذا تريدين؟‬ 770 01:06:06,614 --> 01:06:10,074 ‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.‬ 771 01:06:10,159 --> 01:06:11,742 ‫ولكن من تكونين؟‬ 772 01:06:11,826 --> 01:06:13,869 ‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".‬ 773 01:06:13,953 --> 01:06:15,453 ‫بالكاد تتذكّره.‬ 774 01:06:15,538 --> 01:06:17,413 ‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.‬ 775 01:06:25,798 --> 01:06:28,841 ‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...‬ 776 01:06:29,926 --> 01:06:32,969 ‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع‬ ‫"أورسولا".‬ 777 01:06:36,724 --> 01:06:39,017 ‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟‬ 778 01:06:39,726 --> 01:06:41,060 ‫عام 2001.‬ 779 01:06:41,770 --> 01:06:44,229 ‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.‬ 780 01:06:44,314 --> 01:06:46,690 ‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.‬ 781 01:06:47,649 --> 01:06:49,775 ‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان‬ ‫تقريباً.‬ 782 01:06:50,444 --> 01:06:53,236 ‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.‬ 783 01:06:54,198 --> 01:06:56,324 ‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...‬ 784 01:06:57,825 --> 01:06:58,908 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 785 01:06:58,993 --> 01:07:01,078 ‫- هل أصبت؟‬ ‫- كلّا، أنا بخير.‬ 786 01:07:01,162 --> 01:07:04,414 ‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا‬ ‫في قضاء الوقت معاً.‬ 787 01:07:05,999 --> 01:07:07,624 ‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.‬ 788 01:07:08,626 --> 01:07:10,711 ‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.‬ 789 01:07:11,213 --> 01:07:12,045 ‫أنا "أورسولا".‬ 790 01:07:12,130 --> 01:07:14,173 ‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.‬ 791 01:07:15,591 --> 01:07:17,049 ‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟‬ 792 01:07:17,509 --> 01:07:19,051 ‫شاهدنا "كاست أواي".‬ 793 01:07:20,221 --> 01:07:22,555 ‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام‬ ‫حوادث الطّائرات.‬ 794 01:07:24,182 --> 01:07:25,849 ‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.‬ 795 01:07:25,933 --> 01:07:27,766 ‫كلّا، هذا مستحيل.‬ 796 01:07:29,562 --> 01:07:31,020 ‫كنت معجباً بي جدّاً.‬ 797 01:07:31,355 --> 01:07:32,354 ‫حقّاً؟‬ 798 01:07:34,233 --> 01:07:36,317 ‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟‬ 799 01:07:36,401 --> 01:07:38,068 ‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."‬ 800 01:07:40,529 --> 01:07:41,362 ‫حسناً.‬ 801 01:07:42,906 --> 01:07:45,657 ‫كانت قصّةً رائعةً.‬ 802 01:07:46,827 --> 01:07:49,328 ‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...‬ ‫- بل حدثت.‬ 803 01:07:51,456 --> 01:07:52,748 ‫سعدت بمقابلتك.‬ 804 01:08:00,756 --> 01:08:02,006 ‫ "هجمات إرهابيّة"‬ 805 01:08:05,386 --> 01:08:06,636 ‫كنت على القطار...‬ 806 01:08:08,262 --> 01:08:09,928 ‫ولكنك لم تجلس أمامي.‬ 807 01:08:11,181 --> 01:08:13,849 ‫لسبب ما لم تجلس أمامي.‬ 808 01:08:13,934 --> 01:08:15,434 ‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.‬ 809 01:08:16,144 --> 01:08:17,394 ‫يجبُ أن أرحل.‬ 810 01:08:18,522 --> 01:08:20,272 ‫انتظر!‬ 811 01:08:21,107 --> 01:08:22,732 ‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬ 812 01:08:23,192 --> 01:08:25,402 ‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.‬ 813 01:08:25,486 --> 01:08:27,111 ‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟‬ 814 01:08:27,780 --> 01:08:29,655 ‫الأمر له علاقة بـ "هيلدا ويز" .‬ 815 01:08:32,200 --> 01:08:33,115 ‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟‬ 816 01:08:34,911 --> 01:08:36,202 ‫ "أنجيل" قتلها‬ 817 01:08:37,079 --> 01:08:38,245 ‫وشاهد الصّبيّ ذلك.‬ 818 01:08:39,290 --> 01:08:40,831 ‫صدمته سيّارة وقُتل.‬ 819 01:08:40,917 --> 01:08:44,419 ‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،‬ ‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.‬ 820 01:08:44,501 --> 01:08:48,171 ‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.‬ 821 01:08:48,756 --> 01:08:52,217 ‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي‬ ‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬ 822 01:08:52,301 --> 01:08:56,094 ‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،‬ ‫ناهيك عن "هيلدا ويز" ، هي تركته.‬ 823 01:08:56,180 --> 01:08:59,223 ‫- ليس هذا صحيحاً.‬ ‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.‬ 824 01:08:59,307 --> 01:09:00,764 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- ليس ذلك صحيحاً.‬ 825 01:09:01,641 --> 01:09:03,350 ‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.‬ 826 01:09:03,853 --> 01:09:05,269 ‫ذلك الرّجل قتل زوجته.‬ 827 01:09:05,354 --> 01:09:08,021 ‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!‬ 828 01:09:08,107 --> 01:09:10,483 ‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬ ‫- كفى!‬ 829 01:09:12,861 --> 01:09:13,986 ‫النّداء الأخير...‬ 830 01:09:14,071 --> 01:09:14,986 ‫يجبُ أن أرحل.‬ 831 01:09:15,072 --> 01:09:16,904 ‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...‬ 832 01:09:17,364 --> 01:09:20,491 ‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".‬ 833 01:09:21,869 --> 01:09:23,578 ‫- تفضّل.‬ ‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟‬ 834 01:09:23,661 --> 01:09:24,786 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 835 01:09:24,872 --> 01:09:27,207 ‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"‬ 836 01:09:27,289 --> 01:09:28,832 ‫مؤلّفة رواية "السّراب".‬ 837 01:09:28,916 --> 01:09:30,875 ‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.‬ 838 01:09:30,961 --> 01:09:34,170 ‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين‬ ‫متماثلتين‬ 839 01:09:34,713 --> 01:09:39,591 ‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.‬ 840 01:09:39,675 --> 01:09:42,219 ‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 841 01:09:42,762 --> 01:09:45,429 ‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟‬ 842 01:09:45,514 --> 01:09:49,350 ‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع‬ ‫يتفوّق على الخيال؟‬ 843 01:09:49,434 --> 01:09:51,978 ‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله‬ 844 01:09:52,062 --> 01:09:55,814 ‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.‬ 845 01:09:56,565 --> 01:09:58,691 ‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!‬ 846 01:09:58,776 --> 01:10:00,986 ‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.‬ 847 01:10:01,070 --> 01:10:03,739 ‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها‬ 848 01:10:03,821 --> 01:10:06,115 ‫عن صبيّ مصاب بالفصام‬ 849 01:10:06,199 --> 01:10:08,743 ‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً‬ 850 01:10:09,411 --> 01:10:11,871 ‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.‬ 851 01:10:12,497 --> 01:10:14,998 ‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة‬ ‫من المستقبل...‬ 852 01:10:15,082 --> 01:10:17,040 ‫- "فيرا".‬ ‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.‬ 853 01:10:17,126 --> 01:10:19,543 ‫ليس هو ولكن أمّه.‬ 854 01:10:21,296 --> 01:10:24,256 ‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟‬ 855 01:10:25,675 --> 01:10:27,592 ‫تركت هذا في المستشفى.‬ 856 01:10:28,469 --> 01:10:29,677 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 857 01:10:29,762 --> 01:10:31,888 ‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".‬ 858 01:10:31,972 --> 01:10:34,348 ‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف‬ ‫ "إتور ميدينا" .‬ 859 01:10:34,433 --> 01:10:36,934 ‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.‬ 860 01:10:48,904 --> 01:10:50,320 ‫ "(كارين ساردون)، السّراب"‬ 861 01:10:54,242 --> 01:10:56,785 ‫ "إلى (نيكو لاسارتي)"‬ 862 01:11:00,289 --> 01:11:02,873 ‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال‬ ‫"نيكو لاسارتي".‬ 863 01:11:02,958 --> 01:11:04,708 ‫لأن أمّه حدّثتها عنه.‬ 864 01:11:05,126 --> 01:11:07,043 ‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.‬ 865 01:11:07,796 --> 01:11:08,628 ‫كنت أنا.‬ 866 01:11:11,132 --> 01:11:12,174 ‫أرجوك...‬ 867 01:11:13,008 --> 01:11:14,800 ‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.‬ 868 01:11:29,815 --> 01:11:33,400 ‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة‬ ‫من النّاحية الحسابيّة‬ 869 01:11:33,777 --> 01:11:36,320 ‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.‬ 870 01:11:36,404 --> 01:11:39,739 ‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة‬ 871 01:11:39,824 --> 01:11:41,324 ‫تعتمد على نظام...‬ 872 01:11:42,284 --> 01:11:43,784 ‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.‬ 873 01:11:43,869 --> 01:11:45,954 ‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.‬ 874 01:11:46,538 --> 01:11:48,038 ‫للأسبوع القادم‬ 875 01:11:48,122 --> 01:11:51,123 ‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة‬ ‫لـ "ريتشارد غوت" .‬ 876 01:11:53,294 --> 01:11:56,253 ‫ "ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها‬ ‫كان مقتنعاً‬ 877 01:11:56,338 --> 01:11:59,423 ‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل‬ 878 01:11:59,507 --> 01:12:01,341 ‫ظهرت على تلفازه.‬ 879 01:12:02,260 --> 01:12:04,928 ‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف‬ 880 01:12:05,012 --> 01:12:09,099 ‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت‬ ‫فجوةً في الزّمان والمكان.‬ 881 01:12:09,183 --> 01:12:13,353 ‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو‬ ‫في زمان متناسق موازٍ.‬ 882 01:12:13,437 --> 01:12:15,730 ‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 883 01:12:15,813 --> 01:12:17,146 ‫أمّه لم تخبرني.‬ 884 01:12:17,232 --> 01:12:21,776 ‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن‬ ‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.‬ 885 01:12:21,861 --> 01:12:23,236 ‫أجل، بالطّبع.‬ 886 01:12:23,903 --> 01:12:25,403 ‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.‬ 887 01:12:25,739 --> 01:12:26,947 ‫كلّا.‬ 888 01:12:27,031 --> 01:12:29,031 ‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.‬ 889 01:12:29,951 --> 01:12:33,203 ‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...‬ 890 01:12:33,287 --> 01:12:35,788 ‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟‬ ‫- كلّا، بالطّبع لا.‬ 891 01:12:35,873 --> 01:12:39,625 ‫هل كتابك كلّه مُختلق؟‬ 892 01:12:39,710 --> 01:12:42,128 ‫أجل، خيال كامل.‬ 893 01:12:42,212 --> 01:12:43,462 ‫ولكنه يحدث...‬ 894 01:12:45,173 --> 01:12:46,089 ‫العاصفة.‬ 895 01:12:47,300 --> 01:12:50,135 ‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".‬ 896 01:12:50,802 --> 01:12:53,971 ‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل‬ ‫لم تكن فقط في خيال‬ 897 01:12:54,055 --> 01:12:55,889 ‫ابن "ماريا لاسارتي".‬ 898 01:12:56,308 --> 01:12:58,934 ‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.‬ 899 01:12:59,644 --> 01:13:02,979 ‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.‬ 900 01:13:03,063 --> 01:13:04,230 ‫مثل هذا الكتاب.‬ 901 01:13:04,315 --> 01:13:07,191 ‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.‬ 902 01:13:07,275 --> 01:13:08,858 ‫ولكنني متواجدة.‬ 903 01:13:08,943 --> 01:13:10,235 ‫أنا متواجدة.‬ 904 01:13:10,904 --> 01:13:12,612 ‫أخبرتك بقصّتي.‬ 905 01:13:13,114 --> 01:13:14,864 ‫وهذه الصّور متواجدة.‬ 906 01:13:16,033 --> 01:13:17,366 ‫إنّها إثبات لهذا.‬ 907 01:13:17,868 --> 01:13:19,368 ‫لا شيء يثبت أيّ شيء.‬ 908 01:13:20,245 --> 01:13:23,414 ‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.‬ 909 01:13:24,291 --> 01:13:27,042 ‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق‬ 910 01:13:27,126 --> 01:13:28,584 ‫التّجارب الّتي نشعر بها.‬ 911 01:13:29,754 --> 01:13:33,381 ‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس‬ ‫وكأنّها حقيقيّة.‬ 912 01:13:34,508 --> 01:13:38,427 ‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟‬ 913 01:13:39,763 --> 01:13:43,765 ‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة‬ 914 01:13:43,849 --> 01:13:47,185 ‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،‬ ‫كيف يُمكن أن نستعيده؟‬ 915 01:13:47,645 --> 01:13:48,978 ‫لم ترغبين في استعادته؟‬ 916 01:13:49,063 --> 01:13:50,313 ‫لم؟‬ 917 01:13:51,690 --> 01:13:53,315 ‫لاستعادة حياتي‬ 918 01:13:53,399 --> 01:13:54,982 ‫وعائلتي، هذا هو السّبب.‬ 919 01:13:56,027 --> 01:13:58,027 ‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...‬ 920 01:13:58,988 --> 01:14:02,324 ‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف‬ 921 01:14:02,407 --> 01:14:06,159 ‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.‬ 922 01:14:07,079 --> 01:14:10,539 ‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.‬ 923 01:14:10,622 --> 01:14:12,164 ‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟‬ 924 01:14:12,249 --> 01:14:16,001 ‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،‬ ‫وبالطّبع خلال العاصفة.‬ 925 01:14:18,504 --> 01:14:19,588 ‫ماذا سيحدث لو...‬ 926 01:14:20,131 --> 01:14:23,675 ‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،‬ ‫انتهت العاصفة؟‬ 927 01:14:25,720 --> 01:14:27,303 ‫الجسر سيغلق إلى الأبد.‬ 928 01:14:29,764 --> 01:14:32,057 ‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.‬ 929 01:14:32,142 --> 01:14:35,686 ‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،‬ ‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.‬ 930 01:14:37,771 --> 01:14:40,147 ‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.‬ 931 01:14:42,026 --> 01:14:43,401 ‫هل ستساعدني؟‬ 932 01:14:43,486 --> 01:14:44,443 ‫كيف؟‬ 933 01:14:45,237 --> 01:14:47,363 ‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.‬ 934 01:14:48,448 --> 01:14:50,281 ‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".‬ 935 01:14:50,367 --> 01:14:52,576 ‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون‬ ‫بطيئاً جدّاً.‬ 936 01:14:53,160 --> 01:14:56,704 ‫أحتاج إلى تصريح،‬ ‫ولن أحصل عليه بقصّتك.‬ 937 01:14:57,914 --> 01:14:59,581 ‫- أحتاج إلى المزيد.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 938 01:14:59,666 --> 01:15:00,958 ‫شيء مقنع.‬ 939 01:15:06,381 --> 01:15:10,509 ‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً‬ ‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬ 940 01:15:10,593 --> 01:15:13,637 ‫من يعترف بشيء كان سيفعله‬ 941 01:15:13,720 --> 01:15:15,846 ‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟‬ 942 01:15:15,930 --> 01:15:18,140 ‫ "قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"‬ 943 01:15:18,225 --> 01:15:19,808 ‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.‬ 944 01:15:20,893 --> 01:15:24,436 ‫ "مجزر (بريتو)"‬ 945 01:15:37,491 --> 01:15:40,367 ‫ "نزيف"‬ 946 01:16:17,484 --> 01:16:18,317 ‫القهوة؟‬ 947 01:16:26,284 --> 01:16:27,992 ‫ما زلت لا أفهم شيئاً.‬ 948 01:16:29,830 --> 01:16:31,663 ‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬ 949 01:16:32,081 --> 01:16:33,038 ‫اسمعي...‬ 950 01:16:35,876 --> 01:16:37,418 ‫هذه حياتك الماضيّة.‬ 951 01:16:37,502 --> 01:16:40,629 ‫هذا عام 1989 وهذا الآن.‬ 952 01:16:41,130 --> 01:16:42,422 ‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...‬ 953 01:16:43,091 --> 01:16:47,302 ‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي‬ ‫والّتي سمحت لك بتغييرها...‬ 954 01:16:47,929 --> 01:16:52,390 ‫فلم لا تزال ذكرياتك‬ ‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟‬ 955 01:16:59,396 --> 01:17:01,981 ‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟‬ 956 01:17:04,026 --> 01:17:05,485 ‫ولكن هذا حقيقي.‬ 957 01:17:05,860 --> 01:17:07,401 ‫الجثّة حقيقيّة.‬ 958 01:17:07,862 --> 01:17:11,489 ‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً‬ ‫لأن لديك حياةً أخرى.‬ 959 01:17:12,158 --> 01:17:14,368 ‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.‬ 960 01:17:14,784 --> 01:17:16,659 ‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.‬ 961 01:17:18,205 --> 01:17:19,872 ‫وجدت الجثّة.‬ 962 01:17:21,916 --> 01:17:23,625 ‫من العدل فقط أن تساعدني.‬ 963 01:17:25,669 --> 01:17:26,753 ‫حضرة المفتّش...‬ 964 01:17:26,837 --> 01:17:28,462 ‫يريد القاضي التّحدّث معك.‬ 965 01:17:30,258 --> 01:17:31,383 ‫سأعود سريعاً.‬ 966 01:17:44,060 --> 01:17:45,519 ‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.‬ 967 01:17:46,730 --> 01:17:50,440 ‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من‬ ‫هويتها الّتي أفصحت عنها.‬ 968 01:17:51,817 --> 01:17:55,111 ‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها‬ ‫مثل مالك الأرض.‬ 969 01:17:55,863 --> 01:17:56,988 ‫أليس لديك أطفال؟‬ 970 01:17:59,616 --> 01:18:03,326 ‫من ليس لديه أطفال‬ ‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.‬ 971 01:18:04,871 --> 01:18:06,579 ‫ليكون أفضل.‬ 972 01:18:08,123 --> 01:18:09,748 ‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.‬ 973 01:18:11,419 --> 01:18:13,711 ‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.‬ 974 01:18:13,796 --> 01:18:14,753 ‫إنّه شيء حقيقيّ.‬ 975 01:18:14,838 --> 01:18:17,256 ‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟‬ 976 01:18:29,560 --> 01:18:30,768 ‫ابقي هنا.‬ 977 01:18:48,702 --> 01:18:51,161 ‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".‬ 978 01:18:51,912 --> 01:18:53,870 ‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".‬ 979 01:18:53,956 --> 01:18:56,248 ‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.‬ 980 01:19:00,212 --> 01:19:02,796 ‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.‬ 981 01:19:03,840 --> 01:19:05,840 ‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.‬ 982 01:19:06,926 --> 01:19:09,594 ‫أجريت بعض الاتّصالات‬ ‫وراجعت بطاقات الائتمان.‬ 983 01:19:11,930 --> 01:19:13,722 ‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.‬ 984 01:19:20,354 --> 01:19:22,688 ‫ "فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"‬ 985 01:19:22,772 --> 01:19:24,731 ‫هل وجدت "نيكو لاسارتي" ؟‬ 986 01:19:26,818 --> 01:19:28,526 ‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.‬ 987 01:19:29,528 --> 01:19:31,070 ‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬ 988 01:19:48,170 --> 01:19:50,755 ‫"عيد ميلاد سعيداً‬ 989 01:19:52,007 --> 01:19:55,134 ‫عيد ميلاد سعيداً‬ 990 01:19:55,968 --> 01:20:00,554 ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)‬ 991 01:20:01,056 --> 01:20:04,392 ‫عيد ميلاد سعيداً"‬ 992 01:20:16,987 --> 01:20:19,363 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هيّا!‬ 993 01:20:23,618 --> 01:20:24,617 ‫حسناً...‬ 994 01:20:25,202 --> 01:20:26,244 ‫ماذا بعد؟‬ 995 01:21:01,902 --> 01:21:03,945 ‫ "ديفيد" ، أين أنت؟‬ 996 01:21:04,904 --> 01:21:06,279 ‫شيء ما يحدث‬ 997 01:21:06,363 --> 01:21:08,698 ‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.‬ 998 01:21:08,783 --> 01:21:10,033 ‫أعلم، أشاهد ذلك.‬ 999 01:21:10,117 --> 01:21:12,660 ‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...‬ 1000 01:21:12,745 --> 01:21:15,496 ‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،‬ ‫سيقضي اللّيلة هناك.‬ 1001 01:21:15,580 --> 01:21:17,747 ‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".‬ 1002 01:21:17,833 --> 01:21:20,084 ‫- أخبرت الشّرطة...‬ ‫- كلّا، هذا جنون.‬ 1003 01:21:20,168 --> 01:21:21,626 ‫...ثمّ هربت.‬ 1004 01:21:21,712 --> 01:21:24,629 ‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.‬ ‫اتّفقنا؟‬ 1005 01:21:24,714 --> 01:21:27,256 ‫- لا يوجد معلومات أخرى...‬ ‫- إلى اللّقاء.‬ 1006 01:21:27,341 --> 01:21:28,924 ‫...عن هويّة الضّحيّة.‬ 1007 01:21:29,009 --> 01:21:32,845 ‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما‬ ‫تكون الزّوجة السّابقة...‬ 1008 01:21:48,568 --> 01:21:49,776 ‫من المتّصل؟‬ 1009 01:21:52,154 --> 01:21:53,779 ‫كانت "أورسولا" ، يجبُ أن أرحل.‬ 1010 01:21:55,032 --> 01:21:56,241 ‫ما الأمر؟‬ 1011 01:21:56,783 --> 01:21:59,368 ‫الأمر لا يتعلّق بها،‬ ‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.‬ 1012 01:22:07,084 --> 01:22:08,667 ‫يجبُ أن أرحل...‬ 1013 01:22:10,462 --> 01:22:11,504 ‫العشاء.‬ 1014 01:22:12,422 --> 01:22:13,589 ‫لا يجبُ أن يفوتك.‬ 1015 01:22:35,234 --> 01:22:36,276 ‫د. "روي" ؟‬ 1016 01:22:36,985 --> 01:22:37,942 ‫ "مونيكا" ؟‬ 1017 01:22:38,987 --> 01:22:40,195 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1018 01:22:42,615 --> 01:22:44,032 ‫أعطوني هذا العنوان...‬ 1019 01:22:44,784 --> 01:22:46,325 ‫ورقم هذه الغرفة.‬ 1020 01:22:47,495 --> 01:22:49,788 ‫- أيُمكنني الدّخول؟‬ ‫- لست بمفردي.‬ 1021 01:22:50,789 --> 01:22:51,663 ‫أتفهم ذلك.‬ 1022 01:22:52,416 --> 01:22:53,248 ‫اسمعي...‬ 1023 01:22:53,333 --> 01:22:54,542 ‫كيف يُمكنني مساعدتك؟‬ 1024 01:22:55,084 --> 01:22:57,544 ‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".‬ 1025 01:22:58,171 --> 01:22:59,170 ‫أتعرفينه؟‬ 1026 01:22:59,505 --> 01:23:00,379 ‫كلّا.‬ 1027 01:23:01,340 --> 01:23:02,173 ‫أليس هنا؟‬ 1028 01:23:02,675 --> 01:23:04,216 ‫لا أعرفه.‬ 1029 01:23:04,301 --> 01:23:05,676 ‫من يرافقك إذاً؟‬ 1030 01:23:06,011 --> 01:23:07,136 ‫هذا شأني.‬ 1031 01:23:09,221 --> 01:23:10,555 ‫اسمعي يا د. "روي"...‬ 1032 01:23:10,640 --> 01:23:13,433 ‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا‬ ‫الاتّصال بطبيب "فيل".‬ 1033 01:23:14,310 --> 01:23:15,518 ‫أين تذهبين؟‬ 1034 01:23:16,854 --> 01:23:18,354 ‫توقّفي يا د. "روي"!‬ 1035 01:23:21,066 --> 01:23:22,065 ‫اسمعي...‬ 1036 01:23:22,150 --> 01:23:24,943 ‫لا أعرف من تبحثين عنه‬ ‫ولكنه غير متواجد هنا.‬ 1037 01:23:33,285 --> 01:23:34,952 ‫كلّا!‬ 1038 01:23:39,332 --> 01:23:40,540 ‫ "ديفيد" ، أنا آسفة.‬ 1039 01:23:41,125 --> 01:23:43,376 ‫- سأتّصل بالشّرطة.‬ ‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.‬ 1040 01:23:44,002 --> 01:23:45,001 ‫أليس كذلك؟‬ 1041 01:23:47,965 --> 01:23:49,673 ‫منذ متى تواعدها؟‬ 1042 01:23:50,843 --> 01:23:53,094 ‫- لا نتواعد...‬ ‫- لا أتحدّث معك!‬ 1043 01:23:55,346 --> 01:23:56,596 ‫منذ عمليتي الجراحيّة.‬ 1044 01:23:57,890 --> 01:23:59,975 ‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.‬ 1045 01:24:00,309 --> 01:24:01,476 ‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".‬ 1046 01:24:01,852 --> 01:24:03,102 ‫هذا أمر مختلف تماماً.‬ 1047 01:24:05,105 --> 01:24:07,189 ‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.‬ 1048 01:24:07,273 --> 01:24:08,440 ‫أعطني يدك.‬ 1049 01:24:12,987 --> 01:24:13,902 ‫أعطني إياها.‬ 1050 01:24:33,713 --> 01:24:35,171 ‫لا أفهم.‬ 1051 01:24:37,674 --> 01:24:39,842 ‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة‬ ‫الجراحيّة...‬ 1052 01:24:41,053 --> 01:24:43,346 ‫- لم لا أتذكّرك؟‬ ‫- ما أهميّة ذلك؟‬ 1053 01:24:44,848 --> 01:24:46,556 ‫أتذكر حياةً كاملةً معك.‬ 1054 01:24:47,892 --> 01:24:51,477 ‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".‬ 1055 01:24:54,232 --> 01:24:55,774 ‫أعرف سبب وجودي هنا.‬ 1056 01:24:57,901 --> 01:24:59,567 ‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".‬ 1057 01:24:59,653 --> 01:25:01,987 ‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.‬ ‫- لا تكن أحمق.‬ 1058 01:25:03,572 --> 01:25:07,283 ‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول‬ ‫إلى بيانات الكثير من العملاء.‬ 1059 01:25:07,368 --> 01:25:09,368 ‫هذه معلومات سريّة.‬ 1060 01:25:09,453 --> 01:25:11,579 ‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.‬ 1061 01:25:21,588 --> 01:25:22,755 ‫طاب مساؤكم.‬ 1062 01:25:23,632 --> 01:25:25,215 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 1063 01:25:25,967 --> 01:25:27,592 ‫أتتذكّرني؟‬ 1064 01:25:30,680 --> 01:25:32,388 ‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.‬ 1065 01:25:47,195 --> 01:25:48,152 ‫مرحباً؟‬ 1066 01:25:48,236 --> 01:25:49,820 ‫المفتّشة "ديماس" هنا.‬ 1067 01:25:50,906 --> 01:25:52,073 ‫شكراً.‬ 1068 01:25:59,581 --> 01:26:00,956 ‫لنبدأ من البداية.‬ 1069 01:26:01,833 --> 01:26:04,250 ‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989‬ 1070 01:26:04,335 --> 01:26:06,586 ‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...‬ 1071 01:26:06,670 --> 01:26:08,420 ‫جارك، "نيكو لاسارتي"...‬ 1072 01:26:09,005 --> 01:26:10,880 ‫اتهمك بقتل زوجتك.‬ 1073 01:26:10,966 --> 01:26:12,341 ‫طاب مساؤكم.‬ 1074 01:26:12,425 --> 01:26:14,884 ‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته‬ 1075 01:26:14,969 --> 01:26:16,802 ‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.‬ 1076 01:26:18,180 --> 01:26:22,182 ‫ولكن ما كان خيال طفل‬ ‫أصبح الآن واقعاً.‬ 1077 01:26:23,017 --> 01:26:26,228 ‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.‬ 1078 01:26:26,771 --> 01:26:28,814 ‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.‬ 1079 01:26:40,950 --> 01:26:42,325 ‫وفقاً إلى شهادتك‬ 1080 01:26:42,409 --> 01:26:45,661 ‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"‬ 1081 01:26:45,746 --> 01:26:48,914 ‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة‬ ‫في "سان نارسيسو".‬ 1082 01:26:49,000 --> 01:26:51,709 ‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...‬ 1083 01:26:51,792 --> 01:26:53,376 ‫أعلنت في تقارير الشّرطة‬ 1084 01:26:53,461 --> 01:26:57,088 ‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة‬ ‫إلى "برلين"‬ 1085 01:26:57,173 --> 01:26:58,673 ‫بعد سقوط الجدار.‬ 1086 01:26:59,967 --> 01:27:01,509 ‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.‬ 1087 01:27:02,011 --> 01:27:04,220 ‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".‬ 1088 01:27:04,846 --> 01:27:08,181 ‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج‬ ‫يومها.‬ 1089 01:27:11,185 --> 01:27:14,896 ‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة‬ ‫الّتي كنت تنتظرها.‬ 1090 01:27:17,607 --> 01:27:19,691 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 1091 01:27:20,235 --> 01:27:21,360 ‫أمّي؟‬ 1092 01:27:21,444 --> 01:27:22,486 ‫أنا قادمة.‬ 1093 01:27:32,704 --> 01:27:34,872 ‫معذرةً، اتّصال لك.‬ 1094 01:27:37,542 --> 01:27:38,583 ‫مرحباً.‬ 1095 01:27:38,668 --> 01:27:41,878 ‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو" ‬ ‫مغلق بسبب العاصفة.‬ 1096 01:27:42,754 --> 01:27:44,963 ‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.‬ 1097 01:27:45,048 --> 01:27:46,298 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1098 01:27:46,800 --> 01:27:48,591 ‫- سأراك غداً.‬ ‫- إلى اللّقاء.‬ 1099 01:28:17,536 --> 01:28:18,493 ‫مرحباً؟‬ 1100 01:28:19,161 --> 01:28:20,578 ‫لن تعود قبل الغد.‬ 1101 01:28:21,997 --> 01:28:22,996 ‫ "كلارا"...‬ 1102 01:28:24,208 --> 01:28:26,124 ‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.‬ 1103 01:28:26,710 --> 01:28:28,460 ‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟‬ 1104 01:28:29,087 --> 01:28:30,128 ‫ "أنجيل"...‬ 1105 01:28:30,714 --> 01:28:31,713 ‫أحبّك.‬ 1106 01:28:32,632 --> 01:28:33,674 ‫أنا أيضاً.‬ 1107 01:28:42,307 --> 01:28:43,139 ‫سيّد "بريتو"...‬ 1108 01:28:44,475 --> 01:28:45,933 ‫ماذا حدث ليلتها؟‬ 1109 01:28:49,021 --> 01:28:50,813 ‫هل قتلت زوجتك؟‬ 1110 01:29:03,367 --> 01:29:04,241 ‫ما الأمر؟‬ 1111 01:29:04,326 --> 01:29:05,283 ‫حبيبتي!‬ 1112 01:29:07,204 --> 01:29:08,704 ‫خدشتني.‬ 1113 01:30:23,729 --> 01:30:24,771 ‫ "أنجيل"!‬ 1114 01:30:27,733 --> 01:30:29,233 ‫وغد!‬ 1115 01:30:29,527 --> 01:30:31,527 ‫ "هيلدا"! أرجوك!‬ 1116 01:30:31,986 --> 01:30:33,028 ‫ "هيلدا"!‬ 1117 01:30:33,905 --> 01:30:34,904 ‫ "هيلدا"!‬ 1118 01:30:35,407 --> 01:30:36,907 ‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!‬ 1119 01:30:36,991 --> 01:30:38,158 ‫ "كلارا"!‬ 1120 01:30:56,425 --> 01:30:58,050 ‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!‬ 1121 01:31:00,011 --> 01:31:01,928 ‫ "هيلدا"! كلّا!‬ 1122 01:31:41,090 --> 01:31:42,883 ‫قتلت زوجتك.‬ 1123 01:31:46,803 --> 01:31:47,720 ‫أتوافق أم لا؟‬ 1124 01:31:51,894 --> 01:31:53,686 ‫أجب أرجوك.‬ 1125 01:31:57,066 --> 01:31:58,151 ‫أريد المحامي.‬ 1126 01:31:59,403 --> 01:32:01,446 ‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.‬ 1127 01:32:08,288 --> 01:32:11,416 ‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي" ‬ ‫في منزلك.‬ 1128 01:32:11,875 --> 01:32:13,584 ‫الدّليل على وجود شريكة.‬ 1129 01:32:14,170 --> 01:32:17,214 ‫ "نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.‬ 1130 01:32:17,632 --> 01:32:19,676 ‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".‬ 1131 01:32:20,718 --> 01:32:23,095 ‫لاحظ حفراً دقيقاً...‬ 1132 01:32:24,014 --> 01:32:24,847 ‫ "سي إم" .‬ 1133 01:32:25,224 --> 01:32:26,350 ‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟‬ 1134 01:32:27,643 --> 01:32:28,476 ‫ماذا؟‬ 1135 01:32:28,562 --> 01:32:30,146 ‫ساعة يدك أرجوك.‬ 1136 01:32:36,279 --> 01:32:37,279 ‫شكراً.‬ 1137 01:32:44,288 --> 01:32:46,665 ‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.‬ 1138 01:32:47,709 --> 01:32:48,960 ‫ "كلارا ميدينا" .‬ 1139 01:32:49,043 --> 01:32:50,794 ‫الحقائق واضحة.‬ 1140 01:32:50,878 --> 01:32:54,048 ‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا" ‬ ‫لكي تؤكّد على هروبها.‬ 1141 01:32:55,133 --> 01:32:58,052 ‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.‬ 1142 01:33:00,139 --> 01:33:01,098 ‫ "(برلين)"‬ 1143 01:33:01,182 --> 01:33:02,015 ‫رحلةً سعيدةً.‬ 1144 01:33:02,100 --> 01:33:03,392 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرّحب والسّعة.‬ 1145 01:33:06,021 --> 01:33:07,021 ‫هل سينجح الأمر؟‬ 1146 01:33:07,106 --> 01:33:09,065 ‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر‬ ‫ماهر جدّاً.‬ 1147 01:33:09,818 --> 01:33:11,277 ‫نفّذي كلّ ما طلبته منك‬ 1148 01:33:11,361 --> 01:33:13,195 ‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.‬ 1149 01:33:14,155 --> 01:33:17,408 ‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.‬ 1150 01:33:17,494 --> 01:33:20,705 ‫ "نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد‬ ‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.‬ 1151 01:33:20,789 --> 01:33:22,499 ‫ "كلارا ميدينا" ، وكنت تعرف ذلك.‬ 1152 01:33:23,375 --> 01:33:27,545 ‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.‬ 1153 01:33:27,631 --> 01:33:29,507 ‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬ 1154 01:33:29,591 --> 01:33:30,717 ‫حسناً.‬ 1155 01:33:30,967 --> 01:33:33,136 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك أيضاً.‬ 1156 01:33:33,220 --> 01:33:34,388 ‫جدّاً.‬ 1157 01:35:03,283 --> 01:35:04,326 ‫ما الأمر؟‬ 1158 01:35:09,290 --> 01:35:10,583 ‫ما الأمر؟‬ 1159 01:35:12,002 --> 01:35:12,960 ‫ما الأمر؟‬ 1160 01:35:38,866 --> 01:35:40,075 ‫معي الدّليل.‬ 1161 01:35:40,450 --> 01:35:42,326 ‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟‬ 1162 01:35:44,831 --> 01:35:47,250 ‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.‬ 1163 01:35:47,334 --> 01:35:49,002 ‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.‬ 1164 01:35:49,086 --> 01:35:51,213 ‫جارك السّيّد "بريتو"‬ 1165 01:35:51,297 --> 01:35:55,133 ‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله‬ ‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.‬ 1166 01:35:59,140 --> 01:36:00,808 ‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.‬ 1167 01:36:00,892 --> 01:36:04,437 ‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا" ،‬ ‫مسقط رأسها.‬ 1168 01:36:04,521 --> 01:36:05,730 ‫ "نيكو" أخطأ.‬ 1169 01:36:05,815 --> 01:36:07,649 ‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً‬ 1170 01:36:07,733 --> 01:36:10,527 ‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو" ‬ ‫للنّجاة بفعلته.‬ 1171 01:36:10,611 --> 01:36:13,488 ‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته‬ 1172 01:36:13,573 --> 01:36:15,700 ‫يظهر انتقالها إلى "برلين".‬ 1173 01:36:15,784 --> 01:36:18,786 ‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها‬ ‫إلى هناك.‬ 1174 01:36:18,871 --> 01:36:21,873 ‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،‬ ‫لو قال ابني إنّه شاهد...‬ 1175 01:36:21,959 --> 01:36:25,045 ‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا‬ ‫بقصّة مذهلة‬ 1176 01:36:25,128 --> 01:36:29,131 ‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه‬ ‫عبر جهاز تلفاز.‬ 1177 01:36:30,384 --> 01:36:33,178 ‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات‬ ‫عن "أنجيل بريتو".‬ 1178 01:36:35,891 --> 01:36:39,103 ‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.‬ 1179 01:36:39,186 --> 01:36:41,521 ‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.‬ 1180 01:36:41,606 --> 01:36:42,481 ‫اهدأ.‬ 1181 01:36:46,570 --> 01:36:47,738 ‫- توقّف يا "نيكو"!‬ ‫- شاهدت ذلك.‬ 1182 01:36:47,821 --> 01:36:49,405 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1183 01:36:57,708 --> 01:36:58,917 ‫أهذه ساعتي؟‬ 1184 01:37:00,961 --> 01:37:03,296 ‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.‬ 1185 01:37:04,799 --> 01:37:06,843 ‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬ 1186 01:37:07,344 --> 01:37:08,970 ‫فسيكون سرّنا.‬ 1187 01:37:09,472 --> 01:37:11,599 ‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟‬ 1188 01:37:21,569 --> 01:37:23,613 ‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.‬ 1189 01:37:23,696 --> 01:37:24,906 ‫لم أره مجدّداً.‬ 1190 01:37:25,907 --> 01:37:27,992 ‫عقله لم يكن سليماً.‬ 1191 01:37:28,076 --> 01:37:30,120 ‫هذا هو التّفسير السّهل.‬ 1192 01:37:31,664 --> 01:37:34,750 ‫ "نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك‬ 1193 01:37:35,168 --> 01:37:37,961 ‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.‬ 1194 01:37:39,674 --> 01:37:41,133 ‫لهذا لم يصدّقه أحد.‬ 1195 01:37:42,802 --> 01:37:45,137 ‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن‬ ‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ‬ 1196 01:37:45,221 --> 01:37:48,391 ‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.‬ 1197 01:37:49,811 --> 01:37:52,146 ‫ "نيكولاس لاسارتي" .‬ 1198 01:37:52,229 --> 01:37:55,982 ‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.‬ 1199 01:37:56,068 --> 01:37:58,153 ‫بعد 20 عاماً.‬ 1200 01:37:58,236 --> 01:37:59,571 ‫ولكنه سيفوز.‬ 1201 01:37:59,655 --> 01:38:03,658 ‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،‬ ‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟‬ 1202 01:38:07,331 --> 01:38:09,374 ‫لنتتبع تحرّكاته.‬ 1203 01:38:09,458 --> 01:38:11,835 ‫لنحاول البحث عن عنوانه.‬ 1204 01:38:13,338 --> 01:38:16,924 ‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".‬ 1205 01:38:18,635 --> 01:38:20,846 ‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".‬ 1206 01:38:20,930 --> 01:38:23,224 ‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".‬ 1207 01:38:23,599 --> 01:38:26,476 ‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.‬ 1208 01:38:26,561 --> 01:38:27,812 ‫كلّ ما تمكّن من القيام به‬ 1209 01:38:27,896 --> 01:38:30,773 ‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.‬ 1210 01:38:38,951 --> 01:38:40,995 ‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة‬ 1211 01:38:41,078 --> 01:38:44,123 ‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.‬ 1212 01:38:46,334 --> 01:38:47,627 ‫وهذا ما حدث.‬ 1213 01:38:50,923 --> 01:38:53,759 ‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات‬ ‫الجديدة.‬ 1214 01:38:55,595 --> 01:38:57,138 ‫لم يمتلك سوى الأسئلة‬ 1215 01:38:59,516 --> 01:39:01,433 ‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.‬ 1216 01:39:04,605 --> 01:39:07,024 ‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.‬ 1217 01:39:11,906 --> 01:39:13,823 ‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه‬ 1218 01:39:15,326 --> 01:39:16,619 ‫اضطراب عقليّ.‬ 1219 01:39:18,914 --> 01:39:20,665 ‫قرّرت أمّه الرّحيل‬ 1220 01:39:20,749 --> 01:39:24,169 ‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.‬ 1221 01:39:27,715 --> 01:39:31,052 ‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.‬ 1222 01:39:36,935 --> 01:39:38,394 ‫في البداية علماء النّفس‬ 1223 01:39:39,188 --> 01:39:40,439 ‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.‬ 1224 01:39:41,441 --> 01:39:46,361 ‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.‬ 1225 01:39:48,490 --> 01:39:50,283 ‫ولكن ليس لنفسه.‬ 1226 01:39:51,327 --> 01:39:54,705 ‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.‬ 1227 01:39:55,206 --> 01:39:58,459 ‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.‬ 1228 01:39:58,961 --> 01:40:01,713 ‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة‬ ‫الّتي أنقذته في السّابق منك‬ 1229 01:40:01,797 --> 01:40:04,216 ‫لم تعد لتساعده.‬ 1230 01:40:04,300 --> 01:40:06,635 ‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ‬ ‫"فيرا روي".‬ 1231 01:40:06,720 --> 01:40:07,971 ‫الطّابق العلويّ.‬ 1232 01:40:08,388 --> 01:40:10,932 ‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.‬ 1233 01:40:15,229 --> 01:40:16,145 ‫انتظري!‬ 1234 01:40:17,774 --> 01:40:19,025 ‫هل انتهت المشكلة بيننا؟‬ 1235 01:40:22,655 --> 01:40:25,449 ‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،‬ ‫ولكنه كان يمتلك الدليل.‬ 1236 01:40:25,533 --> 01:40:27,910 ‫ "(فالبينيدا)"‬ 1237 01:40:32,833 --> 01:40:34,084 ‫لذا تتبعه.‬ 1238 01:40:37,714 --> 01:40:38,840 ‫وانتظر.‬ 1239 01:41:15,258 --> 01:41:17,259 ‫مستقبله وماضيه‬ 1240 01:41:17,969 --> 01:41:19,845 ‫تقابلا في تلك اللّحظة.‬ 1241 01:41:20,932 --> 01:41:22,266 ‫وشعر بالخوف.‬ 1242 01:41:25,519 --> 01:41:28,564 ‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون‬ ‫أمام الآخرين‬ 1243 01:41:29,316 --> 01:41:32,026 ‫أصبح واقعاً أمام عينيه.‬ 1244 01:41:35,281 --> 01:41:37,366 ‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.‬ 1245 01:41:37,450 --> 01:41:39,159 ‫بم سيخبرها؟‬ 1246 01:41:39,244 --> 01:41:43,122 ‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان‬ ‫يعرفه بالفعل.‬ 1247 01:42:00,185 --> 01:42:01,686 ‫توقّف عن البحث عن الإجابات‬ 1248 01:42:03,021 --> 01:42:05,940 ‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.‬ 1249 01:42:07,944 --> 01:42:10,613 ‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون‬ ‫قاسيةً جدّاً‬ 1250 01:42:11,114 --> 01:42:15,701 ‫لو حدثت في مكان وزمان‬ ‫يسمح بوجود تغيير.‬ 1251 01:42:15,786 --> 01:42:16,954 ‫لكنت أنتظرك.‬ 1252 01:42:19,833 --> 01:42:20,708 ‫آسفة.‬ 1253 01:42:20,792 --> 01:42:23,628 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 1254 01:42:23,712 --> 01:42:24,545 ‫اسمحي لي بمساعدتك.‬ 1255 01:42:27,675 --> 01:42:30,970 ‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"‬ ‫يا سيّد "بريتو".‬ 1256 01:42:32,681 --> 01:42:34,682 ‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ‬ 1257 01:42:36,561 --> 01:42:38,187 ‫وقابل للتغيير بشكل كبير.‬ 1258 01:42:54,415 --> 01:42:57,042 ‫ "نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.‬ 1259 01:42:57,126 --> 01:42:58,835 ‫لمساعدتك على التّذكّر.‬ 1260 01:42:59,713 --> 01:43:01,048 ‫تذكّر ماذا؟‬ 1261 01:43:01,131 --> 01:43:03,466 ‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬ 1262 01:44:21,558 --> 01:44:22,601 ‫أين هي؟‬ 1263 01:44:30,026 --> 01:44:31,193 ‫عودي إلى المنزل يا أمّي.‬ 1264 01:44:44,000 --> 01:44:45,000 ‫أنا آسف.‬ 1265 01:44:48,673 --> 01:44:50,549 ‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.‬ 1266 01:44:54,471 --> 01:44:57,933 ‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة‬ ‫وعدم تعرّفك عليّ‬ 1267 01:44:59,936 --> 01:45:03,355 ‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها‬ ‫في طفولتي.‬ 1268 01:45:08,780 --> 01:45:10,489 ‫لم تكن حياتك معي.‬ 1269 01:45:11,741 --> 01:45:15,078 ‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها‬ ‫لأنّني غيّرتها.‬ 1270 01:45:15,162 --> 01:45:16,621 ‫عن طريق البحث عنك.‬ 1271 01:45:18,373 --> 01:45:19,958 ‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.‬ 1272 01:45:24,422 --> 01:45:25,881 ‫وطمستني.‬ 1273 01:45:27,927 --> 01:45:31,055 ‫تركت د. "فيل" ‬ ‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...‬ 1274 01:45:32,099 --> 01:45:33,433 ‫انتظرت...‬ 1275 01:45:35,102 --> 01:45:37,145 ‫على أمل تذكّرك.‬ 1276 01:45:39,607 --> 01:45:41,316 ‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".‬ 1277 01:45:43,487 --> 01:45:45,404 ‫أردت فقط أن أفهم‬ 1278 01:45:46,406 --> 01:45:48,199 ‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...‬ 1279 01:45:49,369 --> 01:45:51,328 ‫سبب عدم عودتك.‬ 1280 01:45:53,748 --> 01:45:57,835 ‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة‬ ‫ "إتور" أنّك ستقابلينني‬ 1281 01:45:57,920 --> 01:45:59,296 ‫وكلّ شيء سيتغيّر.‬ 1282 01:46:02,175 --> 01:46:05,052 ‫تجنّبت إيجادك لي‬ 1283 01:46:05,137 --> 01:46:07,555 ‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.‬ 1284 01:46:07,974 --> 01:46:11,102 ‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.‬ 1285 01:46:17,276 --> 01:46:19,068 ‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.‬ 1286 01:46:20,155 --> 01:46:23,783 ‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا‬ ‫في حاضرنا.‬ 1287 01:46:24,451 --> 01:46:25,827 ‫تخيّلت كلّ شيء.‬ 1288 01:46:26,328 --> 01:46:28,288 ‫كلّ الاحتمالات.‬ 1289 01:46:30,792 --> 01:46:33,002 ‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة‬ ‫وضحاها.‬ 1290 01:46:34,296 --> 01:46:36,756 ‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.‬ 1291 01:46:38,092 --> 01:46:39,552 ‫لأنّني غيّرتها.‬ 1292 01:46:42,514 --> 01:46:44,558 ‫ثمّ هبّت العاصفة.‬ 1293 01:46:50,315 --> 01:46:52,107 ‫أحتاج كاميرا الفيديو...‬ 1294 01:46:54,445 --> 01:46:55,904 ‫وجهاز التّلفاز.‬ 1295 01:47:00,034 --> 01:47:01,785 ‫لا أتذكّر أيّ من هذا.‬ 1296 01:47:05,958 --> 01:47:07,167 ‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.‬ 1297 01:47:08,210 --> 01:47:09,168 ‫كلّا.‬ 1298 01:47:11,172 --> 01:47:14,550 ‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."‬ 1299 01:47:14,634 --> 01:47:15,634 ‫كسرت الباب.‬ 1300 01:47:16,344 --> 01:47:17,302 ‫كنت أنت.‬ 1301 01:47:17,388 --> 01:47:20,265 ‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.‬ 1302 01:47:21,308 --> 01:47:23,477 ‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.‬ 1303 01:47:25,188 --> 01:47:26,105 ‫مرحباً؟‬ 1304 01:47:26,189 --> 01:47:27,982 ‫أجل، جرّبت ذلك.‬ 1305 01:47:28,693 --> 01:47:31,278 ‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.‬ 1306 01:47:32,780 --> 01:47:35,449 ‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي‬ 1307 01:47:35,534 --> 01:47:37,911 ‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".‬ 1308 01:47:41,124 --> 01:47:43,125 ‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.‬ 1309 01:47:44,127 --> 01:47:47,129 ‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...‬ 1310 01:47:48,633 --> 01:47:50,092 ‫ولتجديني.‬ 1311 01:47:52,137 --> 01:47:53,554 ‫يجبُ أن تعود...‬ 1312 01:47:54,597 --> 01:47:56,891 ‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...‬ 1313 01:47:58,019 --> 01:47:59,311 ‫بدون أن تكون مهووساً بي.‬ 1314 01:48:02,815 --> 01:48:06,693 ‫يجبُ أن تنساني لكيلا‬ ‫تحاول البحث عني أيضاً.‬ 1315 01:48:08,196 --> 01:48:10,114 ‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.‬ 1316 01:48:11,409 --> 01:48:14,244 ‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي‬ ‫سيتضمن الأمر "كلارا".‬ 1317 01:48:15,038 --> 01:48:18,499 ‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله‬ 1318 01:48:18,583 --> 01:48:20,543 ‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.‬ 1319 01:48:20,627 --> 01:48:24,463 ‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد" ‬ ‫واستعادة ابنتي.‬ 1320 01:48:26,134 --> 01:48:27,593 ‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬ 1321 01:48:30,306 --> 01:48:32,641 ‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء‬ ‫يُمكن أن يحدث.‬ 1322 01:48:33,268 --> 01:48:34,894 ‫- سأجازف.‬ ‫- كلّا.‬ 1323 01:48:41,735 --> 01:48:42,820 ‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.‬ 1324 01:48:45,365 --> 01:48:46,408 ‫أرجوك.‬ 1325 01:48:48,452 --> 01:48:49,327 ‫أرجوك.‬ 1326 01:48:49,953 --> 01:48:51,329 ‫ابقي معي.‬ 1327 01:49:39,094 --> 01:49:40,052 ‫اسمعي.‬ 1328 01:49:44,643 --> 01:49:45,894 ‫أتتذكّرينني الآن؟‬ 1329 01:49:53,569 --> 01:49:55,112 ‫هذا حقيقيّ.‬ 1330 01:49:57,699 --> 01:49:59,075 ‫هذا حقيقيّ.‬ 1331 01:50:02,038 --> 01:50:03,872 ‫يجبُ أن نعود...‬ 1332 01:50:04,916 --> 01:50:07,043 ‫إلى عام 1989.‬ 1333 01:50:08,503 --> 01:50:09,336 ‫كلّا.‬ 1334 01:50:10,172 --> 01:50:11,088 ‫كلّا.‬ 1335 01:50:16,805 --> 01:50:17,889 ‫لا أستطيع.‬ 1336 01:50:21,811 --> 01:50:23,353 ‫كلّا، آسف.‬ 1337 01:50:54,015 --> 01:50:55,100 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1338 01:50:56,892 --> 01:50:58,268 ‫أنا أنقذتك.‬ 1339 01:51:00,772 --> 01:51:02,107 ‫الآن حان دورك.‬ 1340 01:53:20,810 --> 01:53:21,895 ‫مرحباً؟‬ 1341 01:53:21,979 --> 01:53:23,063 ‫مرحباً يا "نيكو".‬ 1342 01:53:23,147 --> 01:53:24,398 ‫من تكون؟‬ 1343 01:53:24,731 --> 01:53:25,857 ‫اسمعني...‬ 1344 01:53:27,277 --> 01:53:28,319 ‫أنا أنت...‬ 1345 01:53:28,861 --> 01:53:30,320 ‫وأنت أنا.‬ 1346 01:53:32,074 --> 01:53:33,909 ‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟‬ 1347 01:53:38,331 --> 01:53:39,541 ‫يجبُ أن تساعدني.‬ 1348 01:53:40,958 --> 01:53:41,958 ‫أرجوك.‬ 1349 01:53:42,795 --> 01:53:45,672 ‫ما سأخبرك به...‬ 1350 01:53:46,757 --> 01:53:47,966 ‫مهمّ جدّاً.‬ 1351 01:56:29,239 --> 01:56:30,406 ‫أمّي...‬ 1352 01:56:33,285 --> 01:56:36,121 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1353 01:56:36,497 --> 01:56:37,914 ‫هل أنت حزينة؟‬ 1354 01:56:37,999 --> 01:56:39,458 ‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.‬ 1355 01:56:42,545 --> 01:56:43,588 ‫اسمعي...‬ 1356 01:56:47,300 --> 01:56:49,218 ‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟‬ 1357 01:56:50,639 --> 01:56:51,890 ‫ماذا تقصدين يا أمّي؟‬ 1358 01:56:59,899 --> 01:57:01,650 ‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.‬ 1359 01:57:21,925 --> 01:57:23,426 ‫حبيبتي "فيرا" ، هل أنت بخير؟‬ 1360 01:57:27,597 --> 01:57:29,182 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 1361 01:57:32,520 --> 01:57:33,854 ‫حلمت بكابوس.‬ 1362 01:57:34,564 --> 01:57:35,981 ‫كابوس آخر يا حبيبتي؟‬ 1363 01:57:40,029 --> 01:57:41,363 ‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟‬ 1364 01:57:41,906 --> 01:57:44,491 ‫ "فيرا" ، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.‬ 1365 01:57:47,955 --> 01:57:49,164 ‫أين...‬ 1366 01:57:50,083 --> 01:57:51,959 ‫أين كاميرا الفيديو‬ 1367 01:57:52,043 --> 01:57:54,712 ‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟‬ 1368 01:57:54,796 --> 01:57:59,633 ‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،‬ ‫هل أنت بخير حقّاً؟‬ 1369 01:58:08,895 --> 01:58:09,854 ‫ "فيرا"...‬ 1370 01:58:11,357 --> 01:58:12,733 ‫أين تذهبين؟‬ 1371 01:58:13,026 --> 01:58:14,861 ‫ماذا يحدث؟‬ 1372 01:58:20,534 --> 01:58:22,369 ‫ "فيرا" ، أنت تخيفينني.‬ 1373 01:58:37,888 --> 01:58:39,764 ‫من أين أحضرت الثّقاب؟‬ 1374 01:58:40,391 --> 01:58:44,060 ‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،‬ ‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".‬ 1375 01:59:00,247 --> 01:59:01,748 ‫حدث ذلك حقّاً.‬ 1376 01:59:03,959 --> 01:59:05,377 ‫ "أنجيل" حرّ.‬ 1377 01:59:08,339 --> 01:59:09,882 ‫أوفى بوعده.‬ 1378 01:59:11,928 --> 01:59:13,220 ‫ "فيرا"...‬ 1379 01:59:20,312 --> 01:59:23,981 ‫ "مجزر (بريتو)"‬ 1380 02:00:37,402 --> 02:00:38,486 ‫تلقيتها.‬ 1381 02:00:41,532 --> 02:00:42,699 ‫أتريدين القهوة؟‬ 1382 02:00:45,995 --> 02:00:46,995 ‫شكراً.‬ 1383 02:00:52,253 --> 02:00:53,629 ‫وصل المفتّش.‬ 1384 02:00:55,840 --> 02:00:57,050 ‫عُلم.‬ 1385 02:01:07,854 --> 02:01:08,980 ‫سيّدي...‬ 1386 02:01:10,441 --> 02:01:13,026 ‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء‬ 1387 02:01:13,110 --> 02:01:16,322 ‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة‬ ‫لمالك المجزر السّابق.‬ 1388 02:01:16,406 --> 02:01:19,408 ‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،‬ ‫تعيش في "برلين".‬ 1389 02:01:19,493 --> 02:01:20,493 ‫من تكون؟‬ 1390 02:01:20,578 --> 02:01:21,578 ‫هي.‬ 1391 02:01:29,087 --> 02:01:34,049 ‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة‬ ‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".‬ 1392 02:01:50,278 --> 02:01:51,863 ‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.‬ 1393 02:01:52,698 --> 02:01:53,615 ‫ "نيكو" .‬ 1394 02:01:57,120 --> 02:01:58,662 ‫هل أعرفك؟‬ 1395 02:01:59,540 --> 02:02:00,791 ‫أجل.‬ 1396 02:02:03,794 --> 02:02:06,088 ‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.‬