1 00:01:30,326 --> 00:01:33,977 ‫توقف، توقف، ثمة أحد هنا 2 00:01:34,107 --> 00:01:36,539 ‫حسنا، فلنخرج من هنا إذن 3 00:01:56,438 --> 00:01:59,740 ‫"بياقتي العالية المنشاة ‫وحذائي عالي العنق" 4 00:01:59,870 --> 00:02:02,824 ‫"وشعرى مرفوع عاليا" 5 00:02:02,955 --> 00:02:09,776 ‫"ذهبت لأقضي ساعات مرحة في العربة ‫وفقدت قلبي بدلًا من ذلك" 6 00:02:09,863 --> 00:02:13,077 ‫"بحذائه البني الفاتح وربطة عنقه الخضراء" 7 00:02:13,208 --> 00:02:16,380 ‫"كان أوسم الرجال" 8 00:02:16,510 --> 00:02:19,768 ‫"بدأت أحنّ إليه فعددت إلى عشرة" 9 00:02:19,899 --> 00:02:24,503 ‫"ثم عددت إلى عشرة مرة أخرى" 10 00:03:02,477 --> 00:03:06,430 ‫"خريف 1949، (دايغو، كوريا الجنوبية)" 11 00:03:16,552 --> 00:03:17,943 ‫(جياه) 12 00:03:18,508 --> 00:03:23,417 ‫أجرّب استخدام مرق اليقطين هذا العام 13 00:03:24,069 --> 00:03:27,979 ‫لحفظ الكيمتشي من الفساد بسرعة 14 00:03:29,760 --> 00:03:31,194 ‫ما رأيك؟ 15 00:03:36,624 --> 00:03:38,015 ‫ليس لدينا الكثير منه 16 00:03:38,972 --> 00:03:40,665 ‫أنت تفسدين الكمية الوحيدة لدينا 17 00:03:40,969 --> 00:03:44,620 ‫عندما أتخرج، سنستطيع شراء الكثير من الملفوف 18 00:03:44,836 --> 00:03:49,050 ‫وستعدين الكميات التي تريدينها من الكيمتشي 19 00:03:50,267 --> 00:03:52,613 ‫لكنك ما زلت في المدرسة 20 00:03:53,569 --> 00:03:58,609 ‫إذا كانت الكمية حارة جدا ‫فلن نجد ما نأكله في الشتاء 21 00:03:59,174 --> 00:04:01,563 ‫يمكننا أن نطلبه من الجيران 22 00:04:09,557 --> 00:04:11,990 ‫لم نُدع إلى حفل إعداد الكيمتشي منذ سنوات 23 00:04:12,294 --> 00:04:15,466 ‫ليس منذ مات زوجي 24 00:04:16,335 --> 00:04:20,244 ‫شهادتي ستعيد الاحترام إلى عائلتنا 25 00:04:20,375 --> 00:04:22,808 ‫وسيغيرون نظرتهم إلينا 26 00:04:23,026 --> 00:04:25,806 ‫الطريقة الوحيدة لتستعيد هذه العائلة ‫مكانتها من جديد 27 00:04:26,067 --> 00:04:30,715 ‫هي بإحضارك الرجال إلى البيت 28 00:04:32,974 --> 00:04:34,452 ‫نعم يا أمي 29 00:04:35,755 --> 00:04:37,102 ‫نعم 30 00:04:41,577 --> 00:04:46,530 ‫التركيب البنيوي لجسم الرجل يختلف ‫عن جسم المرأة ببضعة طرق محددة 31 00:04:46,704 --> 00:04:52,960 ‫كل رقم يتوافق مع عضو داخلي على الورقة 32 00:04:53,090 --> 00:04:57,131 ‫أمامكن 30 دقيقة للتعرف عليها كلها 33 00:04:57,825 --> 00:04:59,780 ‫حظا موفقا 34 00:05:00,476 --> 00:05:05,994 ‫سمعت إشاعة بأن (يونغ جا أوني) ‫لن تنضم إلينا في اجتماع اليوم 35 00:05:06,211 --> 00:05:08,818 ‫- إنها واقعة في الحب ‫- منذ متى؟ 36 00:05:08,948 --> 00:05:12,988 ‫ألم تسمعي؟ خرجت مع (هوان تي) ليلة أمس 37 00:05:13,206 --> 00:05:15,726 ‫- وحدهما ‫- وماذا حدث؟ 38 00:05:16,378 --> 00:05:20,201 ‫سألني إن كنا نستطيع التحدث ‫بطريقة غير رسمية معا 39 00:05:20,765 --> 00:05:24,285 ‫يا لوقاحته! إنه بالكاد يعرفك 40 00:05:24,502 --> 00:05:27,848 ‫عرفت أنه لم يتربى تربية جيدة 41 00:05:27,934 --> 00:05:29,846 ‫أظن أن هذا مؤشر رائع 42 00:05:29,976 --> 00:05:31,584 ‫محادثة غير رسمية من أول موعد؟ 43 00:05:31,714 --> 00:05:35,319 ‫قرر تجاوز الشكليات المهذبة والكلام الرسمي 44 00:05:35,450 --> 00:05:38,970 ‫وأن يتحدث بطريقة عادية وحميمية 45 00:05:39,403 --> 00:05:44,183 ‫(يونغ جا أوني) قد لا تكمل دراستها 46 00:05:44,574 --> 00:05:47,660 ‫لا تكوني حمقاء يا (هاو جا) 47 00:05:47,745 --> 00:05:49,657 ‫أنا لن أجعل خياراتي محدودة 48 00:05:49,788 --> 00:05:51,134 ‫أخبرينا يا (يونغ جا أوني) 49 00:05:51,264 --> 00:05:55,870 ‫ماذا فعلت لتجعليه يقع في حبك بهذه السرعة؟ 50 00:05:58,172 --> 00:05:59,693 ‫كل ما قلته كان... 51 00:05:59,954 --> 00:06:03,777 ‫أيها الأخ، أنت جذاب جدا 52 00:06:03,908 --> 00:06:08,599 ‫لا، أنت مثير بسبب عقلك 53 00:06:17,289 --> 00:06:21,460 ‫انتقلوا إلى الرفيقة التالية 54 00:06:24,979 --> 00:06:27,977 ‫"تحت هذا المظهر الخارجي المتزمت ‫هناك عواطف عميقة" 55 00:06:28,107 --> 00:06:30,193 ‫"وشوق رومانسي" 56 00:06:33,668 --> 00:06:37,448 ‫كانت تلك عبارة ‫من أحد أفلامي الأمريكية المفضلة 57 00:06:37,795 --> 00:06:41,446 ‫قضى اليابانيون 50 عاما ‫يقضون على تقاليدنا وثقافتنا 58 00:06:41,576 --> 00:06:44,834 ‫وأنت تقضين وقتك في تشرّب الدعايات الأمريكية؟ 59 00:06:50,526 --> 00:06:54,393 ‫انتقلوا إلى الرفيقة الأخيرة رجاءً 60 00:06:59,302 --> 00:07:02,907 ‫أريد أن أشعر مرة في حياتي 61 00:07:03,038 --> 00:07:06,079 ‫بأن ذلك السهم أصابني 62 00:07:06,427 --> 00:07:10,206 ‫كما شعرت (جودي غارلاند) ‫عندما رأت جارها 63 00:07:10,337 --> 00:07:14,508 ‫للمرة الأولى في فيلم ‫(ميت مي إن سانت لويس) 64 00:07:15,593 --> 00:07:17,505 ‫شاهدته مرتين 65 00:07:18,331 --> 00:07:20,545 ‫أنا أيضا أحب (جودي غارلاند) 66 00:07:20,807 --> 00:07:23,848 ‫ما أغنيتك المفضلة في الفيلم؟ 67 00:07:24,109 --> 00:07:27,368 ‫أنا أحبها كلها ‫لكن لو اضطررت إلى الاختيار 68 00:07:27,498 --> 00:07:29,801 ‫فسأختار أغنية ‫(هاف يورسيلف أ ميري ليتل كريماس) 69 00:07:30,365 --> 00:07:34,362 ‫المشهد الذي تغني فيه (جودي) ‫لأختها الصغيرة (توتي) 70 00:07:34,492 --> 00:07:36,231 ‫مؤثر جدا 71 00:07:38,403 --> 00:07:41,053 ‫تفقدوا بطاقات بعضكم البعض 72 00:07:41,271 --> 00:07:42,617 ‫فليذهب كل ثنائي معا 73 00:07:42,748 --> 00:07:46,136 ‫تهانينا لكل ثنائي 74 00:07:58,649 --> 00:08:00,734 ‫بالتوفيق 75 00:08:05,513 --> 00:08:08,685 ‫(يونغ جا)، هل تقبلين بشرب القهوة معي؟ 76 00:08:11,683 --> 00:08:13,073 ‫تبا! 77 00:08:17,157 --> 00:08:18,548 ‫(جياه) 78 00:08:19,242 --> 00:08:23,023 ‫سنذهب لشرب القهوة، تعالي معنا 79 00:08:23,195 --> 00:08:25,803 ‫إذا ذهبت معكما، سأعيقكما عن الحديث 80 00:08:26,541 --> 00:08:29,670 ‫لا أريد الذهاب وحدي 81 00:08:31,799 --> 00:08:34,622 ‫هذا الرجل ممل جدا 82 00:08:34,753 --> 00:08:37,186 ‫لكنه وسيم بالتأكيد 83 00:08:38,272 --> 00:08:40,575 ‫تعالي واستمتعي معي بالمشهد 84 00:08:41,009 --> 00:08:45,224 ‫أمي تتوقع أن أعود إلى البيت ‫برفقة رجل الليلة 85 00:08:45,571 --> 00:08:47,090 ‫من الاجتماع؟ 86 00:08:47,265 --> 00:08:51,089 ‫إن كانت تظن أنك ستجدين رفيقا مناسبا ‫من هؤلاء المهووسين بالهندسة 87 00:08:51,219 --> 00:08:53,608 ‫فهي تطلب معجزة 88 00:08:53,738 --> 00:08:57,084 ‫إنها لا تطلب بل تطالب 89 00:09:00,256 --> 00:09:03,689 ‫لكن الأمهات أحيانا 90 00:09:04,383 --> 00:09:06,860 ‫يبحثن عما هو أفضل لهن 91 00:09:07,642 --> 00:09:10,030 ‫وليس لنا 92 00:09:13,159 --> 00:09:14,767 ‫إذا غيرت رأيك 93 00:09:15,027 --> 00:09:16,982 ‫فسنكون في المقهى 94 00:09:18,155 --> 00:09:21,067 ‫أرجوك، غيري رأيك 95 00:09:29,365 --> 00:09:30,756 ‫جارباك 96 00:09:31,233 --> 00:09:32,841 ‫إنهما جميلان 97 00:09:43,007 --> 00:09:44,439 ‫(يونغ جا أوني) 98 00:12:13,244 --> 00:12:15,069 ‫أنت جميلة جدا 99 00:14:16,936 --> 00:14:18,630 ‫بقي 10 100 00:14:20,498 --> 00:14:22,496 ‫نعم يا أمي 101 00:14:29,186 --> 00:14:31,708 ‫"عندما يعظ أحد ما بالانشقاق ‫ويحاول تأليب أحدنا على الآخر" 102 00:14:32,228 --> 00:14:38,919 ‫"من خلال النزاعات المجتمعية ‫والعنصرية والتعصب الديني" 103 00:14:39,049 --> 00:14:42,438 ‫"تعرف أن ذلك الشخص ‫يسعى إلى سلبنا حرياتنا" 104 00:14:42,569 --> 00:14:49,172 ‫"ونعرف ماذا نفعل بشأن هذا" 105 00:14:49,651 --> 00:14:51,257 ‫"لا داعي للعنف" 106 00:14:51,388 --> 00:14:53,952 ‫"ضعوا هذه الزجاجات، ضعوا هذه الزجاجات" 107 00:15:04,943 --> 00:15:11,243 ‫"(مترو - غولدين - ماير) ‫(إيستر باريد) لـ(إيرفنغ بيرلنغ)" 108 00:15:11,373 --> 00:15:12,764 ‫"بطولة (جودي غارلاند) و(فريد إستير)" 109 00:15:34,877 --> 00:15:38,658 ‫- "صيف 1950" ‫- هيا، ليس هناك ما تخشونه 110 00:15:41,004 --> 00:15:44,174 ‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم 111 00:15:47,433 --> 00:15:50,041 ‫- لا تخافوا ‫- "لا تخافوا، (الولايات المتحدة) هنا" 112 00:15:50,171 --> 00:15:52,995 ‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم 113 00:15:55,515 --> 00:15:57,601 ‫لا تخافوا 114 00:15:58,600 --> 00:16:00,555 ‫لا داعي للخوف 115 00:16:02,031 --> 00:16:05,638 ‫"(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم" 116 00:16:10,808 --> 00:16:13,371 ‫أمي، أعددت الـ(توكوغك)؟ 117 00:16:13,589 --> 00:16:15,153 ‫لكنه ليس العام الجديد 118 00:16:15,327 --> 00:16:17,021 ‫اليوم عيد ميلادك 119 00:16:18,367 --> 00:16:20,584 ‫نعم، بالطبع 120 00:16:23,625 --> 00:16:26,406 ‫- ماذا؟ ألا تحبينه؟ ‫- إنه لذيذ 121 00:16:26,797 --> 00:16:28,143 ‫فوجئت بالأنشوفة 122 00:16:28,273 --> 00:16:32,792 ‫لحم البقر شحيح ‫واحتجت إلى شيء لإعطاء نكهة للمرق 123 00:16:40,178 --> 00:16:42,741 ‫ماذا؟ هل هذه مشكلة؟ 124 00:16:43,392 --> 00:16:44,739 ‫أخبريني 125 00:16:46,608 --> 00:16:47,954 ‫الأنشوفة 126 00:16:48,780 --> 00:16:50,907 ‫كانت المفضلة لدى زوجك 127 00:16:52,604 --> 00:16:54,645 ‫تتذكرين ذلك؟ 128 00:16:55,427 --> 00:16:57,035 ‫أتذكر كل شيء 129 00:16:57,425 --> 00:17:03,812 ‫عندما أمتص أرواحهم ‫أرى حياتهم كلها قبل موتهم 130 00:17:04,898 --> 00:17:08,895 ‫كل ذكرياته في داخلي 131 00:17:11,720 --> 00:17:13,153 ‫ذلك الرجل... 132 00:17:13,284 --> 00:17:14,674 ‫لا تتحدثي عنه بعد الآن 133 00:17:16,107 --> 00:17:17,541 ‫أنا حقا... 134 00:17:17,889 --> 00:17:21,061 ‫أمي، أقدّر لك العناء الذي تبذلينه لأجلي 135 00:17:21,842 --> 00:17:25,927 ‫طوال شهر، لم تحضري أحدا إلى البيت 136 00:17:28,794 --> 00:17:31,445 ‫المستشفى يفيض بالجرحى 137 00:17:31,573 --> 00:17:34,050 ‫نحن في حرب 138 00:17:35,093 --> 00:17:37,917 ‫الآن هو الوقت المناسب لك 139 00:17:38,265 --> 00:17:39,830 ‫الأمريكيون 140 00:17:40,002 --> 00:17:41,828 ‫إنهم مثل اليابانيين 141 00:17:41,958 --> 00:17:43,566 ‫ليس لديهم ضمير 142 00:17:43,696 --> 00:17:50,691 ‫يغتصبون النساء اللاتي أقسموا أن يحموهن 143 00:17:50,995 --> 00:17:55,036 ‫- لاحظت هذا يا أمي ‫- لماذا التأخير إذن؟ 144 00:17:55,253 --> 00:18:03,508 ‫روحان أخريان وستختفي كل تلك الذكريات ‫التي استوعبتِها 145 00:18:04,941 --> 00:18:07,765 ‫أهذا ما قالته لك الكاهنة؟ 146 00:18:08,069 --> 00:18:10,154 ‫عندما طلبتِ منها استحضاري؟ 147 00:18:10,284 --> 00:18:15,672 ‫نعم، إذا استوعبت مئة روح 148 00:18:15,890 --> 00:18:22,189 ‫فستغادرك روح الـ(كوميهو) ‫وستعودين آدمية من جديد 149 00:18:23,276 --> 00:18:25,317 ‫هل قالت الكاهنة شيئا آخر؟ 150 00:18:25,448 --> 00:18:27,360 ‫نكاد نحقق ذلك 151 00:18:27,837 --> 00:18:29,271 ‫لا تنتظري أكثر من هذا 152 00:18:30,531 --> 00:18:33,485 ‫أحضري جنديا معك 153 00:18:37,092 --> 00:18:39,003 ‫تأخرت على المستشفى 154 00:18:52,732 --> 00:18:54,687 ‫ابتعدي عني أيتها الكورية القذرة! 155 00:18:54,818 --> 00:18:58,119 ‫رباه! هؤلاء العاهرات الكوريات سيبترن ساقي 156 00:18:58,249 --> 00:18:59,814 ‫- علينا إعادة عظم الساق إلى مكانه ‫- ساعدوني! ساعدوني 157 00:18:59,945 --> 00:19:02,073 ‫- أمسكي به بقوة ‫- حسنا 158 00:19:02,376 --> 00:19:04,374 ‫ابتعدي، ابتعدي 159 00:19:16,671 --> 00:19:18,539 ‫دعيني أرى هذا 160 00:19:21,537 --> 00:19:24,013 ‫سأكون بخير 161 00:19:25,056 --> 00:19:26,402 ‫شكرا لك 162 00:19:29,530 --> 00:19:32,528 ‫سأحضر شيئا لتجبير رجله 163 00:19:44,346 --> 00:19:47,909 ‫الممرض الذي يعمل في المستشفى ‫هل هو حبيبك الجديد؟ 164 00:19:48,169 --> 00:19:52,905 ‫(إل سونغ)؟ يتمنى لو كان كذلك 165 00:19:53,382 --> 00:19:57,424 ‫رأيتكما تتهامسان أثناء العمل 166 00:19:57,771 --> 00:20:00,552 ‫كما أنك غادرت معه ليلة أمس 167 00:20:00,812 --> 00:20:06,025 ‫إن كنت تسألين لأنك مهتمة به ‫فيمكنني ترتيب لقاء بينكما 168 00:20:06,765 --> 00:20:09,414 ‫إنه الرجل المناسب لتأخذيه إلى أمك 169 00:20:09,545 --> 00:20:12,542 ‫أمي لا تحب أمثاله 170 00:20:13,977 --> 00:20:15,584 ‫- أمثاله؟ ‫- إنه شيوعي 171 00:20:16,366 --> 00:20:20,320 ‫سمعتكما بالصدفة تتحدثان عن هذه الحرب 172 00:20:22,839 --> 00:20:24,230 ‫اصمتي! 173 00:20:24,491 --> 00:20:26,446 ‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين 174 00:20:26,706 --> 00:20:30,919 ‫(يونغ جا أوني)، لن أخبر أحدا 175 00:20:31,181 --> 00:20:34,222 ‫ولا يهمني أنك مختلفة 176 00:20:34,483 --> 00:20:36,091 ‫فأنا أيضا مختلفة 177 00:20:36,699 --> 00:20:38,349 ‫ماذا تقولين؟ 178 00:20:39,784 --> 00:20:45,648 ‫أمي تريدني أن أتغير 179 00:20:46,171 --> 00:20:49,255 ‫- لكني لا أظن أنني أريد ذلك ‫- لا تتغيري إذن 180 00:20:50,211 --> 00:20:53,339 ‫لكنها تحاول حمايتي وحسب 181 00:20:53,990 --> 00:20:56,249 ‫أليس هذا هو حب الأم؟ 182 00:20:56,380 --> 00:20:59,334 ‫لا، هذا ليس حبا 183 00:20:59,726 --> 00:21:06,112 ‫أمك لا تستطيع رؤيتك ‫ترى فقط ما تريد أن تكونيه 184 00:21:07,111 --> 00:21:11,282 ‫لا تجعلي خوفها يسيطر عليك 185 00:21:15,149 --> 00:21:20,406 ‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي 186 00:21:20,536 --> 00:21:27,574 ‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي 187 00:21:42,694 --> 00:21:44,605 ‫هذا يثير غضبي 188 00:21:44,952 --> 00:21:47,212 ‫لا أستطيع التوقف عن الارتجاف 189 00:21:52,774 --> 00:21:57,465 ‫ليس هناك خطأ إن كان الشخص مختلفا 190 00:21:58,768 --> 00:22:02,765 ‫الخطأ هو التشهير بنا لأننا كذلك 191 00:22:03,851 --> 00:22:06,936 ‫كلنا مثل بعضنا 192 00:22:07,675 --> 00:22:09,544 ‫كلنا بشر 193 00:22:16,799 --> 00:22:21,882 ‫قتلوه ولم يفعل الجنود الأمريكيون شيئا لمنعهم 194 00:22:30,918 --> 00:22:35,960 ‫بقي واحد فقط وينتهي هذا كله 195 00:22:36,045 --> 00:22:38,001 ‫لقد أحبني 196 00:22:38,129 --> 00:22:41,302 ‫ذلك الجندي قابلك للتو 197 00:22:43,171 --> 00:22:44,517 ‫لا 198 00:22:45,387 --> 00:22:46,820 ‫زوجك 199 00:22:47,514 --> 00:22:48,862 ‫أبي 200 00:22:50,470 --> 00:22:51,816 ‫كان يحبني 201 00:22:53,033 --> 00:22:55,727 ‫أعرف ذلك من ذكرياته 202 00:22:55,855 --> 00:22:57,595 ‫ما كان الخطأ في ذلك؟ 203 00:22:57,941 --> 00:23:01,244 ‫لماذا تتحدثين عن أمر جلب لنا العار؟ 204 00:23:01,375 --> 00:23:03,070 ‫أمي 205 00:23:03,504 --> 00:23:06,675 ‫أرجوك ساعديني لأفهم 206 00:23:06,806 --> 00:23:09,890 ‫يبدو أن هناك أنواع كثيرة مختلفة من الحب 207 00:23:10,845 --> 00:23:12,975 ‫زوجي 208 00:23:13,583 --> 00:23:15,625 ‫آذى ابنتي 209 00:23:16,668 --> 00:23:19,579 ‫حبه كان من النوع الخطأ 210 00:23:20,925 --> 00:23:23,271 ‫ولهذا جعلت الكاهنة تستحضرني 211 00:23:23,662 --> 00:23:25,227 ‫لأقتله 212 00:23:26,094 --> 00:23:27,703 ‫لأنه كان وحشا؟ 213 00:23:29,180 --> 00:23:35,263 ‫ورغم ذلك تريدين أن أقتل كوحش ‫لأصبح بشرية؟ 214 00:23:35,479 --> 00:23:38,304 ‫أنت... 215 00:23:38,435 --> 00:23:42,736 ‫لا تفهمين لماذا كان حبه خطأ 216 00:23:43,474 --> 00:23:47,036 ‫لأنك لا تستطيعين الشعور بالحب 217 00:23:48,731 --> 00:23:55,290 ‫لا تستطيعين الشعور بشيء لأنك وحش 218 00:23:57,073 --> 00:24:01,330 ‫إذن، هل حبك لي من النوع الصحيح؟ 219 00:24:01,462 --> 00:24:05,458 ‫كيف يختلف عما شعر به نحو ابنتك؟ 220 00:24:05,589 --> 00:24:09,281 ‫ستعرفين عندما تصبحين بشرية 221 00:24:09,975 --> 00:24:12,497 ‫لن أصبح بشرية يا أمي 222 00:24:12,714 --> 00:24:16,319 ‫لن آخذ روحا أخرى 223 00:24:18,796 --> 00:24:21,445 ‫ماذا؟ بل ستفعلين 224 00:24:21,577 --> 00:24:25,226 ‫رأيت حتى الآن حياة 99 رجلا 225 00:24:25,660 --> 00:24:28,832 ‫وكلها سيئة 226 00:24:29,223 --> 00:24:34,697 ‫لماذا تصرين على أن أصبح جزءا من هذا؟ 227 00:24:34,828 --> 00:24:37,652 ‫لأني أريد أن تعود لي ابنتي 228 00:24:42,952 --> 00:24:44,472 ‫أنا فقط... 229 00:24:48,340 --> 00:24:51,250 ‫أردت فقط أن أحمي ابنتي 230 00:24:51,380 --> 00:24:54,117 ‫قالت الكاهنة إن ثمة ثمن لهذا 231 00:24:54,248 --> 00:24:56,855 ‫لكنه كان ثمنا باهظا 232 00:24:59,896 --> 00:25:03,937 ‫الكاهنة استحضرت روح الـ(كوميهو) ‫في ابنتك 233 00:25:04,284 --> 00:25:08,367 ‫ذكرياتها ليست فيّ 234 00:25:09,322 --> 00:25:14,277 ‫هذا ليس صحيحا، لقد رأيتها فيك 235 00:25:15,666 --> 00:25:17,664 ‫الطريقة التي تتحدثين بها 236 00:25:18,274 --> 00:25:20,446 ‫وأشياء تتذكرينها 237 00:25:21,966 --> 00:25:27,963 ‫ذكريات ابنتي مدفونة عميقا في داخلك 238 00:25:29,134 --> 00:25:34,348 ‫وعندما تصبحين بشرية 239 00:25:34,522 --> 00:25:39,433 ‫ستعود كلها إليك 240 00:25:46,644 --> 00:25:49,816 ‫"أيتها الفراشة، أيتها الفراشة" 241 00:25:49,946 --> 00:25:53,204 ‫"تعالي وطيري، وطيري" 242 00:25:54,159 --> 00:25:57,245 ‫"فراشة صفراء، فراشة بيضاء" 243 00:25:57,332 --> 00:26:00,373 ‫"تعالي هنا وأنت ترقصين" 244 00:26:00,546 --> 00:26:03,762 ‫"بتلات الأزهار ترقص مع النسيم أيضا" 245 00:26:03,892 --> 00:26:07,195 ‫- "تبتسم، تبتسم وتضحك" ‫- ها أنت 246 00:26:08,237 --> 00:26:09,627 ‫أترين؟ 247 00:26:11,148 --> 00:26:17,665 ‫- أنا علمت ابنتي هذه الأغنية ‫- سأسهر لأقرأ الليلة 248 00:26:17,795 --> 00:26:19,576 ‫(سون هي)، لا تزعجيني 249 00:26:19,924 --> 00:26:24,008 ‫كانت ابنتك تغني هذه الأغنية لنفسها ‫كلما كان زوجك يغتصبها 250 00:26:24,397 --> 00:26:28,787 ‫ليس لدي ذكرى عن تعليمك لها لهذه الأغنية 251 00:26:29,004 --> 00:26:31,612 ‫لدي ذكرياته 252 00:26:31,697 --> 00:26:34,609 ‫- هذا يكفي ‫- لقد اختارك أنت عمدا 253 00:26:35,043 --> 00:26:36,911 ‫امرأة لها ابنة من دون زواج 254 00:26:37,390 --> 00:26:39,170 ‫كنتِ منبوذة 255 00:26:39,561 --> 00:26:42,299 ‫وعرف ماذا ستسمحين له أن يفعل 256 00:26:42,429 --> 00:26:47,642 ‫وكل ذلك فقط لإنقاذ نفسك من الخزي والعار 257 00:26:47,773 --> 00:26:49,423 ‫كفى! 258 00:27:18,706 --> 00:27:20,141 ‫هيا، أسرعن 259 00:27:21,270 --> 00:27:23,616 ‫هيا، اجثين على ركبكن 260 00:27:31,003 --> 00:27:35,260 ‫تسربت معلومات ‫من مستشفاكن إلى الشيوعيين 261 00:27:42,254 --> 00:27:44,687 ‫لقد اعترضنا اتصالات في عدة مناسبات 262 00:27:44,817 --> 00:27:47,121 ‫بين الساعة الـ4 والـ5 مساءً 263 00:27:52,681 --> 00:27:54,376 ‫وهذا يعني أنها مناوبتكن 264 00:27:57,157 --> 00:27:58,982 ‫إحداكن أيتها الممرضات جاسوسة شيوعية 265 00:28:02,153 --> 00:28:03,500 ‫من هي؟ 266 00:28:05,368 --> 00:28:06,714 ‫أهي أنت؟ 267 00:28:12,927 --> 00:28:14,883 ‫أعرف أنكن تتحدثن الإنجليزية أيتها الساقطات 268 00:28:16,708 --> 00:28:20,530 ‫أستطيع الاستمرار في هذا طوال اليوم 269 00:28:32,000 --> 00:28:33,955 ‫تبا! أيها الجندي 270 00:28:46,468 --> 00:28:48,466 ‫من منكن الجاسوسة اللعينة؟ 271 00:28:51,204 --> 00:28:52,550 ‫من هي؟ 272 00:28:55,852 --> 00:28:57,243 ‫أنا 273 00:28:58,634 --> 00:29:00,241 ‫أنا الجاسوسة 274 00:29:03,543 --> 00:29:04,933 ‫(يونغ جا) 275 00:29:05,324 --> 00:29:07,931 ‫- (يونغ جا أوني)؟ (يونغ جا)؟ ‫- أحضراها 276 00:29:10,928 --> 00:29:13,058 ‫- هيا ‫- انتظرا، انتظرا، أرجوكما! 277 00:29:13,188 --> 00:29:15,273 ‫انتظرا، انتظرا، انتظرا 278 00:29:15,881 --> 00:29:18,271 ‫انتظرا، انتظرا، انتظرا 279 00:29:27,872 --> 00:29:30,001 ‫عدن إلى الشاحنة، هيا 280 00:29:30,914 --> 00:29:33,738 ‫- انهضن، هيا ‫- هيا، هيا 281 00:29:42,861 --> 00:29:45,251 ‫"خريف 1950" 282 00:29:45,599 --> 00:29:51,203 ‫"مملوك للشيوعيين"،"متعاطف مع الشيوعيين" 283 00:30:04,325 --> 00:30:08,581 ‫رجل في العشرينيات ‫حروق بليغة في الوجه والصدر والذراعين 284 00:30:08,755 --> 00:30:12,666 ‫التنفس 32 والنبض ضعيف ‫يحتاج إلى تضميد ورباط ضاغط على الجروح 285 00:31:14,055 --> 00:31:17,010 ‫قمت بعمل جيد اليوم ‫اذهبي إلى البيت واستريحي 286 00:32:26,393 --> 00:32:32,997 ‫سآخذ الروح الأخيرة من جندي في المستشفى 287 00:32:46,900 --> 00:32:48,506 ‫عليّ تغيير غطاء سريرك 288 00:33:23,220 --> 00:33:26,914 ‫- لا داعي لأن تفعل ذلك ‫- أرجوك، أحتاج إلى شيء أفعله 289 00:33:47,464 --> 00:33:48,811 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفا؟ 290 00:33:50,722 --> 00:33:52,112 ‫ما هو؟ 291 00:33:54,197 --> 00:33:55,588 ‫أيمكنك أن تقرأي هذا لي؟ 292 00:33:56,892 --> 00:33:58,977 ‫نظارتي كُسرت في الانفجار 293 00:34:01,149 --> 00:34:02,974 ‫"(كونت دي مونت كريستو) لـ(إليكساندر دوما)" 294 00:34:04,929 --> 00:34:06,971 ‫بقي لي بضعة فصول فقط 295 00:34:09,100 --> 00:34:12,446 ‫ينتقم (إدموند) من (فيرناند) ‫في مبارزة بالسيوف 296 00:34:12,574 --> 00:34:15,747 ‫ويقضي على (فيلافورت) أثناء الدفاع عن نفسه ‫في المحاكمة 297 00:34:16,660 --> 00:34:19,310 ‫ويستعيد حبه مع (مرسيدس) 298 00:34:20,092 --> 00:34:22,003 ‫هكذا تنتهي القصة 299 00:34:24,480 --> 00:34:28,433 ‫- هل قرأت هذا؟ ‫- حكاية مشوقة رُويت بطريقة سيئة 300 00:34:30,736 --> 00:34:32,127 ‫لماذا؟ 301 00:34:32,386 --> 00:34:35,645 ‫كان يجب ألا يكتشف (إدموند) الخيانة ‫في وقت مبكر من القصة 302 00:34:37,036 --> 00:34:40,034 ‫علاقته بـ(مرسيدس) ‫لماذا يؤججها من جديد؟ 303 00:34:40,164 --> 00:34:42,771 ‫سلبه ذلك أكثر التغييرات تشويقا في حياته 304 00:34:42,857 --> 00:34:46,028 ‫ماذا كان سيفعل بحياته ‫عندما يُتاح له الاختيار أخيرا؟ 305 00:34:46,160 --> 00:34:47,810 ‫اعرفي هذا بنفسك 306 00:34:49,156 --> 00:34:52,328 ‫(إدموند) و(مرسيدس) ‫لا يعودان لبعضهما في النهاية 307 00:34:53,501 --> 00:34:56,673 ‫لكي أفهم لماذا يفيد هذا التغيير ‫في جعل الفيلم أفضل 308 00:35:00,410 --> 00:35:02,886 ‫هيا، يجب أن تقرأيه الآن 309 00:35:04,625 --> 00:35:06,188 ‫عليّ أخذ استراحتي 310 00:35:20,960 --> 00:35:22,351 ‫(جياه) 311 00:35:23,436 --> 00:35:24,826 ‫أعرفك على صديقي (سونغ) 312 00:35:25,479 --> 00:35:27,954 ‫هل رأيت أفلاما جديدة ‫تريدين كشف نهايتها لنا؟ 313 00:35:30,344 --> 00:35:32,299 ‫أخبرته عن نقاشنا الصغير 314 00:35:32,821 --> 00:35:35,906 ‫لا يستطيع أيا كان أن يجادل ‫ضد (ألكساندر دوما) 315 00:35:36,949 --> 00:35:39,380 ‫لم أستطع مشاهدة أفلام مؤخرا 316 00:35:39,598 --> 00:35:41,684 ‫دار السينما الوحيدة في البلدة أغلِقت 317 00:35:42,075 --> 00:35:44,333 ‫كنت آمل مشاهدة فيلم (سمر ستوك) 318 00:35:45,811 --> 00:35:48,419 ‫لكن من يدري إن كان سيُعرض بعد الحرب! 319 00:35:51,329 --> 00:35:53,370 ‫أو حتى إن كنا ما نزال هنا 320 00:35:54,759 --> 00:35:59,236 ‫مع كل ما يجري، لا بد أنه من المريح ‫أن تقضي وقتا في السينما بضع ساعات 321 00:36:12,270 --> 00:36:14,182 ‫هل قابلتما (جودي غارلاند)؟ 322 00:36:18,005 --> 00:36:19,395 ‫آسف، لم نقصد أن نضحك 323 00:36:19,526 --> 00:36:22,306 ‫لكن الطريقة الوحيدة ‫لأن نقابل (جودي غارلاند) 324 00:36:22,436 --> 00:36:25,869 ‫هي لو كنت أنا رئيس خدمها ‫أو كان هو سائقها 325 00:36:26,520 --> 00:36:27,910 ‫لست أفهم 326 00:36:28,042 --> 00:36:31,299 ‫في (أمريكا)، يُعامل الملونون معاملة مختلفة 327 00:36:32,428 --> 00:36:35,297 ‫يعتبروننا أعداءً في بلدنا 328 00:36:35,687 --> 00:36:38,034 ‫عليك البقاء في (كوريا) بعد الحرب 329 00:36:38,164 --> 00:36:40,032 ‫عش مع أناس يحترمونك 330 00:36:40,162 --> 00:36:41,640 ‫في (أمريكا)، يسمونني "آسيوي وضيع" 331 00:36:41,726 --> 00:36:44,203 ‫وفي (كوريا)، يسمونني "أجنبي" 332 00:36:44,333 --> 00:36:46,853 ‫هذا ما لا يكترث أحد بالتفكير به 333 00:36:46,940 --> 00:36:49,546 ‫هنا أو هناك، سأعتَبر غريبا دائما 334 00:36:50,763 --> 00:36:53,196 ‫لماذا إذن تقاتل لأجل بلد لا يريدك؟ 335 00:36:53,326 --> 00:36:54,717 ‫لقد تم تجنيدي 336 00:36:54,934 --> 00:36:57,237 ‫أتظنين أنني سأكون هنا ‫لو كان لي خيار؟ 337 00:36:57,323 --> 00:36:59,279 ‫اسأليه، لقد تطوع في الجيش 338 00:37:08,967 --> 00:37:13,573 ‫أنت تذهبين إلى السينما ‫للهروب من كل شيء ومن كل شخص 339 00:37:14,137 --> 00:37:15,832 ‫أنا كنت أغرق نفسي في الكتب 340 00:37:16,787 --> 00:37:21,349 ‫أظن أني وصلت إلى مرحلة ما عادت ‫تستطيع إبعادي بما فيه الكفاية 341 00:37:33,036 --> 00:37:34,427 ‫فجئت إلى هنا؟ 342 00:37:40,379 --> 00:37:41,943 ‫والآن عدت إلى الكتب 343 00:37:45,983 --> 00:37:52,197 ‫"من شعر بأشد درجات الحزن ‫هو أفضل من يستطيع الشعور بالسعادة القصوى" 344 00:37:52,847 --> 00:37:55,237 ‫"لا بد أننا شعرنا ما هو الموت" 345 00:37:55,714 --> 00:37:58,365 ‫"لنستطيع تقدير بهجة الحياة" 346 00:38:00,669 --> 00:38:02,275 ‫لماذا اخترت هذا الكتاب؟ 347 00:38:03,232 --> 00:38:05,360 ‫إنه كتاب أبي المفضل 348 00:38:07,445 --> 00:38:11,834 ‫أظن أنه بعد سنوات من القمع 349 00:38:11,964 --> 00:38:15,570 ‫القمع الظالم، يحقق (إدموند) انتقامه 350 00:38:18,264 --> 00:38:21,523 ‫لا أعرف، ربما أيضا لأن المؤلف رجل أسود 351 00:38:24,563 --> 00:38:26,214 ‫يجدر بك أن تسأله أيهما السبب الصحيح 352 00:38:28,822 --> 00:38:30,429 ‫لم نعد نتحادث كثيرا 353 00:38:34,990 --> 00:38:37,163 ‫علاقتي بأمي صعبة أيضا 354 00:38:38,380 --> 00:38:40,508 ‫تتمنى أن أكون شخصا آخر 355 00:38:40,725 --> 00:38:42,159 ‫أنا أحب ما أنت عليه 356 00:38:52,717 --> 00:38:56,063 ‫طوال حياتي، كان أبي يحاول أن يحولني ‫إلى شخص مختلف عني 357 00:38:56,845 --> 00:39:01,449 ‫ابتعدت إلى النصف الآخر من العالم ‫لأخرج من تحت سيطرته، و... 358 00:39:05,359 --> 00:39:09,227 ‫وجودي هنا، هذه الحرب... 359 00:39:12,224 --> 00:39:14,875 ‫حقق ذلك ما يريده على نحو أفضل ‫مما يمكن أن يتخيل 360 00:39:17,742 --> 00:39:20,392 ‫يجب أن نتوقف عن السماح لمخاوفهم ‫بأن تشكّل شخصياتنا 361 00:39:24,780 --> 00:39:26,171 ‫هذه نصيحة جيدة 362 00:39:30,559 --> 00:39:32,079 ‫إنها من صديقتي الحميمة 363 00:39:33,252 --> 00:39:35,163 ‫أود أن أقابل هذه الصديقة الحميمة 364 00:39:39,986 --> 00:39:41,377 ‫للحصول على نصائح أخرى 365 00:39:51,239 --> 00:39:56,799 ‫"عيشوا إذن وكونوا سعداء" 366 00:39:58,451 --> 00:40:00,493 ‫"يا أطفالي الأحباء" 367 00:40:01,882 --> 00:40:04,316 ‫"ولا تنسوا ذلك حتى اليوم..." 368 00:40:20,087 --> 00:40:23,302 ‫كان يُفترض أن أقابل (أتيكيس) ‫لقضاء ليلة في البلدة 369 00:40:23,432 --> 00:40:25,431 ‫لقد تغيرت الخطط 370 00:40:25,779 --> 00:40:27,430 ‫اتبعيني 371 00:40:34,641 --> 00:40:37,162 ‫يمكنك قضاء وقت معها عندما أنتهي ‫إن كانت ما تزال قادرة على السير 372 00:40:37,292 --> 00:40:39,681 ‫تأكد فقط أنك لا تقيم علاقة بأختك 373 00:40:40,723 --> 00:40:43,548 ‫هل ظن (أتيكيس) أنني من نساء المتعة؟ 374 00:40:44,244 --> 00:40:49,370 ‫لا يُسمح بدخول أي كوري هنا باستثنائهن 375 00:40:49,847 --> 00:40:52,019 ‫الجواسيس الشيوعيون في كل مكان 376 00:41:13,656 --> 00:41:15,568 ‫ما هذا؟ 377 00:41:16,437 --> 00:41:17,827 ‫انتظري هنا 378 00:41:18,305 --> 00:41:19,696 ‫لا تتحركي 379 00:41:28,776 --> 00:41:30,166 ‫(أتيكيس)؟ 380 00:41:34,250 --> 00:41:36,075 ‫- (أتيكيس)؟ ‫- نعم 381 00:41:42,808 --> 00:41:44,590 ‫(جودي غارلاند) لها منافسة 382 00:41:46,414 --> 00:41:47,805 ‫أنت بالتأكيد لا منافس لك 383 00:42:01,794 --> 00:42:03,315 ‫كيف فعلت هذا؟ 384 00:42:04,837 --> 00:42:08,485 ‫أود أن أنسب لنفسي الفضل في هذا ‫لكن هذه جهود عمي 385 00:42:09,137 --> 00:42:12,744 ‫- هل يعمل في مجال الأفلام؟ ‫- عمي (جورج)؟ لا 386 00:42:13,178 --> 00:42:16,132 ‫ينشر كتابا اسمه ‫"دليل السود للسفر الآمن" 387 00:42:16,263 --> 00:42:18,000 ‫ويتيح له ذلك مقابلة الكثير من الناس 388 00:42:18,174 --> 00:42:21,172 ‫أثناء سفره في أنحاء البلاد ‫وجمع المعلومات لكتابه 389 00:42:26,516 --> 00:42:28,253 ‫فلنجد مقعدين جيدين 390 00:42:57,102 --> 00:43:04,705 ‫"ها هو الحب، وذراعاي تطوقانك" 391 00:43:04,922 --> 00:43:09,093 ‫"هذا رائع أيضا" 392 00:43:09,441 --> 00:43:13,871 ‫"أنا سعيد جدا لأني وجدتك" 393 00:43:14,046 --> 00:43:18,825 ‫"أيتها الرائعة" 394 00:43:18,954 --> 00:43:24,039 ‫"تذكري، من يجد شيئا يحتفظ به" 395 00:43:24,167 --> 00:43:25,515 ‫هل أنت بخير؟ 396 00:43:26,906 --> 00:43:30,165 ‫أنا فقط... أشعر بالبرد قليلًا 397 00:43:30,990 --> 00:43:32,640 ‫لكني أعرف ماذا يمكن أن يشعرني بالدفء 398 00:44:01,706 --> 00:44:04,226 ‫(جياه)، انتظري، انتظري 399 00:44:05,008 --> 00:44:07,050 ‫- انتظري ‫- ما الخطب؟ ألا تريد أن تفعل هذا؟ 400 00:44:07,180 --> 00:44:09,788 ‫بلى، بلى، لكن... 401 00:44:14,914 --> 00:44:17,345 ‫لم أفعل هذا من قبل 402 00:44:22,213 --> 00:44:23,602 ‫أنت بتول؟ 403 00:44:31,467 --> 00:44:34,378 ‫- أنا لست كذلك ‫- لا، لا بأس، هذا ليس... 404 00:44:34,508 --> 00:44:36,159 ‫أردت فقط أن أخبرك 405 00:44:37,332 --> 00:44:39,158 ‫أردت أن أكون صادقا معك، لأن... 406 00:44:39,983 --> 00:44:41,329 ‫(جياه) 407 00:44:42,502 --> 00:44:45,978 ‫اقترفت... أشياء مروعة 408 00:44:46,977 --> 00:44:48,368 ‫أشياء أحاول نسيانها 409 00:44:48,628 --> 00:44:51,539 ‫وعندما أكون معك، يبدو هذا ممكنا 410 00:44:52,842 --> 00:44:56,666 ‫لأنك... لأنك ترين جانب الخير فيّ 411 00:44:57,534 --> 00:44:59,054 ‫وأنا أعرف أنه موجود 412 00:45:00,012 --> 00:45:02,401 ‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل 413 00:45:53,580 --> 00:45:56,448 ‫اخرج، اخرج، اذهب 414 00:45:56,578 --> 00:46:01,009 ‫- ماذا... ‫- اخرج، اذهب أيها الأجنبي 415 00:46:03,530 --> 00:46:04,876 ‫اذهب أيها الأجنبي 416 00:46:07,614 --> 00:46:10,263 ‫لم أشعر بشيء لزمن طويل 417 00:46:11,002 --> 00:46:14,174 ‫وأردت كثيرا أن أسعدك 418 00:46:14,304 --> 00:46:20,821 ‫حاولت حتى التظاهر بحب (يونغ جا) ‫على أمل أن يكون ذلك كافيا 419 00:46:20,995 --> 00:46:25,774 ‫لكني أظن حقا ‫أنني أشعر بشيء نحوه يا أمي 420 00:46:26,557 --> 00:46:28,164 ‫لا تناديني بهذا 421 00:46:30,205 --> 00:46:33,551 ‫أنت من استحضرني 422 00:46:33,768 --> 00:46:37,678 ‫أنا في هذا العالم بسببك 423 00:46:38,111 --> 00:46:42,457 ‫أنت أمي شئت هذا أم أبيت 424 00:46:42,848 --> 00:46:45,933 ‫إذن، أنت تهينينني بعصيان أمري 425 00:46:46,194 --> 00:46:52,016 ‫كيف يمكنك التظاهر بأن لديك مشاعر 426 00:46:52,146 --> 00:46:55,795 ‫نحو الشخص الذي قتل صديقتك الحميمة؟ 427 00:46:55,882 --> 00:47:00,139 ‫- أنا لا أتظاهر ‫- لا يمكن أن تشعري بذلك 428 00:47:00,270 --> 00:47:03,094 ‫- كيف تعرفين هذا؟ ‫- إن كنت شعرت بذلك 429 00:47:03,181 --> 00:47:06,439 ‫فأنت وحش حقا 430 00:47:29,509 --> 00:47:30,900 ‫عليك المغادرة 431 00:47:32,290 --> 00:47:33,636 ‫أيها الرفاق 432 00:47:33,767 --> 00:47:35,809 ‫أنت قتلت صديقتي الحميمة 433 00:47:46,149 --> 00:47:48,669 ‫كان اسمها (يون جا) وكانت ممرضة 434 00:47:48,799 --> 00:47:52,362 ‫وحدتك قتلوا بعضنا عند نقطة تفتيش ‫ثم أخذوها 435 00:47:54,404 --> 00:47:56,750 ‫- كانت متعاطفة مع الشيوعيين ‫- أهذا ما تبرر به لنفسك؟ 436 00:47:56,880 --> 00:47:58,271 ‫كنت أنفذ الأوامر 437 00:47:59,053 --> 00:48:02,007 ‫- من يدري كم حياة أنقذت بعمل ذلك؟ ‫- هل يوازن ذلك كم حياة سلبت؟ 438 00:48:02,138 --> 00:48:04,657 ‫أولئك الذين يجعلونك تسهر الليالي تبكي 439 00:48:05,048 --> 00:48:07,482 ‫ليس هناك كتاب يجعلك تنسى ما فعلت 440 00:48:08,785 --> 00:48:11,131 ‫كنت تعرفين طوال ذلك الوقت ‫ولم تقولي شيئا؟ 441 00:48:12,043 --> 00:48:13,608 ‫(جيا)، جعلتني أهتم بأمرك 442 00:48:14,781 --> 00:48:17,084 ‫- ما علتك؟ ‫- ليس بي علة 443 00:48:18,083 --> 00:48:19,646 ‫أنت الوحش 444 00:48:20,950 --> 00:48:24,686 ‫- لماذا وافقت على الخروج معي إذن؟ ‫- لأني كنت سأقتلك 445 00:48:25,685 --> 00:48:29,118 ‫لكني لم أفعل لأني لم أشعر ‫بهذا الشعور من قبل أيضا 446 00:48:30,117 --> 00:48:32,507 ‫قتلت صديقتي الحميمة ثم... 447 00:48:33,245 --> 00:48:34,939 ‫ثم أنقذتني على ما أظن 448 00:48:36,721 --> 00:48:41,196 ‫أول مرة رأيتك في المستشفى ‫شعرت بغضب كالصاعقة 449 00:48:46,148 --> 00:48:48,408 ‫وكل ما استطعت رؤيته هو قاتل 450 00:48:50,363 --> 00:48:54,837 ‫ثم عرفتك وأدركت ‫كيف أن هذه الحرب مزقتك 451 00:48:57,792 --> 00:49:03,093 ‫كلانا فعلنا أمورا وحشية ‫لكن ذلك لا يجعلنا وحوشا 452 00:49:04,961 --> 00:49:07,959 ‫يمكننا أن نكون الشخصين ‫اللذين نراهما في بعضنا 453 00:49:08,915 --> 00:49:10,826 ‫علينا فقط أن نختار أن نكون كذلك 454 00:49:34,329 --> 00:49:37,545 ‫استرخ، لا أريد أن أؤذيك 455 00:50:22,860 --> 00:50:25,597 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 456 00:50:39,673 --> 00:50:42,324 ‫لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد 457 00:50:47,711 --> 00:50:49,320 ‫أنا أحب (أتيكيس) 458 00:50:49,405 --> 00:50:51,317 ‫ما زلت (كوميهو) 459 00:50:51,448 --> 00:50:54,749 ‫- ستقتلينه عاجلًا أم آجلًا ‫- كلا 460 00:50:54,879 --> 00:50:57,313 ‫أستطيع السيطرة على أذيالي 461 00:50:58,704 --> 00:51:03,265 ‫إذن، جعلت من ابنتي وحشا 462 00:51:03,439 --> 00:51:06,132 ‫وعاهرة 463 00:51:06,437 --> 00:51:13,605 ‫قلت لي بما أني لست بشرية ‫فلا يمكن أن تكون لدي مشاعر 464 00:51:14,170 --> 00:51:19,340 ‫ولا يمكن لأحد أن يكن لي المشاعر 465 00:51:19,471 --> 00:51:23,381 ‫لكنك كنت فقط تختلقين الأعذار 466 00:51:23,511 --> 00:51:29,724 ‫لتعطي نفسك سببا كي لا تحبينني 467 00:51:30,157 --> 00:51:32,504 ‫(يونغ جا) كانت تكن لي شعورا 468 00:51:33,026 --> 00:51:35,545 ‫و(أتيكيس) يكن لي شعورا 469 00:51:35,675 --> 00:51:40,064 ‫وما داما يستطيعان ذلك فأنت تستطيعين 470 00:51:40,194 --> 00:51:42,454 ‫هل أخبرته؟ 471 00:51:43,670 --> 00:51:51,186 ‫يكن لك المشاعر فقط لأنه لا يعرف حقيقتك 472 00:52:04,221 --> 00:52:07,652 ‫"شتاء 1950" 473 00:52:12,388 --> 00:52:14,778 ‫"عميقا في الغابة الجبلية" 474 00:52:14,906 --> 00:52:18,601 ‫"يعيش ثعلب له 7 أذيال يُسمى (كوميهو)" 475 00:52:19,122 --> 00:52:24,292 ‫"يمكن استحضار روحه في شكل امرأة جميلة" 476 00:52:25,421 --> 00:52:27,898 ‫"لتنتقم من الأشرار التي يرتكبها الرجال" 477 00:52:37,543 --> 00:52:39,324 ‫(جياه)، أريد أن أخبرك بشيء 478 00:52:43,060 --> 00:52:46,059 ‫كسبت نقاطا كافية لأغادر الجيش 479 00:52:50,620 --> 00:52:52,011 ‫يمكنني العودة للوطن 480 00:52:59,484 --> 00:53:01,047 ‫هذا خبر سار 481 00:53:04,915 --> 00:53:06,653 ‫يمكنني أن أقرر البقاء 482 00:53:08,434 --> 00:53:10,432 ‫لا يمكنني أن أطلب منك عمل هذا لأجلي 483 00:53:12,171 --> 00:53:13,517 ‫أنت تكره هذه الحرب 484 00:53:21,381 --> 00:53:22,727 ‫إذن... 485 00:53:24,683 --> 00:53:26,464 ‫تعالي معي إذن 486 00:53:27,897 --> 00:53:29,981 ‫(أتيكيس)، هناك... 487 00:53:30,940 --> 00:53:32,763 ‫هناك أمور كثيرة لا تعرفها عني 488 00:53:32,894 --> 00:53:35,370 ‫(جياه)، ما من شيء يمكن أن تخبريني به 489 00:53:35,674 --> 00:53:38,107 ‫قد يغير شعوري نحوك 490 00:55:21,900 --> 00:55:24,421 ‫- لا تعد لوطنك ‫- ماذا حدث للتو؟ 491 00:55:26,549 --> 00:55:29,547 ‫- ستموت ‫- ماذا... 492 00:55:30,807 --> 00:55:34,630 ‫- ماذا... ماذا فعلت؟ ‫- لا تعد للوطن 493 00:55:34,760 --> 00:55:36,411 ‫- ابتعدي عني ‫- أرجوك اسمعني 494 00:55:36,541 --> 00:55:38,193 ‫ابتعدي عني 495 00:55:38,279 --> 00:55:41,234 ‫إذا عدت لوطنك ستموت، لقد رأيت هذا 496 00:55:41,363 --> 00:55:43,059 ‫ابتعدي عني 497 00:55:44,753 --> 00:55:48,315 ‫أرجوك، أرجوك، أنا (كوميهو) 498 00:56:22,420 --> 00:56:23,811 ‫أمي 499 00:57:01,957 --> 00:57:05,476 ‫"لا أفهم صدقا لماذا كنت الضحية" 500 00:57:05,606 --> 00:57:10,342 ‫"وجُعل مني ضحية بفعل الكثير من الأكاذيب" 501 00:57:11,123 --> 00:57:16,121 ‫"ربما لا تفهمون الشعور عندما تحمل الصحيفة" 502 00:57:16,511 --> 00:57:20,336 ‫"وتقرأ عن نفسك أشياء غير صحيحة" 503 00:57:20,682 --> 00:57:26,808 ‫"تقرأ أشياء بغيضة لا علاقة لها بحياتك" 504 00:57:27,547 --> 00:57:31,544 ‫"أو بك أو بقلبك أو بمعتقداتك" 505 00:57:31,848 --> 00:57:35,758 ‫"أو بعطفك أو بنيّتك" 506 00:57:36,888 --> 00:57:40,885 ‫"قضيت سنوات وسنوات وسنوات" 507 00:57:41,275 --> 00:57:45,881 ‫"أحاول أن أسعد الناس ‫من خلال الغناء والتمثيل" 508 00:57:46,837 --> 00:57:48,705 ‫"لا شيء خطأ في ذلك" 509 00:57:49,227 --> 00:57:53,354 ‫"ورغم ذلك، يُكتب عني ‫أو يُقال عني باستمرار" 510 00:57:53,788 --> 00:57:58,393 ‫"من أفراد معينين أنني شخص عير مؤهل" 511 00:57:59,262 --> 00:58:02,129 ‫"لكن، أي نوع من الناس هم؟" 512 00:58:04,606 --> 00:58:06,518 ‫"إنهم أناس أموات" 513 00:58:08,169 --> 00:58:11,949 ‫"لكنهم حاولوا قتلي بأفعالهم تلك ‫لكن أقسم أنهم لن يفعلوا" 514 00:58:12,079 --> 00:58:13,470 ‫(جياه) 515 00:58:13,599 --> 00:58:14,990 ‫"لن يفعلوا" 516 00:58:27,763 --> 00:58:32,629 ‫عدت إليّ تطلبين ذلك 517 00:58:32,759 --> 00:58:36,235 ‫وأنت تعرفين الثمن جيدا 518 00:58:36,930 --> 00:58:42,752 ‫سأتحمل ثمن عودة ابنتي مهما كان 519 00:58:45,576 --> 00:58:53,527 ‫توقفت عند 99 روحا ‫وجئت الآن تبحثين عن إجابات 520 00:58:54,526 --> 00:58:57,654 ‫رأيت رؤيا موت رجل 521 00:58:58,740 --> 00:59:02,564 ‫وليس على يديّ 522 00:59:03,649 --> 00:59:08,949 ‫لم أر شيئا كهذا في أي من مواجهاتي 523 00:59:09,602 --> 00:59:12,513 ‫هل ستتحقق الرؤية؟ 524 00:59:13,947 --> 00:59:18,421 ‫سبب طرحك لهذا السؤال 525 00:59:18,943 --> 00:59:24,374 ‫هو السبب ذاته الذي يجعلك ‫تنادين هذه المرأة بأمك 526 00:59:25,243 --> 00:59:27,892 ‫اهتماماتك البشرية الفانية 527 00:59:28,023 --> 00:59:31,238 ‫لا معنى لها 528 00:59:32,844 --> 00:59:34,627 ‫هل سيموت (أتيكيس)؟" 529 00:59:58,696 --> 01:00:05,734 ‫أنت حتى لم تتحدي مع الظلام بعد 530 01:00:05,865 --> 01:00:10,035 ‫سترين ميتات لا تُحصى 531 01:00:10,382 --> 01:00:16,119 ‫قبل أن تنتهي رحلتك 532 01:00:26,022 --> 01:00:29,500 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 533 01:00:29,630 --> 01:00:33,063 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 534 01:00:33,193 --> 01:00:36,060 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 535 01:00:36,973 --> 01:00:41,144 ‫"طوال ذلك اليوم ‫سنجري نحو الجبل" 536 01:00:41,404 --> 01:00:44,749 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 537 01:00:44,836 --> 01:00:48,138 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 538 01:00:48,269 --> 01:00:53,005 ‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم" 539 01:00:53,133 --> 01:00:54,872 ‫"لكن الجبل يصرخ" 540 01:00:55,134 --> 01:00:58,391 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 541 01:00:58,521 --> 01:01:01,866 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 542 01:01:01,998 --> 01:01:06,125 ‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم" 543 01:01:06,255 --> 01:01:11,989 ‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟" 544 01:01:12,163 --> 01:01:15,422 ‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟" 545 01:01:15,596 --> 01:01:21,373 ‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم" 546 01:01:22,330 --> 01:01:25,676 ‫"القوة" 547 01:01:26,023 --> 01:01:28,239 ‫"القوة" 548 01:01:28,586 --> 01:01:34,713 ‫"صحت، القوة، صحت، القوة" 549 01:01:35,451 --> 01:01:38,840 ‫"صحت، القوة" 550 01:01:38,970 --> 01:01:47,225 ‫"صحت، القوة" 551 01:01:47,354 --> 01:01:50,482 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن