1 00:00:12,475 --> 00:00:13,807 ¿Adónde puedo dirigir su llamada? 2 00:00:13,897 --> 00:00:15,718 - ¿Corea del Sur? - Sí. 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,368 ¿Tic? ¿Eres tú? 4 00:00:19,850 --> 00:00:21,131 ¿Fuiste a casa? 5 00:00:21,417 --> 00:00:22,733 No deberías haberlo hecho. 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,929 ANTERIORMENTE EN LOVECRAFT COUNTRY 7 00:00:26,064 --> 00:00:28,411 Entendiste mal la invitación de William. 8 00:00:28,792 --> 00:00:30,489 No era sólo para ser blanca. 9 00:00:30,875 --> 00:00:34,162 Era una invitación a la libertad absoluta. 10 00:00:34,297 --> 00:00:36,861 Esa es la moneda de la magia. 11 00:00:39,183 --> 00:00:40,248 Algo pasó en la guerra. 12 00:00:40,338 --> 00:00:42,463 Había una chica, cuando estuve en Corea. 13 00:00:42,553 --> 00:00:43,700 ¿La amabas? 14 00:00:44,433 --> 00:00:46,370 Terminó de una manera extraña. 15 00:00:48,600 --> 00:00:49,878 Esto es especial. 16 00:00:53,200 --> 00:00:55,499 - ¿Me crees ahora? - ¿Cómo lo supiste? Maldición. 17 00:00:56,250 --> 00:00:58,009 Deberías haberme escuchado. 18 00:01:07,059 --> 00:01:08,368 # El olor de la madreselva # 19 00:01:08,458 --> 00:01:10,549 # Me encantó en mis pies # 20 00:01:10,639 --> 00:01:13,702 # Traté de cantar, pero no pude chillar # 21 00:01:13,792 --> 00:01:17,481 # De hecho, me sentí tan bien que ni siquiera podía hablar # 22 00:01:17,583 --> 00:01:20,916 # Buzz, buzz, buzz, hizo el timbre # 23 00:01:21,006 --> 00:01:24,211 # Hora de que todos desembarquen # 24 00:01:24,301 --> 00:01:27,216 # Pum, pum, pum, se fue mi corazón # 25 00:01:27,306 --> 00:01:30,527 # Mientras nos deslizamos al lago Huntington... # 26 00:01:30,630 --> 00:01:32,800 ¡Basta! Hay alguien aquí. 27 00:01:34,134 --> 00:01:36,556 Está bien, salgamos de aquí. 28 00:01:38,175 --> 00:01:41,391 # Mientras nos bajamos en Huntington Park # 29 00:01:56,250 --> 00:01:58,058 # Con mi cuello alto y almidonado # 30 00:01:58,148 --> 00:01:59,644 # Y mis zapatos de alta gama # 31 00:01:59,734 --> 00:02:02,702 # Y mi cabello apilado en lo alto de mi cabeza... # 32 00:02:02,792 --> 00:02:06,323 # Fui a perder una hora alegre en el tranvía # 33 00:02:06,413 --> 00:02:09,545 # Y en cambio perdí mi corazón # 34 00:02:09,635 --> 00:02:13,004 # Con su derby marrón claro y su corbata verde brillante... # 35 00:02:13,208 --> 00:02:16,322 # Era el más guapo de los hombres # 36 00:02:16,442 --> 00:02:19,721 # Comencé en yen, así que conté hasta diez # 37 00:02:19,811 --> 00:02:24,181 # Luego conté hasta diez otra vez # 38 00:02:27,375 --> 00:02:30,441 # Clang, clang, clang, hizo el tranvía # 39 00:02:30,531 --> 00:02:33,110 # Ding, ding, ding, hizo la campana # 40 00:03:02,470 --> 00:03:05,182 OTOÑO, 1949 DAEGU, COREA DEL SUR 41 00:03:16,567 --> 00:03:17,568 ¡Ji-ah! 42 00:03:20,698 --> 00:03:23,201 Voy a usar caldo de calabaza este año, 43 00:03:24,034 --> 00:03:27,204 para que el kimchi no se ponga agrio. 44 00:03:29,873 --> 00:03:31,000 ¿Qué te parece? 45 00:03:36,627 --> 00:03:38,255 Es todo lo que hay. 46 00:03:38,839 --> 00:03:40,174 ¡Lo vas a arruinar! 47 00:03:40,882 --> 00:03:42,341 Cuando me gradúe, 48 00:03:42,633 --> 00:03:44,428 podremos comprar tanto repollo 49 00:03:44,636 --> 00:03:48,434 que podrás hacer todo el kimchi que quieras. 50 00:03:50,186 --> 00:03:52,479 Pero aún estás en la escuela. 51 00:03:53,398 --> 00:03:55,357 Si queda muy picante, 52 00:03:55,982 --> 00:03:58,695 no tendremos qué comer este invierno. 53 00:03:59,027 --> 00:04:01,530 Podemos pedirles un poco a los vecinos. 54 00:04:09,493 --> 00:04:12,324 Hace años que no nos invitan a la fiesta del gimjang. 55 00:04:12,414 --> 00:04:14,542 Desde que murió mi esposo. 56 00:04:16,334 --> 00:04:18,955 Mi título le devolverá respeto a nuestra familia. 57 00:04:19,045 --> 00:04:21,296 Nos verán de otra manera. 58 00:04:23,091 --> 00:04:27,428 La única forma que vuelvan a respetar a la familia 59 00:04:28,304 --> 00:04:30,974 es que traigas hombres a esta casa. 60 00:04:32,936 --> 00:04:34,062 Está bien, mamá. 61 00:04:35,564 --> 00:04:36,564 Está bien. 62 00:04:41,527 --> 00:04:42,940 La anatomía masculina 63 00:04:43,030 --> 00:04:44,770 es diferente a la femenina, 64 00:04:44,860 --> 00:04:46,607 en varios aspectos específicos. 65 00:04:46,697 --> 00:04:48,824 Cada número en la hoja 66 00:04:49,075 --> 00:04:51,911 corresponde a un órgano interno. 67 00:04:52,702 --> 00:04:57,167 Tienen treinta minutos para identificarlos. 68 00:04:57,794 --> 00:04:59,460 Buena suerte. 69 00:05:00,380 --> 00:05:02,381 Oí que Young-ja Unni 70 00:05:02,546 --> 00:05:05,299 no irá a la reunión esta noche. 71 00:05:06,175 --> 00:05:07,421 Está enamorada. 72 00:05:07,511 --> 00:05:08,549 ¿Desde cuándo? 73 00:05:08,639 --> 00:05:10,132 ¿No te enteraste? 74 00:05:10,222 --> 00:05:13,475 Ella y Hyun-tae salieron sólos anoche. 75 00:05:14,601 --> 00:05:15,770 ¿Qué ocurrió? 76 00:05:16,478 --> 00:05:20,063 Nos preguntó si podíamos hablar en banmal. 77 00:05:20,480 --> 00:05:23,318 ¡Qué maleducado! Apenas te conoce. 78 00:05:24,986 --> 00:05:28,029 Sabía que no tenía modales. 79 00:05:28,196 --> 00:05:30,073 Me parece buena señal. 80 00:05:30,407 --> 00:05:32,738 ¿Hablar en banmal en la primera cita? 81 00:05:32,828 --> 00:05:36,867 Decidió dejar de lado las formalidades 82 00:05:36,957 --> 00:05:39,168 para ser más casual e íntimo. 83 00:05:39,335 --> 00:05:44,174 Tal vez Young-ja Unni no tenga que graduarse después de todo. 84 00:05:44,466 --> 00:05:46,544 No seas tonta, Hwa-ja. 85 00:05:46,634 --> 00:05:49,670 Quiero mantener abiertas todas mis opciones. 86 00:05:49,760 --> 00:05:51,130 Young-ja, cuéntanos. 87 00:05:51,220 --> 00:05:55,888 ¿Qué hiciste para que se enamorara tan rápido? 88 00:05:58,143 --> 00:05:59,763 Lo único que dije fue... 89 00:05:59,853 --> 00:06:02,063 Cielos, eres muy apuesto. 90 00:06:03,899 --> 00:06:06,900 Pero eres sexy por tu inteligencia. 91 00:06:17,287 --> 00:06:19,708 Pasen al siguiente puesto. 92 00:06:24,837 --> 00:06:27,459 "Detrás de esta apariencia formal 93 00:06:27,549 --> 00:06:29,509 hay una profundidad de emociones". 94 00:06:33,635 --> 00:06:37,882 Eso es de uno de mis filmes estadounidenses preferidos. 95 00:06:37,972 --> 00:06:41,428 Los japoneses pasaron años erradicando nuestra cultura 96 00:06:41,518 --> 00:06:44,439 ¿y tú decides consumir propaganda estadounidense? 97 00:06:50,696 --> 00:06:53,034 Por favor, pasen al siguiente puesto. 98 00:06:59,204 --> 00:07:00,909 Aunque sea una vez en la vida, 99 00:07:00,999 --> 00:07:05,953 quisiera sentir como si me hubiera alcanzado un rayo, 100 00:07:06,043 --> 00:07:08,540 sentir lo que sintió Judy Garland 101 00:07:08,630 --> 00:07:12,294 cuando vio a su vecino por primera vez, 102 00:07:12,384 --> 00:07:14,512 en el filme "La rueda de la fortuna". 103 00:07:15,594 --> 00:07:17,430 Vi esa película dos veces. 104 00:07:18,264 --> 00:07:20,724 También me encanta Judy Garland. 105 00:07:20,849 --> 00:07:23,811 ¿Cuál es tu canción preferida de la película? 106 00:07:24,019 --> 00:07:27,190 Me encantan todas, pero si tuviera que escoger, 107 00:07:27,315 --> 00:07:30,313 creo que sería "Have Yourself a Merry Little Christmas". 108 00:07:30,403 --> 00:07:34,071 La escena en la que Judy le canta a su hermanita 109 00:07:34,405 --> 00:07:36,282 te rompe el corazón. 110 00:07:38,369 --> 00:07:40,113 Revisen sus tarjetas. 111 00:07:40,203 --> 00:07:42,495 Encuentren a sus parejas. 112 00:07:44,454 --> 00:07:46,624 ¡Felicitaciones a todos! 113 00:07:58,594 --> 00:08:00,056 Te deseo mucha suerte. 114 00:08:05,602 --> 00:08:08,440 Young-ja, ¿tomas un café conmigo? 115 00:08:11,651 --> 00:08:12,653 Demonios. 116 00:08:17,195 --> 00:08:18,364 Ji-ah. 117 00:08:19,241 --> 00:08:22,411 Vamos a tomar un café. ¿Nos acompañas? 118 00:08:23,202 --> 00:08:26,204 Si los acompañara, sólo estorbaría. 119 00:08:26,496 --> 00:08:28,751 Es que no quiero ir sola. 120 00:08:31,754 --> 00:08:33,796 Este tipo es muy aburrido. 121 00:08:34,630 --> 00:08:36,925 Pero es una delicia mirarlo. 122 00:08:38,218 --> 00:08:40,181 Ven a disfrutar de la vista. 123 00:08:40,972 --> 00:08:45,553 Mi mamá esperaba que llevara un hombre a casa esta noche. 124 00:08:45,643 --> 00:08:47,061 ¿De estas reuniones? 125 00:08:47,227 --> 00:08:51,597 Si cree que te va a gustar uno de esos nerds de ingeniería, 126 00:08:51,687 --> 00:08:53,475 está pidiendo un milagro. 127 00:08:53,565 --> 00:08:55,103 No me lo pidió, 128 00:08:55,193 --> 00:08:56,487 me lo exigió. 129 00:09:00,198 --> 00:09:01,490 Pero... 130 00:09:01,990 --> 00:09:05,995 A veces, las madres quieren lo mejor para ellas, 131 00:09:07,624 --> 00:09:10,167 no lo mejor para nosotras. 132 00:09:13,169 --> 00:09:16,797 Si cambias de opinión, estaremos en el café. 133 00:09:18,050 --> 00:09:20,550 Por favor, cambia de opinión. 134 00:09:29,351 --> 00:09:31,269 Me gustan tus medias. 135 00:09:42,991 --> 00:09:44,283 Young-ja Unni. 136 00:12:13,223 --> 00:12:14,974 Eres tan hermosa... 137 00:14:16,969 --> 00:14:17,969 Diez más. 138 00:14:20,472 --> 00:14:21,724 Sí, mamá. 139 00:14:29,230 --> 00:14:32,027 Cuando alguien predica la desunión, 140 00:14:32,193 --> 00:14:34,862 cuando trata de enfrentarnos unos con otros, 141 00:14:35,029 --> 00:14:37,359 a través de conflictos sociales, racismo, 142 00:14:37,449 --> 00:14:38,943 e intolerancia religiosa, 143 00:14:39,033 --> 00:14:43,284 esa persona intenta privarnos de nuestra libertad. 144 00:14:46,830 --> 00:14:49,576 Y sabemos lo que debemos hacer al respecto. 145 00:14:49,666 --> 00:14:51,244 ¡Nada de violencia! 146 00:14:51,334 --> 00:14:53,877 ¡Suelten las botellas! ¡Suelten las botellas! 147 00:15:05,726 --> 00:15:08,652 "DESFILE DE PASCUA" DE IRVING BERLIN 148 00:15:08,750 --> 00:15:12,077 # Con todos los adornos sobre este # 149 00:15:26,410 --> 00:15:28,163 ¡No tengan miedo! 150 00:15:28,621 --> 00:15:32,293 ¡Estados Unidos está aquí para luchar por su libertad! 151 00:15:32,628 --> 00:15:33,752 VERANO, 1950 152 00:15:34,420 --> 00:15:35,880 ¡No se asusten! 153 00:15:37,172 --> 00:15:39,467 ¡No hay nada que temer! 154 00:15:40,760 --> 00:15:44,557 ¡Estados Unidos está aquí para luchar por su libertad! 155 00:15:47,476 --> 00:15:48,895 ¡No se asusten! 156 00:15:50,019 --> 00:15:52,940 ¡Estados Unidos está aquí para luchar por su libertad! 157 00:15:55,524 --> 00:15:57,483 ¡No se asusten! 158 00:15:58,528 --> 00:16:00,486 ¡No hay nada que temer! 159 00:16:02,490 --> 00:16:05,618 ¡Estados Unidos está aquí para luchar por su libertad! 160 00:16:10,831 --> 00:16:12,455 Mamá, ¿hiciste tteokguk? 161 00:16:13,540 --> 00:16:15,001 Pero si no es Año Nuevo. 162 00:16:15,293 --> 00:16:16,796 Es tu cumpleaños. 163 00:16:19,463 --> 00:16:20,675 Sí, claro. 164 00:16:23,426 --> 00:16:24,963 ¿Qué sucede? ¿No te gusta? 165 00:16:25,053 --> 00:16:28,017 Está delicioso, pero me sorprendieron las anchoas. 166 00:16:28,224 --> 00:16:30,134 Hay escasez de carne. 167 00:16:30,224 --> 00:16:32,643 Necesitaba algo para darle sabor al caldo. 168 00:16:40,150 --> 00:16:41,062 ¿Qué? 169 00:16:41,152 --> 00:16:42,820 Pasa algo. 170 00:16:43,321 --> 00:16:44,322 Dime. 171 00:16:46,490 --> 00:16:50,662 Las anchoas era la comida preferida de tu esposo. 172 00:16:52,541 --> 00:16:54,540 ¿Recuerdas eso? 173 00:16:55,335 --> 00:16:56,917 Lo recuerdo todo. 174 00:16:57,335 --> 00:16:59,588 Cuando absorbo sus almas, 175 00:16:59,756 --> 00:17:03,343 veo sus vidas enteras antes de que mueran. 176 00:17:04,840 --> 00:17:08,179 Todos sus recuerdos están dentro de mí. 177 00:17:11,724 --> 00:17:12,851 Ese hombre... 178 00:17:13,435 --> 00:17:15,225 No me vuelvas a hablar de él. 179 00:17:16,063 --> 00:17:17,439 De verdad que... 180 00:17:17,856 --> 00:17:21,400 Mamá, te agradezco que pases tantas molestias por mí. 181 00:17:21,776 --> 00:17:25,195 Hace un mes que no traes a nadie a casa. 182 00:17:28,783 --> 00:17:31,488 Hay muchos heridos en el hospital. 183 00:17:31,578 --> 00:17:33,996 Estamos en medio de una guerra. 184 00:17:34,998 --> 00:17:37,752 Es el momento perfecto para ti. 185 00:17:39,583 --> 00:17:41,622 Los estadounidenses 186 00:17:41,712 --> 00:17:44,215 son iguales a los japoneses. 187 00:17:44,964 --> 00:17:46,917 No tienen conciencia. 188 00:17:47,007 --> 00:17:50,796 Violan a las mujeres que juran proteger. 189 00:17:50,886 --> 00:17:52,717 Me he dado cuenta, mamá. 190 00:17:52,807 --> 00:17:54,600 Entonces, ¿por qué la demora? 191 00:17:55,142 --> 00:17:56,434 Dos almas más 192 00:17:57,268 --> 00:18:01,941 y todos los recuerdos que has absorbido desaparecerán. 193 00:18:04,983 --> 00:18:07,147 ¿Eso te dijo la mudang, 194 00:18:07,237 --> 00:18:10,275 cuando le pediste que me invocara? 195 00:18:10,365 --> 00:18:12,703 Sí. Si absorbes cien almas, 196 00:18:15,911 --> 00:18:18,747 el espíritu del kumiho saldrá de ti 197 00:18:18,872 --> 00:18:21,041 y volverás a ser humana. 198 00:18:23,421 --> 00:18:25,288 ¿Te dijo algo más? 199 00:18:25,378 --> 00:18:27,215 Pronto lo vamos a lograr. 200 00:18:27,716 --> 00:18:28,884 No más demoras. 201 00:18:30,428 --> 00:18:33,347 Trae a un soldado a casa. 202 00:18:37,352 --> 00:18:39,687 Llegaré tarde al hospital. 203 00:18:52,740 --> 00:18:54,818 ¡Apártate, maldito coreano! 204 00:18:54,908 --> 00:18:57,779 ¡Estas malditas perras me van a amputar la pierna! 205 00:18:57,869 --> 00:18:59,948 ¡Tengo que poner la tibia en su lugar! 206 00:19:00,038 --> 00:19:01,624 - ¡Socorro! - Sujétalo bien. 207 00:19:16,723 --> 00:19:18,183 Déjame ver... 208 00:19:21,520 --> 00:19:22,689 Estaré bien. 209 00:19:24,979 --> 00:19:26,148 Gracias. 210 00:19:29,525 --> 00:19:32,235 Buscaré algo con qué inmovilizarle la pierna. 211 00:19:44,416 --> 00:19:47,671 ¿Ese enfermero es tu nuevo novio? 212 00:19:48,214 --> 00:19:49,254 ¿Il-sung? 213 00:19:49,630 --> 00:19:51,175 ¡Ya quisiera él! 214 00:19:53,300 --> 00:19:56,422 Los he visto susurrando en el trabajo. 215 00:19:56,512 --> 00:19:59,432 Y te fuiste con él la otra noche. 216 00:20:00,805 --> 00:20:03,177 Si me lo estás preguntando porque te gusta, 217 00:20:03,267 --> 00:20:05,688 puedo arreglarles una cita. 218 00:20:06,813 --> 00:20:08,982 A tu mamá le parecería perfecto. 219 00:20:09,690 --> 00:20:12,319 A mi mamá no le gusta ese tipo de personas. 220 00:20:14,070 --> 00:20:15,064 ¿Qué tipo? 221 00:20:15,154 --> 00:20:16,281 Comunistas. 222 00:20:16,448 --> 00:20:20,119 Los oí a ustedes dos hablando de la guerra. 223 00:20:22,871 --> 00:20:23,999 ¡Cállate! 224 00:20:24,374 --> 00:20:26,251 No sabes lo que dices. 225 00:20:26,584 --> 00:20:27,835 Young-ja Unni, 226 00:20:28,960 --> 00:20:30,922 no se lo diré a nadie. 227 00:20:31,171 --> 00:20:33,842 No me importa que seas diferente. 228 00:20:34,385 --> 00:20:35,799 Yo también lo soy. 229 00:20:36,634 --> 00:20:37,969 ¿Qué dices? 230 00:20:39,844 --> 00:20:42,180 Mi mamá quiere que cambie. 231 00:20:43,264 --> 00:20:45,850 Pero no sé si quiero cambiar. 232 00:20:48,312 --> 00:20:49,773 Entonces, no cambies. 233 00:20:50,272 --> 00:20:53,066 Pero sólo quiere protegerme. 234 00:20:53,942 --> 00:20:56,194 ¿No es eso amor de madre? 235 00:20:56,404 --> 00:20:58,073 No, eso no es amor. 236 00:20:59,701 --> 00:21:01,785 Tu madre no te ve a ti, 237 00:21:03,410 --> 00:21:06,123 sólo ve a quien ella quiere que seas. 238 00:21:07,082 --> 00:21:10,666 No dejes que su miedo te controle la vida. 239 00:21:20,218 --> 00:21:21,802 ¡Muerte a los comunistas! 240 00:21:21,927 --> 00:21:23,598 ¡Muerte a los comunistas! 241 00:21:23,724 --> 00:21:25,681 ¡Muerte a los comunistas! 242 00:21:42,825 --> 00:21:44,621 ¡Qué rabia me da! 243 00:21:44,870 --> 00:21:47,161 No puedo dejar de temblar. 244 00:21:53,000 --> 00:21:56,127 No tiene nada de malo ser diferente. 245 00:21:58,548 --> 00:22:01,803 Lo que está mal es que nos satanicen. 246 00:22:03,844 --> 00:22:05,973 Todos somos iguales. 247 00:22:07,641 --> 00:22:09,394 Todos somos humanos. 248 00:22:16,775 --> 00:22:17,859 Lo mataron 249 00:22:19,655 --> 00:22:22,571 y los soldados estadunidenses sólo se quedaron mirando. 250 00:22:30,953 --> 00:22:31,954 Uno más. 251 00:22:34,083 --> 00:22:35,583 Y esto se acaba. 252 00:22:36,126 --> 00:22:37,254 Él me amaba. 253 00:22:37,962 --> 00:22:41,298 Ese soldado te acababa de conocer. 254 00:22:43,009 --> 00:22:44,013 No. 255 00:22:45,263 --> 00:22:46,513 Tu esposo... 256 00:22:47,349 --> 00:22:48,349 Mi padre... 257 00:22:50,352 --> 00:22:51,519 Él me amaba. 258 00:22:53,021 --> 00:22:55,645 Lo vi en sus recuerdos. 259 00:22:55,812 --> 00:22:57,683 ¿Qué tenía eso de malo? 260 00:22:57,773 --> 00:23:01,355 ¿Por qué hablas de algo que me avergüenza? 261 00:23:01,445 --> 00:23:02,445 Mamá... 262 00:23:03,403 --> 00:23:05,863 por favor, ayúdame a entender. 263 00:23:06,655 --> 00:23:10,201 Parece que hay muchas clases de amor. 264 00:23:10,745 --> 00:23:13,247 Mi esposo lastimó a mi hija. 265 00:23:16,583 --> 00:23:18,962 Su tipo de amor estaba mal. 266 00:23:20,879 --> 00:23:23,466 ¿Por eso pediste a la mudang que me invocara? 267 00:23:23,674 --> 00:23:25,050 ¿Para matarlo? 268 00:23:25,885 --> 00:23:27,846 ¿Porque era un monstruo? 269 00:23:29,013 --> 00:23:31,506 ¿Pero quieres que yo mate como un monstruo 270 00:23:31,596 --> 00:23:33,516 para volverme humana? 271 00:23:35,518 --> 00:23:36,645 No. 272 00:23:38,311 --> 00:23:41,391 Tú no entiendes por qué su amor estaba mal 273 00:23:41,481 --> 00:23:43,276 porque no sientes amor. 274 00:23:50,159 --> 00:23:54,122 No puedes sentir nada porque eres un monstruo. 275 00:23:57,417 --> 00:24:00,501 Entonces, ¿el amor tuyo sí está bien? 276 00:24:01,543 --> 00:24:05,627 ¿En qué se diferencia del amor que él sentía por tu hija? 277 00:24:05,717 --> 00:24:09,469 Lo sabrás cuando te vuelvas humana. 278 00:24:09,968 --> 00:24:12,055 No me voy a volver humana, mamá. 279 00:24:12,596 --> 00:24:14,934 No me llevaré un alma más. 280 00:24:18,646 --> 00:24:19,765 ¿Qué? 281 00:24:19,855 --> 00:24:21,475 ¡Sí lo harás! 282 00:24:21,565 --> 00:24:25,361 ¡Ya he visto las vidas de noventa y nueve hombres! 283 00:24:25,569 --> 00:24:27,945 Todas más malas que buenas. 284 00:24:29,157 --> 00:24:32,744 ¿Por qué insistes en que sea parte de ese...? 285 00:24:34,829 --> 00:24:37,415 ¡Porque quiero a mi hija de vuelta! 286 00:24:42,875 --> 00:24:43,878 Es que... 287 00:24:48,257 --> 00:24:51,127 ¡Yo sólo quería proteger a mi hija! 288 00:24:51,217 --> 00:24:53,971 La mudang dijo que eso tendría un precio. 289 00:24:54,304 --> 00:24:56,057 Era demasiado alto. 290 00:24:59,976 --> 00:25:03,564 La mudang invocó el espíritu kumiho en tu hija. 291 00:25:04,191 --> 00:25:06,774 Sus recuerdos no están en mí. 292 00:25:09,029 --> 00:25:10,778 Eso no es verdad. 293 00:25:11,197 --> 00:25:12,198 ¡No! 294 00:25:12,448 --> 00:25:14,616 La veo a ella en ti. 295 00:25:15,577 --> 00:25:17,867 Su manera de hablar. 296 00:25:18,244 --> 00:25:20,663 En las cosas que recuerdas. 297 00:25:22,249 --> 00:25:26,337 Los recuerdos de mi hija están enterrados en ti 298 00:25:29,006 --> 00:25:31,674 y cuando vuelvas a ser humana, 299 00:25:34,385 --> 00:25:36,846 regresarán a la superficie. 300 00:26:06,167 --> 00:26:07,169 ¡Eso es! 301 00:26:08,212 --> 00:26:09,296 ¿Lo ves? 302 00:26:10,880 --> 00:26:13,841 Yo le enseñé esa canción a mi hija. 303 00:26:14,968 --> 00:26:17,547 Me quedaré hasta tarde leyendo. 304 00:26:17,637 --> 00:26:19,717 Soon-Hee, ¡no me molestes! 305 00:26:19,807 --> 00:26:22,428 Tu hija cantaba esa canción de cuna para sí misma 306 00:26:22,518 --> 00:26:24,430 cada vez que tu esposo la violaba. 307 00:26:24,520 --> 00:26:28,731 No tengo recuerdos de ti enseñándole esa canción. 308 00:26:28,980 --> 00:26:31,270 Sólo tengo los recuerdos de él. 309 00:26:31,360 --> 00:26:32,270 Basta... 310 00:26:32,360 --> 00:26:34,403 Él te escogió a dedo. 311 00:26:34,735 --> 00:26:37,230 Una mujer soltera con una hija. 312 00:26:37,320 --> 00:26:39,072 Eras una paria. 313 00:26:39,408 --> 00:26:42,486 Sabía que le dejarías hacer lo que quisiera, 314 00:26:42,576 --> 00:26:46,749 sólo para salvarte de la vergüenza y la deshonra... 315 00:26:47,708 --> 00:26:48,709 ¡Basta! 316 00:27:18,781 --> 00:27:20,157 ¡Vamos! Vamos... 317 00:27:21,240 --> 00:27:22,151 ¡Vamos! 318 00:27:22,241 --> 00:27:23,577 ¡De rodillas! 319 00:27:31,043 --> 00:27:33,873 Están filtrando información desde su hospital 320 00:27:33,963 --> 00:27:35,550 a los cerdos comunistas. 321 00:27:42,179 --> 00:27:44,881 Interceptamos comunicaciones en varias ocasiones, 322 00:27:44,971 --> 00:27:47,474 entre las 1600 y las 1700 horas. 323 00:27:52,563 --> 00:27:54,317 Es decir, esta guardia. 324 00:27:56,986 --> 00:27:59,530 Una de las enfermeras es una espía comunista. 325 00:28:02,158 --> 00:28:03,661 ¿Quién es? 326 00:28:05,243 --> 00:28:06,327 ¿Eres tú? 327 00:28:12,874 --> 00:28:14,752 Sé que hablan inglés, perras. 328 00:28:16,670 --> 00:28:18,547 Puedo hacer esto todo el día. 329 00:28:19,172 --> 00:28:20,839 Todo el maldito día. 330 00:28:33,144 --> 00:28:34,145 ¡Soldado! 331 00:28:46,412 --> 00:28:48,659 ¿Quién de ustedes es la maldita espía? 332 00:28:51,121 --> 00:28:52,247 ¿Quién es? 333 00:28:55,750 --> 00:28:56,919 ¡Soy yo! 334 00:28:58,502 --> 00:29:00,006 Yo soy la espía. 335 00:29:03,677 --> 00:29:04,677 ¿Young-ja? 336 00:29:05,219 --> 00:29:06,880 ¡Young-ja Unni? ¡Young-ja! 337 00:29:06,970 --> 00:29:08,264 Levántala. 338 00:29:10,809 --> 00:29:11,721 ¡Rápido! 339 00:29:11,811 --> 00:29:13,768 ¡Esperen! ¡Por favor, esperen! 340 00:29:14,270 --> 00:29:15,312 ¡Esperen! 341 00:29:15,771 --> 00:29:17,439 ¡Esperen! ¡Esperen! 342 00:29:27,990 --> 00:29:30,076 ¡Al camión! ¡Vamos! ¡Vamos! 343 00:29:30,827 --> 00:29:32,246 ¡Suban! ¡Vamos! 344 00:29:32,495 --> 00:29:33,745 Rápido, vamos. 345 00:29:42,839 --> 00:29:43,965 OTOÑO, 1950 346 00:30:04,359 --> 00:30:05,603 ¡Hombre, veinte años! 347 00:30:05,693 --> 00:30:07,898 ¡Quemaduras en el rostro, pecho y brazos! 348 00:30:07,988 --> 00:30:10,233 Respiración: 32 por minuto. Pulso débil. 349 00:30:10,323 --> 00:30:12,745 Necesita vendas y presión en la herida. 350 00:31:13,929 --> 00:31:17,180 Trabajaste bien hoy. Ve a casa a descansar. 351 00:32:26,333 --> 00:32:28,378 Voy a tomar mi última alma. 352 00:32:29,251 --> 00:32:31,214 Un soldado en el hospital. 353 00:32:46,813 --> 00:32:48,397 Tengo que hacer la cama. 354 00:33:23,016 --> 00:33:24,426 No tienes que hacer eso. 355 00:33:24,516 --> 00:33:27,896 Por favor. Necesito hacer algo. 356 00:33:47,454 --> 00:33:48,999 ¿Puedes hacerme un favor? 357 00:33:50,623 --> 00:33:51,834 ¿Cuál? 358 00:33:54,130 --> 00:33:55,715 ¿Puede leerme esto? 359 00:33:56,715 --> 00:33:59,218 Se me rompieron los anteojos en la explosión. 360 00:34:01,053 --> 00:34:02,805 EL CONDE DE MONTECRISTO 361 00:34:04,887 --> 00:34:06,805 Me faltan pocos capítulos. 362 00:34:09,017 --> 00:34:12,020 Edmond se venga de Fernand en una pelea de espadas. 363 00:34:12,436 --> 00:34:15,814 Toma Villefort y se defiende en el juicio. 364 00:34:16,565 --> 00:34:19,154 Reanuda su romance con Mercedes. 365 00:34:19,986 --> 00:34:21,530 Así termina el libro. 366 00:34:24,407 --> 00:34:27,371 - ¿Lo leíste? - Una buena premisa mal contada. 367 00:34:30,747 --> 00:34:31,876 ¿Por qué? 368 00:34:32,250 --> 00:34:35,837 Edmond no debió enterarse de la traición tan pronto. 369 00:34:37,006 --> 00:34:39,673 En cuanto a Mercedes, ¿por qué volver con ella? 370 00:34:40,048 --> 00:34:42,545 Lo despojó de su oportunidad más interesante. 371 00:34:42,635 --> 00:34:45,888 ¿Qué habría hecho con su vida si hubiera podido escoger? 372 00:34:46,139 --> 00:34:47,555 Descúbrelo por ti misma. 373 00:34:49,057 --> 00:34:51,768 Edmond y Mercedes no terminan juntos. 374 00:34:53,396 --> 00:34:56,691 Aunque entiendo por qué ese sería un mejor final para el filme. 375 00:35:00,236 --> 00:35:01,404 Adelante. 376 00:35:01,821 --> 00:35:03,491 Ahora lo tienes que leer. 377 00:35:04,534 --> 00:35:06,411 Tengo que tomar mi descanso. 378 00:35:20,839 --> 00:35:21,839 ¡Ji-ah! 379 00:35:23,423 --> 00:35:24,842 Él es mi amigo, Sung. 380 00:35:25,299 --> 00:35:28,264 ¿Has visto algún otro filme para contarnos el final? 381 00:35:30,265 --> 00:35:31,932 Le conté de nuestro debate. 382 00:35:32,725 --> 00:35:35,603 No todo el mundo puede enfrentarse a Alexandre Dumas. 383 00:35:36,937 --> 00:35:39,150 No he podido ver ninguna película. 384 00:35:39,358 --> 00:35:41,610 El único cine de la ciudad está cerrado. 385 00:35:41,902 --> 00:35:44,028 Quería ver "Repertorio de verano". 386 00:35:45,655 --> 00:35:48,368 No sabemos si reabrirá después de la guerra. 387 00:35:51,159 --> 00:35:53,454 O si estaremos aquí. 388 00:35:54,704 --> 00:35:56,366 Con todo lo que está pasando, 389 00:35:56,456 --> 00:35:59,336 sería bueno escapar un par de horas en la oscuridad. 390 00:36:12,224 --> 00:36:14,186 ¿Conocen ustedes a Judy Garland? 391 00:36:17,897 --> 00:36:19,934 Disculpa, no nos estamos riendo de ti, 392 00:36:20,024 --> 00:36:22,562 pero sólo podríamos conocer a Judy Garland 393 00:36:22,652 --> 00:36:26,235 si yo fuera su mayordomo y él, su chofer. 394 00:36:26,443 --> 00:36:27,696 No entiendo. 395 00:36:27,904 --> 00:36:31,200 En Estados Unidos, a la gente de color se le trata diferente. 396 00:36:32,368 --> 00:36:35,038 Nos ven como enemigos en nuestro propio país. 397 00:36:35,536 --> 00:36:38,157 Deberían quedarse en Corea después de la guerra, 398 00:36:38,247 --> 00:36:40,202 con personas que los respetan. 399 00:36:40,292 --> 00:36:43,504 En EE.UU. me llaman "amarillo". Aquí, soy yangnom. 400 00:36:44,170 --> 00:36:46,340 A nadie le importa. 401 00:36:46,799 --> 00:36:49,553 Aquí o allá, siempre me verán como un extranjero. 402 00:36:50,636 --> 00:36:53,305 ¿Por qué luchar por un país que no los quiere? 403 00:36:53,430 --> 00:36:54,722 Me reclutaron. 404 00:36:54,931 --> 00:36:57,303 Si pudiera elegir, ¿crees que estaría aquí? 405 00:36:57,393 --> 00:36:59,522 Pregúntale a él, es voluntario. 406 00:37:08,901 --> 00:37:13,533 Tú ibas al cine para alejarte de todo... De todos. 407 00:37:14,158 --> 00:37:15,909 Yo prefería leer. 408 00:37:16,704 --> 00:37:18,495 Supongo que llegué al punto 409 00:37:18,705 --> 00:37:21,791 en que los libros ya no me alejaban lo suficiente. 410 00:37:32,928 --> 00:37:34,639 ¿Así que viniste aquí? 411 00:37:40,268 --> 00:37:42,437 Y ahora, volví a los libros. 412 00:37:45,896 --> 00:37:48,443 "Sólo quien ha sufrido la más profunda tristeza 413 00:37:48,568 --> 00:37:52,530 es capaz de sentir la máxima felicidad. 414 00:37:52,739 --> 00:37:55,402 Sólo quienes sabemos lo que es morir, 415 00:37:55,492 --> 00:37:58,369 sabemos valorar los placeres de la vida". 416 00:38:00,456 --> 00:38:02,040 ¿Por qué escogiste este? 417 00:38:03,168 --> 00:38:04,834 Era el favorito de mi padre. 418 00:38:07,337 --> 00:38:11,005 Creo que tal vez, porque después de años de opresión, 419 00:38:11,797 --> 00:38:13,168 de opresión injusta, 420 00:38:13,258 --> 00:38:15,595 Edmond obtiene su dulce venganza. 421 00:38:18,263 --> 00:38:21,432 No sé, o tal vez porque lo escribió un negro. 422 00:38:24,479 --> 00:38:26,521 Deberías preguntarle. 423 00:38:28,858 --> 00:38:30,985 Ya no nos hablamos. 424 00:38:34,908 --> 00:38:37,492 También tengo una relación difícil con mi madre. 425 00:38:38,201 --> 00:38:40,653 Quiere que sea alguien que no soy. 426 00:38:40,743 --> 00:38:42,579 A mí me gusta quién eres. 427 00:38:52,631 --> 00:38:54,919 Toda mi vida, mi padre quiso transformarme 428 00:38:55,009 --> 00:38:56,509 en alguien que no soy. 429 00:38:56,759 --> 00:38:59,724 Recorrí medio mundo para alejarme de él, 430 00:39:00,640 --> 00:39:01,724 y ahora... 431 00:39:05,144 --> 00:39:06,147 estando aquí... 432 00:39:08,565 --> 00:39:09,735 en esta guerra... 433 00:39:12,153 --> 00:39:14,490 lo logré, como nunca lo hubiera imaginado. 434 00:39:17,619 --> 00:39:20,539 No podemos dejar que nuestros miedos nos definan. 435 00:39:24,792 --> 00:39:26,419 Es un buen consejo. 436 00:39:30,464 --> 00:39:32,506 Me lo dio mi mejor amiga. 437 00:39:33,175 --> 00:39:35,137 Me gustaría conocerla. 438 00:39:39,934 --> 00:39:41,601 Oír más consejos. 439 00:39:51,155 --> 00:39:53,908 "Vivan, entonces, y sean felices, 440 00:39:58,287 --> 00:40:00,706 amados hijos de mi corazón, 441 00:40:01,875 --> 00:40:04,835 y nunca olviden eso, hasta el día... " 442 00:40:20,147 --> 00:40:23,351 Debía encontrarme con Atticus para salir esta noche. 443 00:40:23,441 --> 00:40:25,068 Hubo cambio de planes. 444 00:40:25,442 --> 00:40:26,612 Ven conmigo. 445 00:40:26,986 --> 00:40:29,282 ¿Qué tal, nena? ¡Ven aquí! 446 00:40:34,409 --> 00:40:37,366 Es tuya cuando termine con ella, sí es que puede caminar. 447 00:40:37,456 --> 00:40:39,790 No vayas a clavarte a tu propia hermana. 448 00:40:40,709 --> 00:40:43,294 ¿Atticus cree que soy una dama de compañía? 449 00:40:44,214 --> 00:40:47,795 Los coreanos ya no pueden entrar a las bases, 450 00:40:47,885 --> 00:40:49,219 a excepción de ellas. 451 00:40:49,719 --> 00:40:52,012 Hay espías comunistas por todas partes. 452 00:41:13,579 --> 00:41:14,871 ¿Qué es esto? 453 00:41:16,248 --> 00:41:17,623 Espera aquí. 454 00:41:18,207 --> 00:41:19,460 No te muevas. 455 00:41:28,679 --> 00:41:29,849 ¿Atticus? 456 00:41:34,187 --> 00:41:35,521 - ¿Atticus? - ¿Sí? 457 00:41:42,860 --> 00:41:45,155 Judy Garland tiene competencia. 458 00:41:46,239 --> 00:41:47,950 En cambio, tú no. 459 00:42:01,926 --> 00:42:03,427 ¿Cómo conseguiste esto? 460 00:42:04,719 --> 00:42:08,139 Quisiera decir que fui yo, pero fue gracias a mi tío. 461 00:42:08,891 --> 00:42:10,344 ¿Trabaja en las películas? 462 00:42:10,434 --> 00:42:11,560 ¿El tío George? 463 00:42:11,935 --> 00:42:12,890 No. 464 00:42:12,980 --> 00:42:14,392 Publica un libro llamado 465 00:42:14,482 --> 00:42:16,435 "Guía segura para el viajero negro". 466 00:42:16,525 --> 00:42:19,353 Conoce a mucha gente viajando por el país 467 00:42:19,443 --> 00:42:21,528 y así obtiene información para la guía. 468 00:42:26,410 --> 00:42:28,160 Busquemos unos buenos asientos. 469 00:42:56,959 --> 00:42:59,627 # Ahí está el amor # 470 00:42:59,762 --> 00:43:04,577 # Mis brazos alrededor de ti # 471 00:43:04,667 --> 00:43:09,223 # Eso también es maravilloso # 472 00:43:09,333 --> 00:43:13,785 # Me alegro de haberte encontrado # 473 00:43:13,875 --> 00:43:18,474 # A tu maravilloso tú # 474 00:43:18,834 --> 00:43:21,096 # Recuerda... # 475 00:43:22,241 --> 00:43:23,764 # Los que lo encuentran, lo conservan # 476 00:43:24,100 --> 00:43:25,144 ¿Estás bien? 477 00:43:26,896 --> 00:43:29,311 Sólo tengo un poco de frío. 478 00:43:30,898 --> 00:43:33,068 Pero sé cómo calentarme. 479 00:43:36,133 --> 00:43:42,631 # A tu maravilloso tú # 480 00:44:01,893 --> 00:44:03,057 Ji-ah, espera. 481 00:44:03,431 --> 00:44:04,432 Espera. 482 00:44:04,934 --> 00:44:05,936 ¡Espera! 483 00:44:06,062 --> 00:44:08,398 - ¿Qué pasa? ¿No quieres? - ¡Sí! Sí... 484 00:44:09,065 --> 00:44:10,190 Es que... 485 00:44:14,861 --> 00:44:16,531 Nunca lo he hecho. 486 00:44:22,204 --> 00:44:23,289 ¿Eres virgen? 487 00:44:31,340 --> 00:44:32,341 Yo no. 488 00:44:32,508 --> 00:44:34,803 Está bien. No es por eso que... 489 00:44:35,262 --> 00:44:36,765 Sólo te quería contar, 490 00:44:37,056 --> 00:44:39,054 para ser sincero contigo, porque... 491 00:44:39,805 --> 00:44:40,849 Ji-ah... 492 00:44:42,392 --> 00:44:43,393 he hecho... 493 00:44:44,813 --> 00:44:46,480 cosas horribles. 494 00:44:46,897 --> 00:44:48,441 Cosas que intento olvidar 495 00:44:48,566 --> 00:44:51,446 y cuando estoy contigo, siento que eso es posible. 496 00:44:52,738 --> 00:44:56,534 Porque tú ves lo bueno que hay en mí. 497 00:44:57,369 --> 00:44:58,746 Yo sé que está ahí. 498 00:44:59,872 --> 00:45:02,711 Nunca he sentido esto por nadie antes. 499 00:45:53,679 --> 00:45:55,849 - Vete. ¡Fuera! ¡Vete! - ¿Qué...? 500 00:45:56,807 --> 00:45:58,143 ¡Fuera! 501 00:45:58,810 --> 00:46:00,185 ¡Vete, yangnom! 502 00:46:03,442 --> 00:46:04,861 ¡Fuera, yangnom! 503 00:46:07,653 --> 00:46:10,449 Por mucho tiempo, no sentí nada. 504 00:46:10,949 --> 00:46:13,412 Quería tanto hacerte feliz. 505 00:46:14,412 --> 00:46:17,084 Hasta aprendí a fingir el amor con Young-ja, 506 00:46:17,209 --> 00:46:20,253 pensando que sería suficiente. 507 00:46:20,880 --> 00:46:24,963 Pero creo que realmente siento algo por él, mamá. 508 00:46:26,467 --> 00:46:28,221 No me llames así. 509 00:46:30,180 --> 00:46:32,600 Fuiste tú quién me invocó. 510 00:46:33,685 --> 00:46:36,562 Fuiste tú quien me trajo a este mundo. 511 00:46:38,022 --> 00:46:40,651 Eres mi madre, lo quieras o no. 512 00:46:42,777 --> 00:46:45,899 Entonces, me deshonras con tu desobediencia. 513 00:46:45,989 --> 00:46:49,159 ¿Cómo puedes fingir que sientes algo 514 00:46:52,205 --> 00:46:55,828 por la persona que mató a tu mejor amiga? 515 00:46:55,918 --> 00:46:57,165 No estoy fingiendo. 516 00:46:57,255 --> 00:46:59,419 Nunca podrás sentir eso... 517 00:47:00,420 --> 00:47:01,540 ¿Cómo sabes? 518 00:47:01,630 --> 00:47:05,595 Si alguna vez sintieras eso, serías un verdadero monstruo. 519 00:47:29,411 --> 00:47:30,831 Tienes que irte. 520 00:47:32,207 --> 00:47:33,294 Señores... 521 00:47:33,711 --> 00:47:35,624 ¡Mataste a mi mejor amiga! 522 00:47:46,096 --> 00:47:48,476 Se llamaba Young-ja, era enfermera. 523 00:47:48,600 --> 00:47:50,729 Tu unidad nos disparó en la alcabala. 524 00:47:50,896 --> 00:47:52,563 Después, se la llevaron. 525 00:47:54,316 --> 00:47:57,106 - Simpatizaba con los comunistas. - ¿Ese es tu consuelo? 526 00:47:57,196 --> 00:48:00,274 Seguía órdenes y eso quizá salvó muchas vidas. 527 00:48:00,364 --> 00:48:02,277 ¿Eso borra las vidas que tomaste? 528 00:48:02,367 --> 00:48:04,660 ¿Las que no te dejan dormir de noche? 529 00:48:05,078 --> 00:48:07,580 Ningún libro te librará de lo que hiciste. 530 00:48:08,707 --> 00:48:11,209 ¿Lo supiste todo el tiempo y no dijiste nada? 531 00:48:12,000 --> 00:48:13,920 Ji-ah, me hiciste quererte... 532 00:48:14,628 --> 00:48:15,582 ¿Qué te pasa? 533 00:48:15,672 --> 00:48:17,798 No me pasa nada. 534 00:48:17,964 --> 00:48:19,716 ¡Tú eres el monstruo! 535 00:48:20,884 --> 00:48:22,675 Entonces, ¿por qué saliste conmigo? 536 00:48:22,765 --> 00:48:24,598 Porque te iba a matar. 537 00:48:25,601 --> 00:48:26,678 Pero no lo hice, 538 00:48:26,768 --> 00:48:29,230 porque nunca había sentido esto tampoco. 539 00:48:30,063 --> 00:48:32,401 Mataste a mi mejor amiga y... 540 00:48:33,235 --> 00:48:35,194 Y después me salvaste... Creo. 541 00:48:36,655 --> 00:48:38,774 La primera vez que te vi en el hospital, 542 00:48:38,864 --> 00:48:41,201 la rabia me atravesó como un rayo. 543 00:48:46,078 --> 00:48:48,791 Sólo podía ver a un asesino. 544 00:48:50,336 --> 00:48:51,747 Pero después, te conocí 545 00:48:51,837 --> 00:48:54,548 y vi cómo esta guerra te ha destrozado. 546 00:48:57,635 --> 00:48:59,885 Los dos hemos hecho cosas monstruosas. 547 00:49:00,262 --> 00:49:03,223 Pero no significa que seamos monstruos. 548 00:49:04,975 --> 00:49:08,106 Podemos ser las personas que vemos el uno en el otro. 549 00:49:08,898 --> 00:49:10,982 Sólo tenemos que querer serlas. 550 00:49:34,259 --> 00:49:35,259 Tranquilo. 551 00:49:35,927 --> 00:49:37,803 No quiero lastimarte. 552 00:50:22,980 --> 00:50:24,022 ¿Estás bien? 553 00:50:24,606 --> 00:50:25,608 Sí. 554 00:50:39,791 --> 00:50:42,207 No me puedes ignorar para siempre. 555 00:50:47,674 --> 00:50:49,252 Amo a Atticus... 556 00:50:49,342 --> 00:50:51,220 Pero aún eres un kumiho. 557 00:50:51,386 --> 00:50:53,508 Lo matarás más temprano que tarde. 558 00:50:53,598 --> 00:50:54,599 No. 559 00:50:54,891 --> 00:50:56,936 Puedo controlar mis colas. 560 00:50:58,645 --> 00:51:00,021 Entonces, 561 00:51:01,231 --> 00:51:05,692 ¿transformaste a mi hija en un monstruo y una ramera? 562 00:51:06,359 --> 00:51:09,358 Dijiste que, como no soy humana, 563 00:51:09,448 --> 00:51:12,285 nunca podría tener sentimientos. 564 00:51:14,076 --> 00:51:17,246 Que nadie podría sentir nada por mí. 565 00:51:19,417 --> 00:51:21,504 Pero sólo eran excusas. 566 00:51:23,380 --> 00:51:26,669 Excusas que inventabas para ti misma, 567 00:51:26,759 --> 00:51:29,055 para no tener que amarme. 568 00:51:30,097 --> 00:51:32,058 Young-ja me quería. 569 00:51:32,974 --> 00:51:34,643 Atticus me quiere. 570 00:51:35,562 --> 00:51:38,647 Y si ellos pueden, tú también puedes. 571 00:51:40,192 --> 00:51:42,315 ¿Ya le contaste la verdad? 572 00:51:43,610 --> 00:51:45,028 Sólo te quiere 573 00:51:46,448 --> 00:51:48,865 porque no sabe lo que eres. 574 00:52:04,220 --> 00:52:05,553 INVIERNO, 1950 575 00:52:12,353 --> 00:52:14,565 "En el corazón del bosque montañoso, 576 00:52:14,732 --> 00:52:17,265 vive un espíritu de zorro de nueve colas, 577 00:52:17,355 --> 00:52:19,019 llamado kumiho. 578 00:52:19,109 --> 00:52:23,278 Puede invocarse en la forma de una mujer hermosa, 579 00:52:25,323 --> 00:52:27,741 para vengar el mal causado por los hombres". 580 00:52:37,546 --> 00:52:39,426 Ji-ah, tengo que contarte algo. 581 00:52:43,011 --> 00:52:46,055 Gané suficientes puntos para irme. 582 00:52:50,562 --> 00:52:52,102 Puedo volver a casa. 583 00:52:59,401 --> 00:53:01,403 Qué buena noticia. 584 00:53:04,868 --> 00:53:06,577 Puedo decidir quedarme. 585 00:53:08,455 --> 00:53:10,749 No puedo pedirte que hagas eso. 586 00:53:12,250 --> 00:53:13,753 Odias esta guerra. 587 00:53:21,386 --> 00:53:22,388 Entonces... 588 00:53:24,683 --> 00:53:26,347 Entonces, ven conmigo. 589 00:53:27,890 --> 00:53:29,144 Atticus, hay.. 590 00:53:30,897 --> 00:53:32,975 Hay muchas cosas que no sabes de mí. 591 00:53:33,065 --> 00:53:38,028 Nada que me cuentes cambiará lo que siento por ti. 592 00:55:21,935 --> 00:55:23,054 No vuelvas a casa. 593 00:55:23,144 --> 00:55:24,440 ¿Qué pasó? 594 00:55:26,567 --> 00:55:27,729 Vas a morir. 595 00:55:27,819 --> 00:55:28,771 ¿Qué? 596 00:55:28,861 --> 00:55:30,780 ¿Qué...? ¿Qué fue lo que...? 597 00:55:33,074 --> 00:55:33,986 ¿Qué hiciste? 598 00:55:34,076 --> 00:55:35,822 - No vuelvas a casa. - ¡Apártate! 599 00:55:35,912 --> 00:55:37,490 - Escúchame. - ¡Aléjate de mí! 600 00:55:37,580 --> 00:55:38,617 ¡Por favor! 601 00:55:38,707 --> 00:55:41,451 Si regresas, morirás. ¡Lo vi! 602 00:55:41,541 --> 00:55:43,212 ¡Qué te alejes de mí! 603 00:55:43,337 --> 00:55:45,757 ¡Espera! ¡Escucha, por favor! 604 00:55:46,256 --> 00:55:48,546 ¡Por favor! ¡Soy un kumiho! 605 00:56:22,501 --> 00:56:23,585 Mamá. 606 00:57:02,089 --> 00:57:05,043 Sinceramente no entiendo por qué 607 00:57:05,133 --> 00:57:08,553 me han hecho víctima de tantas mentiras. 608 00:57:11,141 --> 00:57:15,437 No creo que entiendas lo que es tomar un periódico 609 00:57:16,521 --> 00:57:20,401 y leer cosas sobre ti que no son verdad. 610 00:57:20,695 --> 00:57:22,821 Leer cosas repugnantes 611 00:57:23,614 --> 00:57:26,949 que no tienen nada que ver con tu vida 612 00:57:27,450 --> 00:57:29,745 ni contigo ni con tu corazón, 613 00:57:29,995 --> 00:57:31,625 ni con tus creencias 614 00:57:31,792 --> 00:57:35,751 ni con tus bondades o tu buena voluntad. 615 00:57:36,876 --> 00:57:39,545 He pasado años, años y más años 616 00:57:40,254 --> 00:57:45,762 tratando de agradar a todos por medio del canto y la actuación. 617 00:57:46,888 --> 00:57:49,092 Eso no tiene nada de malo. 618 00:57:49,182 --> 00:57:50,093 Y sin embargo, 619 00:57:50,183 --> 00:57:53,312 he sido constantemente descrita o presentada 620 00:57:53,728 --> 00:57:55,809 por ciertos individuos, 621 00:57:55,899 --> 00:57:58,275 como una persona no apta. 622 00:57:59,279 --> 00:58:01,905 Pues, ¿qué clase de personas son ellos? 623 00:58:04,617 --> 00:58:06,454 Son personas muertas. 624 00:58:08,244 --> 00:58:10,074 Trataron de matarme en el camino, 625 00:58:10,164 --> 00:58:12,166 pero por Dios, no lo lograrán. 626 00:58:12,290 --> 00:58:13,543 Ji-ah. 627 00:58:13,709 --> 00:58:15,127 No lo lograrán. 628 00:58:27,893 --> 00:58:30,728 Has vuelto a mí para pedir algo 629 00:58:32,941 --> 00:58:35,694 y sabes bien cuál es el precio. 630 00:58:36,987 --> 00:58:39,573 Pagaré el precio por mi hija, 631 00:58:40,574 --> 00:58:42,661 cueste lo que cueste. 632 00:58:45,661 --> 00:58:50,584 ¿Te has detenido en 99 almas y vienes buscando respuestas? 633 00:58:54,669 --> 00:58:57,008 Vi la muerte de un hombre. 634 00:58:58,759 --> 00:59:00,845 Y no fue por mis manos. 635 00:59:03,766 --> 00:59:07,772 Nunca vi algo así en ninguno de mis encuentros. 636 00:59:09,607 --> 00:59:12,608 Necesito saber sí se hará realidad. 637 00:59:13,944 --> 00:59:16,238 Me estás preguntando eso 638 00:59:18,947 --> 00:59:23,243 por el mismo motivo que llamas madre a esta mujer. 639 00:59:25,287 --> 00:59:30,042 Tus preocupaciones mortales no tienen importancia alguna. 640 00:59:32,839 --> 00:59:34,466 ¿Atticus va a morir? 641 00:59:58,575 --> 01:00:02,539 Todavía no te has vuelto una con la oscuridad. 642 01:00:05,615 --> 01:00:10,252 Verás innumerables muertes... 643 01:00:10,373 --> 01:00:15,171 antes de terminar tu viaje.