1
00:00:12,475 --> 00:00:13,807
¿Adónde puedo dirigir su llamada?
2
00:00:13,897 --> 00:00:15,718
- ¿Corea del Sur?
- Sí.
3
00:00:17,642 --> 00:00:19,368
¿Tic? ¿Eres tú?
4
00:00:19,850 --> 00:00:21,131
¿Fuiste a casa?
5
00:00:21,417 --> 00:00:22,733
No deberías haberlo hecho.
6
00:00:24,107 --> 00:00:25,929
ANTERIORMENTE EN
LOVECRAFT COUNTRY
7
00:00:26,064 --> 00:00:28,411
Entendiste mal la
invitación de William.
8
00:00:28,792 --> 00:00:30,489
No era sólo para ser blanca.
9
00:00:30,875 --> 00:00:34,162
Era una invitación a
la libertad absoluta.
10
00:00:34,297 --> 00:00:36,861
Esa es la moneda de la magia.
11
00:00:39,183 --> 00:00:40,248
Algo pasó en la guerra.
12
00:00:40,338 --> 00:00:42,463
Había una chica,
cuando estuve en Corea.
13
00:00:42,553 --> 00:00:43,700
¿La amabas?
14
00:00:44,433 --> 00:00:46,370
Terminó de una manera extraña.
15
00:00:48,600 --> 00:00:49,878
Esto es especial.
16
00:00:53,200 --> 00:00:55,499
- ¿Me crees ahora?
- ¿Cómo lo supiste? Maldición.
17
00:00:56,250 --> 00:00:58,009
Deberías haberme escuchado.
18
00:01:07,059 --> 00:01:08,368
# El olor de la madreselva #
19
00:01:08,458 --> 00:01:10,549
# Me encantó en mis pies #
20
00:01:10,639 --> 00:01:13,702
# Traté de cantar,
pero no pude chillar #
21
00:01:13,792 --> 00:01:17,481
# De hecho, me sentí tan bien
que ni siquiera podía hablar #
22
00:01:17,583 --> 00:01:20,916
# Buzz, buzz, buzz,
hizo el timbre #
23
00:01:21,006 --> 00:01:24,211
# Hora de que todos desembarquen #
24
00:01:24,301 --> 00:01:27,216
# Pum, pum, pum,
se fue mi corazón #
25
00:01:27,306 --> 00:01:30,527
# Mientras nos deslizamos
al lago Huntington... #
26
00:01:30,630 --> 00:01:32,800
¡Basta! Hay alguien aquí.
27
00:01:34,134 --> 00:01:36,556
Está bien, salgamos de aquí.
28
00:01:38,175 --> 00:01:41,391
# Mientras nos bajamos
en Huntington Park #
29
00:01:56,250 --> 00:01:58,058
# Con mi cuello alto y almidonado #
30
00:01:58,148 --> 00:01:59,644
# Y mis zapatos de alta gama #
31
00:01:59,734 --> 00:02:02,702
# Y mi cabello apilado en
lo alto de mi cabeza... #
32
00:02:02,792 --> 00:02:06,323
# Fui a perder una hora
alegre en el tranvía #
33
00:02:06,413 --> 00:02:09,545
# Y en cambio perdí mi corazón #
34
00:02:09,635 --> 00:02:13,004
# Con su derby marrón claro
y su corbata verde brillante... #
35
00:02:13,208 --> 00:02:16,322
# Era el más guapo de los hombres #
36
00:02:16,442 --> 00:02:19,721
# Comencé en yen, así que
conté hasta diez #
37
00:02:19,811 --> 00:02:24,181
# Luego conté hasta diez
otra vez #
38
00:02:27,375 --> 00:02:30,441
# Clang, clang, clang,
hizo el tranvía #
39
00:02:30,531 --> 00:02:33,110
# Ding, ding, ding,
hizo la campana #
40
00:03:02,470 --> 00:03:05,182
OTOÑO, 1949
DAEGU, COREA DEL SUR
41
00:03:16,567 --> 00:03:17,568
¡Ji-ah!
42
00:03:20,698 --> 00:03:23,201
Voy a usar caldo de calabaza
este año,
43
00:03:24,034 --> 00:03:27,204
para que el kimchi
no se ponga agrio.
44
00:03:29,873 --> 00:03:31,000
¿Qué te parece?
45
00:03:36,627 --> 00:03:38,255
Es todo lo que hay.
46
00:03:38,839 --> 00:03:40,174
¡Lo vas a arruinar!
47
00:03:40,882 --> 00:03:42,341
Cuando me gradúe,
48
00:03:42,633 --> 00:03:44,428
podremos comprar tanto repollo
49
00:03:44,636 --> 00:03:48,434
que podrás hacer
todo el kimchi que quieras.
50
00:03:50,186 --> 00:03:52,479
Pero aún estás en la escuela.
51
00:03:53,398 --> 00:03:55,357
Si queda muy picante,
52
00:03:55,982 --> 00:03:58,695
no tendremos qué comer
este invierno.
53
00:03:59,027 --> 00:04:01,530
Podemos pedirles un poco
a los vecinos.
54
00:04:09,493 --> 00:04:12,324
Hace años que no nos invitan
a la fiesta del gimjang.
55
00:04:12,414 --> 00:04:14,542
Desde que murió mi esposo.
56
00:04:16,334 --> 00:04:18,955
Mi título le devolverá respeto
a nuestra familia.
57
00:04:19,045 --> 00:04:21,296
Nos verán de otra manera.
58
00:04:23,091 --> 00:04:27,428
La única forma que vuelvan
a respetar a la familia
59
00:04:28,304 --> 00:04:30,974
es que traigas hombres
a esta casa.
60
00:04:32,936 --> 00:04:34,062
Está bien, mamá.
61
00:04:35,564 --> 00:04:36,564
Está bien.
62
00:04:41,527 --> 00:04:42,940
La anatomía masculina
63
00:04:43,030 --> 00:04:44,770
es diferente a la femenina,
64
00:04:44,860 --> 00:04:46,607
en varios aspectos específicos.
65
00:04:46,697 --> 00:04:48,824
Cada número en la hoja
66
00:04:49,075 --> 00:04:51,911
corresponde a un órgano interno.
67
00:04:52,702 --> 00:04:57,167
Tienen treinta minutos
para identificarlos.
68
00:04:57,794 --> 00:04:59,460
Buena suerte.
69
00:05:00,380 --> 00:05:02,381
Oí que Young-ja Unni
70
00:05:02,546 --> 00:05:05,299
no irá a la reunión esta noche.
71
00:05:06,175 --> 00:05:07,421
Está enamorada.
72
00:05:07,511 --> 00:05:08,549
¿Desde cuándo?
73
00:05:08,639 --> 00:05:10,132
¿No te enteraste?
74
00:05:10,222 --> 00:05:13,475
Ella y Hyun-tae
salieron sólos anoche.
75
00:05:14,601 --> 00:05:15,770
¿Qué ocurrió?
76
00:05:16,478 --> 00:05:20,063
Nos preguntó
si podíamos hablar en banmal.
77
00:05:20,480 --> 00:05:23,318
¡Qué maleducado!
Apenas te conoce.
78
00:05:24,986 --> 00:05:28,029
Sabía que no tenía modales.
79
00:05:28,196 --> 00:05:30,073
Me parece buena señal.
80
00:05:30,407 --> 00:05:32,738
¿Hablar en banmal
en la primera cita?
81
00:05:32,828 --> 00:05:36,867
Decidió dejar de lado
las formalidades
82
00:05:36,957 --> 00:05:39,168
para ser más casual e íntimo.
83
00:05:39,335 --> 00:05:44,174
Tal vez Young-ja Unni no tenga
que graduarse después de todo.
84
00:05:44,466 --> 00:05:46,544
No seas tonta, Hwa-ja.
85
00:05:46,634 --> 00:05:49,670
Quiero mantener abiertas
todas mis opciones.
86
00:05:49,760 --> 00:05:51,130
Young-ja, cuéntanos.
87
00:05:51,220 --> 00:05:55,888
¿Qué hiciste para
que se enamorara tan rápido?
88
00:05:58,143 --> 00:05:59,763
Lo único que dije fue...
89
00:05:59,853 --> 00:06:02,063
Cielos, eres muy apuesto.
90
00:06:03,899 --> 00:06:06,900
Pero eres sexy
por tu inteligencia.
91
00:06:17,287 --> 00:06:19,708
Pasen al siguiente puesto.
92
00:06:24,837 --> 00:06:27,459
"Detrás de esta apariencia formal
93
00:06:27,549 --> 00:06:29,509
hay una profundidad
de emociones".
94
00:06:33,635 --> 00:06:37,882
Eso es de uno de mis filmes
estadounidenses preferidos.
95
00:06:37,972 --> 00:06:41,428
Los japoneses pasaron años
erradicando nuestra cultura
96
00:06:41,518 --> 00:06:44,439
¿y tú decides consumir
propaganda estadounidense?
97
00:06:50,696 --> 00:06:53,034
Por favor,
pasen al siguiente puesto.
98
00:06:59,204 --> 00:07:00,909
Aunque sea una vez en la vida,
99
00:07:00,999 --> 00:07:05,953
quisiera sentir como si me
hubiera alcanzado un rayo,
100
00:07:06,043 --> 00:07:08,540
sentir lo que sintió Judy Garland
101
00:07:08,630 --> 00:07:12,294
cuando vio a su vecino
por primera vez,
102
00:07:12,384 --> 00:07:14,512
en el filme
"La rueda de la fortuna".
103
00:07:15,594 --> 00:07:17,430
Vi esa película dos veces.
104
00:07:18,264 --> 00:07:20,724
También me encanta Judy Garland.
105
00:07:20,849 --> 00:07:23,811
¿Cuál es tu canción preferida
de la película?
106
00:07:24,019 --> 00:07:27,190
Me encantan todas,
pero si tuviera que escoger,
107
00:07:27,315 --> 00:07:30,313
creo que sería "Have Yourself
a Merry Little Christmas".
108
00:07:30,403 --> 00:07:34,071
La escena en la que Judy
le canta a su hermanita
109
00:07:34,405 --> 00:07:36,282
te rompe el corazón.
110
00:07:38,369 --> 00:07:40,113
Revisen sus tarjetas.
111
00:07:40,203 --> 00:07:42,495
Encuentren a sus parejas.
112
00:07:44,454 --> 00:07:46,624
¡Felicitaciones a todos!
113
00:07:58,594 --> 00:08:00,056
Te deseo mucha suerte.
114
00:08:05,602 --> 00:08:08,440
Young-ja,
¿tomas un café conmigo?
115
00:08:11,651 --> 00:08:12,653
Demonios.
116
00:08:17,195 --> 00:08:18,364
Ji-ah.
117
00:08:19,241 --> 00:08:22,411
Vamos a tomar un café.
¿Nos acompañas?
118
00:08:23,202 --> 00:08:26,204
Si los acompañara,
sólo estorbaría.
119
00:08:26,496 --> 00:08:28,751
Es que no quiero ir sola.
120
00:08:31,754 --> 00:08:33,796
Este tipo es muy aburrido.
121
00:08:34,630 --> 00:08:36,925
Pero es una delicia mirarlo.
122
00:08:38,218 --> 00:08:40,181
Ven a disfrutar de la vista.
123
00:08:40,972 --> 00:08:45,553
Mi mamá esperaba que llevara
un hombre a casa esta noche.
124
00:08:45,643 --> 00:08:47,061
¿De estas reuniones?
125
00:08:47,227 --> 00:08:51,597
Si cree que te va a gustar
uno de esos nerds de ingeniería,
126
00:08:51,687 --> 00:08:53,475
está pidiendo un milagro.
127
00:08:53,565 --> 00:08:55,103
No me lo pidió,
128
00:08:55,193 --> 00:08:56,487
me lo exigió.
129
00:09:00,198 --> 00:09:01,490
Pero...
130
00:09:01,990 --> 00:09:05,995
A veces, las madres
quieren lo mejor para ellas,
131
00:09:07,624 --> 00:09:10,167
no lo mejor para nosotras.
132
00:09:13,169 --> 00:09:16,797
Si cambias de opinión,
estaremos en el café.
133
00:09:18,050 --> 00:09:20,550
Por favor, cambia de opinión.
134
00:09:29,351 --> 00:09:31,269
Me gustan tus medias.
135
00:09:42,991 --> 00:09:44,283
Young-ja Unni.
136
00:12:13,223 --> 00:12:14,974
Eres tan hermosa...
137
00:14:16,969 --> 00:14:17,969
Diez más.
138
00:14:20,472 --> 00:14:21,724
Sí, mamá.
139
00:14:29,230 --> 00:14:32,027
Cuando alguien
predica la desunión,
140
00:14:32,193 --> 00:14:34,862
cuando trata de enfrentarnos
unos con otros,
141
00:14:35,029 --> 00:14:37,359
a través de conflictos sociales,
racismo,
142
00:14:37,449 --> 00:14:38,943
e intolerancia religiosa,
143
00:14:39,033 --> 00:14:43,284
esa persona intenta privarnos
de nuestra libertad.
144
00:14:46,830 --> 00:14:49,576
Y sabemos lo que debemos
hacer al respecto.
145
00:14:49,666 --> 00:14:51,244
¡Nada de violencia!
146
00:14:51,334 --> 00:14:53,877
¡Suelten las botellas!
¡Suelten las botellas!
147
00:15:05,726 --> 00:15:08,652
"DESFILE DE PASCUA"
DE IRVING BERLIN
148
00:15:08,750 --> 00:15:12,077
# Con todos los
adornos sobre este #
149
00:15:26,410 --> 00:15:28,163
¡No tengan miedo!
150
00:15:28,621 --> 00:15:32,293
¡Estados Unidos está aquí
para luchar por su libertad!
151
00:15:32,628 --> 00:15:33,752
VERANO, 1950
152
00:15:34,420 --> 00:15:35,880
¡No se asusten!
153
00:15:37,172 --> 00:15:39,467
¡No hay nada que temer!
154
00:15:40,760 --> 00:15:44,557
¡Estados Unidos está aquí
para luchar por su libertad!
155
00:15:47,476 --> 00:15:48,895
¡No se asusten!
156
00:15:50,019 --> 00:15:52,940
¡Estados Unidos está aquí
para luchar por su libertad!
157
00:15:55,524 --> 00:15:57,483
¡No se asusten!
158
00:15:58,528 --> 00:16:00,486
¡No hay nada que temer!
159
00:16:02,490 --> 00:16:05,618
¡Estados Unidos está aquí
para luchar por su libertad!
160
00:16:10,831 --> 00:16:12,455
Mamá, ¿hiciste tteokguk?
161
00:16:13,540 --> 00:16:15,001
Pero si no es Año Nuevo.
162
00:16:15,293 --> 00:16:16,796
Es tu cumpleaños.
163
00:16:19,463 --> 00:16:20,675
Sí, claro.
164
00:16:23,426 --> 00:16:24,963
¿Qué sucede? ¿No te gusta?
165
00:16:25,053 --> 00:16:28,017
Está delicioso, pero me
sorprendieron las anchoas.
166
00:16:28,224 --> 00:16:30,134
Hay escasez de carne.
167
00:16:30,224 --> 00:16:32,643
Necesitaba algo
para darle sabor al caldo.
168
00:16:40,150 --> 00:16:41,062
¿Qué?
169
00:16:41,152 --> 00:16:42,820
Pasa algo.
170
00:16:43,321 --> 00:16:44,322
Dime.
171
00:16:46,490 --> 00:16:50,662
Las anchoas era la comida
preferida de tu esposo.
172
00:16:52,541 --> 00:16:54,540
¿Recuerdas eso?
173
00:16:55,335 --> 00:16:56,917
Lo recuerdo todo.
174
00:16:57,335 --> 00:16:59,588
Cuando absorbo sus almas,
175
00:16:59,756 --> 00:17:03,343
veo sus vidas enteras
antes de que mueran.
176
00:17:04,840 --> 00:17:08,179
Todos sus recuerdos
están dentro de mí.
177
00:17:11,724 --> 00:17:12,851
Ese hombre...
178
00:17:13,435 --> 00:17:15,225
No me vuelvas a hablar de él.
179
00:17:16,063 --> 00:17:17,439
De verdad que...
180
00:17:17,856 --> 00:17:21,400
Mamá, te agradezco que pases
tantas molestias por mí.
181
00:17:21,776 --> 00:17:25,195
Hace un mes
que no traes a nadie a casa.
182
00:17:28,783 --> 00:17:31,488
Hay muchos heridos
en el hospital.
183
00:17:31,578 --> 00:17:33,996
Estamos en medio de una guerra.
184
00:17:34,998 --> 00:17:37,752
Es el momento perfecto para ti.
185
00:17:39,583 --> 00:17:41,622
Los estadounidenses
186
00:17:41,712 --> 00:17:44,215
son iguales a los japoneses.
187
00:17:44,964 --> 00:17:46,917
No tienen conciencia.
188
00:17:47,007 --> 00:17:50,796
Violan a las mujeres
que juran proteger.
189
00:17:50,886 --> 00:17:52,717
Me he dado cuenta, mamá.
190
00:17:52,807 --> 00:17:54,600
Entonces, ¿por qué la demora?
191
00:17:55,142 --> 00:17:56,434
Dos almas más
192
00:17:57,268 --> 00:18:01,941
y todos los recuerdos que has
absorbido desaparecerán.
193
00:18:04,983 --> 00:18:07,147
¿Eso te dijo la mudang,
194
00:18:07,237 --> 00:18:10,275
cuando le pediste
que me invocara?
195
00:18:10,365 --> 00:18:12,703
Sí. Si absorbes cien almas,
196
00:18:15,911 --> 00:18:18,747
el espíritu del kumiho
saldrá de ti
197
00:18:18,872 --> 00:18:21,041
y volverás a ser humana.
198
00:18:23,421 --> 00:18:25,288
¿Te dijo algo más?
199
00:18:25,378 --> 00:18:27,215
Pronto lo vamos a lograr.
200
00:18:27,716 --> 00:18:28,884
No más demoras.
201
00:18:30,428 --> 00:18:33,347
Trae a un soldado a casa.
202
00:18:37,352 --> 00:18:39,687
Llegaré tarde al hospital.
203
00:18:52,740 --> 00:18:54,818
¡Apártate, maldito coreano!
204
00:18:54,908 --> 00:18:57,779
¡Estas malditas perras
me van a amputar la pierna!
205
00:18:57,869 --> 00:18:59,948
¡Tengo que poner la tibia
en su lugar!
206
00:19:00,038 --> 00:19:01,624
- ¡Socorro!
- Sujétalo bien.
207
00:19:16,723 --> 00:19:18,183
Déjame ver...
208
00:19:21,520 --> 00:19:22,689
Estaré bien.
209
00:19:24,979 --> 00:19:26,148
Gracias.
210
00:19:29,525 --> 00:19:32,235
Buscaré algo con qué
inmovilizarle la pierna.
211
00:19:44,416 --> 00:19:47,671
¿Ese enfermero
es tu nuevo novio?
212
00:19:48,214 --> 00:19:49,254
¿Il-sung?
213
00:19:49,630 --> 00:19:51,175
¡Ya quisiera él!
214
00:19:53,300 --> 00:19:56,422
Los he visto susurrando
en el trabajo.
215
00:19:56,512 --> 00:19:59,432
Y te fuiste con él la otra noche.
216
00:20:00,805 --> 00:20:03,177
Si me lo estás preguntando
porque te gusta,
217
00:20:03,267 --> 00:20:05,688
puedo arreglarles una cita.
218
00:20:06,813 --> 00:20:08,982
A tu mamá le parecería perfecto.
219
00:20:09,690 --> 00:20:12,319
A mi mamá no le gusta
ese tipo de personas.
220
00:20:14,070 --> 00:20:15,064
¿Qué tipo?
221
00:20:15,154 --> 00:20:16,281
Comunistas.
222
00:20:16,448 --> 00:20:20,119
Los oí a ustedes dos
hablando de la guerra.
223
00:20:22,871 --> 00:20:23,999
¡Cállate!
224
00:20:24,374 --> 00:20:26,251
No sabes lo que dices.
225
00:20:26,584 --> 00:20:27,835
Young-ja Unni,
226
00:20:28,960 --> 00:20:30,922
no se lo diré a nadie.
227
00:20:31,171 --> 00:20:33,842
No me importa
que seas diferente.
228
00:20:34,385 --> 00:20:35,799
Yo también lo soy.
229
00:20:36,634 --> 00:20:37,969
¿Qué dices?
230
00:20:39,844 --> 00:20:42,180
Mi mamá quiere que cambie.
231
00:20:43,264 --> 00:20:45,850
Pero no sé si quiero cambiar.
232
00:20:48,312 --> 00:20:49,773
Entonces, no cambies.
233
00:20:50,272 --> 00:20:53,066
Pero sólo quiere protegerme.
234
00:20:53,942 --> 00:20:56,194
¿No es eso amor de madre?
235
00:20:56,404 --> 00:20:58,073
No, eso no es amor.
236
00:20:59,701 --> 00:21:01,785
Tu madre no te ve a ti,
237
00:21:03,410 --> 00:21:06,123
sólo ve a quien
ella quiere que seas.
238
00:21:07,082 --> 00:21:10,666
No dejes que su miedo
te controle la vida.
239
00:21:20,218 --> 00:21:21,802
¡Muerte a los comunistas!
240
00:21:21,927 --> 00:21:23,598
¡Muerte a los comunistas!
241
00:21:23,724 --> 00:21:25,681
¡Muerte a los comunistas!
242
00:21:42,825 --> 00:21:44,621
¡Qué rabia me da!
243
00:21:44,870 --> 00:21:47,161
No puedo dejar de temblar.
244
00:21:53,000 --> 00:21:56,127
No tiene nada de malo
ser diferente.
245
00:21:58,548 --> 00:22:01,803
Lo que está mal
es que nos satanicen.
246
00:22:03,844 --> 00:22:05,973
Todos somos iguales.
247
00:22:07,641 --> 00:22:09,394
Todos somos humanos.
248
00:22:16,775 --> 00:22:17,859
Lo mataron
249
00:22:19,655 --> 00:22:22,571
y los soldados estadunidenses
sólo se quedaron mirando.
250
00:22:30,953 --> 00:22:31,954
Uno más.
251
00:22:34,083 --> 00:22:35,583
Y esto se acaba.
252
00:22:36,126 --> 00:22:37,254
Él me amaba.
253
00:22:37,962 --> 00:22:41,298
Ese soldado
te acababa de conocer.
254
00:22:43,009 --> 00:22:44,013
No.
255
00:22:45,263 --> 00:22:46,513
Tu esposo...
256
00:22:47,349 --> 00:22:48,349
Mi padre...
257
00:22:50,352 --> 00:22:51,519
Él me amaba.
258
00:22:53,021 --> 00:22:55,645
Lo vi en sus recuerdos.
259
00:22:55,812 --> 00:22:57,683
¿Qué tenía eso de malo?
260
00:22:57,773 --> 00:23:01,355
¿Por qué hablas de algo
que me avergüenza?
261
00:23:01,445 --> 00:23:02,445
Mamá...
262
00:23:03,403 --> 00:23:05,863
por favor,
ayúdame a entender.
263
00:23:06,655 --> 00:23:10,201
Parece que hay
muchas clases de amor.
264
00:23:10,745 --> 00:23:13,247
Mi esposo lastimó a mi hija.
265
00:23:16,583 --> 00:23:18,962
Su tipo de amor estaba mal.
266
00:23:20,879 --> 00:23:23,466
¿Por eso pediste a la mudang
que me invocara?
267
00:23:23,674 --> 00:23:25,050
¿Para matarlo?
268
00:23:25,885 --> 00:23:27,846
¿Porque era un monstruo?
269
00:23:29,013 --> 00:23:31,506
¿Pero quieres que yo mate
como un monstruo
270
00:23:31,596 --> 00:23:33,516
para volverme humana?
271
00:23:35,518 --> 00:23:36,645
No.
272
00:23:38,311 --> 00:23:41,391
Tú no entiendes
por qué su amor estaba mal
273
00:23:41,481 --> 00:23:43,276
porque no sientes amor.
274
00:23:50,159 --> 00:23:54,122
No puedes sentir nada
porque eres un monstruo.
275
00:23:57,417 --> 00:24:00,501
Entonces,
¿el amor tuyo sí está bien?
276
00:24:01,543 --> 00:24:05,627
¿En qué se diferencia del amor
que él sentía por tu hija?
277
00:24:05,717 --> 00:24:09,469
Lo sabrás cuando
te vuelvas humana.
278
00:24:09,968 --> 00:24:12,055
No me voy a volver humana, mamá.
279
00:24:12,596 --> 00:24:14,934
No me llevaré un alma más.
280
00:24:18,646 --> 00:24:19,765
¿Qué?
281
00:24:19,855 --> 00:24:21,475
¡Sí lo harás!
282
00:24:21,565 --> 00:24:25,361
¡Ya he visto las vidas
de noventa y nueve hombres!
283
00:24:25,569 --> 00:24:27,945
Todas más malas que buenas.
284
00:24:29,157 --> 00:24:32,744
¿Por qué insistes
en que sea parte de ese...?
285
00:24:34,829 --> 00:24:37,415
¡Porque quiero a mi hija
de vuelta!
286
00:24:42,875 --> 00:24:43,878
Es que...
287
00:24:48,257 --> 00:24:51,127
¡Yo sólo quería proteger
a mi hija!
288
00:24:51,217 --> 00:24:53,971
La mudang
dijo que eso tendría un precio.
289
00:24:54,304 --> 00:24:56,057
Era demasiado alto.
290
00:24:59,976 --> 00:25:03,564
La mudang invocó
el espíritu kumiho en tu hija.
291
00:25:04,191 --> 00:25:06,774
Sus recuerdos no están en mí.
292
00:25:09,029 --> 00:25:10,778
Eso no es verdad.
293
00:25:11,197 --> 00:25:12,198
¡No!
294
00:25:12,448 --> 00:25:14,616
La veo a ella en ti.
295
00:25:15,577 --> 00:25:17,867
Su manera de hablar.
296
00:25:18,244 --> 00:25:20,663
En las cosas que recuerdas.
297
00:25:22,249 --> 00:25:26,337
Los recuerdos de mi hija
están enterrados en ti
298
00:25:29,006 --> 00:25:31,674
y cuando vuelvas a ser humana,
299
00:25:34,385 --> 00:25:36,846
regresarán a la superficie.
300
00:26:06,167 --> 00:26:07,169
¡Eso es!
301
00:26:08,212 --> 00:26:09,296
¿Lo ves?
302
00:26:10,880 --> 00:26:13,841
Yo le enseñé esa canción
a mi hija.
303
00:26:14,968 --> 00:26:17,547
Me quedaré
hasta tarde leyendo.
304
00:26:17,637 --> 00:26:19,717
Soon-Hee, ¡no me molestes!
305
00:26:19,807 --> 00:26:22,428
Tu hija cantaba esa canción
de cuna para sí misma
306
00:26:22,518 --> 00:26:24,430
cada vez que tu esposo
la violaba.
307
00:26:24,520 --> 00:26:28,731
No tengo recuerdos de ti
enseñándole esa canción.
308
00:26:28,980 --> 00:26:31,270
Sólo tengo los recuerdos de él.
309
00:26:31,360 --> 00:26:32,270
Basta...
310
00:26:32,360 --> 00:26:34,403
Él te escogió a dedo.
311
00:26:34,735 --> 00:26:37,230
Una mujer soltera con una hija.
312
00:26:37,320 --> 00:26:39,072
Eras una paria.
313
00:26:39,408 --> 00:26:42,486
Sabía que le dejarías hacer
lo que quisiera,
314
00:26:42,576 --> 00:26:46,749
sólo para salvarte
de la vergüenza y la deshonra...
315
00:26:47,708 --> 00:26:48,709
¡Basta!
316
00:27:18,781 --> 00:27:20,157
¡Vamos! Vamos...
317
00:27:21,240 --> 00:27:22,151
¡Vamos!
318
00:27:22,241 --> 00:27:23,577
¡De rodillas!
319
00:27:31,043 --> 00:27:33,873
Están filtrando información
desde su hospital
320
00:27:33,963 --> 00:27:35,550
a los cerdos comunistas.
321
00:27:42,179 --> 00:27:44,881
Interceptamos comunicaciones
en varias ocasiones,
322
00:27:44,971 --> 00:27:47,474
entre las 1600 y las 1700 horas.
323
00:27:52,563 --> 00:27:54,317
Es decir, esta guardia.
324
00:27:56,986 --> 00:27:59,530
Una de las enfermeras
es una espía comunista.
325
00:28:02,158 --> 00:28:03,661
¿Quién es?
326
00:28:05,243 --> 00:28:06,327
¿Eres tú?
327
00:28:12,874 --> 00:28:14,752
Sé que hablan inglés, perras.
328
00:28:16,670 --> 00:28:18,547
Puedo hacer esto todo el día.
329
00:28:19,172 --> 00:28:20,839
Todo el maldito día.
330
00:28:33,144 --> 00:28:34,145
¡Soldado!
331
00:28:46,412 --> 00:28:48,659
¿Quién de ustedes
es la maldita espía?
332
00:28:51,121 --> 00:28:52,247
¿Quién es?
333
00:28:55,750 --> 00:28:56,919
¡Soy yo!
334
00:28:58,502 --> 00:29:00,006
Yo soy la espía.
335
00:29:03,677 --> 00:29:04,677
¿Young-ja?
336
00:29:05,219 --> 00:29:06,880
¡Young-ja Unni? ¡Young-ja!
337
00:29:06,970 --> 00:29:08,264
Levántala.
338
00:29:10,809 --> 00:29:11,721
¡Rápido!
339
00:29:11,811 --> 00:29:13,768
¡Esperen! ¡Por favor, esperen!
340
00:29:14,270 --> 00:29:15,312
¡Esperen!
341
00:29:15,771 --> 00:29:17,439
¡Esperen! ¡Esperen!
342
00:29:27,990 --> 00:29:30,076
¡Al camión! ¡Vamos! ¡Vamos!
343
00:29:30,827 --> 00:29:32,246
¡Suban! ¡Vamos!
344
00:29:32,495 --> 00:29:33,745
Rápido, vamos.
345
00:29:42,839 --> 00:29:43,965
OTOÑO, 1950
346
00:30:04,359 --> 00:30:05,603
¡Hombre, veinte años!
347
00:30:05,693 --> 00:30:07,898
¡Quemaduras en el rostro,
pecho y brazos!
348
00:30:07,988 --> 00:30:10,233
Respiración: 32 por minuto.
Pulso débil.
349
00:30:10,323 --> 00:30:12,745
Necesita vendas
y presión en la herida.
350
00:31:13,929 --> 00:31:17,180
Trabajaste bien hoy.
Ve a casa a descansar.
351
00:32:26,333 --> 00:32:28,378
Voy a tomar mi última alma.
352
00:32:29,251 --> 00:32:31,214
Un soldado en el hospital.
353
00:32:46,813 --> 00:32:48,397
Tengo que hacer la cama.
354
00:33:23,016 --> 00:33:24,426
No tienes que hacer eso.
355
00:33:24,516 --> 00:33:27,896
Por favor. Necesito hacer algo.
356
00:33:47,454 --> 00:33:48,999
¿Puedes hacerme un favor?
357
00:33:50,623 --> 00:33:51,834
¿Cuál?
358
00:33:54,130 --> 00:33:55,715
¿Puede leerme esto?
359
00:33:56,715 --> 00:33:59,218
Se me rompieron los anteojos
en la explosión.
360
00:34:01,053 --> 00:34:02,805
EL CONDE DE MONTECRISTO
361
00:34:04,887 --> 00:34:06,805
Me faltan pocos capítulos.
362
00:34:09,017 --> 00:34:12,020
Edmond se venga de Fernand
en una pelea de espadas.
363
00:34:12,436 --> 00:34:15,814
Toma Villefort
y se defiende en el juicio.
364
00:34:16,565 --> 00:34:19,154
Reanuda su romance con
Mercedes.
365
00:34:19,986 --> 00:34:21,530
Así termina el libro.
366
00:34:24,407 --> 00:34:27,371
- ¿Lo leíste?
- Una buena premisa mal contada.
367
00:34:30,747 --> 00:34:31,876
¿Por qué?
368
00:34:32,250 --> 00:34:35,837
Edmond no debió enterarse
de la traición tan pronto.
369
00:34:37,006 --> 00:34:39,673
En cuanto a Mercedes,
¿por qué volver con ella?
370
00:34:40,048 --> 00:34:42,545
Lo despojó de su oportunidad
más interesante.
371
00:34:42,635 --> 00:34:45,888
¿Qué habría hecho con su vida
si hubiera podido escoger?
372
00:34:46,139 --> 00:34:47,555
Descúbrelo por ti misma.
373
00:34:49,057 --> 00:34:51,768
Edmond y Mercedes
no terminan juntos.
374
00:34:53,396 --> 00:34:56,691
Aunque entiendo por qué ese sería
un mejor final para el filme.
375
00:35:00,236 --> 00:35:01,404
Adelante.
376
00:35:01,821 --> 00:35:03,491
Ahora lo tienes que leer.
377
00:35:04,534 --> 00:35:06,411
Tengo que tomar mi descanso.
378
00:35:20,839 --> 00:35:21,839
¡Ji-ah!
379
00:35:23,423 --> 00:35:24,842
Él es mi amigo, Sung.
380
00:35:25,299 --> 00:35:28,264
¿Has visto algún otro filme
para contarnos el final?
381
00:35:30,265 --> 00:35:31,932
Le conté de nuestro debate.
382
00:35:32,725 --> 00:35:35,603
No todo el mundo puede
enfrentarse a Alexandre Dumas.
383
00:35:36,937 --> 00:35:39,150
No he podido ver
ninguna película.
384
00:35:39,358 --> 00:35:41,610
El único cine de la ciudad
está cerrado.
385
00:35:41,902 --> 00:35:44,028
Quería ver
"Repertorio de verano".
386
00:35:45,655 --> 00:35:48,368
No sabemos si reabrirá
después de la guerra.
387
00:35:51,159 --> 00:35:53,454
O si estaremos aquí.
388
00:35:54,704 --> 00:35:56,366
Con todo lo que está pasando,
389
00:35:56,456 --> 00:35:59,336
sería bueno escapar un par
de horas en la oscuridad.
390
00:36:12,224 --> 00:36:14,186
¿Conocen ustedes a Judy Garland?
391
00:36:17,897 --> 00:36:19,934
Disculpa, no nos estamos
riendo de ti,
392
00:36:20,024 --> 00:36:22,562
pero sólo podríamos
conocer a Judy Garland
393
00:36:22,652 --> 00:36:26,235
si yo fuera su mayordomo
y él, su chofer.
394
00:36:26,443 --> 00:36:27,696
No entiendo.
395
00:36:27,904 --> 00:36:31,200
En Estados Unidos, a la gente
de color se le trata diferente.
396
00:36:32,368 --> 00:36:35,038
Nos ven como enemigos
en nuestro propio país.
397
00:36:35,536 --> 00:36:38,157
Deberían quedarse en Corea
después de la guerra,
398
00:36:38,247 --> 00:36:40,202
con personas que los respetan.
399
00:36:40,292 --> 00:36:43,504
En EE.UU. me llaman "amarillo".
Aquí, soy yangnom.
400
00:36:44,170 --> 00:36:46,340
A nadie le importa.
401
00:36:46,799 --> 00:36:49,553
Aquí o allá, siempre me verán
como un extranjero.
402
00:36:50,636 --> 00:36:53,305
¿Por qué luchar por un país
que no los quiere?
403
00:36:53,430 --> 00:36:54,722
Me reclutaron.
404
00:36:54,931 --> 00:36:57,303
Si pudiera elegir,
¿crees que estaría aquí?
405
00:36:57,393 --> 00:36:59,522
Pregúntale a él, es voluntario.
406
00:37:08,901 --> 00:37:13,533
Tú ibas al cine para alejarte
de todo... De todos.
407
00:37:14,158 --> 00:37:15,909
Yo prefería leer.
408
00:37:16,704 --> 00:37:18,495
Supongo que llegué al punto
409
00:37:18,705 --> 00:37:21,791
en que los libros
ya no me alejaban lo suficiente.
410
00:37:32,928 --> 00:37:34,639
¿Así que viniste aquí?
411
00:37:40,268 --> 00:37:42,437
Y ahora, volví a los libros.
412
00:37:45,896 --> 00:37:48,443
"Sólo quien ha sufrido
la más profunda tristeza
413
00:37:48,568 --> 00:37:52,530
es capaz de sentir
la máxima felicidad.
414
00:37:52,739 --> 00:37:55,402
Sólo quienes sabemos
lo que es morir,
415
00:37:55,492 --> 00:37:58,369
sabemos valorar
los placeres de la vida".
416
00:38:00,456 --> 00:38:02,040
¿Por qué escogiste este?
417
00:38:03,168 --> 00:38:04,834
Era el favorito de mi padre.
418
00:38:07,337 --> 00:38:11,005
Creo que tal vez, porque
después de años de opresión,
419
00:38:11,797 --> 00:38:13,168
de opresión injusta,
420
00:38:13,258 --> 00:38:15,595
Edmond obtiene su dulce
venganza.
421
00:38:18,263 --> 00:38:21,432
No sé, o tal vez
porque lo escribió un negro.
422
00:38:24,479 --> 00:38:26,521
Deberías preguntarle.
423
00:38:28,858 --> 00:38:30,985
Ya no nos hablamos.
424
00:38:34,908 --> 00:38:37,492
También tengo una relación
difícil con mi madre.
425
00:38:38,201 --> 00:38:40,653
Quiere que sea alguien
que no soy.
426
00:38:40,743 --> 00:38:42,579
A mí me gusta quién eres.
427
00:38:52,631 --> 00:38:54,919
Toda mi vida,
mi padre quiso transformarme
428
00:38:55,009 --> 00:38:56,509
en alguien que no soy.
429
00:38:56,759 --> 00:38:59,724
Recorrí medio mundo
para alejarme de él,
430
00:39:00,640 --> 00:39:01,724
y ahora...
431
00:39:05,144 --> 00:39:06,147
estando aquí...
432
00:39:08,565 --> 00:39:09,735
en esta guerra...
433
00:39:12,153 --> 00:39:14,490
lo logré, como nunca
lo hubiera imaginado.
434
00:39:17,619 --> 00:39:20,539
No podemos dejar
que nuestros miedos nos definan.
435
00:39:24,792 --> 00:39:26,419
Es un buen consejo.
436
00:39:30,464 --> 00:39:32,506
Me lo dio mi mejor amiga.
437
00:39:33,175 --> 00:39:35,137
Me gustaría conocerla.
438
00:39:39,934 --> 00:39:41,601
Oír más consejos.
439
00:39:51,155 --> 00:39:53,908
"Vivan, entonces, y sean felices,
440
00:39:58,287 --> 00:40:00,706
amados hijos de mi corazón,
441
00:40:01,875 --> 00:40:04,835
y nunca olviden eso,
hasta el día... "
442
00:40:20,147 --> 00:40:23,351
Debía encontrarme con Atticus
para salir esta noche.
443
00:40:23,441 --> 00:40:25,068
Hubo cambio de planes.
444
00:40:25,442 --> 00:40:26,612
Ven conmigo.
445
00:40:26,986 --> 00:40:29,282
¿Qué tal, nena? ¡Ven aquí!
446
00:40:34,409 --> 00:40:37,366
Es tuya cuando termine con ella,
sí es que puede caminar.
447
00:40:37,456 --> 00:40:39,790
No vayas a clavarte
a tu propia hermana.
448
00:40:40,709 --> 00:40:43,294
¿Atticus cree que soy
una dama de compañía?
449
00:40:44,214 --> 00:40:47,795
Los coreanos ya no pueden
entrar a las bases,
450
00:40:47,885 --> 00:40:49,219
a excepción de ellas.
451
00:40:49,719 --> 00:40:52,012
Hay espías comunistas
por todas partes.
452
00:41:13,579 --> 00:41:14,871
¿Qué es esto?
453
00:41:16,248 --> 00:41:17,623
Espera aquí.
454
00:41:18,207 --> 00:41:19,460
No te muevas.
455
00:41:28,679 --> 00:41:29,849
¿Atticus?
456
00:41:34,187 --> 00:41:35,521
- ¿Atticus?
- ¿Sí?
457
00:41:42,860 --> 00:41:45,155
Judy Garland tiene competencia.
458
00:41:46,239 --> 00:41:47,950
En cambio, tú no.
459
00:42:01,926 --> 00:42:03,427
¿Cómo conseguiste esto?
460
00:42:04,719 --> 00:42:08,139
Quisiera decir que fui yo,
pero fue gracias a mi tío.
461
00:42:08,891 --> 00:42:10,344
¿Trabaja en las películas?
462
00:42:10,434 --> 00:42:11,560
¿El tío George?
463
00:42:11,935 --> 00:42:12,890
No.
464
00:42:12,980 --> 00:42:14,392
Publica un libro llamado
465
00:42:14,482 --> 00:42:16,435
"Guía segura
para el viajero negro".
466
00:42:16,525 --> 00:42:19,353
Conoce a mucha gente
viajando por el país
467
00:42:19,443 --> 00:42:21,528
y así obtiene información
para la guía.
468
00:42:26,410 --> 00:42:28,160
Busquemos unos buenos asientos.
469
00:42:56,959 --> 00:42:59,627
# Ahí está el amor #
470
00:42:59,762 --> 00:43:04,577
# Mis brazos alrededor de ti #
471
00:43:04,667 --> 00:43:09,223
# Eso también es maravilloso #
472
00:43:09,333 --> 00:43:13,785
# Me alegro de haberte encontrado #
473
00:43:13,875 --> 00:43:18,474
# A tu maravilloso tú #
474
00:43:18,834 --> 00:43:21,096
# Recuerda... #
475
00:43:22,241 --> 00:43:23,764
# Los que lo encuentran,
lo conservan #
476
00:43:24,100 --> 00:43:25,144
¿Estás bien?
477
00:43:26,896 --> 00:43:29,311
Sólo tengo un poco de frío.
478
00:43:30,898 --> 00:43:33,068
Pero sé cómo calentarme.
479
00:43:36,133 --> 00:43:42,631
# A tu maravilloso tú #
480
00:44:01,893 --> 00:44:03,057
Ji-ah, espera.
481
00:44:03,431 --> 00:44:04,432
Espera.
482
00:44:04,934 --> 00:44:05,936
¡Espera!
483
00:44:06,062 --> 00:44:08,398
- ¿Qué pasa? ¿No quieres?
- ¡Sí! Sí...
484
00:44:09,065 --> 00:44:10,190
Es que...
485
00:44:14,861 --> 00:44:16,531
Nunca lo he hecho.
486
00:44:22,204 --> 00:44:23,289
¿Eres virgen?
487
00:44:31,340 --> 00:44:32,341
Yo no.
488
00:44:32,508 --> 00:44:34,803
Está bien. No es por eso que...
489
00:44:35,262 --> 00:44:36,765
Sólo te quería contar,
490
00:44:37,056 --> 00:44:39,054
para ser sincero contigo,
porque...
491
00:44:39,805 --> 00:44:40,849
Ji-ah...
492
00:44:42,392 --> 00:44:43,393
he hecho...
493
00:44:44,813 --> 00:44:46,480
cosas horribles.
494
00:44:46,897 --> 00:44:48,441
Cosas que intento olvidar
495
00:44:48,566 --> 00:44:51,446
y cuando estoy contigo,
siento que eso es posible.
496
00:44:52,738 --> 00:44:56,534
Porque tú ves lo bueno
que hay en mí.
497
00:44:57,369 --> 00:44:58,746
Yo sé que está ahí.
498
00:44:59,872 --> 00:45:02,711
Nunca he sentido esto
por nadie antes.
499
00:45:53,679 --> 00:45:55,849
- Vete. ¡Fuera! ¡Vete!
- ¿Qué...?
500
00:45:56,807 --> 00:45:58,143
¡Fuera!
501
00:45:58,810 --> 00:46:00,185
¡Vete, yangnom!
502
00:46:03,442 --> 00:46:04,861
¡Fuera, yangnom!
503
00:46:07,653 --> 00:46:10,449
Por mucho tiempo, no sentí nada.
504
00:46:10,949 --> 00:46:13,412
Quería tanto hacerte feliz.
505
00:46:14,412 --> 00:46:17,084
Hasta aprendí a fingir el amor
con Young-ja,
506
00:46:17,209 --> 00:46:20,253
pensando que sería suficiente.
507
00:46:20,880 --> 00:46:24,963
Pero creo que realmente
siento algo por él, mamá.
508
00:46:26,467 --> 00:46:28,221
No me llames así.
509
00:46:30,180 --> 00:46:32,600
Fuiste tú quién me invocó.
510
00:46:33,685 --> 00:46:36,562
Fuiste tú quien me trajo
a este mundo.
511
00:46:38,022 --> 00:46:40,651
Eres mi madre, lo quieras o no.
512
00:46:42,777 --> 00:46:45,899
Entonces, me deshonras
con tu desobediencia.
513
00:46:45,989 --> 00:46:49,159
¿Cómo puedes fingir
que sientes algo
514
00:46:52,205 --> 00:46:55,828
por la persona que mató
a tu mejor amiga?
515
00:46:55,918 --> 00:46:57,165
No estoy fingiendo.
516
00:46:57,255 --> 00:46:59,419
Nunca podrás sentir eso...
517
00:47:00,420 --> 00:47:01,540
¿Cómo sabes?
518
00:47:01,630 --> 00:47:05,595
Si alguna vez sintieras eso,
serías un verdadero monstruo.
519
00:47:29,411 --> 00:47:30,831
Tienes que irte.
520
00:47:32,207 --> 00:47:33,294
Señores...
521
00:47:33,711 --> 00:47:35,624
¡Mataste a mi mejor amiga!
522
00:47:46,096 --> 00:47:48,476
Se llamaba Young-ja,
era enfermera.
523
00:47:48,600 --> 00:47:50,729
Tu unidad nos disparó
en la alcabala.
524
00:47:50,896 --> 00:47:52,563
Después, se la llevaron.
525
00:47:54,316 --> 00:47:57,106
- Simpatizaba con los comunistas.
- ¿Ese es tu consuelo?
526
00:47:57,196 --> 00:48:00,274
Seguía órdenes
y eso quizá salvó muchas vidas.
527
00:48:00,364 --> 00:48:02,277
¿Eso borra las vidas que tomaste?
528
00:48:02,367 --> 00:48:04,660
¿Las que no te dejan dormir
de noche?
529
00:48:05,078 --> 00:48:07,580
Ningún libro te librará
de lo que hiciste.
530
00:48:08,707 --> 00:48:11,209
¿Lo supiste todo el tiempo
y no dijiste nada?
531
00:48:12,000 --> 00:48:13,920
Ji-ah, me hiciste quererte...
532
00:48:14,628 --> 00:48:15,582
¿Qué te pasa?
533
00:48:15,672 --> 00:48:17,798
No me pasa nada.
534
00:48:17,964 --> 00:48:19,716
¡Tú eres el monstruo!
535
00:48:20,884 --> 00:48:22,675
Entonces,
¿por qué saliste conmigo?
536
00:48:22,765 --> 00:48:24,598
Porque te iba a matar.
537
00:48:25,601 --> 00:48:26,678
Pero no lo hice,
538
00:48:26,768 --> 00:48:29,230
porque nunca había sentido esto
tampoco.
539
00:48:30,063 --> 00:48:32,401
Mataste a mi mejor amiga y...
540
00:48:33,235 --> 00:48:35,194
Y después me salvaste... Creo.
541
00:48:36,655 --> 00:48:38,774
La primera vez
que te vi en el hospital,
542
00:48:38,864 --> 00:48:41,201
la rabia me atravesó
como un rayo.
543
00:48:46,078 --> 00:48:48,791
Sólo podía ver a un asesino.
544
00:48:50,336 --> 00:48:51,747
Pero después, te conocí
545
00:48:51,837 --> 00:48:54,548
y vi cómo esta guerra
te ha destrozado.
546
00:48:57,635 --> 00:48:59,885
Los dos hemos hecho
cosas monstruosas.
547
00:49:00,262 --> 00:49:03,223
Pero no significa
que seamos monstruos.
548
00:49:04,975 --> 00:49:08,106
Podemos ser las personas
que vemos el uno en el otro.
549
00:49:08,898 --> 00:49:10,982
Sólo tenemos que querer serlas.
550
00:49:34,259 --> 00:49:35,259
Tranquilo.
551
00:49:35,927 --> 00:49:37,803
No quiero lastimarte.
552
00:50:22,980 --> 00:50:24,022
¿Estás bien?
553
00:50:24,606 --> 00:50:25,608
Sí.
554
00:50:39,791 --> 00:50:42,207
No me puedes ignorar
para siempre.
555
00:50:47,674 --> 00:50:49,252
Amo a Atticus...
556
00:50:49,342 --> 00:50:51,220
Pero aún eres un kumiho.
557
00:50:51,386 --> 00:50:53,508
Lo matarás
más temprano que tarde.
558
00:50:53,598 --> 00:50:54,599
No.
559
00:50:54,891 --> 00:50:56,936
Puedo controlar mis colas.
560
00:50:58,645 --> 00:51:00,021
Entonces,
561
00:51:01,231 --> 00:51:05,692
¿transformaste a mi hija
en un monstruo y una ramera?
562
00:51:06,359 --> 00:51:09,358
Dijiste que, como no soy humana,
563
00:51:09,448 --> 00:51:12,285
nunca podría tener sentimientos.
564
00:51:14,076 --> 00:51:17,246
Que nadie podría sentir
nada por mí.
565
00:51:19,417 --> 00:51:21,504
Pero sólo eran excusas.
566
00:51:23,380 --> 00:51:26,669
Excusas que inventabas
para ti misma,
567
00:51:26,759 --> 00:51:29,055
para no tener que amarme.
568
00:51:30,097 --> 00:51:32,058
Young-ja me quería.
569
00:51:32,974 --> 00:51:34,643
Atticus me quiere.
570
00:51:35,562 --> 00:51:38,647
Y si ellos pueden,
tú también puedes.
571
00:51:40,192 --> 00:51:42,315
¿Ya le contaste la verdad?
572
00:51:43,610 --> 00:51:45,028
Sólo te quiere
573
00:51:46,448 --> 00:51:48,865
porque no sabe lo que eres.
574
00:52:04,220 --> 00:52:05,553
INVIERNO, 1950
575
00:52:12,353 --> 00:52:14,565
"En el corazón
del bosque montañoso,
576
00:52:14,732 --> 00:52:17,265
vive un espíritu de zorro
de nueve colas,
577
00:52:17,355 --> 00:52:19,019
llamado kumiho.
578
00:52:19,109 --> 00:52:23,278
Puede invocarse en la forma
de una mujer hermosa,
579
00:52:25,323 --> 00:52:27,741
para vengar el mal
causado por los hombres".
580
00:52:37,546 --> 00:52:39,426
Ji-ah, tengo que contarte algo.
581
00:52:43,011 --> 00:52:46,055
Gané suficientes puntos
para irme.
582
00:52:50,562 --> 00:52:52,102
Puedo volver a casa.
583
00:52:59,401 --> 00:53:01,403
Qué buena noticia.
584
00:53:04,868 --> 00:53:06,577
Puedo decidir quedarme.
585
00:53:08,455 --> 00:53:10,749
No puedo pedirte que hagas eso.
586
00:53:12,250 --> 00:53:13,753
Odias esta guerra.
587
00:53:21,386 --> 00:53:22,388
Entonces...
588
00:53:24,683 --> 00:53:26,347
Entonces, ven conmigo.
589
00:53:27,890 --> 00:53:29,144
Atticus, hay..
590
00:53:30,897 --> 00:53:32,975
Hay muchas cosas
que no sabes de mí.
591
00:53:33,065 --> 00:53:38,028
Nada que me cuentes
cambiará lo que siento por ti.
592
00:55:21,935 --> 00:55:23,054
No vuelvas a casa.
593
00:55:23,144 --> 00:55:24,440
¿Qué pasó?
594
00:55:26,567 --> 00:55:27,729
Vas a morir.
595
00:55:27,819 --> 00:55:28,771
¿Qué?
596
00:55:28,861 --> 00:55:30,780
¿Qué...? ¿Qué fue lo que...?
597
00:55:33,074 --> 00:55:33,986
¿Qué hiciste?
598
00:55:34,076 --> 00:55:35,822
- No vuelvas a casa.
- ¡Apártate!
599
00:55:35,912 --> 00:55:37,490
- Escúchame.
- ¡Aléjate de mí!
600
00:55:37,580 --> 00:55:38,617
¡Por favor!
601
00:55:38,707 --> 00:55:41,451
Si regresas, morirás. ¡Lo vi!
602
00:55:41,541 --> 00:55:43,212
¡Qué te alejes de mí!
603
00:55:43,337 --> 00:55:45,757
¡Espera! ¡Escucha, por favor!
604
00:55:46,256 --> 00:55:48,546
¡Por favor! ¡Soy un kumiho!
605
00:56:22,501 --> 00:56:23,585
Mamá.
606
00:57:02,089 --> 00:57:05,043
Sinceramente no entiendo por qué
607
00:57:05,133 --> 00:57:08,553
me han hecho víctima
de tantas mentiras.
608
00:57:11,141 --> 00:57:15,437
No creo que entiendas
lo que es tomar un periódico
609
00:57:16,521 --> 00:57:20,401
y leer cosas sobre ti
que no son verdad.
610
00:57:20,695 --> 00:57:22,821
Leer cosas repugnantes
611
00:57:23,614 --> 00:57:26,949
que no tienen nada
que ver con tu vida
612
00:57:27,450 --> 00:57:29,745
ni contigo ni con tu corazón,
613
00:57:29,995 --> 00:57:31,625
ni con tus creencias
614
00:57:31,792 --> 00:57:35,751
ni con tus bondades
o tu buena voluntad.
615
00:57:36,876 --> 00:57:39,545
He pasado años, años
y más años
616
00:57:40,254 --> 00:57:45,762
tratando de agradar a todos por
medio del canto y la actuación.
617
00:57:46,888 --> 00:57:49,092
Eso no tiene nada de malo.
618
00:57:49,182 --> 00:57:50,093
Y sin embargo,
619
00:57:50,183 --> 00:57:53,312
he sido constantemente
descrita o presentada
620
00:57:53,728 --> 00:57:55,809
por ciertos individuos,
621
00:57:55,899 --> 00:57:58,275
como una persona no apta.
622
00:57:59,279 --> 00:58:01,905
Pues, ¿qué clase de personas
son ellos?
623
00:58:04,617 --> 00:58:06,454
Son personas muertas.
624
00:58:08,244 --> 00:58:10,074
Trataron de matarme
en el camino,
625
00:58:10,164 --> 00:58:12,166
pero por Dios, no lo lograrán.
626
00:58:12,290 --> 00:58:13,543
Ji-ah.
627
00:58:13,709 --> 00:58:15,127
No lo lograrán.
628
00:58:27,893 --> 00:58:30,728
Has vuelto a mí para pedir algo
629
00:58:32,941 --> 00:58:35,694
y sabes bien cuál es el precio.
630
00:58:36,987 --> 00:58:39,573
Pagaré el precio por mi hija,
631
00:58:40,574 --> 00:58:42,661
cueste lo que cueste.
632
00:58:45,661 --> 00:58:50,584
¿Te has detenido en 99 almas
y vienes buscando respuestas?
633
00:58:54,669 --> 00:58:57,008
Vi la muerte de un hombre.
634
00:58:58,759 --> 00:59:00,845
Y no fue por mis manos.
635
00:59:03,766 --> 00:59:07,772
Nunca vi algo así en ninguno
de mis encuentros.
636
00:59:09,607 --> 00:59:12,608
Necesito saber
sí se hará realidad.
637
00:59:13,944 --> 00:59:16,238
Me estás preguntando eso
638
00:59:18,947 --> 00:59:23,243
por el mismo motivo
que llamas madre a esta mujer.
639
00:59:25,287 --> 00:59:30,042
Tus preocupaciones mortales
no tienen importancia alguna.
640
00:59:32,839 --> 00:59:34,466
¿Atticus va a morir?
641
00:59:58,575 --> 01:00:02,539
Todavía no te has vuelto una
con la oscuridad.
642
01:00:05,615 --> 01:00:10,252
Verás innumerables muertes...
643
01:00:10,373 --> 01:00:15,171
antes de terminar tu viaje.