1 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:05,315 --> 00:01:07,108 ‫"ديت"!‬ 3 00:01:07,984 --> 00:01:10,070 ‫- "ديت"!‬ ‫- أنا بخير!‬ 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,866 ‫ماذا كان هذا الانفجار بحق "ثرا"؟‬ 5 00:01:17,410 --> 00:01:18,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:01:18,995 --> 00:01:21,623 ‫"ريان"! بالطبع، أنا بخير؟ كيف حالك أنت؟‬ 7 00:01:29,631 --> 00:01:30,632 ‫"ديت"...‬ 8 00:01:31,508 --> 00:01:33,134 ‫هل تصنعين القنابل؟‬ 9 00:01:33,802 --> 00:01:34,719 ‫كلا!‬ 10 00:01:35,053 --> 00:01:37,639 ‫في الواقع، قنابل دخان، لذا، أجل؟‬ 11 00:01:38,139 --> 00:01:40,391 ‫إنها حيلة "غروتن" عتيقة‬ ‫لإخلاء أعشاش الوطاويط.‬ 12 00:01:40,475 --> 00:01:42,352 ‫تؤلم الأعين بشدة.‬ 13 00:01:42,435 --> 00:01:45,980 ‫أُصيب أبي في وجهه بطريق الخطأ‬ ‫وعجز عن الرؤية بوضوح لـ3 أيام.‬ 14 00:01:47,065 --> 00:01:48,942 ‫تحظون معشر "الغروتن" بحيّل كثيرة.‬ 15 00:01:49,400 --> 00:01:50,527 ‫على ما أظن.‬ 16 00:01:53,446 --> 00:01:55,657 ‫سنحتاج إليها‬ ‫في حال لم يأت بقية "الغيلفينغ".‬ 17 00:01:56,157 --> 00:01:57,200 ‫سيأتون.‬ 18 00:01:58,159 --> 00:01:59,494 ‫ما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬ 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,037 ‫الأمل.‬ 20 00:02:05,041 --> 00:02:05,875 ‫أنا...‬ 21 00:02:08,461 --> 00:02:09,294 ‫كنت أفكر.‬ 22 00:02:11,798 --> 00:02:14,551 ‫لم أتمكن من رؤية كهوف "غروت" كما ينبغي.‬ 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,804 ‫ربما يمكننا العودة بعد انتهاء هذا الأمر.‬ 24 00:02:18,972 --> 00:02:20,682 ‫بعد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 25 00:02:22,642 --> 00:02:25,353 ‫لا أعتقد أن أي شيء‬ ‫سيعود إلى سابق عهده مجدداً يا "ريان".‬ 26 00:02:27,939 --> 00:02:28,773 ‫لا.‬ 27 00:02:31,359 --> 00:02:32,402 ‫سيكون أفضل مما كان.‬ 28 00:02:36,906 --> 00:02:38,449 ‫عليّ معاودة العمل.‬ 29 00:02:42,203 --> 00:02:43,121 ‫أنا آسف.‬ 30 00:03:21,951 --> 00:03:26,247 ‫أشرق الأخ الأول.‬ ‫حان وقت الزحف على "ستونوود".‬ 31 00:03:26,623 --> 00:03:27,707 ‫هل تنام؟‬ 32 00:03:28,541 --> 00:03:29,959 ‫بالطبع يا مولاي.‬ 33 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 ‫هل تراودك أحلام؟‬ 34 00:03:31,836 --> 00:03:33,755 ‫- أحلام؟‬ ‫- أجل.‬ 35 00:03:34,088 --> 00:03:35,381 ‫كلا أيها الإمبراطور.‬ 36 00:03:35,798 --> 00:03:37,133 ‫لم أكن أحلم أيضاً‬ 37 00:03:37,383 --> 00:03:40,511 ‫إلى أن بدأت إجراء تجاربي على "الإظلام".‬ 38 00:03:40,678 --> 00:03:44,349 ‫أصبحت الكوابيس تتخلل نومي الآن .‬ 39 00:03:45,099 --> 00:03:49,395 ‫أتذكر كيف كان الحال...‬ ‫قبل أن ننشطر إلى نصفين؟‬ 40 00:03:50,688 --> 00:03:54,651 ‫- لا أفكر في مثل هذه الأمور.‬ ‫- لكن تأتي الأفكار رغم ذلك.‬ 41 00:03:57,862 --> 00:04:00,406 ‫- أتذكر المعاناة.‬ ‫- أجل.‬ 42 00:04:00,782 --> 00:04:02,450 ‫- الشعور بالذنب.‬ ‫- أجل.‬ 43 00:04:02,533 --> 00:04:03,493 ‫والأسى.‬ 44 00:04:04,494 --> 00:04:06,454 ‫لكن يصعب التذكر، وكأنه...‬ 45 00:04:06,537 --> 00:04:07,372 ‫حلم؟‬ 46 00:04:08,414 --> 00:04:09,499 ‫بل كابوس.‬ 47 00:04:09,832 --> 00:04:11,125 ‫أجل.‬ 48 00:04:11,417 --> 00:04:13,628 ‫نعلم ما مررنا به من عذاب،‬ 49 00:04:13,836 --> 00:04:16,964 ‫لكن ما العذاب الذي ينتظرنا بعد حياتنا هذه؟‬ 50 00:04:17,714 --> 00:04:21,469 ‫وهذا أدعى لأن نتشبث بالحياة‬ ‫بكل ما نملك من قوة...‬ 51 00:04:22,845 --> 00:04:24,722 ‫مهما كان الثمن.‬ 52 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 ‫تعال.‬ 53 00:04:31,688 --> 00:04:32,772 ‫نعم.‬ 54 00:04:42,865 --> 00:04:44,492 ‫أيها الإمبراطور، ماذا تفعل؟‬ 55 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 ‫ما يتوجب عليّ فعله!‬ 56 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 ‫أجمع "الإظلام".‬ 57 00:05:03,386 --> 00:05:05,221 ‫مهما كان الثمن.‬ 58 00:05:13,855 --> 00:05:15,273 ‫"غرودناكس".‬ 59 00:05:17,066 --> 00:05:18,192 ‫ما هذا؟‬ 60 00:05:19,319 --> 00:05:20,653 ‫أفسحا من طريق السيد.‬ 61 00:05:22,530 --> 00:05:24,574 ‫ما سبب حزنكما الشديد أيها التعيسان؟‬ 62 00:05:24,657 --> 00:05:28,661 ‫الحاجب راض عن "الغرودناكس".‬ ‫أفلحت الخطة بحذافيرها.‬ 63 00:05:28,870 --> 00:05:32,415 ‫عاد الحاجب ليحظى برضا الإمبراطور،‬ 64 00:05:32,498 --> 00:05:34,500 ‫حيث يجب أن يكون الحاجب.‬ 65 00:05:41,883 --> 00:05:42,759 ‫ترحلان؟‬ 66 00:05:43,384 --> 00:05:45,678 ‫تغادران؟ كلا!‬ 67 00:05:45,887 --> 00:05:49,223 ‫ما زال لدينا الكثير لنفعله،‬ ‫لم تكتمل الخطة بعد.‬ 68 00:05:51,434 --> 00:05:55,396 ‫الحاجب مَن سيقرر‬ ‫متى تنتهي خدمة "الغرودناكس".‬ 69 00:05:56,814 --> 00:06:01,486 ‫إلى ذلك الحين،‬ ‫لن يبرح "الغرودناكس" مكانيهما.‬ 70 00:06:17,293 --> 00:06:19,420 ‫فلتجمع "السكيكسيز" في "غرفة البلورة".‬ 71 00:06:19,670 --> 00:06:21,881 ‫نعم. كما تأمر يا مولاي.‬ 72 00:06:23,299 --> 00:06:24,425 ‫أيها الإمبراطور!‬ 73 00:06:24,884 --> 00:06:27,887 ‫انتهيت من تعديلات دروعنا.‬ 74 00:06:28,262 --> 00:06:32,100 ‫أتطلع لاستغلالها أروع استغلال‬ ‫ضد "الغيلفينغ".‬ 75 00:06:32,392 --> 00:06:35,728 ‫ستظل هنا لبناء الجنود‬ ‫التي وعدني بها الحاجب.‬ 76 00:06:36,020 --> 00:06:37,563 ‫لكن يا إمبراطور،‬ 77 00:06:37,647 --> 00:06:41,442 ‫أرغب في القتال‬ ‫لأبرهن على مهارتي البدنية في المعركة‬ 78 00:06:41,526 --> 00:06:43,778 ‫ضد أعداء خطرين.‬ 79 00:06:43,861 --> 00:06:45,446 ‫أنت؟ تقاتل؟‬ 80 00:06:47,949 --> 00:06:52,578 ‫هذا مرفوض تماماً.‬ ‫يجب استغلال موهبتك العلمية في أمور أخرى.‬ 81 00:06:53,329 --> 00:06:55,581 ‫بالطبع أيها الإمبراطور.‬ 82 00:06:56,582 --> 00:06:57,875 ‫هيا يا جنرال.‬ 83 00:06:59,127 --> 00:07:00,878 ‫حان وقت ذهابنا.‬ 84 00:07:01,379 --> 00:07:05,842 ‫لدينا أعداء خطرين علينا قتالهم.‬ 85 00:07:14,225 --> 00:07:15,476 ‫خطرين.‬ 86 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 ‫أيها الضعيف.‬ 87 00:07:50,970 --> 00:07:51,846 ‫"ريان"!‬ 88 00:07:53,890 --> 00:07:54,807 ‫"بريا"!‬ 89 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 90 00:08:00,521 --> 00:08:02,064 ‫أنا سعيد للغاية لسلامتك.‬ 91 00:08:02,815 --> 00:08:04,525 ‫لديّ شيء يخصك.‬ 92 00:08:07,028 --> 00:08:07,862 ‫تفضلي.‬ 93 00:08:07,945 --> 00:08:09,238 ‫مفكرتي!‬ 94 00:08:10,448 --> 00:08:11,491 ‫أشكرك.‬ 95 00:08:12,825 --> 00:08:14,368 ‫"بريا"!‬ 96 00:08:18,414 --> 00:08:20,166 ‫- "بريا"! لقد عدت!‬ ‫- "ديت".‬ 97 00:08:20,541 --> 00:08:22,210 ‫"ديت"، لقد افتقدتك.‬ 98 00:08:24,629 --> 00:08:25,588 ‫أين "هاب"؟‬ 99 00:08:26,005 --> 00:08:28,966 ‫المهرطق والسائر يرعيانه‬ ‫حتى يسترد عافيته في "دائرة الشموس".‬ 100 00:08:29,258 --> 00:08:30,092 ‫جيد.‬ 101 00:08:30,426 --> 00:08:31,385 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 102 00:08:32,178 --> 00:08:33,929 ‫أحضرت معي بعض الأصدقاء.‬ 103 00:08:44,106 --> 00:08:44,941 ‫"ريان"...‬ 104 00:08:46,651 --> 00:08:48,236 ‫أطلب منك الصفح.‬ 105 00:08:48,903 --> 00:08:52,532 ‫لجأت إليّ في ساعة حاجتك،‬ ‫لكنني رددتك دون مساعدتك.‬ 106 00:08:53,574 --> 00:08:54,909 ‫لم أكن أعلم الحقيقة...‬ 107 00:08:56,410 --> 00:08:57,662 ‫لكن كان يجب أن أدرك.‬ 108 00:08:58,746 --> 00:09:01,082 ‫كنت تحاولين حماية عشيرتك وحسب.‬ 109 00:09:04,001 --> 00:09:06,128 ‫ما كنت لأتوقع خلاف ذلك من "مودرا" عشيرتي.‬ 110 00:09:07,922 --> 00:09:09,757 ‫كيف تمكنت من الهرب من الصيّاد؟‬ 111 00:09:10,508 --> 00:09:13,844 ‫لم أهرب. تم اقتيادي إلى القلعة.‬ 112 00:09:14,136 --> 00:09:15,680 ‫كنّا جميعاً سجناء.‬ 113 00:09:16,931 --> 00:09:20,268 ‫استبدلت "أوغرا" حياتها من أجل حيواتنا.‬ 114 00:09:21,561 --> 00:09:23,229 ‫فرّغها "السكيكسيز".‬ 115 00:09:23,938 --> 00:09:24,981 ‫"أوغرا"؟‬ 116 00:09:25,398 --> 00:09:26,816 ‫- أهي...‬ ‫- ماتت.‬ 117 00:09:31,737 --> 00:09:34,407 ‫يجب أن نبرهن أننا جديرون بتضحيتها.‬ 118 00:09:34,949 --> 00:09:37,410 ‫كيف سنتمكن من التصدي للـ"سكيكسيز"؟‬ 119 00:09:37,910 --> 00:09:39,245 ‫عددنا ضئيل جداً.‬ 120 00:09:39,745 --> 00:09:40,913 ‫سيأتي المزيد.‬ 121 00:09:46,085 --> 00:09:48,379 ‫و"السيف المزدوج" بحوزتنا.‬ 122 00:09:50,172 --> 00:09:51,299 ‫لا أشعر بالخوف.‬ 123 00:09:53,342 --> 00:09:54,343 ‫لم أعد كذلك.‬ 124 00:09:56,304 --> 00:09:57,722 ‫لن أفر بعد الآن.‬ 125 00:09:59,473 --> 00:10:02,977 ‫أفضل الموت حيث أقف على الهرب مجدداً.‬ 126 00:10:03,060 --> 00:10:05,146 ‫وسنقف نحن معك.‬ 127 00:10:10,401 --> 00:10:12,903 ‫حسناً إذن. لنباشر العمل.‬ 128 00:10:36,844 --> 00:10:39,847 ‫الحرب!‬ 129 00:10:43,142 --> 00:10:47,647 ‫بالفعل، "السكيكسيز" أكبر حجماً وأكثر قوةً.‬ ‫لكن لدينا بعض المفاجآت.‬ 130 00:10:48,272 --> 00:10:49,148 ‫قم أنت بذلك الآن.‬ 131 00:10:50,149 --> 00:10:50,983 ‫سيفي لا يعمل.‬ 132 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 ‫جيد.‬ 133 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ‫جيد.‬ 134 00:11:42,660 --> 00:11:43,536 ‫هذا أفضل.‬ 135 00:12:04,807 --> 00:12:10,354 ‫أنا من دون منازع‬ ‫أكثر كائنات "ثرا" تعرضاً لسوء المعاملة.‬ 136 00:12:14,191 --> 00:12:16,402 ‫يا للـ"أراثيم" البغيضين!‬ 137 00:12:18,028 --> 00:12:19,071 ‫إلام تنظر؟‬ 138 00:12:21,240 --> 00:12:23,576 ‫حسناً؟ فلتدر العجلة أيها "الغرودناك".‬ 139 00:12:31,041 --> 00:12:31,876 ‫لنر.‬ 140 00:12:38,674 --> 00:12:40,301 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 141 00:12:45,890 --> 00:12:50,895 ‫ما زالت الأحشاء الليفية‬ ‫ترفض إعادة إحيائها.‬ 142 00:12:54,190 --> 00:12:58,402 ‫عليّ إيجاد مصدر بديل‬ ‫أكثر قوةً للأنسجة الضامة‬ 143 00:12:58,486 --> 00:13:00,863 ‫لدعم الخلايا الليفية.‬ 144 00:13:01,197 --> 00:13:02,990 ‫لكن من أين لي به؟‬ 145 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 ‫كفى!‬ 146 00:13:30,559 --> 00:13:33,187 ‫هناك حد للمهانة القاسية‬ 147 00:13:33,521 --> 00:13:36,023 ‫التي يمكن لأحد سادة "البلورة" أن يتحملها!‬ 148 00:13:36,273 --> 00:13:40,402 ‫أستحق قدراً من العبث الخالص.‬ 149 00:13:40,569 --> 00:13:44,740 ‫من حسن الحظ أنني احتفظت‬ ‫ببعض قنينات من "الجوهر"‬ 150 00:13:44,824 --> 00:13:48,035 ‫لمثل هذه المناسبة الاحتفالية.‬ 151 00:13:55,292 --> 00:13:58,629 ‫والآن، نظفا هذه الفوضى أيها العبدان.‬ 152 00:14:42,214 --> 00:14:43,173 ‫النبّال...‬ 153 00:14:43,924 --> 00:14:44,758 ‫مات؟‬ 154 00:14:45,885 --> 00:14:48,762 ‫ليس... تماماً.‬ 155 00:14:49,013 --> 00:14:51,098 ‫لكنه ليس على قيد الحياة أيضاً.‬ 156 00:14:52,141 --> 00:14:56,061 ‫هناك قوة ما تربط "أورفا" بـ"ثرا"...‬ 157 00:14:57,479 --> 00:14:59,648 ‫حتى... الآن.‬ 158 00:15:01,233 --> 00:15:02,234 ‫نعم، لكن...‬ 159 00:15:04,069 --> 00:15:05,237 ‫ماذا عساها أن تكون؟‬ 160 00:15:06,447 --> 00:15:08,574 ‫"أوغرا".‬ 161 00:15:26,133 --> 00:15:28,594 ‫نعم! جيد!‬ 162 00:15:28,677 --> 00:15:31,513 ‫اعزفوا من أجل إمبراطوركم!‬ 163 00:15:33,807 --> 00:15:35,935 ‫أسرع!‬ 164 00:15:36,018 --> 00:15:38,520 ‫أكثر صخباً!‬ 165 00:15:45,361 --> 00:15:46,654 ‫رائع.‬ 166 00:15:47,321 --> 00:15:50,324 ‫أيها "البودلينغ"!‬ 167 00:15:51,492 --> 00:15:54,745 ‫يشعر إمبراطوركم بالجوع.‬ 168 00:15:59,208 --> 00:16:01,543 ‫عليكم أن تسرعوا.‬ 169 00:16:02,127 --> 00:16:04,797 ‫يجب ألا تدعوا الإمبراطور ينتظر.‬ 170 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 ‫ما هذه الفضلات؟‬ 171 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 ‫هذه النفايات لا تليق بإمبراطور!‬ 172 00:16:18,227 --> 00:16:23,816 ‫حين نخذل إمبراطورنا، يجب معاقبتنا!‬ 173 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 ‫أيها "البودلينغ" البغيضين!‬ 174 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 ‫عودوا أيها "البودلينغ".‬ 175 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 ‫إلى أين تهرعون؟‬ 176 00:16:44,420 --> 00:16:47,089 ‫لم أفرغ منكم أيها المتمارضون!‬ 177 00:16:57,391 --> 00:16:58,767 ‫أيها الصيّاد؟‬ 178 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ‫"سكيكمال"؟‬ 179 00:17:19,121 --> 00:17:21,832 ‫أنت... على قيد الحياة!‬ 180 00:17:21,915 --> 00:17:23,083 ‫أين "ريان"؟‬ 181 00:17:23,541 --> 00:17:27,755 ‫"ستونوود".‬ ‫ذهب بقية "السكيكسيز" إلى هناك بالفعل.‬ 182 00:17:27,838 --> 00:17:30,924 ‫ذهبوا لاجتثاث ثورة "الغيلفينغ" من جذورها.‬ 183 00:17:31,258 --> 00:17:33,427 ‫لكنك تخلّفت عنهم؟‬ 184 00:17:33,844 --> 00:17:35,554 ‫يا لك من جبان عديم النفع!‬ 185 00:17:36,263 --> 00:17:40,100 ‫أمرني الإمبراطور بالبقاء. أردت القتال!‬ 186 00:17:40,184 --> 00:17:42,519 ‫أنا لست جباناً!‬ 187 00:17:44,063 --> 00:17:45,314 ‫"سكيكمال"!‬ 188 00:17:49,151 --> 00:17:50,110 ‫لا.‬ 189 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 ‫أيها النبّال؟‬ 190 00:18:01,497 --> 00:18:02,414 ‫حسناً.‬ 191 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 ‫كان هذا... مثيراً.‬ 192 00:18:05,250 --> 00:18:06,168 ‫نعم.‬ 193 00:18:38,325 --> 00:18:39,827 ‫دراق.‬ 194 00:18:57,469 --> 00:18:58,512 ‫من أجل "تافرا".‬ 195 00:19:03,350 --> 00:19:04,351 ‫من أجل أمنا.‬ 196 00:19:12,818 --> 00:19:14,069 ‫لقد أتوا.‬ 197 00:19:36,216 --> 00:19:37,092 ‫هذه؟‬ 198 00:19:37,551 --> 00:19:40,554 ‫أهذه هي الثورة العاتية التي وعدتني بها؟‬ 199 00:19:42,514 --> 00:19:45,434 ‫- سنعود إلى ديارنا قبل موعد تناول الغداء.‬ ‫- أجل!‬ 200 00:19:45,934 --> 00:19:48,770 ‫انظروا إلى سيوفهم الصغيرة!‬ 201 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 ‫كم هذا لطيف جداً.‬ 202 00:19:51,732 --> 00:19:54,359 ‫أريد أن أسحق أخضر اللون.‬ 203 00:19:54,985 --> 00:19:56,862 ‫انتهى حكم "السكيكسيز".‬ 204 00:19:58,197 --> 00:20:00,616 ‫يثور جميع "الغيلفينغ" ضدكم!‬ 205 00:20:01,867 --> 00:20:03,035 ‫أحقاً تقول؟‬ 206 00:20:03,744 --> 00:20:05,454 ‫أين هم إذن؟‬ 207 00:20:06,121 --> 00:20:07,164 ‫سيأتون.‬ 208 00:20:07,581 --> 00:20:10,584 ‫لن يأتي أحد أيها البائس التعس.‬ 209 00:20:10,667 --> 00:20:14,129 ‫لن يثور "الغيلفينغ" أبداً.‬ 210 00:20:14,588 --> 00:20:18,675 ‫ستهلكون جميعكم هنا!‬ 211 00:20:19,676 --> 00:20:21,553 ‫- ستهلكون!‬ ‫- الآن!‬ 212 00:20:22,346 --> 00:20:23,889 ‫هباءً!‬ 213 00:20:25,515 --> 00:20:27,726 ‫أيها الوقحون القبيحون!‬ 214 00:20:27,976 --> 00:20:30,562 ‫ستلهم تضحيتنا الآخرين إذن.‬ 215 00:20:33,315 --> 00:20:35,067 ‫كما فعلت تضحية أمي.‬ 216 00:20:36,151 --> 00:20:37,694 ‫إن كنت تريد القتال،‬ 217 00:20:38,612 --> 00:20:41,031 ‫فسألبي مطلبك. فلتنازلني...‬ 218 00:20:42,407 --> 00:20:43,242 ‫وحدك.‬ 219 00:20:46,036 --> 00:20:51,250 ‫لا يليق بالإمبراطور العظيم‬ ‫أن ينازل "غيلفينغ" حقير في نزال.‬ 220 00:20:55,003 --> 00:20:59,341 ‫من الأفضل ترك ذلك للجنرال المخيف، نعم؟‬ 221 00:21:01,134 --> 00:21:02,052 ‫مولاي...‬ 222 00:21:02,761 --> 00:21:05,264 ‫سيشرفني أن أقدم لك رأس "ريان".‬ 223 00:21:05,847 --> 00:21:06,890 ‫حسناً. ‬ 224 00:21:07,015 --> 00:21:10,769 ‫ولتحضر لي "السيف المزدوج" في الوقت ذاته.‬ 225 00:21:12,896 --> 00:21:13,814 ‫بكل سرور.‬ 226 00:21:14,189 --> 00:21:16,358 ‫- هل أنت واثق من هذا الأمر؟‬ ‫- كلا.‬ 227 00:21:17,901 --> 00:21:19,111 ‫لكنني أتحلى بالأمل.‬ 228 00:21:19,736 --> 00:21:20,862 ‫خذ حذرك يا "ريان".‬ 229 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 ‫- أوقفه عند حده.‬ ‫-لقنّه درساً!‬ 230 00:21:24,199 --> 00:21:25,075 ‫هلا نبدأ؟‬ 231 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 ‫لنمرح قليلاً!‬ 232 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 ‫يجب علينا مساعدته.‬ 233 00:21:37,462 --> 00:21:38,422 ‫أيها الحشرة!‬ 234 00:21:40,590 --> 00:21:41,633 ‫سنلتزم بالخطة.‬ 235 00:21:45,929 --> 00:21:46,763 ‫لا!‬ 236 00:21:48,432 --> 00:21:49,599 ‫يا للبؤس!‬ 237 00:21:58,400 --> 00:21:59,818 ‫أين تذهب أيها "الغيلفينغ"؟‬ 238 00:22:06,033 --> 00:22:08,118 ‫- "ريان"!‬ ‫- ألديك المزيد من الحيل؟‬ 239 00:22:10,996 --> 00:22:12,372 ‫ستموت!‬ 240 00:22:20,297 --> 00:22:21,465 ‫لا!‬ 241 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫"ريان"!‬ 242 00:22:26,887 --> 00:22:28,764 ‫أيها "الغيلفينغ" القذر! ماذا تفعل؟‬ 243 00:22:32,017 --> 00:22:34,144 ‫فلتنته من الأمر. اقتلني!‬ 244 00:22:36,104 --> 00:22:37,898 ‫لست بقاتل!‬ 245 00:22:52,204 --> 00:22:54,081 ‫لا.‬ 246 00:22:59,169 --> 00:23:00,837 ‫اغفر لي أيها الإمبراطور.‬ 247 00:23:00,962 --> 00:23:03,173 ‫ارحل، لقد خذلتني.‬ 248 00:23:03,507 --> 00:23:05,300 ‫لا!‬ 249 00:23:06,760 --> 00:23:07,594 ‫يا للعار!‬ 250 00:23:07,677 --> 00:23:11,348 ‫- "سكيكفار" عديم النفع!‬ ‫- ارحل من هنا يا "سكيكفار"!‬ 251 00:23:13,392 --> 00:23:14,518 ‫تأبهوا.‬ 252 00:23:15,977 --> 00:23:16,895 ‫التالي!‬ 253 00:23:16,978 --> 00:23:18,313 ‫"سكيكسيز"!‬ 254 00:23:29,533 --> 00:23:30,742 ‫استعدوا!‬ 255 00:23:30,826 --> 00:23:31,910 ‫أمسكوا! خذوا هذه!‬ 256 00:23:32,536 --> 00:23:34,162 ‫تعال. ساعديني.‬ 257 00:23:34,704 --> 00:23:37,666 ‫هجوم!‬ 258 00:23:37,958 --> 00:23:39,376 ‫الآن!‬ 259 00:23:49,511 --> 00:23:50,637 ‫من أجل "ثرا"!‬ 260 00:23:57,018 --> 00:23:57,936 ‫نعم!‬ 261 00:23:58,854 --> 00:24:00,397 ‫إليكم هذه!‬ 262 00:24:01,982 --> 00:24:03,108 ‫عيناي!‬ 263 00:24:03,191 --> 00:24:04,192 ‫نعم!‬ 264 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 ‫هجوم!‬ 265 00:24:14,369 --> 00:24:15,537 ‫تمهلي!‬ 266 00:24:15,745 --> 00:24:17,080 ‫خلفك مباشرةً!‬ 267 00:24:22,335 --> 00:24:23,545 ‫إنهم في كل مكان!‬ 268 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 ‫لن أسمح لكم بترهيبي!‬ 269 00:24:29,634 --> 00:24:32,053 ‫عد أيها الأحمق!‬ 270 00:24:33,805 --> 00:24:35,140 ‫من يريد المزيد؟‬ 271 00:24:35,223 --> 00:24:37,142 ‫لنر كيف سيروق لك هذا!‬ 272 00:24:41,229 --> 00:24:42,856 ‫لا! "سيلادون"!‬ 273 00:24:50,280 --> 00:24:51,114 ‫"فارا"!‬ 274 00:24:53,742 --> 00:24:57,537 ‫أصبت إحداهن! أرأيتم ذلك؟‬ 275 00:24:57,621 --> 00:24:59,581 ‫أصبت إحداهن!‬ 276 00:25:03,835 --> 00:25:05,629 ‫أين أنت...‬ 277 00:25:06,254 --> 00:25:07,172 ‫يا حشرة؟‬ 278 00:25:10,467 --> 00:25:12,344 ‫انظروا.‬ 279 00:25:13,428 --> 00:25:14,721 ‫ها أنت!‬ 280 00:25:25,607 --> 00:25:26,566 ‫اتركني!‬ 281 00:25:27,359 --> 00:25:28,360 ‫"فارا"!‬ 282 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 ‫هيا. هيا بنا.‬ 283 00:25:37,577 --> 00:25:39,663 ‫يا كرة الفراء الجرباء اللعينة!‬ 284 00:25:40,413 --> 00:25:41,998 ‫إليك عنّي!‬ 285 00:25:48,964 --> 00:25:50,215 ‫لا، انتظري!‬ 286 00:25:50,924 --> 00:25:52,259 ‫هذه لي!‬ 287 00:25:52,717 --> 00:25:55,387 ‫أعيديها لأتمكن من قتلها!‬ 288 00:25:59,266 --> 00:26:00,183 ‫هنا.‬ 289 00:26:02,519 --> 00:26:03,979 ‫ما مدى إصابتك؟‬ 290 00:26:04,938 --> 00:26:07,649 ‫كان يجب أن أحمي "مودرا الأم".‬ 291 00:26:08,233 --> 00:26:10,068 ‫سأخرجك من هنا.‬ 292 00:26:12,028 --> 00:26:14,322 ‫ابتعد! إليك عنّي!‬ 293 00:26:14,489 --> 00:26:15,657 ‫أتسمعين؟‬ 294 00:26:17,033 --> 00:26:18,118 ‫إنها "ثرا"...‬ 295 00:26:19,119 --> 00:26:21,162 ‫تناديني إلى دياري.‬ 296 00:26:23,415 --> 00:26:26,042 ‫وكأنها موسيقى.‬ 297 00:26:27,377 --> 00:26:29,462 ‫لا. لا يمكنك أن تستسلمي.‬ 298 00:26:30,088 --> 00:26:31,673 ‫يجب أن تقاتلي.‬ 299 00:26:32,299 --> 00:26:33,258 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 300 00:26:37,637 --> 00:26:39,264 ‫أمك...‬ 301 00:26:40,348 --> 00:26:42,392 ‫كانت لتفخر بك.‬ 302 00:27:08,543 --> 00:27:10,003 ‫عادت إلى ديارها.‬ 303 00:27:30,857 --> 00:27:31,816 ‫جيد.‬ 304 00:27:35,904 --> 00:27:37,947 ‫ما هذا؟‬ 305 00:27:39,074 --> 00:27:40,325 ‫تمرد!‬ 306 00:27:40,659 --> 00:27:42,911 ‫لا! لسنا عبيداً!‬ 307 00:27:43,828 --> 00:27:46,122 ‫كيف تجرؤان أن تهدداني؟‬ 308 00:27:46,206 --> 00:27:48,291 ‫أنا "سكيكتيك" العالِم!‬ 309 00:27:48,667 --> 00:27:51,544 ‫أنا سيد الحياة والموت.‬ 310 00:27:51,961 --> 00:27:56,299 ‫أنا عبقري! أنا من سادة "البلورة"!‬ 311 00:27:56,383 --> 00:27:59,803 ‫أنا... من... "السكيكسيز"!‬ 312 00:28:05,225 --> 00:28:06,393 ‫أيها الجاحدان!‬ 313 00:28:16,444 --> 00:28:17,821 ‫أيها المتوحشان!‬ 314 00:28:21,324 --> 00:28:22,951 ‫أنت سيئ!‬ 315 00:28:23,034 --> 00:28:25,286 ‫لا! النجدة! أطلق سراحي!‬ 316 00:28:33,712 --> 00:28:34,754 ‫أيها الهمجي!‬ 317 00:28:53,982 --> 00:28:55,734 ‫مخلوق عجيب!‬ 318 00:29:06,077 --> 00:29:09,706 ‫فلتعلم قدر نفسك!‬ 319 00:29:15,086 --> 00:29:17,464 ‫ستدفع ثمن خيانتك هذه.‬ 320 00:29:46,451 --> 00:29:47,827 ‫يا لها من خسارة!‬ 321 00:29:48,995 --> 00:29:50,705 ‫أو لعلها...‬ 322 00:29:51,706 --> 00:29:53,082 ‫ليست كذلك.‬ 323 00:30:10,975 --> 00:30:12,811 ‫أيتها الأميرة الشقّية!‬ 324 00:30:27,242 --> 00:30:28,618 ‫اثبتوا محلكم!‬ 325 00:30:35,250 --> 00:30:37,335 ‫لن تجرؤوا!‬ 326 00:30:39,546 --> 00:30:41,756 ‫أبعدوها عنّي. ما هذا؟‬ 327 00:30:41,840 --> 00:30:43,091 ‫أبعدوها من فوقي!‬ 328 00:30:43,174 --> 00:30:44,175 ‫أين "ريان"؟‬ 329 00:30:44,843 --> 00:30:45,844 ‫ها أنا!‬ 330 00:30:48,721 --> 00:30:51,516 ‫أيها المجدف!‬ 331 00:30:53,893 --> 00:30:55,186 ‫لا! ابتعد!‬ 332 00:31:14,622 --> 00:31:15,832 ‫جنرال.‬ 333 00:31:17,125 --> 00:31:19,210 ‫ها أنت ذا.‬ 334 00:31:20,461 --> 00:31:23,006 ‫- ذلك "الغيلفينغ" اللعين.‬ ‫- جيد.‬ 335 00:31:24,299 --> 00:31:25,425 ‫قاتل بقذارة.‬ 336 00:31:26,092 --> 00:31:28,720 ‫لا يدهشني ذلك. لا يتحلون بشرف.‬ 337 00:31:32,015 --> 00:31:32,932 ‫صديقي...‬ 338 00:31:33,558 --> 00:31:34,475 ‫"سكيكسيل"...‬ 339 00:31:35,518 --> 00:31:37,103 ‫أنا مُصاب بجرح بالغ.‬ 340 00:31:37,562 --> 00:31:39,439 ‫أرجوك، ساعدني!‬ 341 00:31:41,566 --> 00:31:42,483 ‫لا!‬ 342 00:31:46,321 --> 00:31:47,947 ‫أنت... سلبت...‬ 343 00:31:48,698 --> 00:31:51,200 ‫منّي... مقعدي.‬ 344 00:32:21,898 --> 00:32:22,732 ‫انتبه!‬ 345 00:32:24,692 --> 00:32:25,985 ‫"ريان"!‬ 346 00:32:26,069 --> 00:32:28,571 ‫"ريان"!‬ 347 00:32:36,996 --> 00:32:39,207 ‫تحياتي أيها "البودلينغ".‬ 348 00:32:39,290 --> 00:32:41,125 ‫أيها النبّال!‬ 349 00:32:42,669 --> 00:32:44,921 ‫انتظر. سيأتي "هاب" بمساعدة.‬ 350 00:32:45,171 --> 00:32:48,007 ‫لا وقت لذلك. ساعدني على النهوض.‬ 351 00:32:48,883 --> 00:32:52,387 ‫أصدقاؤك في خطر.‬ 352 00:32:54,472 --> 00:32:55,556 ‫لا! اتركني!‬ 353 00:32:58,351 --> 00:32:59,686 ‫كفى!‬ 354 00:33:00,937 --> 00:33:02,021 ‫لا!‬ 355 00:33:02,105 --> 00:33:04,649 ‫"سكيكمال" على قيد الحياة!‬ 356 00:33:05,149 --> 00:33:06,818 ‫راودني حلم‬ 357 00:33:07,110 --> 00:33:10,363 ‫أنني كنت واحداً انقسمت لأصبح اثنين‬ 358 00:33:10,530 --> 00:33:12,448 ‫ثم عدت لأصبح واحداً مرة أخرى.‬ 359 00:33:13,032 --> 00:33:15,827 ‫نظرت عبر عينيّ نصفي الشرير‬ 360 00:33:16,577 --> 00:33:20,623 ‫وأدركت أن "أوغرا" كانت على حق.‬ 361 00:33:20,873 --> 00:33:23,042 ‫أهذه هي غنيمتك أيها "الغيلفينغ"؟‬ 362 00:33:23,376 --> 00:33:25,003 ‫هذه اللعبة؟‬ 363 00:33:26,963 --> 00:33:28,673 ‫لا!‬ 364 00:33:29,757 --> 00:33:30,717 ‫يا للحماقة!‬ 365 00:33:35,054 --> 00:33:37,765 ‫يجب أن تنتهي مطاردة الصيد.‬ 366 00:33:44,188 --> 00:33:45,064 ‫"ريان"!‬ 367 00:33:46,649 --> 00:33:47,608 ‫أطلق سراحه!‬ 368 00:33:48,359 --> 00:33:49,944 ‫اصمتي أيتها "الغيلفينغ" الضعيفة!‬ 369 00:33:51,112 --> 00:33:52,655 ‫لقد هزمت الموت.‬ 370 00:33:53,448 --> 00:33:56,159 ‫عدت أكثر قوة من ذي قبل!‬ 371 00:33:56,576 --> 00:33:59,454 ‫"أكثر قوة من (ثرا) نفسها!"‬ 372 00:34:00,455 --> 00:34:02,957 ‫لا يمكن لشيء إيقاف مطاردة الصيد!‬ 373 00:34:03,666 --> 00:34:04,584 ‫لا!‬ 374 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 ‫لا! "ريان"!‬ 375 00:34:07,378 --> 00:34:08,212 ‫لا!‬ 376 00:34:09,505 --> 00:34:14,217 ‫سنرى الآن ماذا يوجد في نهاية الحلم.‬ 377 00:34:27,940 --> 00:34:29,275 ‫أيها النبّال!‬ 378 00:34:29,984 --> 00:34:31,194 ‫ما...‬ 379 00:34:31,735 --> 00:34:33,029 ‫الذي...‬ 380 00:34:34,322 --> 00:34:36,908 ‫فعلته؟‬ 381 00:34:39,744 --> 00:34:41,788 ‫أيها النبّال!‬ 382 00:35:07,939 --> 00:35:09,690 ‫وُلدت من جديد!‬ 383 00:35:09,774 --> 00:35:12,652 ‫لا! لا أريد عودتها مجدداً!‬ 384 00:35:12,735 --> 00:35:15,613 ‫- حمداً لـ"ثرا"!‬ ‫- عادت الساحرة!‬ 385 00:35:15,696 --> 00:35:18,616 ‫ألا يظل شيء ميتاً قط؟‬ 386 00:35:20,368 --> 00:35:22,370 ‫"أوغرا"، هل أنت بخير؟‬ 387 00:35:22,453 --> 00:35:25,039 ‫كلا. لقد عدت لتوي من الموت.‬ 388 00:35:25,206 --> 00:35:27,458 ‫- هذا ليس بأمر سهل. ساعدني.‬ ‫- نعم.‬ 389 00:35:27,959 --> 00:35:29,794 ‫"أوغرا"،‬ 390 00:35:30,211 --> 00:35:34,757 ‫- أحسب هذا ما خططت له منذ البداية.‬ ‫- أجل أيها الإمبراطور.‬ 391 00:35:35,383 --> 00:35:37,009 ‫لم أكن واثقة من نجاحه.‬ 392 00:35:37,510 --> 00:35:40,805 ‫فلتجرّوا أذيالكم الجلدية‬ ‫عائدين إلى قلعتكم الآن‬ 393 00:35:41,139 --> 00:35:43,099 ‫ولتدعوا ألا أعاقبكم أكثر من هذا!‬ 394 00:35:44,267 --> 00:35:45,977 ‫تهديدات جوفاء.‬ 395 00:35:46,310 --> 00:35:50,606 ‫يدك ترتعد. بالكاد تستطيعين الوقوف!‬ 396 00:35:51,107 --> 00:35:53,151 ‫لكنني أقف رغم ذلك.‬ 397 00:35:53,609 --> 00:35:55,027 ‫على عكس الصيّاد.‬ 398 00:35:56,154 --> 00:35:59,073 ‫هذا لا يغير من الأمر شيئاً!‬ 399 00:35:59,907 --> 00:36:01,701 ‫حفنة من "الغيلفينغ"‬ 400 00:36:02,326 --> 00:36:06,831 ‫لا يمكنهم التصدي لسادة "البلورة"!‬ 401 00:36:09,667 --> 00:36:10,877 ‫"سكيكسيز"!‬ 402 00:36:11,836 --> 00:36:13,337 ‫اقضوا عليهم!‬ 403 00:36:18,885 --> 00:36:21,387 ‫تقف عشيرة "سيفا" إلى جانب أبطال "ثرا"!‬ 404 00:36:24,348 --> 00:36:25,349 ‫نعم!‬ 405 00:36:27,518 --> 00:36:29,854 ‫تقاتل عشيرة "درينشين" من أجل "ثرا"!‬ 406 00:36:32,523 --> 00:36:34,275 ‫تزحف عشيرة "سبرايتون" إلى المعركة!‬ 407 00:36:36,736 --> 00:36:39,113 ‫تواجه عشيرة "غروتن" الشموس مرة أخرى!‬ 408 00:36:40,156 --> 00:36:40,990 ‫من هؤلاء؟‬ 409 00:36:41,407 --> 00:36:43,367 ‫استجابت عشيرة "دوسا" لندائكم.‬ 410 00:36:46,829 --> 00:36:49,123 ‫جاءت عشيرة "فابرا" من أجل "ثرا"!‬ 411 00:36:49,707 --> 00:36:52,168 ‫انظروا! لقد حضروا! "العشائر السبع"!‬ 412 00:36:57,131 --> 00:36:59,175 ‫يقاتل "الأراثيم" إلى جانبنا.‬ 413 00:37:02,136 --> 00:37:03,512 ‫نحن مُحاصرون!‬ 414 00:37:04,513 --> 00:37:06,933 ‫إنهم في جميع الأرجاء!‬ 415 00:37:08,184 --> 00:37:09,685 ‫ماذا سنفعل؟‬ 416 00:37:11,187 --> 00:37:14,774 ‫إمبراطور، لا خيار لدينا.‬ ‫يجب على "السكيكسيز" التقهقر.‬ 417 00:37:15,066 --> 00:37:18,152 ‫- لا يمكننا الفوز!‬ ‫- أرفض الخسارة.‬ 418 00:37:18,236 --> 00:37:20,238 ‫مهما كان الثمن!‬ 419 00:37:24,033 --> 00:37:29,413 ‫فلتشهدوا قوة "الإظلام"!‬ 420 00:37:36,003 --> 00:37:37,755 ‫أيها "الغيلفينغ"، تراجعوا!‬ 421 00:37:56,524 --> 00:37:57,858 ‫- لا!‬ ‫- "ديت"!‬ 422 00:38:03,823 --> 00:38:04,657 ‫"ديت"!‬ 423 00:38:05,116 --> 00:38:05,950 ‫لا!‬ 424 00:38:08,077 --> 00:38:09,453 ‫"ديت" الرقيقة!‬ 425 00:38:14,166 --> 00:38:15,584 ‫ماذا تفعل؟‬ 426 00:38:17,503 --> 00:38:19,755 ‫توقف! أنت تقتلها!‬ 427 00:38:21,132 --> 00:38:23,551 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 428 00:38:36,063 --> 00:38:37,690 ‫- كيف؟‬ ‫- هل قامت...‬ 429 00:38:42,862 --> 00:38:44,780 ‫مستحيل!‬ 430 00:38:52,246 --> 00:38:53,289 ‫"ديت"؟‬ 431 00:38:54,290 --> 00:38:58,336 ‫ابتعدوا... عن أصدقائي!‬ 432 00:39:13,684 --> 00:39:16,062 ‫لم يكن هذا سيئاً للغاية.‬ 433 00:39:27,281 --> 00:39:29,867 ‫- تقهقروا!‬ ‫- إلى القلعة! أسرعوا!‬ 434 00:39:30,576 --> 00:39:31,786 ‫تقهقروا!‬ 435 00:39:32,745 --> 00:39:36,123 ‫إمبراطور، علينا الرحيل، نعم؟‬ 436 00:39:36,749 --> 00:39:38,250 ‫- نعم...‬ ‫- إلى القلعة!‬ 437 00:39:38,751 --> 00:39:40,920 ‫- ...يا مستشاري الأمين.‬ ‫- نعم!‬ 438 00:39:41,003 --> 00:39:44,840 ‫- إلى القلعة!‬ ‫- إلى القلعة! جيد.‬ 439 00:39:48,511 --> 00:39:51,180 ‫- إنهم يفرّون!‬ ‫- نعم!‬ 440 00:39:51,680 --> 00:39:52,973 ‫نعم!‬ 441 00:39:53,599 --> 00:39:55,267 ‫لقد رحلوا!‬ 442 00:39:56,477 --> 00:39:57,311 ‫جيد.‬ 443 00:39:58,437 --> 00:39:59,772 ‫نعم!‬ 444 00:40:00,356 --> 00:40:01,440 ‫نعم!‬ 445 00:40:02,400 --> 00:40:03,651 ‫إنهم يرحلون! نعم!‬ 446 00:40:04,402 --> 00:40:05,528 ‫مرحباً!‬ 447 00:40:08,697 --> 00:40:10,032 ‫لا أصدق!‬ 448 00:40:13,869 --> 00:40:14,995 ‫لقد نجحنا!‬ 449 00:40:15,746 --> 00:40:17,123 ‫انتصرنا!‬ 450 00:40:17,456 --> 00:40:18,958 ‫لقد نجحنا!‬ 451 00:40:19,125 --> 00:40:21,335 ‫نعم! نجحنا!‬ 452 00:40:24,004 --> 00:40:25,673 ‫- "كيلان"!‬ ‫- "غورجين"!‬ 453 00:40:26,006 --> 00:40:26,966 ‫نعم!‬ 454 00:40:28,592 --> 00:40:30,636 ‫- "نايا"!‬ ‫- لقد نجحت.‬ 455 00:40:37,351 --> 00:40:39,645 ‫- بل نجحنا.‬ ‫- ستنهض "ستونوود" مجدداً.‬ 456 00:40:39,728 --> 00:40:41,021 ‫بفضل "ديت".‬ 457 00:40:45,067 --> 00:40:46,277 ‫- "غورجين"!‬ ‫- "بريا".‬ 458 00:40:46,360 --> 00:40:47,486 ‫- لقد نجوت.‬ ‫- "ديت"؟‬ 459 00:40:47,570 --> 00:40:49,947 ‫- أنا سعيد لرؤيتك يا صديقتي.‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 460 00:40:50,865 --> 00:40:51,782 ‫"ديت"!‬ 461 00:40:54,535 --> 00:40:56,162 ‫- "ديت"!‬ ‫- كنتم غاية في الشجاعة.‬ 462 00:40:56,245 --> 00:40:58,706 ‫- أحسنت يا بني.‬ ‫- أشكرك.‬ 463 00:40:58,789 --> 00:40:59,665 ‫- "ريان".‬ ‫- "ديت"!‬ 464 00:41:00,082 --> 00:41:01,167 ‫يا أميرة!‬ 465 00:41:01,667 --> 00:41:02,501 ‫"ديت"!‬ 466 00:41:05,796 --> 00:41:07,923 ‫"أوغرا"!‬ 467 00:41:09,550 --> 00:41:11,302 ‫أحسبك تريدين عناقي، حسناً.‬ 468 00:41:11,385 --> 00:41:15,431 ‫- اجتمع أبطال "ثرا" مجدداً.‬ ‫- "غورجين"، ما فعلته يبعث على الفخر.‬ 469 00:41:16,015 --> 00:41:17,683 ‫- "غورجين".‬ ‫- "سيلادون"!‬ 470 00:41:18,559 --> 00:41:19,977 ‫- "سيلادون".‬ ‫- آسفة.‬ 471 00:41:21,187 --> 00:41:23,272 ‫أعتقد أن الجميع يريد معانقة البطل.‬ 472 00:41:28,110 --> 00:41:28,986 ‫لم لا؟‬ 473 00:41:33,949 --> 00:41:35,159 ‫أشكرك.‬ 474 00:41:36,035 --> 00:41:37,077 ‫من التالي؟‬ 475 00:41:38,037 --> 00:41:41,165 ‫- نعم! "أوغرا"، هيا!‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 476 00:41:41,248 --> 00:41:44,710 ‫أمهلوني دقيقة.‬ ‫لعلي وُلدت حديثاً، لكنني ما زلت عجوزاً.‬ 477 00:41:45,503 --> 00:41:47,588 ‫- نعم! لقد انتصرنا!‬ ‫- نعم، أنا آتية.‬ 478 00:41:48,506 --> 00:41:49,423 ‫نعم!‬ 479 00:41:49,507 --> 00:41:51,884 ‫أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬ 480 00:42:18,494 --> 00:42:20,037 ‫جميع "الغيلفينغ" معاً!‬ 481 00:42:29,672 --> 00:42:32,716 ‫شظية "بلورة الحق" الضائعة...‬ 482 00:42:33,717 --> 00:42:35,094 ‫تم العثور عليها أخيراً.‬ 483 00:42:37,555 --> 00:42:40,599 ‫هذا ما أراد لنا المهرطق أن نجده.‬ 484 00:42:41,433 --> 00:42:42,851 ‫ليس السلاح...‬ 485 00:42:44,478 --> 00:42:45,604 ‫بل الشظية.‬ 486 00:42:47,189 --> 00:42:50,693 ‫الشظية هي المفتاح لإنهاء سطوة "السكيكسيز"‬ 487 00:42:50,859 --> 00:42:52,695 ‫ولتوحيد صفوف "الغيلفينغ".‬ 488 00:43:01,537 --> 00:43:02,580 ‫أيها "الغيلفينغ"...‬ 489 00:43:03,831 --> 00:43:06,041 ‫الشظية تناديكم.‬ 490 00:43:07,334 --> 00:43:09,044 ‫لقد قاتلتم ببسالة.‬ 491 00:43:09,461 --> 00:43:13,132 ‫هذا اليوم لنا. وغداً...‬ 492 00:43:14,925 --> 00:43:19,597 ‫"غداً، ستشرق 3 شموس على عالم جديد.‬ 493 00:43:20,931 --> 00:43:23,601 ‫لن يعود شيء كما كان قط.‬ 494 00:43:25,060 --> 00:43:27,563 ‫لقد اكتسبنا أعداء جدد،‬ 495 00:43:28,647 --> 00:43:30,816 ‫وفقدنا أصدقاء أعزّاء.‬ 496 00:43:31,984 --> 00:43:35,321 ‫لكن من سقطوا لم يرحلوا حقاً.‬ 497 00:43:37,281 --> 00:43:41,035 ‫لقد انضموا إلى أنشودة (ثرا) من جديد.‬ 498 00:43:41,869 --> 00:43:43,203 ‫أنصتوا...‬ 499 00:43:43,954 --> 00:43:46,373 ‫وستسمعونهم في الرياح."‬ 500 00:43:48,125 --> 00:43:50,836 ‫- "لأن الأنشودة قد تغيرت."‬ ‫- "ديت"؟‬ 501 00:43:52,671 --> 00:43:53,631 ‫"ديت"!‬ 502 00:43:54,006 --> 00:43:56,550 ‫"أصبحت تبدو مثل الأمل."‬ 503 00:43:57,343 --> 00:43:58,344 ‫"ديت"!‬ 504 00:44:01,639 --> 00:44:03,223 ‫"لكن فلتأخذوا حذركم.‬ 505 00:44:04,016 --> 00:44:05,726 ‫الأمل هش.‬ 506 00:44:08,812 --> 00:44:13,233 ‫الأمل رقيق... كشظية بلورية."‬ 507 00:44:15,694 --> 00:44:16,737 ‫"ديت"؟‬ 508 00:44:17,696 --> 00:44:19,365 ‫ضاعت ذات يوم...‬ 509 00:44:20,908 --> 00:44:22,034 ‫وعُثر عليها الآن...‬ 510 00:44:24,745 --> 00:44:26,955 ‫ويسهل سرقتها."‬ 511 00:44:52,272 --> 00:44:57,027 ‫انتصار اليوم‬ ‫ليس لـ"غيلفينغ" بعينه أو لعشيرة بعينها.‬ 512 00:44:57,528 --> 00:44:59,279 ‫إنه لنا جميعاً!‬ 513 00:44:59,446 --> 00:45:01,532 ‫"ثرا" بأسرها، مُتّحدة!‬ 514 00:45:01,949 --> 00:45:05,577 ‫في هذا اليوم، أصبح الكثيرون واحداً!‬ 515 00:45:24,221 --> 00:45:27,558 ‫حي! نعم!  يا للروعة!‬ 516 00:45:27,975 --> 00:45:29,935 ‫سأريهم.‬ 517 00:45:31,729 --> 00:45:34,314 ‫سأبني جيشاً، نعم!‬ 518 00:45:34,398 --> 00:45:37,985 ‫أعظم جيش شهدته "ثرا" على الإطلاق!‬ 519 00:45:39,737 --> 00:45:42,448 ‫سنحكم إلى الأبد!‬ 520 00:45:48,746 --> 00:45:50,122 ‫نعم.‬ 521 00:46:01,133 --> 00:46:03,260 ‫هذا يوم مشؤوم.‬ 522 00:46:03,343 --> 00:46:05,429 ‫انظروا إلى الجانب المشرق، نعم؟‬ 523 00:46:05,804 --> 00:46:08,098 ‫ما زلنا على قيد الحياة.‬ 524 00:46:09,016 --> 00:46:10,642 ‫لكن إلى متى؟‬ 525 00:46:11,935 --> 00:46:14,813 ‫و"الغيلفينغ"، أعدادهم هائلة.‬ 526 00:46:15,147 --> 00:46:18,358 ‫سيجتاحون صفوفنا.‬ 527 00:46:19,067 --> 00:46:20,903 ‫سينالون من رؤوسنا.‬ 528 00:46:21,195 --> 00:46:23,947 ‫رؤوسنا الجميلة.‬ 529 00:46:26,033 --> 00:46:27,701 ‫يا للجابية المسكينة!‬ 530 00:46:28,494 --> 00:46:32,372 ‫لم تؤذ "سكيكلاك" أحداً لم يستحق الإيذاء.‬ 531 00:46:33,332 --> 00:46:35,042 ‫أين الجنرال؟‬ 532 00:46:36,919 --> 00:46:40,547 ‫هلك صديقنا الجنرال في "ستونوود".‬ 533 00:46:41,048 --> 00:46:43,300 ‫أنا مسرور وحسب أنني كنت برفقته ‬ 534 00:46:43,842 --> 00:46:46,053 ‫في لحظاته الأخيرة.‬ 535 00:46:46,595 --> 00:46:49,056 ‫يا للحزن... نعم.‬ 536 00:46:49,640 --> 00:46:51,266 ‫حزن شديد.‬ 537 00:46:52,893 --> 00:46:54,269 ‫نحن هالكون لا محالة.‬ 538 00:46:54,645 --> 00:46:56,480 ‫هالكون!‬ 539 00:46:56,605 --> 00:46:58,941 ‫سادتي،‬ 540 00:46:59,191 --> 00:47:01,401 ‫لم نفقد كل شيء.‬ 541 00:47:01,485 --> 00:47:05,447 ‫وجدت حلاً لكلّ ما يواجهنا من مشاكل،‬ 542 00:47:05,572 --> 00:47:10,327 ‫مزيج عبقري‬ ‫ما بين "الغرودناك" و"الأراثيم".‬ 543 00:47:10,661 --> 00:47:13,789 ‫أسميته "غارثيم"!‬ 544 00:47:21,588 --> 00:47:22,923 ‫رائع!‬