1
00:01:44,657 --> 00:01:48,057
WICHITTA FALLS,
NORTE DO TEXAS, 1870
2
00:02:03,512 --> 00:02:06,687
NOTÍCIAS DO MUNDO
3
00:02:19,563 --> 00:02:21,165
Boa noite,
senhoras e senhores.
4
00:02:21,166 --> 00:02:22,819
Boa noite.
5
00:02:23,467 --> 00:02:26,203
É bom estar de volta convosco
aqui em Wichita Falls.
6
00:02:26,204 --> 00:02:28,104
Sou o Capitão
Jefferson Kyle Kidd,
7
00:02:28,105 --> 00:02:30,155
e vim aqui esta noite
para vos trazer notícias
8
00:02:30,156 --> 00:02:32,257
do outro lado
deste nosso imenso mundo.
9
00:02:32,878 --> 00:02:34,300
E agora...
10
00:02:34,957 --> 00:02:36,479
Prazer.
11
00:02:36,915 --> 00:02:38,778
Sei como é a vida
por estas bandas,
12
00:02:38,779 --> 00:02:40,829
a trabalhar de sol a sol.
13
00:02:40,830 --> 00:02:43,088
Não há tempo para ler jornais.
Estou a falar bem?
14
00:02:44,472 --> 00:02:46,522
Deixem-me fazer esta tarefa
por vós.
15
00:02:46,523 --> 00:02:49,293
E, quem sabe,
só por esta noite
16
00:02:49,294 --> 00:02:51,730
possamos fugir
dos nossos problemas,
17
00:02:52,490 --> 00:02:55,726
e ouvir as grandes mudanças
que acontecem por aí.
18
00:02:59,037 --> 00:03:00,671
Começamos
com notícias locais.
19
00:03:00,672 --> 00:03:03,142
O nosso "Houston Telegraph"
20
00:03:03,143 --> 00:03:07,307
de 1 de Fevereiro,
noticiou:
21
00:03:08,113 --> 00:03:10,115
"A epidemia de meningite"
22
00:03:10,116 --> 00:03:12,982
"continua a espalhar-se
indiscriminadamente"
23
00:03:12,983 --> 00:03:16,420
"pela região de Panhandle
e pela região norte do Texas."
24
00:03:16,421 --> 00:03:18,823
"Até ao momento, ela ceifou"
25
00:03:19,556 --> 00:03:21,391
"97 almas,"
26
00:03:21,927 --> 00:03:24,128
"num período
de apenas dois meses."
27
00:03:25,263 --> 00:03:28,999
Nas notícias nacionais,
o nosso "Dallas Herald" relata:
28
00:03:29,000 --> 00:03:31,100
"A nossa delegação
do estado do Texas"
29
00:03:31,101 --> 00:03:33,204
"lá na capital em Washington
a começar..."
30
00:03:59,496 --> 00:04:01,496
- Tome.
- Muito agradecido.
31
00:05:39,036 --> 00:05:40,436
TEXAS DIZ "NÃO"
32
00:05:40,437 --> 00:05:42,462
ESTA É UMA TERRA
DO HOMEM BRANCO
33
00:05:58,782 --> 00:06:00,182
Pára!
34
00:06:02,639 --> 00:06:04,399
Não te vou fazer mal!
35
00:06:06,379 --> 00:06:07,818
Anda cá!
36
00:06:12,932 --> 00:06:14,332
Não mordas!
37
00:06:25,908 --> 00:06:27,416
Quem és tu?
38
00:06:31,031 --> 00:06:32,471
Tens nome?
39
00:06:37,013 --> 00:06:38,597
Casa.
40
00:06:44,665 --> 00:06:46,463
Quero ir para casa.
41
00:06:49,398 --> 00:06:51,131
Não te estou a perceber.
42
00:06:51,968 --> 00:06:53,387
Eu...
43
00:06:53,770 --> 00:06:55,466
Não falo Kiowa.
44
00:06:56,307 --> 00:06:57,757
Anda.
45
00:07:00,409 --> 00:07:01,826
Anda.
46
00:07:03,179 --> 00:07:05,815
Está tudo bem.
Está tudo bem.
47
00:07:07,350 --> 00:07:08,783
Anda.
48
00:07:09,952 --> 00:07:11,888
Não podes ficar aqui.
Tu...
49
00:07:12,413 --> 00:07:13,908
Dá-me a tua mão.
50
00:07:37,913 --> 00:07:40,721
Estes são documentos
da Agência Indígena.
51
00:07:41,651 --> 00:07:43,953
"Johanna Leonberger."
52
00:07:45,521 --> 00:07:47,056
O teu nome é este?
53
00:07:47,588 --> 00:07:49,025
Johanna?
54
00:08:13,449 --> 00:08:15,317
Vejamos o que temos aqui.
55
00:08:16,953 --> 00:08:18,351
Vou verificar deste lado.
56
00:08:18,354 --> 00:08:20,054
Está com o seu juramento
de lealdade?
57
00:08:22,992 --> 00:08:24,460
Não, nada.
58
00:08:24,793 --> 00:08:26,461
Onde serviu, Capitão?
59
00:08:26,462 --> 00:08:28,364
3º de Infantaria do Texas.
60
00:08:28,365 --> 00:08:31,491
Rendeu-se em Galveston,
a 26 de Maio de 1865.
61
00:08:32,084 --> 00:08:34,385
- Alguma arma?
- Não, senhor.
62
00:08:36,205 --> 00:08:37,740
Só espingarda de caça.
63
00:08:38,173 --> 00:08:40,107
Aqui diz que é de San Antonio.
64
00:08:40,109 --> 00:08:41,590
O faz por aqui?
65
00:08:41,591 --> 00:08:43,943
Leio notícias
de cidade em cidade.
66
00:08:45,081 --> 00:08:48,604
Dirigia-me a Red River,
e vi-o.
67
00:08:49,452 --> 00:08:52,388
Acho que estava
a levar esta menina
68
00:08:52,389 --> 00:08:54,023
para as autoridades
federais.
69
00:08:56,841 --> 00:08:58,880
Parece que os índios
a tinham.
70
00:09:01,030 --> 00:09:04,899
Aqui estão os documentos da Agência.
Acabei de os encontrar.
71
00:09:07,269 --> 00:09:08,971
Vamos montar.
72
00:09:20,031 --> 00:09:21,349
Pode ir.
73
00:09:21,350 --> 00:09:23,179
O que faço
com esta criança?
74
00:09:23,180 --> 00:09:25,980
Leve-a para Red River.
O Posto de Comando dirá.
75
00:09:56,552 --> 00:09:59,622
Então o Exército encontrou-te
há três semanas,
76
00:09:59,623 --> 00:10:02,524
quando expulsaram os Kiowa
do Condado de Montague.
77
00:10:03,524 --> 00:10:06,027
Vivias com eles
desde que te raptaram,
78
00:10:06,028 --> 00:10:08,428
quando atacaram a tua família
em Hill Country,
79
00:10:08,429 --> 00:10:10,052
há seis anos.
80
00:10:12,001 --> 00:10:13,471
Deus do Céu!
81
00:10:17,705 --> 00:10:20,175
"A mãe, o pai e a irmã dela
estavam..."
82
00:10:23,444 --> 00:10:24,778
Bem, eles faleceram.
83
00:10:24,779 --> 00:10:27,827
Mas tens uma tia
e um tio,
84
00:10:29,972 --> 00:10:32,040
que ainda vivem lá.
85
00:10:32,904 --> 00:10:34,881
Perto de Castroville.
86
00:10:36,925 --> 00:10:38,975
Então era para lá
que estavam a levar-te.
87
00:10:42,063 --> 00:10:43,572
Conheço Castroville.
88
00:10:44,733 --> 00:10:47,642
Vivia lá perto
antes da guerra.
89
00:10:55,076 --> 00:10:57,105
Há muitos alemães por lá.
90
00:10:58,663 --> 00:11:00,100
Isso...
91
00:11:02,312 --> 00:11:03,818
Isso.
92
00:11:03,819 --> 00:11:07,173
E falas alemão?
93
00:11:08,021 --> 00:11:12,839
Consegues... a tua família...
94
00:11:12,840 --> 00:11:15,767
Lembras-te
da tua família alemã?
95
00:11:16,631 --> 00:11:18,133
Está bem.
96
00:11:21,169 --> 00:11:25,882
Amanhã procuramos alguém
que possa levar-te para casa.
97
00:12:17,974 --> 00:12:19,443
Eu também.
98
00:12:20,561 --> 00:12:21,991
Anda.
99
00:12:21,992 --> 00:12:24,399
Anda. Anda.
100
00:12:25,291 --> 00:12:26,691
Perdão.
101
00:12:26,692 --> 00:12:28,252
Esta é uma criança perdida.
102
00:12:29,834 --> 00:12:31,509
Tenho um problema
com uma criança.
103
00:12:31,510 --> 00:12:33,321
Obrigado. Deus o abençoe,
senhor.
104
00:12:33,322 --> 00:12:35,822
- Tenho uma criança perdida.
- Não posso usar isto.
105
00:12:35,823 --> 00:12:37,343
É tudo o que posso fazer.
106
00:12:37,344 --> 00:12:38,744
Obrigado.
107
00:12:45,687 --> 00:12:47,020
Qual é o assunto?
108
00:12:47,021 --> 00:12:48,990
Estou aqui para ver
o vosso agente índio.
109
00:12:49,923 --> 00:12:53,419
Ele está a norte de Red,
na reserva.
110
00:12:53,995 --> 00:12:57,393
Encontrei esta criança,
está a ver?
111
00:12:57,394 --> 00:12:59,234
E o Tenente
que patrulhava a estrada
112
00:12:59,235 --> 00:13:01,503
disse-me
para a trazer até si.
113
00:13:04,604 --> 00:13:06,201
O que espera que eu faça?
114
00:13:06,202 --> 00:13:07,841
Ela tem de ser levada
para casa.
115
00:13:07,842 --> 00:13:10,512
O agente só voltará
daqui a três meses.
116
00:13:10,513 --> 00:13:12,713
Pessoas perdidas
são da responsabilidade dele.
117
00:13:12,714 --> 00:13:14,508
Parece que vai ter
de a levar.
118
00:13:14,965 --> 00:13:16,635
Não a posso levar, senhor.
119
00:13:16,636 --> 00:13:19,653
Tenho o meu trabalho
e viajo de cidade em cidade.
120
00:13:19,654 --> 00:13:21,093
Não a posso levar.
121
00:13:21,955 --> 00:13:23,589
Ouça, amigo.
122
00:13:23,590 --> 00:13:25,824
Ou espera pelo agente
ou leva-a.
123
00:13:25,825 --> 00:13:27,255
É consigo.
124
00:13:29,996 --> 00:13:31,429
Agora dê-me licença,
por favor.
125
00:13:35,068 --> 00:13:36,488
Próximo.
126
00:14:13,974 --> 00:14:17,677
- É bom revê-lo, Capitão.
- Olá, filho.
127
00:14:18,678 --> 00:14:22,182
Queria saber se posso falar
contigo e com a Sra. Boudlin.
128
00:14:23,016 --> 00:14:24,618
Claro, senhor.
129
00:14:26,887 --> 00:14:28,789
Então, três meses?
130
00:14:29,422 --> 00:14:33,360
- O que vai fazer com ela?
- Esperar o agente, parece.
131
00:14:46,506 --> 00:14:49,209
Ela tem um ar selvagem,
não tem?
132
00:14:49,742 --> 00:14:51,411
Não, está assustada.
133
00:14:54,487 --> 00:14:56,003
Tenha cuidado, querida.
134
00:14:57,181 --> 00:14:58,928
Não se aproxime demais.
135
00:15:03,890 --> 00:15:06,304
Olha, menina,
tenho de ir trabalhar.
136
00:15:06,305 --> 00:15:09,763
Vais ficar aqui
com estas pessoas simpáticas.
137
00:15:10,631 --> 00:15:13,400
Amigos. Amigos.
138
00:15:14,133 --> 00:15:15,765
Percebeste, criança?
139
00:15:17,571 --> 00:15:19,148
Caramba, Kidd!
140
00:15:19,673 --> 00:15:22,075
Ela não percebe patavina,
pois não?
141
00:15:24,665 --> 00:15:26,267
Muito obrigado.
142
00:15:33,487 --> 00:15:35,693
Muito bem, vamos começar
pelas notícias locais
143
00:15:35,694 --> 00:15:37,255
do "Carthage Banner".
144
00:15:37,256 --> 00:15:41,606
"O Ferry de Red River afundou
perto de Cross Timbers."
145
00:15:42,063 --> 00:15:46,131
"As águas ainda estão
altas demais para atravessar,"
146
00:15:46,132 --> 00:15:50,470
"e áreas até Elm Creek
estão totalmente inundadas."
147
00:15:51,207 --> 00:15:53,868
Os ianques mandam soldados
deprimidos demais
148
00:15:53,869 --> 00:15:56,594
para enlamear as botas.
É por isso.
149
00:15:58,601 --> 00:16:00,196
É isso mesmo!
150
00:16:00,479 --> 00:16:02,192
E agora, o "Clifton Record"
151
00:16:03,232 --> 00:16:06,368
reporta grandes mudanças
que estão a chegar a esta área,
152
00:16:06,369 --> 00:16:09,588
e que afectarão
todas estas questões de viagens.
153
00:16:09,589 --> 00:16:11,501
Na primeira página:
154
00:16:11,502 --> 00:16:16,002
"O Comité da Estrada de Ferro
do Pacífico votou hoje,"
155
00:16:16,003 --> 00:16:18,663
"as linhas Missouri, Forte Scott
e Golfo"
156
00:16:18,664 --> 00:16:21,166
"deverão ser consolidadas
numa nova linha"
157
00:16:21,167 --> 00:16:23,203
"que ocorrerá da fronteira
do Kansas"
158
00:16:23,204 --> 00:16:26,459
"até Galveston, Texas."
159
00:16:30,659 --> 00:16:35,565
"Esta será a primeira linha férrea
a cruzar a reserva indígena."
160
00:16:42,688 --> 00:16:46,424
E agora,
algumas notícias nacionais.
161
00:16:50,829 --> 00:16:52,731
"O Presidente Ulysses
S. Grant..."
162
00:16:52,732 --> 00:16:54,898
- Que se lixe o Grant!
- O Grant é um carniceiro!
163
00:16:55,435 --> 00:16:56,835
"...ordenou..."
164
00:16:57,302 --> 00:17:00,572
"...ordenou que a Assembleia
Legislativa do Texas"
165
00:17:00,573 --> 00:17:04,075
"aceite as Emendas 13,
14 e 15"
166
00:17:04,076 --> 00:17:06,144
"da Constituição
dos Estados Unidos"
167
00:17:06,145 --> 00:17:09,249
"antes que qualquer regresso à União
possa ser considerada."
168
00:17:09,694 --> 00:17:13,619
"Essas Emendas incluem
a abolição da escravatura..."
169
00:17:13,620 --> 00:17:15,788
Digam "não" à abolição.
Nunca!
170
00:17:15,789 --> 00:17:18,424
"...a conceder
aos antigos escravos"
171
00:17:18,425 --> 00:17:21,827
"o direito de voto, e o reembolso
das nossas dívidas de guerra."
172
00:17:23,295 --> 00:17:25,030
Vou dizer "não".
173
00:17:25,031 --> 00:17:29,651
Digo, primeiro Texas
e que se lixem as Emendas.
174
00:17:32,905 --> 00:17:35,115
Não vou lavrar
o chão do Texas,
175
00:17:35,116 --> 00:17:38,577
a suar e a sangrar,
para um ianque rico qualquer.
176
00:17:39,212 --> 00:17:41,012
Sugiro que tenham cuidado.
177
00:17:41,013 --> 00:17:42,941
Sugiro o mesmo a vocês!
178
00:17:44,475 --> 00:17:46,318
O que fazem aqui, afinal?
179
00:17:46,319 --> 00:17:48,069
Não estão a lidar
com os índios,
180
00:17:48,070 --> 00:17:49,470
a reparar
as nossas estradas,
181
00:17:49,471 --> 00:17:51,421
a tratar das travessias
dos nossos rios.
182
00:17:51,422 --> 00:17:54,293
Tudo o que eles fazem
é espancar os sulistas!
183
00:17:57,329 --> 00:17:59,505
Está bem. Percebo-os,
percebo-os.
184
00:18:00,166 --> 00:18:01,966
Voltem para onde vieram!
185
00:18:01,967 --> 00:18:03,402
Percebo-os.
186
00:18:04,770 --> 00:18:07,373
Os azuis do Norte
não nos estão a ajudar muito,
187
00:18:07,374 --> 00:18:09,895
e pedem demasiado em troca.
188
00:18:13,678 --> 00:18:15,214
Estamos todos a sofrer.
189
00:18:16,316 --> 00:18:17,851
Todos nós.
190
00:18:20,514 --> 00:18:24,015
Mas penso que também
temos um papel nisto tudo.
191
00:18:26,725 --> 00:18:30,629
Há mais do que chuva
e índios,
192
00:18:31,262 --> 00:18:33,699
e soldados azuis
a perturbar as nossas estradas.
193
00:18:33,700 --> 00:18:36,690
Eu mesmo vi, ao chegar
de Wichita Falls.
194
00:18:37,141 --> 00:18:38,541
Sim.
195
00:18:39,821 --> 00:18:41,223
Estamos todos a sofrer.
196
00:18:43,931 --> 00:18:45,757
Estes são tempos difíceis.
197
00:18:51,990 --> 00:18:54,328
- Obrigado.
- Obrigado.
198
00:18:54,330 --> 00:18:56,511
- Muito obrigado.
- Muito agradecida.
199
00:18:56,513 --> 00:18:57,885
Obrigado pela sua atenção.
200
00:18:57,887 --> 00:19:00,222
Perdão, com licença!
201
00:19:03,034 --> 00:19:04,676
Ela desapareceu.
202
00:19:06,076 --> 00:19:07,857
Pequenina! Filha!
203
00:19:08,659 --> 00:19:10,225
Onde estás?
204
00:19:11,118 --> 00:19:12,838
Estava a cantar-lhe um hino,
205
00:19:12,842 --> 00:19:14,891
virei as costas,
e ela tinha desaparecido.
206
00:19:14,893 --> 00:19:16,297
Ela não levou o cavalo,
207
00:19:16,298 --> 00:19:19,515
- não pode ter ido longe.
- Em qualquer lugar da floresta.
208
00:19:19,516 --> 00:19:20,917
Filha?
209
00:19:22,044 --> 00:19:23,796
Aparece agora!
210
00:19:26,730 --> 00:19:28,666
Há um rio ali em baixo.
211
00:19:29,068 --> 00:19:30,497
Estou a ir atrás de si.
212
00:19:30,899 --> 00:19:32,494
Menina, onde estás?
213
00:19:32,896 --> 00:19:34,302
Onde estás?
214
00:19:34,304 --> 00:19:35,901
Temos de nos separar!
215
00:19:35,903 --> 00:19:37,430
Sim, senhor, Capitão!
216
00:19:47,018 --> 00:19:48,522
Esperem!
217
00:19:50,778 --> 00:19:53,384
Esperem por mim!
218
00:19:53,386 --> 00:19:55,352
Não vão!
219
00:20:07,614 --> 00:20:09,880
Não me deixem aqui!
220
00:20:12,616 --> 00:20:14,766
Voltem!
221
00:20:15,168 --> 00:20:16,801
- Voltem!
- Não!
222
00:20:16,802 --> 00:20:19,450
- Não me deixem aqui!
- Johanna, não!
223
00:20:19,452 --> 00:20:21,539
Johanna, não é seguro!
224
00:20:21,541 --> 00:20:23,208
- Não vão!
- Vais cair!
225
00:20:24,670 --> 00:20:27,000
Sai daí! Johanna!
226
00:20:28,263 --> 00:20:29,770
Baixa-te!
227
00:20:33,183 --> 00:20:39,150
Sou eu, a filha de Turning Water
e Three Spotted!
228
00:20:39,852 --> 00:20:41,414
Voltem!
229
00:21:06,823 --> 00:21:08,731
Coloque-a na cama.
230
00:21:14,717 --> 00:21:17,187
Está tão encharcada.
231
00:21:21,081 --> 00:21:23,682
Esta criança é um problema,
sem sombra de dúvidas.
232
00:21:23,684 --> 00:21:25,487
A fugir assim?
233
00:21:29,329 --> 00:21:31,747
Disse que ela é selvagem,
não disse?
234
00:21:31,749 --> 00:21:33,853
Por favor, Sr. Boudlin.
235
00:21:35,045 --> 00:21:37,088
É a maldita verdade!
236
00:21:37,089 --> 00:21:39,538
É só olhar para ela
para saber.
237
00:21:39,940 --> 00:21:41,584
A criança tem uma maldição
sobre ela.
238
00:21:55,030 --> 00:21:58,741
E então, Capitão,
o que vai fazer com ela?
239
00:22:04,349 --> 00:22:05,852
Vou levá-la.
240
00:22:07,247 --> 00:22:09,505
Encontrei-a,
então vou levá-la.
241
00:22:10,955 --> 00:22:12,746
Tem a certeza, Capitão?
242
00:22:13,699 --> 00:22:16,370
Castroville fica
a quase 650 km daqui.
243
00:22:17,701 --> 00:22:20,646
Aquelas estradas mudaram,
desde que saiu de lá.
244
00:22:22,721 --> 00:22:24,318
A menina está perdida.
245
00:22:26,143 --> 00:22:28,033
Ela tem de estar em casa.
246
00:22:38,589 --> 00:22:41,525
Obrigado por a deixarem aqui.
Voltarei assim que der.
247
00:23:05,356 --> 00:23:08,550
Ninguém a usa há algum tempo,
mas ainda dá para os gastos.
248
00:23:21,391 --> 00:23:22,886
Tem alguma arma?
249
00:23:23,480 --> 00:23:26,096
- Espingarda para pássaros.
- Bem,
250
00:23:26,889 --> 00:23:29,819
guardei a minha,
da batalha do Rancho Palmito.
251
00:23:30,783 --> 00:23:33,272
Tenho a certeza
de que precisa mais do que eu.
252
00:23:33,674 --> 00:23:35,338
Também tenho vinte balas.
253
00:23:42,213 --> 00:23:45,694
- Vou devolvê-la.
- Não se preocupe.
254
00:23:56,974 --> 00:23:58,374
Capitão...
255
00:23:59,034 --> 00:24:00,584
Porque está a fazer isto?
256
00:24:02,870 --> 00:24:04,417
Johanna!
257
00:24:05,087 --> 00:24:07,053
Calma, anda cá.
258
00:24:09,685 --> 00:24:12,002
A outra manga, isso.
259
00:24:12,004 --> 00:24:13,693
Pronto, pronto.
260
00:24:14,327 --> 00:24:15,764
Pronto.
261
00:24:15,766 --> 00:24:17,996
Calma.
262
00:24:17,998 --> 00:24:19,298
Pronto.
263
00:24:19,300 --> 00:24:22,030
Pela graça do Senhor,
não estás bonita agora?
264
00:25:22,937 --> 00:25:25,188
Não me interessa
o que vestes.
265
00:25:37,231 --> 00:25:39,272
Vamos estar nesta estrada
durante seis dias,
266
00:25:39,273 --> 00:25:40,725
até chegarmos a Dallas.
267
00:25:41,428 --> 00:25:44,066
Depois, pelo centro do Texas,
até Hill Country,
268
00:25:44,668 --> 00:25:46,407
vai levar
algumas semanas.
269
00:25:48,330 --> 00:25:51,810
Teremos de parar para leituras,
claro, para pagar a nossa viagem.
270
00:25:51,812 --> 00:25:53,572
Vou ficar de olho
nos perigos.
271
00:25:54,993 --> 00:25:57,471
Colonos a matar índios
para protegerem as terras,
272
00:25:57,473 --> 00:26:00,264
e índios a matar colonos
por as terem tirado.
273
00:26:02,631 --> 00:26:04,860
Acho que sabes algo
sobre esta situação.
274
00:26:08,801 --> 00:26:11,438
A propósito,
sou o Capitão Kidd.
275
00:26:13,013 --> 00:26:15,206
Capitão.
276
00:26:16,108 --> 00:26:19,661
És a Johanna.
Tu, Johanna.
277
00:26:24,735 --> 00:26:28,490
E é um prazer conhecer-te,
não tenhas dúvidas.
278
00:26:55,433 --> 00:26:56,984
Isto é o bacon.
279
00:26:57,386 --> 00:26:59,087
Acho que vou fritar algum.
280
00:27:01,130 --> 00:27:03,578
"Por favor" seria bom ouvir.
281
00:27:04,758 --> 00:27:06,492
É assim que funciona.
282
00:27:07,993 --> 00:27:09,485
Isso é café.
283
00:27:21,925 --> 00:27:24,688
Sim, café é forte, não é?
284
00:27:28,398 --> 00:27:30,367
É preciso aprender
a apreciá-lo.
285
00:27:35,580 --> 00:27:37,141
Isso é açúcar.
286
00:27:45,405 --> 00:27:47,183
É mais do teu gosto, não é?
287
00:27:48,407 --> 00:27:49,858
Calma com isso.
288
00:27:51,684 --> 00:27:53,331
Chega.
289
00:27:53,833 --> 00:27:55,233
Já chega.
290
00:28:22,180 --> 00:28:23,868
Estás a ver
essas palavras todas
291
00:28:24,954 --> 00:28:27,611
impressas em linhas,
uma seguir à outra?
292
00:28:30,010 --> 00:28:33,729
Se as juntares todas,
terás uma história.
293
00:28:39,658 --> 00:28:41,066
História.
294
00:28:42,346 --> 00:28:43,815
Histórias.
295
00:28:48,356 --> 00:28:50,026
Vai em frente.
296
00:29:03,200 --> 00:29:04,602
É a minha mulher.
297
00:29:06,497 --> 00:29:08,299
Está em San Antonio.
298
00:29:35,836 --> 00:29:37,591
Vou buscar mais água.
299
00:31:00,944 --> 00:31:03,172
Venha aqui
e ajude-me a carregar.
300
00:31:04,198 --> 00:31:06,951
Se quer fazer a sua fortuna,
então tem de ir para lá.
301
00:31:25,380 --> 00:31:28,082
A divisão que percorre
a nossa nação.
302
00:31:28,084 --> 00:31:30,133
Temos de manter
a América intacta.
303
00:31:30,565 --> 00:31:33,672
Texas diz não,
mas digo-vos a todos,
304
00:31:33,673 --> 00:31:35,892
sob os olhos de Deus,
305
00:31:35,893 --> 00:31:38,815
que a nossa nação,
a nossa grande nação,
306
00:31:38,817 --> 00:31:41,223
deve ser completada!
307
00:31:44,685 --> 00:31:46,148
Sra. Gannett.
308
00:31:48,675 --> 00:31:50,233
Olá, Kidd.
309
00:31:50,922 --> 00:31:52,497
É sua?
310
00:31:59,934 --> 00:32:01,417
Pagaram-lhe para a levar,
311
00:32:01,419 --> 00:32:03,448
ou vai levá-la
pela sua bondade?
312
00:32:03,450 --> 00:32:06,278
Não, não me pagaram.
Conheço apenas a estrada.
313
00:32:06,680 --> 00:32:09,266
Mas fico com um par de quartos,
se os tiver.
314
00:32:09,267 --> 00:32:11,705
Sim, tenho quartos.
315
00:32:11,706 --> 00:32:14,607
QUARTOS LIMPOS
ÁGUA QUENTE
316
00:32:14,609 --> 00:32:16,727
DIÁRIA E SEMANAL
317
00:32:26,371 --> 00:32:27,789
Obrigado.
318
00:32:28,408 --> 00:32:29,808
Obrigado, senhora.
319
00:32:33,511 --> 00:32:35,052
Não, não.
320
00:32:35,053 --> 00:32:37,637
Não usamos
as mãos e os dedos.
321
00:32:39,349 --> 00:32:41,274
Olha. Estás a ver isto?
322
00:32:41,676 --> 00:32:43,617
Colher.
323
00:32:43,618 --> 00:32:45,987
Comemos com ela.
324
00:32:45,988 --> 00:32:47,430
Colher.
325
00:33:00,437 --> 00:33:02,633
E não cantamos.
326
00:33:05,479 --> 00:33:07,261
Não cantamos à mesa.
327
00:33:07,906 --> 00:33:09,322
Para onde estão a olhar?
328
00:33:09,724 --> 00:33:11,856
Nunca viram
uma criança a comer?
329
00:33:14,307 --> 00:33:15,742
Como é que ela se chama?
330
00:33:16,440 --> 00:33:17,928
Johanna.
331
00:33:19,828 --> 00:33:21,732
Não fala nada de inglês.
332
00:33:22,334 --> 00:33:25,519
- Então que língua fala?
- Kiowa.
333
00:33:29,053 --> 00:33:32,053
Bem-vinda. Sou amiga.
334
00:33:33,182 --> 00:33:34,776
És a Johanna?
335
00:33:36,368 --> 00:33:39,684
Chamo-me Cicada.
Não sei quem é "Cho-Hanna".
336
00:33:40,086 --> 00:33:42,489
O que é que ela disse?
337
00:33:42,491 --> 00:33:44,491
Disse que a trata
pelo nome errado.
338
00:33:44,492 --> 00:33:46,055
Chama-se Cicada.
339
00:33:48,246 --> 00:33:50,401
Agora é Johanna.
340
00:33:51,003 --> 00:33:52,980
Johanna Leonberger.
341
00:33:54,566 --> 00:33:56,024
Este homem,
342
00:33:56,526 --> 00:33:58,427
ele está a levar-te
para casa.
343
00:33:59,988 --> 00:34:01,575
Não tenho casa.
344
00:34:01,576 --> 00:34:05,064
Foi queimada por soldados
quando fui levada.
345
00:34:07,284 --> 00:34:08,748
E a tua família Kiowa?
346
00:34:14,198 --> 00:34:15,751
Todos mortos.
347
00:34:17,712 --> 00:34:19,509
Ela diz que não tem casa.
348
00:34:20,925 --> 00:34:23,097
E que também não tem
nenhum familiar Kiowa.
349
00:34:23,098 --> 00:34:24,573
Está a ver o cabelo?
350
00:34:25,171 --> 00:34:27,313
Eles cortam-no
quando estão de luto.
351
00:34:29,922 --> 00:34:32,587
Esta criança é órfã
duas vezes.
352
00:34:43,429 --> 00:34:46,755
Pode dizer-lhe
que vou levá-la à família,
353
00:34:46,756 --> 00:34:49,348
a uma tia e a um tio,
perto de Castroville?
354
00:34:49,349 --> 00:34:52,234
Kidd, ela não faz ideia
do que isso quer dizer.
355
00:34:53,830 --> 00:34:55,230
Bem,
356
00:34:55,760 --> 00:34:57,769
eles são os únicos
que a querem.
357
00:34:58,660 --> 00:35:01,185
Não tem outro sítio para ir.
Ninguém a quer.
358
00:35:05,643 --> 00:35:08,663
Ele está a levar-te
para outra casa.
359
00:35:12,179 --> 00:35:14,903
Dizem que as estradas
até Castroville estão más.
360
00:35:16,451 --> 00:35:18,449
Sim, assim ouvi dizer.
361
00:35:20,079 --> 00:35:22,336
O Sr. Gannett
costumava usá-las.
362
00:35:24,070 --> 00:35:26,148
Antes de ir
para a Califórnia.
363
00:35:34,722 --> 00:35:36,574
Talvez não quisesse voltar.
364
00:35:52,204 --> 00:35:56,322
Não faço a mínima ideia
de como cuidar de uma criança.
365
00:35:57,022 --> 00:36:00,730
Nunca tive a necessidade
ou a paciência exigida.
366
00:36:00,732 --> 00:36:03,899
Ela ainda está viva, não está?
Já é alguma coisa.
367
00:36:32,138 --> 00:36:34,095
As estradas
estão a afectá-lo?
368
00:36:37,475 --> 00:36:41,370
Dormir durante a noite
já não é como antes.
369
00:36:42,757 --> 00:36:44,157
Sim.
370
00:36:45,404 --> 00:36:48,932
As suas histórias não podem
acompanhá-lo por muito tempo.
371
00:36:53,072 --> 00:36:56,736
Então, o que vai fazer
depois de a ter levado?
372
00:36:58,715 --> 00:37:00,972
Talvez continue a ir
para sul.
373
00:37:04,495 --> 00:37:08,813
Viajar a trabalhar
num navio a partir de Galveston.
374
00:37:09,990 --> 00:37:13,568
Ver aqueles lugares longínquos,
375
00:37:14,745 --> 00:37:17,314
que leio todas as noites
às pessoas.
376
00:37:27,099 --> 00:37:28,768
Há quanto tempo?
377
00:37:30,649 --> 00:37:32,580
Há quase cinco anos.
378
00:37:35,789 --> 00:37:38,488
Castroville fica
a caminho de San Antonio.
379
00:37:39,705 --> 00:37:41,603
Sim, fica.
380
00:37:45,752 --> 00:37:47,918
Não está na altura de voltar?
381
00:37:49,565 --> 00:37:51,424
E acertar as coisas
com ela?
382
00:37:57,930 --> 00:37:59,632
Olhando para si agora...
383
00:38:01,822 --> 00:38:03,896
Penso que não tem alternativa.
384
00:38:30,828 --> 00:38:34,008
Boa noite, chamo-me Capitão
Jefferson Kyle Kidd,
385
00:38:34,010 --> 00:38:37,353
e é uma honra estar de regresso
à agitada cidade de Dallas.
386
00:38:38,255 --> 00:38:41,209
Uma cidade movimentada,
e como são pessoas ocupadas,
387
00:38:41,210 --> 00:38:44,140
vamos directos
ao assunto.
388
00:38:44,142 --> 00:38:45,829
Quando cheguei ontem,
389
00:38:45,831 --> 00:38:49,835
recolhi os jornais mais recentes,
à procura de leituras adequadas.
390
00:38:50,337 --> 00:38:54,076
Algo que nos afastasse
dos nossos problemas.
391
00:38:54,778 --> 00:38:58,983
No The Times,
na terceira página...
392
00:39:16,969 --> 00:39:18,395
Uma palavra, Capitão?
393
00:39:19,337 --> 00:39:20,805
Chamo-me Almay.
394
00:39:21,306 --> 00:39:22,777
Estes são os meus sócios.
395
00:39:23,458 --> 00:39:25,927
Sr. Almay. Cavalheiros.
396
00:39:25,928 --> 00:39:27,827
Gostei da sua leitura,
Capitão.
397
00:39:27,828 --> 00:39:30,063
Faz-nos esquecer
a dura realidade.
398
00:39:30,064 --> 00:39:31,483
Obrigado.
399
00:39:33,250 --> 00:39:34,850
Então, onde serviu,
Capitão?
400
00:39:36,153 --> 00:39:38,674
3ª Infantaria do Texas.
E você?
401
00:39:40,108 --> 00:39:42,615
1ª Infantaria do Texas.
Virgínia do Norte.
402
00:39:43,432 --> 00:39:44,900
Fez-nos um bem danado.
403
00:39:45,330 --> 00:39:47,430
Homens pobres a lutar
na guerra de ricos.
404
00:39:47,431 --> 00:39:49,431
Deixaram-nos aqui
na sarjeta.
405
00:39:51,036 --> 00:39:53,137
A meu ver, lutámos,
406
00:39:53,138 --> 00:39:54,938
mas não tinha nada
a ver connosco.
407
00:39:54,939 --> 00:39:57,424
É tarde, Sr. Almay.
Aonde quer chegar?
408
00:39:58,611 --> 00:40:01,545
Nós, velhos soldados,
temos de viver, certo?
409
00:40:03,876 --> 00:40:06,326
Tenho uma pequena proposta
de negócios para si...
410
00:40:06,990 --> 00:40:09,733
Vendo-o a viajar sozinho
como está a viajar.
411
00:40:10,621 --> 00:40:12,022
Esta jovem rapariga.
412
00:40:13,791 --> 00:40:15,191
O que quer?
413
00:40:15,573 --> 00:40:17,039
Quanto quer por ela?
414
00:40:18,134 --> 00:40:20,345
A criança não está à venda.
415
00:40:22,517 --> 00:40:25,602
O boato é que ela é a cativa
de Wichita Falls.
416
00:40:26,003 --> 00:40:28,538
Sr. Almay,
está bem informado.
417
00:40:29,206 --> 00:40:31,005
Notícias valiosas
viajam léguas.
418
00:40:34,778 --> 00:40:36,263
Que tal 50 dólares?
419
00:40:38,683 --> 00:40:40,183
Cem dólares, então.
420
00:40:40,184 --> 00:40:42,984
E pode ficar descansado sabendo
que pelo menos ela será paga.
421
00:40:44,238 --> 00:40:46,023
Vejam só esta pele clara.
422
00:40:47,157 --> 00:40:49,857
Aposto que era um homem
de sorte no deserto.
423
00:40:51,240 --> 00:40:52,890
- Seu crápula.
- Como alternativa,
424
00:40:52,891 --> 00:40:54,191
podemos apenas levá-la.
425
00:40:54,192 --> 00:40:56,342
- Muito bem, rapazes.
- O que se passa aqui?
426
00:40:56,343 --> 00:40:57,743
Graças a Deus.
427
00:40:58,553 --> 00:41:00,003
Somos comerciantes, senhor.
428
00:41:00,004 --> 00:41:02,404
Estamos preocupados
com o bem-estar desta criança
429
00:41:02,405 --> 00:41:03,705
sob as garras deste homem.
430
00:41:03,706 --> 00:41:05,556
Sou responsável
por levar esta criança
431
00:41:05,557 --> 00:41:07,057
de volta à família,
lá no sul.
432
00:41:07,058 --> 00:41:08,808
Eis os documentos dela
e o meu voto.
433
00:41:09,263 --> 00:41:10,663
As tuas mãos.
434
00:41:11,165 --> 00:41:12,565
Capitão.
435
00:41:13,254 --> 00:41:15,152
- Anotaste isto?
- Sim.
436
00:41:23,641 --> 00:41:25,548
Pegue nessa rapariga
e siga o seu caminho.
437
00:41:26,463 --> 00:41:28,298
- Vamos lá.
- Anda.
438
00:41:28,299 --> 00:41:29,863
- Vamos.
- Em fila.
439
00:41:29,864 --> 00:41:32,300
- Vemo-nos por aí, Capitão.
- Continua a andar.
440
00:41:32,301 --> 00:41:33,609
Ouviu-me?
441
00:41:34,071 --> 00:41:37,341
Vou atrás de si assim
que tratar destes azuis.
442
00:41:38,805 --> 00:41:40,716
- Nome.
- J.G. Almay.
443
00:41:42,896 --> 00:41:45,525
- Residência.
- 12 Polk Street,
444
00:41:45,526 --> 00:41:47,067
Dallas, Texas.
445
00:41:48,185 --> 00:41:49,587
Assine.
446
00:42:28,874 --> 00:42:30,308
Capitão!
447
00:42:33,210 --> 00:42:34,610
Vamos lá!
448
00:43:08,964 --> 00:43:10,736
Vamos! Vamos!
449
00:44:25,274 --> 00:44:28,243
Capitão, não disse
que vinha atrás de si?
450
00:44:28,244 --> 00:44:30,155
- Anda.
- Não disse?
451
00:44:40,206 --> 00:44:41,645
Vamos! Vamos lá!
452
00:44:41,646 --> 00:44:43,108
Mexam-se.
453
00:46:00,686 --> 00:46:02,355
Mais para cima.
Vem, vamos.
454
00:46:04,573 --> 00:46:05,991
Vamos lá.
455
00:46:37,489 --> 00:46:38,789
Capitão.
456
00:46:39,187 --> 00:46:41,274
Até é bom
para alguém da sua idade.
457
00:46:42,194 --> 00:46:44,596
Mas não está cansado
disto tudo?
458
00:46:44,597 --> 00:46:45,931
- Ajuda-me.
- Não partimos
459
00:46:45,932 --> 00:46:47,802
o nosso corpo e alma
lá atrás?
460
00:46:47,803 --> 00:46:50,181
É uma pena que isto tenha
de acabar assim,
461
00:46:50,182 --> 00:46:51,732
quando poderia
juntar-se a nós.
462
00:46:51,733 --> 00:46:53,033
Este mundo...
463
00:46:53,034 --> 00:46:54,856
Enquanto os ricos enchem
a barriga,
464
00:46:54,857 --> 00:46:56,991
nós ficamos
com as migalhas.
465
00:47:01,844 --> 00:47:03,244
Merda.
466
00:47:07,002 --> 00:47:08,603
Maldição!
467
00:47:11,619 --> 00:47:14,273
Vai.
Pega nos cavalos e foge.
468
00:47:15,510 --> 00:47:17,149
Eu disparo, e tu foges.
469
00:47:21,433 --> 00:47:22,933
Capitão.
470
00:47:22,934 --> 00:47:25,019
Não, não. Isto é inútil.
471
00:47:26,421 --> 00:47:28,355
Está a ver isto?
É para os pássaros.
472
00:47:28,356 --> 00:47:30,389
É para pássaros, percebes?
473
00:47:31,168 --> 00:47:33,118
Não está a pensar bem,
Capitão.
474
00:47:34,247 --> 00:47:35,997
Não vale a pena morrer
por ela.
475
00:47:37,949 --> 00:47:39,349
Vai.
476
00:47:40,268 --> 00:47:41,866
Foge enquanto podes.
477
00:47:44,155 --> 00:47:46,719
O que diz, Capitão?
Fale comigo.
478
00:47:54,426 --> 00:47:55,926
Sr. Almay!
479
00:47:56,551 --> 00:47:58,035
Deixou-me...
480
00:47:59,120 --> 00:48:01,326
Em circunstâncias
desfavoráveis.
481
00:48:04,826 --> 00:48:07,143
Como vamos resolver isto?
482
00:48:08,363 --> 00:48:10,547
Pensei numa parte
para cada homem
483
00:48:10,548 --> 00:48:12,150
e um extra para mim.
484
00:48:13,568 --> 00:48:17,528
Considerando o que fez
ao meu sócio ali.
485
00:48:18,623 --> 00:48:20,825
Parece-me justo.
486
00:48:21,709 --> 00:48:23,761
Então o que quer
que faça?
487
00:48:23,762 --> 00:48:25,846
Entregue a rapariga.
Só isso.
488
00:48:25,847 --> 00:48:27,148
Não. Johanna, não.
489
00:48:27,632 --> 00:48:29,182
Eles não querem
o nosso dinheiro.
490
00:48:29,183 --> 00:48:30,945
- Querem-te a ti.
- Capitão.
491
00:48:48,519 --> 00:48:51,171
Capitão, o que pretende fazer,
matar-nos de cócegas?
492
00:48:51,172 --> 00:48:53,558
Bem,
ainda não temos acordo.
493
00:48:59,312 --> 00:49:01,181
Acho que lhe acabaram
as balas,
494
00:49:01,182 --> 00:49:03,685
e tudo o que restou
foi chumbos para pássaros.
495
00:49:04,286 --> 00:49:05,719
Tenho razão, Capitão?
496
00:49:06,549 --> 00:49:07,988
Muito bem, Almay.
497
00:49:08,901 --> 00:49:10,824
Caramba, temos acordo.
498
00:49:10,825 --> 00:49:12,309
Muito bem.
499
00:49:13,928 --> 00:49:16,663
Vou baixar a minha arma
e deixá-la aqui nesta pedra.
500
00:49:16,664 --> 00:49:18,214
Porque não faz o mesmo?
501
00:49:19,404 --> 00:49:21,104
Aqui está o meu braço.
502
00:49:21,469 --> 00:49:22,870
Deixe-me ver o seu.
503
00:49:22,871 --> 00:49:24,671
Estou a largar a minha arma.
504
00:49:28,993 --> 00:49:30,412
Aqui está a minha.
505
00:49:32,812 --> 00:49:34,112
Dá-me.
506
00:49:34,113 --> 00:49:35,156
- Capitão, boom?
- Boom, boom.
507
00:49:42,674 --> 00:49:44,824
O Clay vai aparecer
aí atrás.
508
00:49:45,592 --> 00:49:47,456
Que tal também aparecer?
509
00:49:48,262 --> 00:49:49,762
Parece-me bem.
510
00:50:05,241 --> 00:50:06,647
Baixa-te.
511
00:50:44,901 --> 00:50:46,393
Raios partam!
512
00:50:47,387 --> 00:50:49,673
Agora desperdiçou
a sua oportunidade, Capitão.
513
00:50:55,729 --> 00:50:57,994
Parece que estamos
em lados opostos novamente.
514
00:50:57,995 --> 00:50:59,395
É o que parece.
515
00:51:05,439 --> 00:51:06,840
Muito bem, Capitão.
516
00:51:07,641 --> 00:51:09,727
Só me resta ir até si agora.
517
00:53:33,519 --> 00:53:34,919
Vamos.
518
00:53:45,272 --> 00:53:48,698
O Capitão
fez algo impressionante.
519
00:53:52,962 --> 00:53:56,384
Três mãos.
520
00:53:59,725 --> 00:54:03,220
Três inimigos mortos.
521
00:54:11,693 --> 00:54:15,829
Os seus raios trouxeram-nos vitória.
522
00:55:06,428 --> 00:55:08,114
Viste aquilo?
Viste o pássaro?
523
00:55:09,449 --> 00:55:10,850
"Pássaro".
524
00:55:13,969 --> 00:55:15,369
"Pássaro".
525
00:55:16,205 --> 00:55:17,657
Sim.
526
00:55:18,691 --> 00:55:20,245
Sim. Muito bem.
527
00:55:21,510 --> 00:55:22,912
Goo-toh.
528
00:55:24,196 --> 00:55:26,332
- "Goo-toh"?
- Goo-toh.
529
00:55:27,566 --> 00:55:29,435
Pássaro é "goo-toh"?
530
00:55:30,870 --> 00:55:32,872
- Goo-toh
- "Goo-toh."
531
00:55:39,795 --> 00:55:42,280
- Aungopih.
- Búfalo.
532
00:55:44,666 --> 00:55:46,334
Já que és tão esperta...
533
00:55:47,040 --> 00:55:48,958
Cacto de pêra espinhosa.
534
00:55:50,588 --> 00:55:53,341
"PR-Prit-ly..."
535
00:55:53,792 --> 00:55:56,991
Cacto de pêra.
E há zimbro por aí.
536
00:55:57,830 --> 00:55:59,790
E alguma sálvia.
537
00:56:00,499 --> 00:56:01,816
Say-gya.
538
00:56:02,218 --> 00:56:03,534
"Say-juh"?
539
00:56:03,535 --> 00:56:04,835
Say-uh-gya.
540
00:56:04,836 --> 00:56:06,570
Sálvia. Sim.
541
00:56:07,071 --> 00:56:08,856
É isso mesmo.
O cheiro é bom.
542
00:56:09,357 --> 00:56:11,175
- "Bom".
- Sim.
543
00:56:11,676 --> 00:56:15,180
Então, o que mais podes
ensinar-me em Kiowa?
544
00:56:17,316 --> 00:56:18,716
Daum.
545
00:56:19,168 --> 00:56:22,098
"Daum". O que é "Daum"?
546
00:56:25,424 --> 00:56:26,807
Daum.
547
00:56:27,658 --> 00:56:30,144
Terra. Está bem.
548
00:56:30,745 --> 00:56:32,147
Pahn.
549
00:56:32,148 --> 00:56:33,467
Nuvens?
550
00:56:34,366 --> 00:56:35,818
Céu.
551
00:56:37,236 --> 00:56:41,506
Daum pahn doo-goh daw.
552
00:56:43,374 --> 00:56:46,946
Como um abraço?
"Daum daw"?
553
00:56:48,197 --> 00:56:49,597
"Daw".
554
00:56:50,014 --> 00:56:52,983
"Daw" é como um espírito?
555
00:56:52,984 --> 00:56:54,420
Uma respiração.
556
00:56:56,811 --> 00:56:58,323
Um círculo.
557
00:57:01,327 --> 00:57:05,453
Para nós, é mais
como uma linha recta.
558
00:57:06,165 --> 00:57:07,649
Linha.
559
00:57:09,167 --> 00:57:11,472
- "Li-an."
- "Li-an," sim.
560
00:57:11,473 --> 00:57:14,204
Estamos todos a atravessar
a planície
561
00:57:14,205 --> 00:57:15,594
numa linha recta,
562
00:57:15,995 --> 00:57:18,059
à procura de um lugar
para ficar.
563
00:57:19,210 --> 00:57:22,045
E quando o encontramos,
lavramos logo a terra
564
00:57:22,046 --> 00:57:24,148
e plantamos tudo
numa linha recta.
565
00:57:29,020 --> 00:57:30,421
Sim.
566
00:57:31,322 --> 00:57:32,723
Muito bem.
567
00:57:33,124 --> 00:57:34,579
"Muicho beum".
568
00:57:35,610 --> 00:57:37,318
"Muicho beum", de facto.
569
00:57:38,463 --> 00:57:40,207
Sehr gut, Onkel.
(Muito bem, tio.)
570
00:57:46,988 --> 00:57:49,457
Sehr gut, Onkel.
Acabaste de falar alemão.
571
00:57:50,608 --> 00:57:52,160
Deutsche.
572
00:57:55,179 --> 00:57:57,031
Lembras-te
de mais alguma coisa?
573
00:58:01,052 --> 00:58:02,921
Do que mais te lembras?
574
00:58:15,533 --> 00:58:17,970
O quê? O que é?
575
00:58:22,470 --> 00:58:24,006
Meu Deus.
576
00:58:27,257 --> 00:58:28,908
Deixa isso.
Deixa lá isso.
577
00:58:29,947 --> 00:58:31,515
Esquece.
578
00:58:32,917 --> 00:58:36,287
Acho que temos demónios
para enfrentar,
579
00:58:36,288 --> 00:58:37,822
indo por esta estrada.
580
00:59:23,199 --> 00:59:26,069
- Bom dia, senhores.
- A estrada está fechada.
581
00:59:26,450 --> 00:59:29,625
Ninguém está autorizado
a entrar no condado de Erath.
582
00:59:30,040 --> 00:59:31,440
Essa é a lei?
583
00:59:32,184 --> 00:59:33,718
Agora é.
584
00:59:49,861 --> 00:59:52,129
Não estou a carregar
nada de grande valor.
585
01:00:04,961 --> 01:00:06,629
Como se chama, senhor?
586
01:00:07,745 --> 01:00:11,014
Kidd.
Capitão Jefferson Kyle Kidd.
587
01:00:11,447 --> 01:00:13,984
E a razão da viagem,
Capitão?
588
01:00:13,985 --> 01:00:15,553
Notícias.
589
01:00:15,554 --> 01:00:17,209
Leio notícias
590
01:00:17,611 --> 01:00:20,350
a qualquer um com dez cêntimos
e tempo para as ouvir.
591
01:00:27,609 --> 01:00:29,010
Minha.
592
01:00:29,733 --> 01:00:32,371
Minha. Minha. Minha.
593
01:00:33,270 --> 01:00:35,441
Tem alguns estragos
aqui atrás.
594
01:00:36,073 --> 01:00:38,467
A carroça foi barata, e...
595
01:00:39,754 --> 01:00:41,423
os furos vieram com ela.
596
01:00:42,937 --> 01:00:47,608
Bem, os seus jornais certamente
têm furos, senhor.
597
01:00:48,285 --> 01:00:51,054
Não há nada aqui
sobre o condado de Erath.
598
01:00:51,055 --> 01:00:53,316
Muita coisa tem acontecido.
Não é, rapazes?
599
01:00:53,317 --> 01:00:54,832
Sim.
600
01:00:54,834 --> 01:00:56,460
Mas não vejo
nada disso aqui.
601
01:00:56,461 --> 01:00:58,162
Sabe, estivemos ocupados.
602
01:00:58,595 --> 01:01:00,530
Demos um jeito aos mexicanos.
603
01:01:00,531 --> 01:01:02,864
Aos índios também.
Expulsámo-los.
604
01:01:02,865 --> 01:01:06,685
O Sr. Farley, matou
vários índios atrevidos.
605
01:01:07,337 --> 01:01:09,773
Também lhes tirou o escalpe
muito bem.
606
01:01:11,308 --> 01:01:14,529
Estamos a construir um novo
mundo no condado de Erath.
607
01:01:15,984 --> 01:01:17,919
Mas nada disso
está escrito aqui.
608
01:01:19,482 --> 01:01:21,484
Essas notícias
não viajaram.
609
01:01:22,886 --> 01:01:24,354
Vamos tratar disso.
610
01:01:24,899 --> 01:01:27,008
Porque não nos lê um pouco?
611
01:01:28,136 --> 01:01:29,536
O que diz...
612
01:01:30,978 --> 01:01:32,378
homem das notícias?
613
01:01:35,983 --> 01:01:37,452
Vamos, mexa-se.
614
01:02:09,432 --> 01:02:11,267
Lavem esse sangue.
615
01:02:12,001 --> 01:02:14,604
Não fiques a olhar.
Continua a trabalhar.
616
01:02:16,229 --> 01:02:20,142
Quando ele acabar aqui,
levem-no à cidade.
617
01:02:29,633 --> 01:02:34,081
Todos os búfalos
Estão a morrer
618
01:02:34,724 --> 01:02:38,754
E temos de escolher
619
01:02:39,282 --> 01:02:43,812
Tomar uma posição
620
01:02:43,814 --> 01:02:48,343
Ou cair para sempre.
621
01:02:57,781 --> 01:03:00,282
Em que tipo de negócios
está o Sr. Farley?
622
01:03:00,284 --> 01:03:03,120
Negócios que não são
da sua conta.
623
01:03:07,957 --> 01:03:09,358
Como se chama?
624
01:03:09,891 --> 01:03:11,460
John Calley.
625
01:03:13,663 --> 01:03:16,305
O Sr. Farley
é seu familiar, John?
626
01:03:16,306 --> 01:03:18,788
Não, o Sr. Farley,
não é meu familiar.
627
01:03:18,790 --> 01:03:21,736
Não, não. Não tenho parentes
agora que o Tommy morreu.
628
01:03:22,404 --> 01:03:24,894
Mas trabalho para o Sr. Farley,
na mesma.
629
01:03:26,350 --> 01:03:28,608
O que aconteceu ao Tommy?
630
01:03:29,211 --> 01:03:30,747
O Sr. Farley deu-lhe um tiro.
631
01:03:33,055 --> 01:03:35,033
Por gritar e questionar.
632
01:03:36,282 --> 01:03:39,210
Ele tinha muitos pensamentos.
Não conseguia guardá-los.
633
01:03:39,667 --> 01:03:41,636
Falas demais.
634
01:04:22,999 --> 01:04:24,734
Diz-lhe para ler isto.
635
01:04:34,710 --> 01:04:36,211
Capitão.
636
01:04:37,879 --> 01:04:39,748
O Sr. Farley
disse para ler isto.
637
01:04:43,866 --> 01:04:47,488
JORNAL DE ERATH
"REI DOS BÚFALOS!"
638
01:04:47,489 --> 01:04:49,925
Moeda? Moeda?
639
01:04:50,759 --> 01:04:52,461
- Moeda?
- Aí está.
640
01:04:56,618 --> 01:04:59,004
VINTE ESCALPES EM DURAND
641
01:05:05,040 --> 01:05:06,575
Moeda?
642
01:05:09,511 --> 01:05:10,911
Moeda?
643
01:05:17,953 --> 01:05:19,455
Moeda?
644
01:05:22,996 --> 01:05:24,398
Você, senhor.
645
01:05:29,030 --> 01:05:31,866
Boa noite, senhoras e senhores.
Chamo-me...
646
01:05:39,214 --> 01:05:42,544
Chamo-me Capitão
Jefferson Kyle Kidd.
647
01:05:43,409 --> 01:05:47,448
E o Sr. Farley pediu-me
para vir aqui esta noite,
648
01:05:47,449 --> 01:05:49,385
e vos ler as notícias.
649
01:05:49,818 --> 01:05:52,149
Foi amável ao ponto
de me presentear
650
01:05:52,150 --> 01:05:55,488
com uma cópia
do seu próprio Jornal de Erath.
651
01:05:55,489 --> 01:05:59,699
Parece que o Sr. Farley
é um homem muito ocupado
652
01:05:59,701 --> 01:06:01,101
por estas bandas.
653
01:06:01,596 --> 01:06:05,801
Ele é editor, redactor,
empresário, legislador.
654
01:06:06,169 --> 01:06:08,951
E todos vocês, gente boa,
655
01:06:09,352 --> 01:06:12,170
trabalham para ele,
ainda por cima.
656
01:06:13,008 --> 01:06:14,424
Absolutamente.
657
01:06:14,426 --> 01:06:15,888
Mas, a meu ver,
658
01:06:16,221 --> 01:06:18,123
nada disto são notícias.
659
01:06:19,236 --> 01:06:23,131
Então, deixem-me ver
se não vos consigo divertir
660
01:06:23,952 --> 01:06:25,588
com outra coisa.
661
01:06:27,407 --> 01:06:29,788
O Harper ilustrado
662
01:06:29,790 --> 01:06:33,728
tem uma reportagem
da solitária cidadezinha
663
01:06:33,729 --> 01:06:36,497
de Keel Run, Pensilvânia.
664
01:06:36,506 --> 01:06:38,959
- Tenho um mau pressentimento.
- Dá-lhe um minuto.
665
01:06:38,961 --> 01:06:40,581
Keel Run não é
muito conhecida.
666
01:06:41,089 --> 01:06:43,294
E acredito que ninguém aqui
ouviu falar dela,
667
01:06:43,295 --> 01:06:45,373
já que fica bem a Norte.
668
01:06:45,374 --> 01:06:46,806
Porque deveriam?
669
01:06:48,534 --> 01:06:52,015
Keel Run é apenas uma das mil
pequenas cidades do nosso país,
670
01:06:52,017 --> 01:06:54,251
nascidas
do trabalho de muitos,
671
01:06:54,649 --> 01:06:57,234
mas apreciadas por poucos.
672
01:06:58,126 --> 01:07:00,627
Agora,
Keel Run não é Durand.
673
01:07:00,629 --> 01:07:03,989
Não comercializa búfalos,
mas carvão.
674
01:07:03,991 --> 01:07:06,861
E assim como vocês,
todas as manhãs,
675
01:07:06,863 --> 01:07:09,807
os seus homens levantam-se
cedo das suas camas
676
01:07:09,809 --> 01:07:14,935
apenas para descer
na grande mina de carvão.
677
01:07:15,412 --> 01:07:18,436
"Na manhã
de 11 de Fevereiro,"
678
01:07:18,438 --> 01:07:24,383
"37 homens compareceram
ao primeiro turno, ao meio-dia."
679
01:07:24,830 --> 01:07:26,913
"Mas antes do próximo
turno chegar,"
680
01:07:26,914 --> 01:07:30,943
"a roda da sorte
de Keel Run rodou para a mina."
681
01:07:30,945 --> 01:07:34,789
"A própria mina de carvão
pegou fogo."
682
01:07:36,924 --> 01:07:39,727
A primeira dúzia
morreu num instante.
683
01:07:40,938 --> 01:07:42,907
Outros sete
não muito depois.
684
01:07:44,149 --> 01:07:46,501
Mas não estou aqui
para vos contar a história
685
01:07:46,503 --> 01:07:48,382
daquelas infelizes almas.
686
01:07:48,848 --> 01:07:51,384
Ou do dono da mina,
687
01:07:51,385 --> 01:07:54,322
que foi tão negligente
com a segurança,
688
01:07:54,775 --> 01:07:57,390
sentado lá
na sua boa casa,
689
01:07:57,391 --> 01:08:01,194
a contar o dinheiro
produzido pelo trabalho deles.
690
01:08:01,195 --> 01:08:03,086
Não, não, não.
Estou aqui para vos contar
691
01:08:03,088 --> 01:08:06,118
sobre os onze homens
que sobreviveram.
692
01:08:06,120 --> 01:08:07,487
Sim!
693
01:08:07,489 --> 01:08:09,445
Que sobreviveram
ao incêndio.
694
01:08:09,447 --> 01:08:15,061
Os onze homens que lutaram
contra aquele destino mortal.
695
01:08:15,062 --> 01:08:17,063
- Sim!
- Sim! Sim!
696
01:08:17,064 --> 01:08:21,102
Pensei ter dito para ler
o de Erath, Capitão.
697
01:08:21,103 --> 01:08:23,027
Bem, Sr. Farley,
estava a perguntar-me
698
01:08:23,029 --> 01:08:24,892
se as pessoas preferem
ouvir histórias
699
01:08:24,894 --> 01:08:27,575
- de lugares fora de Erath.
- Vamos ouvir!
700
01:08:27,576 --> 01:08:29,791
Só por esta noite,
Sr. Farley.
701
01:08:29,793 --> 01:08:33,315
Acho que devia ler o de Erath
mesmo assim, Capitão.
702
01:08:34,416 --> 01:08:37,918
É um tipo de coisa
que estas pessoas esperam ouvir.
703
01:08:37,920 --> 01:08:40,866
- Vamos ouvir o que tem a dizer.
- Que tal votarmos?
704
01:08:42,132 --> 01:08:43,771
Que tal não votarmos?
705
01:08:43,773 --> 01:08:46,210
Agora, posso ler
706
01:08:46,211 --> 01:08:49,982
- o jornal do Sr. Farley...
- Não!
707
01:08:49,984 --> 01:08:53,580
Ou posso continuar com a história
dos homens de Keel Run?
708
01:08:57,705 --> 01:08:59,907
- Voto nos homens de Run!
- Keel Run?
709
01:08:59,908 --> 01:09:02,141
- Certo. Muito bem.
- Vamos ouvir, Capitão.
710
01:09:02,142 --> 01:09:03,661
Naquele dia,
711
01:09:03,662 --> 01:09:06,530
aqueles onze homens estavam
a enfrentar um inimigo mortal...
712
01:09:06,532 --> 01:09:07,961
Vão. Acabem com esta merda!
713
01:09:07,963 --> 01:09:09,946
- Vão! Vão!
- ...com vontade de destruir tudo
714
01:09:09,948 --> 01:09:13,307
- que era importante, tudo...
- O espectáculo acabou, pessoal!
715
01:09:13,309 --> 01:09:14,997
...o progresso
do seu próprio povo.
716
01:09:14,998 --> 01:09:17,561
E digo-lhes, esses homens
recusaram a derrota.
717
01:09:17,563 --> 01:09:20,396
No escuro, mantiveram a cabeça
e trabalharam juntos!
718
01:09:20,398 --> 01:09:22,857
- Aqueles homens ripostaram.
- Vão para casa agora!
719
01:09:22,858 --> 01:09:25,146
- Mexam-se! Saiam!
- ...contra as probabilidades,
720
01:09:25,148 --> 01:09:26,490
por uma vida melhor,
721
01:09:26,492 --> 01:09:28,859
- pela liberdade!
- Achas isto engraçado, rapaz?
722
01:09:32,206 --> 01:09:34,208
Apanhei-o!
723
01:09:38,312 --> 01:09:41,015
- Johanna!
- Capitão!
724
01:09:45,652 --> 01:09:47,120
Mexam-se.
725
01:09:47,121 --> 01:09:49,556
Pessoal, saiam daqui!
Saiam daqui!
726
01:09:57,559 --> 01:09:58,959
Cavalos.
727
01:10:19,153 --> 01:10:21,226
Devia ter lido, Capitão.
728
01:10:22,603 --> 01:10:25,372
Só estava a dar uma escolha
ao povo, Sr. Farley.
729
01:10:26,646 --> 01:10:28,962
Bem, pode ler agora.
730
01:10:34,445 --> 01:10:37,849
Não faz ideia
com o que lidamos aqui.
731
01:10:39,463 --> 01:10:43,302
Mexicanos, pretos, índios.
732
01:10:44,210 --> 01:10:45,719
Dá-lhes um pouco,
733
01:10:47,146 --> 01:10:50,183
e eles cortam-lhe
a garganta onde mija.
734
01:10:52,118 --> 01:10:54,121
A guerra acabou, Sr. Farley.
735
01:10:55,797 --> 01:10:58,208
Algum dia
temos de parar de lutar.
736
01:10:59,325 --> 01:11:00,973
Nós vamos.
737
01:11:02,962 --> 01:11:04,898
Quando tudo for nosso.
738
01:11:07,867 --> 01:11:11,379
Venha aqui. Não...
Levante-se!
739
01:11:11,380 --> 01:11:13,950
Sim. Em pé.
Em pé.
740
01:11:22,814 --> 01:11:24,717
Está pronto a ler, Cap?
741
01:11:44,771 --> 01:11:46,239
Não, não.
742
01:11:46,940 --> 01:11:48,475
Não! Não!
743
01:12:04,958 --> 01:12:06,450
Gosto das suas histórias.
744
01:12:27,046 --> 01:12:28,515
Digo-lhe,
745
01:12:28,948 --> 01:12:33,452
nunca ouvi falar de leitura
de notícias como um negócio.
746
01:12:36,055 --> 01:12:40,121
Não é a ocupação de um homem rico,
como podes ver.
747
01:12:40,859 --> 01:12:43,662
Então, como entrou nisto?
748
01:12:45,664 --> 01:12:47,666
Fui tipógrafo por profissão.
749
01:12:48,707 --> 01:12:52,572
E tinha uma gráfica
em San Antonio.
750
01:12:53,006 --> 01:12:54,941
Impressão de jornais.
751
01:12:57,510 --> 01:12:59,345
Então veio a guerra.
752
01:13:01,414 --> 01:13:04,950
Quando acabou, desapareceu tudo.
753
01:13:06,119 --> 01:13:08,021
Perdi tudo.
754
01:13:09,021 --> 01:13:12,391
Tive de fazer uma nova
vida para mim, ali mesmo.
755
01:13:18,264 --> 01:13:21,568
Já não podia imprimir jornais,
mas podia lê-los.
756
01:13:21,569 --> 01:13:24,304
E é isso que tenho feito,
de cidade em cidade.
757
01:13:27,615 --> 01:13:29,417
Tem família?
758
01:13:30,976 --> 01:13:33,111
Deixei mulher em San Antonio.
759
01:13:34,813 --> 01:13:36,213
A sério?
760
01:14:17,456 --> 01:14:18,856
Água.
761
01:14:46,685 --> 01:14:49,052
Desces aqui, John Calley.
762
01:14:51,223 --> 01:14:52,658
Está bem.
763
01:14:59,898 --> 01:15:01,333
Muito bem...
764
01:15:06,733 --> 01:15:08,469
Podia ir com vocês.
765
01:15:10,409 --> 01:15:13,412
Sim,
ouvi tudo sobre Hill Country.
766
01:15:13,945 --> 01:15:15,547
É terra dos Kiowa.
767
01:15:15,980 --> 01:15:18,749
Se eles o encontrarem,
matam-no.
768
01:15:21,219 --> 01:15:23,018
A linha férrea é por ali, John.
769
01:15:24,022 --> 01:15:25,891
Vai viver a tua vida.
770
01:15:28,931 --> 01:15:30,333
Pelo menos...
771
01:15:30,963 --> 01:15:32,465
Leve esta arma.
772
01:15:33,298 --> 01:15:35,533
Posso arranjar outra
facilmente.
773
01:15:37,035 --> 01:15:38,571
Leve-a, por ela.
774
01:15:41,506 --> 01:15:44,076
Diga-me, Capitão...
775
01:15:45,776 --> 01:15:48,046
Aqueles homens
escondidos naquela mina,
776
01:15:48,880 --> 01:15:51,582
venceram mesmo o fogo
e chegaram a casa?
777
01:15:56,821 --> 01:15:59,490
Sim, eles conseguiram.
778
01:16:05,621 --> 01:16:07,021
Está bem aí.
779
01:16:11,369 --> 01:16:13,370
Caraças!
780
01:16:13,821 --> 01:16:15,421
Isto não é porreiro?
781
01:16:18,510 --> 01:16:20,040
Boa sorte para ti, John.
782
01:16:20,041 --> 01:16:21,877
- Obrigado.
- Vamos!
783
01:16:23,781 --> 01:16:25,218
Boa sorte.
784
01:16:59,684 --> 01:17:02,293
Ensinas-me aquela canção
que andas sempre a cantar?
785
01:17:02,921 --> 01:17:04,321
Aquela que diz...
786
01:17:52,651 --> 01:17:54,746
Eles sabem
que estamos aqui.
787
01:19:09,079 --> 01:19:11,244
Temos de ficar
na estrada principal!
788
01:19:11,245 --> 01:19:12,716
Estrada principal!
789
01:19:14,677 --> 01:19:16,277
Por aqui!
790
01:19:20,391 --> 01:19:22,602
Nós vamos!
791
01:20:11,074 --> 01:20:12,796
Não precisas de fazer isto.
792
01:20:14,745 --> 01:20:16,675
Eles já não estão aí.
793
01:20:22,418 --> 01:20:24,080
Cho-Hanna vai.
794
01:22:24,774 --> 01:22:26,609
Mamã, papá, mortos?
795
01:22:29,011 --> 01:22:31,582
Sim.
Estão mortos.
796
01:23:05,447 --> 01:23:08,719
Quero afastar-te
de toda esta dor e matança,
797
01:23:09,819 --> 01:23:11,454
afastar-te disto.
798
01:23:13,588 --> 01:23:16,294
Voltar não é bom.
799
01:23:21,630 --> 01:23:23,365
Tens de deixar isto
para trás.
800
01:23:25,220 --> 01:23:26,688
Seguir em frente.
801
01:23:27,879 --> 01:23:29,279
Em frente.
802
01:23:30,139 --> 01:23:32,041
- Li-an
- Sim!
803
01:23:32,942 --> 01:23:34,680
Mantém-te naquela linha.
804
01:23:36,245 --> 01:23:37,890
E não olhes para trás.
805
01:23:39,882 --> 01:23:41,282
Não.
806
01:23:42,646 --> 01:23:47,230
Para seguir em frente...
807
01:23:48,199 --> 01:23:50,608
primeiro deve-se recordar.
808
01:24:06,291 --> 01:24:08,448
- Capitão!
- Agarra-te!
809
01:24:13,748 --> 01:24:15,248
Pega nas rédeas!
810
01:24:16,776 --> 01:24:18,229
Vamos!
811
01:24:29,798 --> 01:24:31,708
Salta! Salta, Johanna!
812
01:26:16,670 --> 01:26:18,806
Isso, muito bem.
813
01:26:45,282 --> 01:26:46,796
Água.
814
01:27:21,373 --> 01:27:22,773
Cavalos!
815
01:28:05,812 --> 01:28:07,214
Johanna!
816
01:28:09,785 --> 01:28:11,235
Johanna!
817
01:28:26,767 --> 01:28:28,168
Johanna!
818
01:28:30,237 --> 01:28:31,882
Onde estás?
819
01:28:37,976 --> 01:28:39,327
Johanna!
820
01:28:40,814 --> 01:28:42,216
Johanna!
821
01:28:43,834 --> 01:28:45,252
Johanna!
822
01:28:48,455 --> 01:28:50,472
Johanna!
823
01:28:56,163 --> 01:28:58,032
Johanna!
824
01:29:04,938 --> 01:29:06,505
Johanna!
825
01:29:09,860 --> 01:29:11,260
Jo...
826
01:29:42,675 --> 01:29:45,241
Graças a Deus! Johanna!
827
01:31:58,044 --> 01:32:00,949
Jovem, estou à procura
dos Leonbergers de Castroville.
828
01:32:01,550 --> 01:32:03,787
Sim. Sempre em frente.
829
01:32:15,361 --> 01:32:18,919
Vamos ler história?
Dime-ah?
830
01:32:20,933 --> 01:32:23,501
Não, nada de histórias aqui.
831
01:32:24,619 --> 01:32:26,295
Nenhuma dime-ah?
832
01:32:27,473 --> 01:32:29,387
Não, nenhuma dime-ah.
833
01:32:41,787 --> 01:32:43,522
Vamos ali?
834
01:32:45,056 --> 01:32:46,459
Sim.
835
01:32:47,859 --> 01:32:49,462
Sim, vamos ali.
836
01:32:50,829 --> 01:32:52,925
Não. Não, Capitão.
837
01:32:52,926 --> 01:32:54,599
- Não. Vamos dime-ah.
- Não, não.
838
01:32:54,600 --> 01:32:55,900
- Nós vamos!
- Não.
839
01:32:55,901 --> 01:32:57,222
Nós vamos!
840
01:32:57,823 --> 01:32:59,233
Nós vamos. Não!
841
01:32:59,834 --> 01:33:01,572
- Não, nós vamos!
- Aqui é...
842
01:33:01,573 --> 01:33:06,144
É aqui que pertences agora,
Johanna.
843
01:33:12,551 --> 01:33:14,153
Agora este é o teu lar.
844
01:33:22,327 --> 01:33:23,773
Bom dia.
845
01:33:24,162 --> 01:33:27,780
Tenho um assunto
com a família Leonberger.
846
01:33:29,000 --> 01:33:30,487
Sim?
847
01:33:32,137 --> 01:33:34,864
Esta criança
é Johanna Leonberger.
848
01:33:39,344 --> 01:33:40,796
Anna.
849
01:33:51,923 --> 01:33:55,594
A minha irmã seguiu sempre
o caminho dela.
850
01:33:56,227 --> 01:33:58,419
Nós dizíamos,
"Fica aqui em Castroville",
851
01:33:59,014 --> 01:34:01,989
mas ela e o marido, Wolf,
queriam ficar no vale,
852
01:34:02,635 --> 01:34:04,185
onde a terra é mais barata.
853
01:34:06,288 --> 01:34:09,141
Wolf. O Wolf nunca ouvia.
854
01:34:14,279 --> 01:34:17,882
Então ela pensa que agora
é uma índia?
855
01:34:17,883 --> 01:34:20,151
Algo pelo meio.
856
01:34:22,587 --> 01:34:25,957
Ela precisa de tempo
para se adaptar.
857
01:34:26,390 --> 01:34:28,593
Ela tem de trabalhar.
858
01:34:29,426 --> 01:34:31,596
Ela tem de aprender...
859
01:34:38,836 --> 01:34:40,271
As maneiras adequadas.
860
01:34:40,705 --> 01:34:42,174
Claro.
861
01:34:42,607 --> 01:34:45,376
Quando encontrámos
a minha irmã no quarto,
862
01:34:45,777 --> 01:34:47,278
ela tinha
a garganta cortada.
863
01:34:48,146 --> 01:34:49,748
A irmãzinha...
864
01:34:50,981 --> 01:34:52,617
Arrancaram-lhe o cérebro.
865
01:34:53,418 --> 01:34:56,354
É melhor se ela esquecer
tudo isso.
866
01:34:58,156 --> 01:35:01,125
Precisa de novas memórias.
867
01:35:04,162 --> 01:35:06,197
Quem sabe o que lhe terão
ensinado?
868
01:35:08,508 --> 01:35:10,844
Mas devemos tentar vê-la
como uma bênção.
869
01:35:12,304 --> 01:35:14,239
E precisamos
de mãos extras.
870
01:35:18,810 --> 01:35:23,797
Quer dinheiro
por a ter trazido aqui?
871
01:35:24,281 --> 01:35:26,918
Não, não quero
o vosso dinheiro.
872
01:35:29,187 --> 01:35:30,871
Comprem-lhe livros.
873
01:35:31,456 --> 01:35:33,592
- Livros?
- Para que ela possa ler.
874
01:35:36,394 --> 01:35:38,096
Ela gosta de histórias.
875
01:35:39,543 --> 01:35:40,943
O que é isso?
876
01:35:41,952 --> 01:35:44,253
Livros.
Histórias.
877
01:35:46,308 --> 01:35:50,182
Não há tempo para histórias.
878
01:36:16,834 --> 01:36:18,236
Vou embora.
879
01:36:18,670 --> 01:36:22,083
- Quer comida para a viagem?
- Não, obrigado.
880
01:36:28,012 --> 01:36:29,579
Ele vai embora, menina.
881
01:36:34,551 --> 01:36:37,387
Menina ingrata! Este homem
trouxe-te para casa.
882
01:36:37,388 --> 01:36:38,972
Está tudo bem.
883
01:36:40,774 --> 01:36:44,983
Talvez não perceba
o que está a acontecer.
884
01:39:52,614 --> 01:39:54,885
Acho que o Michael fez isto.
885
01:39:54,886 --> 01:39:57,252
"Expressamente acordado."
886
01:39:59,122 --> 01:40:01,373
Não tenho a certeza
se isto está correcto.
887
01:40:01,374 --> 01:40:02,925
Vamos ter de informar
o Sr. Young
888
01:40:02,926 --> 01:40:04,827
sobre a nova redacção
do contrato, não?
889
01:40:04,828 --> 01:40:06,562
Aqui.
890
01:40:07,864 --> 01:40:09,306
Olá, Willie.
891
01:40:09,765 --> 01:40:11,172
Jeffrey.
892
01:40:12,278 --> 01:40:13,678
Meu Deus!
893
01:40:15,038 --> 01:40:17,065
Cavalheiros, este é...
894
01:40:18,041 --> 01:40:21,043
o meu querido velho amigo
Capitão Jeffrey Kidd.
895
01:40:21,477 --> 01:40:24,024
- Prazer em conhecê-lo, senhor.
- Cavalheiros...
896
01:40:24,813 --> 01:40:26,273
Por favor.
897
01:40:39,862 --> 01:40:41,597
Ela está na igreja.
898
01:40:44,033 --> 01:40:45,535
No jardim.
899
01:40:49,505 --> 01:40:51,774
Foi cólera.
900
01:40:53,943 --> 01:40:56,078
Não se podia fazer nada.
901
01:40:58,281 --> 01:40:59,749
Disse o médico.
902
01:41:01,717 --> 01:41:04,554
Estive ausente durante quatro
anos de guerra, Willie.
903
01:41:05,304 --> 01:41:07,757
Quatro anos com todas as mortes
e todo o sangue.
904
01:41:10,459 --> 01:41:12,995
De querer ir para casa
todos os dias.
905
01:41:14,196 --> 01:41:17,534
De a querer ver e sentir.
906
01:41:18,467 --> 01:41:22,405
Falar, rir e sonhar.
907
01:41:25,207 --> 01:41:27,344
E pensar
em constituir família.
908
01:41:29,311 --> 01:41:33,215
Em vez disso, recebi uma carta,
entregue na minha tenda...
909
01:41:34,517 --> 01:41:36,384
a dizer que ela tinha morrido,
910
01:41:37,303 --> 01:41:39,021
e já estava enterrada.
911
01:41:42,425 --> 01:41:43,901
Foi então que soube.
912
01:41:45,678 --> 01:41:48,634
A maldição de Deus sobre mim
tinha-a levado.
913
01:41:50,433 --> 01:41:53,563
Foi doença, Jeff.
Só doença.
914
01:41:53,564 --> 01:41:55,371
Não foi doença.
915
01:41:56,228 --> 01:41:57,921
Foi julgamento
916
01:41:59,108 --> 01:42:01,036
por tudo o que vi...
917
01:42:03,177 --> 01:42:04,838
E por tudo o que fiz.
918
01:42:11,420 --> 01:42:13,623
Conheço-te há 50 anos.
919
01:42:16,525 --> 01:42:18,170
Desde miúdos.
920
01:42:21,096 --> 01:42:22,968
Não pedimos nada disto.
921
01:42:25,067 --> 01:42:27,503
Mas coube-nos a nós combater.
922
01:42:30,139 --> 01:42:31,607
Sobrevivemos.
923
01:42:34,009 --> 01:42:35,476
Ela morreu.
924
01:42:38,279 --> 01:42:39,989
Não é castigo.
925
01:42:42,583 --> 01:42:44,587
É só o que tivemos
de enfrentar e...
926
01:42:45,954 --> 01:42:47,990
carregar pelo resto
dos nossos dias.
927
01:44:35,769 --> 01:44:39,440
MARIA LUISA BETANCOURT KIDD
1832-1865
928
01:47:41,448 --> 01:47:42,949
Tivemos de a atar.
929
01:47:44,682 --> 01:47:46,213
Ela foge.
930
01:47:47,659 --> 01:47:49,061
É uma criança.
931
01:47:50,791 --> 01:47:53,860
Ela não trabalha.
932
01:47:56,880 --> 01:47:58,365
O erro foi meu.
933
01:48:01,836 --> 01:48:03,535
O lugar dela não é aqui.
934
01:48:04,885 --> 01:48:06,818
Fizemos o que pudemos.
935
01:48:12,946 --> 01:48:14,483
Desculpa.
936
01:48:18,585 --> 01:48:20,125
Desculpa.
937
01:48:29,865 --> 01:48:34,705
O teu lugar é comigo.
938
01:48:37,664 --> 01:48:39,192
Johanna.
939
01:48:42,330 --> 01:48:44,165
O teu lugar é comigo.
940
01:48:50,383 --> 01:48:52,452
Capitão e Johanna vai?
941
01:48:56,589 --> 01:48:58,058
Sim.
942
01:48:59,725 --> 01:49:01,497
Se é isso que queres.
943
01:50:17,369 --> 01:50:19,391
Capitão e Johanna vai.
944
01:50:56,241 --> 01:50:57,675
Agora, senhoras e senhores,
945
01:50:57,676 --> 01:51:00,177
vamos a esta última história
do dia.
946
01:51:01,513 --> 01:51:04,851
"Um homem morto e enterrado"
947
01:51:04,852 --> 01:51:06,919
"levantou-se do túmulo."
948
01:51:07,819 --> 01:51:11,389
"Há três dias, em Baton Rouge,
Louisiana,"
949
01:51:11,390 --> 01:51:14,845
"um certo Sr. Alfredo Blackstone,
de 47 anos,"
950
01:51:14,846 --> 01:51:16,657
"caiu num entorpecimento."
951
01:51:17,229 --> 01:51:20,464
"A mulher dele chamou o médico,
mas como não tinha pulso,"
952
01:51:20,465 --> 01:51:22,633
"determinou-se
que o Sr. Blackstone estava,"
953
01:51:22,634 --> 01:51:24,367
"infelizmente, morto."
954
01:51:24,937 --> 01:51:29,607
"Ele foi rapidamente enterrado
no terreno da igreja local,"
955
01:51:29,608 --> 01:51:32,177
"onde, por obra
da Divina Providência,"
956
01:51:32,611 --> 01:51:35,714
"um casamento deveria acontecer
no dia seguinte."
957
01:51:37,515 --> 01:51:39,565
"Mas quando se aproximou
da porta da igreja,"
958
01:51:39,566 --> 01:51:42,088
"a noiva parou de repente."
959
01:51:42,619 --> 01:51:44,788
"Do cemitério mais à frente,"
960
01:51:44,789 --> 01:51:48,794
"ela ouviu
um som inexplicável."
961
01:51:54,866 --> 01:51:59,505
"O desesperado, inconfundível
martelar da vida."
962
01:52:01,406 --> 01:52:03,224
"Num estado
de excitação frenética,"
963
01:52:03,225 --> 01:52:07,287
"correu até um túmulo perto
marcado Alfred Blackstone",
964
01:52:08,113 --> 01:52:09,998
"e logo a seguir,"
965
01:52:09,999 --> 01:52:13,168
"todos os convidados
do casamento estavam a cavar."
966
01:52:15,287 --> 01:52:18,322
"Finalmente, o pobre
Alfred Blackstone"
967
01:52:18,323 --> 01:52:21,727
"foi arrancado da terra
bastante vivo."
968
01:52:24,295 --> 01:52:27,365
"E, dos braços
da sua viúva Blackstone,"
969
01:52:27,366 --> 01:52:31,373
"Alfred virou-se para o noivo
e disse, e cito:"
970
01:52:31,853 --> 01:52:35,367
"Amigo, quando entrares
naquela igreja"
971
01:52:35,368 --> 01:52:38,485
"e ela disser,
Até que a morte nos separe,"
972
01:52:41,071 --> 01:52:43,107
"não acredites
numa só palavra!"
973
01:52:51,322 --> 01:52:54,090
Chamo-me
Capitão Jefferson Kyle Kidd.
974
01:52:54,726 --> 01:52:58,263
Esta é a Mna. Johanna Kidd.
975
01:53:03,421 --> 01:53:05,221
E estas são todas as notícias
do mundo
976
01:53:05,222 --> 01:53:07,422
que temos para vocês.
Agradecemos-vos, e boa noite.
977
01:53:32,469 --> 01:53:36,469
imfreemozart
artsubs