1 00:01:44,657 --> 00:01:48,057 WICHITTA FALLS, NORTE DO TEXAS, 1870 2 00:02:03,512 --> 00:02:06,687 NOTÍCIAS DO MUNDO 3 00:02:19,563 --> 00:02:21,165 Boa noite, senhoras e senhores. 4 00:02:21,166 --> 00:02:22,819 Boa noite. 5 00:02:23,467 --> 00:02:26,203 É bom estar de volta convosco aqui em Wichita Falls. 6 00:02:26,204 --> 00:02:28,104 Sou o Capitão Jefferson Kyle Kidd, 7 00:02:28,105 --> 00:02:30,155 e vim aqui esta noite para vos trazer notícias 8 00:02:30,156 --> 00:02:32,257 do outro lado deste nosso imenso mundo. 9 00:02:32,878 --> 00:02:34,300 E agora... 10 00:02:34,957 --> 00:02:36,479 Prazer. 11 00:02:36,915 --> 00:02:38,778 Sei como é a vida por estas bandas, 12 00:02:38,779 --> 00:02:40,829 a trabalhar de sol a sol. 13 00:02:40,830 --> 00:02:43,088 Não há tempo para ler jornais. Estou a falar bem? 14 00:02:44,472 --> 00:02:46,522 Deixem-me fazer esta tarefa por vós. 15 00:02:46,523 --> 00:02:49,293 E, quem sabe, só por esta noite 16 00:02:49,294 --> 00:02:51,730 possamos fugir dos nossos problemas, 17 00:02:52,490 --> 00:02:55,726 e ouvir as grandes mudanças que acontecem por aí. 18 00:02:59,037 --> 00:03:00,671 Começamos com notícias locais. 19 00:03:00,672 --> 00:03:03,142 O nosso "Houston Telegraph" 20 00:03:03,143 --> 00:03:07,307 de 1 de Fevereiro, noticiou: 21 00:03:08,113 --> 00:03:10,115 "A epidemia de meningite" 22 00:03:10,116 --> 00:03:12,982 "continua a espalhar-se indiscriminadamente" 23 00:03:12,983 --> 00:03:16,420 "pela região de Panhandle e pela região norte do Texas." 24 00:03:16,421 --> 00:03:18,823 "Até ao momento, ela ceifou" 25 00:03:19,556 --> 00:03:21,391 "97 almas," 26 00:03:21,927 --> 00:03:24,128 "num período de apenas dois meses." 27 00:03:25,263 --> 00:03:28,999 Nas notícias nacionais, o nosso "Dallas Herald" relata: 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,100 "A nossa delegação do estado do Texas" 29 00:03:31,101 --> 00:03:33,204 "lá na capital em Washington a começar..." 30 00:03:59,496 --> 00:04:01,496 - Tome. - Muito agradecido. 31 00:05:39,036 --> 00:05:40,436 TEXAS DIZ "NÃO" 32 00:05:40,437 --> 00:05:42,462 ESTA É UMA TERRA DO HOMEM BRANCO 33 00:05:58,782 --> 00:06:00,182 Pára! 34 00:06:02,639 --> 00:06:04,399 Não te vou fazer mal! 35 00:06:06,379 --> 00:06:07,818 Anda cá! 36 00:06:12,932 --> 00:06:14,332 Não mordas! 37 00:06:25,908 --> 00:06:27,416 Quem és tu? 38 00:06:31,031 --> 00:06:32,471 Tens nome? 39 00:06:37,013 --> 00:06:38,597 Casa. 40 00:06:44,665 --> 00:06:46,463 Quero ir para casa. 41 00:06:49,398 --> 00:06:51,131 Não te estou a perceber. 42 00:06:51,968 --> 00:06:53,387 Eu... 43 00:06:53,770 --> 00:06:55,466 Não falo Kiowa. 44 00:06:56,307 --> 00:06:57,757 Anda. 45 00:07:00,409 --> 00:07:01,826 Anda. 46 00:07:03,179 --> 00:07:05,815 Está tudo bem. Está tudo bem. 47 00:07:07,350 --> 00:07:08,783 Anda. 48 00:07:09,952 --> 00:07:11,888 Não podes ficar aqui. Tu... 49 00:07:12,413 --> 00:07:13,908 Dá-me a tua mão. 50 00:07:37,913 --> 00:07:40,721 Estes são documentos da Agência Indígena. 51 00:07:41,651 --> 00:07:43,953 "Johanna Leonberger." 52 00:07:45,521 --> 00:07:47,056 O teu nome é este? 53 00:07:47,588 --> 00:07:49,025 Johanna? 54 00:08:13,449 --> 00:08:15,317 Vejamos o que temos aqui. 55 00:08:16,953 --> 00:08:18,351 Vou verificar deste lado. 56 00:08:18,354 --> 00:08:20,054 Está com o seu juramento de lealdade? 57 00:08:22,992 --> 00:08:24,460 Não, nada. 58 00:08:24,793 --> 00:08:26,461 Onde serviu, Capitão? 59 00:08:26,462 --> 00:08:28,364 3º de Infantaria do Texas. 60 00:08:28,365 --> 00:08:31,491 Rendeu-se em Galveston, a 26 de Maio de 1865. 61 00:08:32,084 --> 00:08:34,385 - Alguma arma? - Não, senhor. 62 00:08:36,205 --> 00:08:37,740 Só espingarda de caça. 63 00:08:38,173 --> 00:08:40,107 Aqui diz que é de San Antonio. 64 00:08:40,109 --> 00:08:41,590 O faz por aqui? 65 00:08:41,591 --> 00:08:43,943 Leio notícias de cidade em cidade. 66 00:08:45,081 --> 00:08:48,604 Dirigia-me a Red River, e vi-o. 67 00:08:49,452 --> 00:08:52,388 Acho que estava a levar esta menina 68 00:08:52,389 --> 00:08:54,023 para as autoridades federais. 69 00:08:56,841 --> 00:08:58,880 Parece que os índios a tinham. 70 00:09:01,030 --> 00:09:04,899 Aqui estão os documentos da Agência. Acabei de os encontrar. 71 00:09:07,269 --> 00:09:08,971 Vamos montar. 72 00:09:20,031 --> 00:09:21,349 Pode ir. 73 00:09:21,350 --> 00:09:23,179 O que faço com esta criança? 74 00:09:23,180 --> 00:09:25,980 Leve-a para Red River. O Posto de Comando dirá. 75 00:09:56,552 --> 00:09:59,622 Então o Exército encontrou-te há três semanas, 76 00:09:59,623 --> 00:10:02,524 quando expulsaram os Kiowa do Condado de Montague. 77 00:10:03,524 --> 00:10:06,027 Vivias com eles desde que te raptaram, 78 00:10:06,028 --> 00:10:08,428 quando atacaram a tua família em Hill Country, 79 00:10:08,429 --> 00:10:10,052 há seis anos. 80 00:10:12,001 --> 00:10:13,471 Deus do Céu! 81 00:10:17,705 --> 00:10:20,175 "A mãe, o pai e a irmã dela estavam..." 82 00:10:23,444 --> 00:10:24,778 Bem, eles faleceram. 83 00:10:24,779 --> 00:10:27,827 Mas tens uma tia e um tio, 84 00:10:29,972 --> 00:10:32,040 que ainda vivem lá. 85 00:10:32,904 --> 00:10:34,881 Perto de Castroville. 86 00:10:36,925 --> 00:10:38,975 Então era para lá que estavam a levar-te. 87 00:10:42,063 --> 00:10:43,572 Conheço Castroville. 88 00:10:44,733 --> 00:10:47,642 Vivia lá perto antes da guerra. 89 00:10:55,076 --> 00:10:57,105 Há muitos alemães por lá. 90 00:10:58,663 --> 00:11:00,100 Isso... 91 00:11:02,312 --> 00:11:03,818 Isso. 92 00:11:03,819 --> 00:11:07,173 E falas alemão? 93 00:11:08,021 --> 00:11:12,839 Consegues... a tua família... 94 00:11:12,840 --> 00:11:15,767 Lembras-te da tua família alemã? 95 00:11:16,631 --> 00:11:18,133 Está bem. 96 00:11:21,169 --> 00:11:25,882 Amanhã procuramos alguém que possa levar-te para casa. 97 00:12:17,974 --> 00:12:19,443 Eu também. 98 00:12:20,561 --> 00:12:21,991 Anda. 99 00:12:21,992 --> 00:12:24,399 Anda. Anda. 100 00:12:25,291 --> 00:12:26,691 Perdão. 101 00:12:26,692 --> 00:12:28,252 Esta é uma criança perdida. 102 00:12:29,834 --> 00:12:31,509 Tenho um problema com uma criança. 103 00:12:31,510 --> 00:12:33,321 Obrigado. Deus o abençoe, senhor. 104 00:12:33,322 --> 00:12:35,822 - Tenho uma criança perdida. - Não posso usar isto. 105 00:12:35,823 --> 00:12:37,343 É tudo o que posso fazer. 106 00:12:37,344 --> 00:12:38,744 Obrigado. 107 00:12:45,687 --> 00:12:47,020 Qual é o assunto? 108 00:12:47,021 --> 00:12:48,990 Estou aqui para ver o vosso agente índio. 109 00:12:49,923 --> 00:12:53,419 Ele está a norte de Red, na reserva. 110 00:12:53,995 --> 00:12:57,393 Encontrei esta criança, está a ver? 111 00:12:57,394 --> 00:12:59,234 E o Tenente que patrulhava a estrada 112 00:12:59,235 --> 00:13:01,503 disse-me para a trazer até si. 113 00:13:04,604 --> 00:13:06,201 O que espera que eu faça? 114 00:13:06,202 --> 00:13:07,841 Ela tem de ser levada para casa. 115 00:13:07,842 --> 00:13:10,512 O agente só voltará daqui a três meses. 116 00:13:10,513 --> 00:13:12,713 Pessoas perdidas são da responsabilidade dele. 117 00:13:12,714 --> 00:13:14,508 Parece que vai ter de a levar. 118 00:13:14,965 --> 00:13:16,635 Não a posso levar, senhor. 119 00:13:16,636 --> 00:13:19,653 Tenho o meu trabalho e viajo de cidade em cidade. 120 00:13:19,654 --> 00:13:21,093 Não a posso levar. 121 00:13:21,955 --> 00:13:23,589 Ouça, amigo. 122 00:13:23,590 --> 00:13:25,824 Ou espera pelo agente ou leva-a. 123 00:13:25,825 --> 00:13:27,255 É consigo. 124 00:13:29,996 --> 00:13:31,429 Agora dê-me licença, por favor. 125 00:13:35,068 --> 00:13:36,488 Próximo. 126 00:14:13,974 --> 00:14:17,677 - É bom revê-lo, Capitão. - Olá, filho. 127 00:14:18,678 --> 00:14:22,182 Queria saber se posso falar contigo e com a Sra. Boudlin. 128 00:14:23,016 --> 00:14:24,618 Claro, senhor. 129 00:14:26,887 --> 00:14:28,789 Então, três meses? 130 00:14:29,422 --> 00:14:33,360 - O que vai fazer com ela? - Esperar o agente, parece. 131 00:14:46,506 --> 00:14:49,209 Ela tem um ar selvagem, não tem? 132 00:14:49,742 --> 00:14:51,411 Não, está assustada. 133 00:14:54,487 --> 00:14:56,003 Tenha cuidado, querida. 134 00:14:57,181 --> 00:14:58,928 Não se aproxime demais. 135 00:15:03,890 --> 00:15:06,304 Olha, menina, tenho de ir trabalhar. 136 00:15:06,305 --> 00:15:09,763 Vais ficar aqui com estas pessoas simpáticas. 137 00:15:10,631 --> 00:15:13,400 Amigos. Amigos. 138 00:15:14,133 --> 00:15:15,765 Percebeste, criança? 139 00:15:17,571 --> 00:15:19,148 Caramba, Kidd! 140 00:15:19,673 --> 00:15:22,075 Ela não percebe patavina, pois não? 141 00:15:24,665 --> 00:15:26,267 Muito obrigado. 142 00:15:33,487 --> 00:15:35,693 Muito bem, vamos começar pelas notícias locais 143 00:15:35,694 --> 00:15:37,255 do "Carthage Banner". 144 00:15:37,256 --> 00:15:41,606 "O Ferry de Red River afundou perto de Cross Timbers." 145 00:15:42,063 --> 00:15:46,131 "As águas ainda estão altas demais para atravessar," 146 00:15:46,132 --> 00:15:50,470 "e áreas até Elm Creek estão totalmente inundadas." 147 00:15:51,207 --> 00:15:53,868 Os ianques mandam soldados deprimidos demais 148 00:15:53,869 --> 00:15:56,594 para enlamear as botas. É por isso. 149 00:15:58,601 --> 00:16:00,196 É isso mesmo! 150 00:16:00,479 --> 00:16:02,192 E agora, o "Clifton Record" 151 00:16:03,232 --> 00:16:06,368 reporta grandes mudanças que estão a chegar a esta área, 152 00:16:06,369 --> 00:16:09,588 e que afectarão todas estas questões de viagens. 153 00:16:09,589 --> 00:16:11,501 Na primeira página: 154 00:16:11,502 --> 00:16:16,002 "O Comité da Estrada de Ferro do Pacífico votou hoje," 155 00:16:16,003 --> 00:16:18,663 "as linhas Missouri, Forte Scott e Golfo" 156 00:16:18,664 --> 00:16:21,166 "deverão ser consolidadas numa nova linha" 157 00:16:21,167 --> 00:16:23,203 "que ocorrerá da fronteira do Kansas" 158 00:16:23,204 --> 00:16:26,459 "até Galveston, Texas." 159 00:16:30,659 --> 00:16:35,565 "Esta será a primeira linha férrea a cruzar a reserva indígena." 160 00:16:42,688 --> 00:16:46,424 E agora, algumas notícias nacionais. 161 00:16:50,829 --> 00:16:52,731 "O Presidente Ulysses S. Grant..." 162 00:16:52,732 --> 00:16:54,898 - Que se lixe o Grant! - O Grant é um carniceiro! 163 00:16:55,435 --> 00:16:56,835 "...ordenou..." 164 00:16:57,302 --> 00:17:00,572 "...ordenou que a Assembleia Legislativa do Texas" 165 00:17:00,573 --> 00:17:04,075 "aceite as Emendas 13, 14 e 15" 166 00:17:04,076 --> 00:17:06,144 "da Constituição dos Estados Unidos" 167 00:17:06,145 --> 00:17:09,249 "antes que qualquer regresso à União possa ser considerada." 168 00:17:09,694 --> 00:17:13,619 "Essas Emendas incluem a abolição da escravatura..." 169 00:17:13,620 --> 00:17:15,788 Digam "não" à abolição. Nunca! 170 00:17:15,789 --> 00:17:18,424 "...a conceder aos antigos escravos" 171 00:17:18,425 --> 00:17:21,827 "o direito de voto, e o reembolso das nossas dívidas de guerra." 172 00:17:23,295 --> 00:17:25,030 Vou dizer "não". 173 00:17:25,031 --> 00:17:29,651 Digo, primeiro Texas e que se lixem as Emendas. 174 00:17:32,905 --> 00:17:35,115 Não vou lavrar o chão do Texas, 175 00:17:35,116 --> 00:17:38,577 a suar e a sangrar, para um ianque rico qualquer. 176 00:17:39,212 --> 00:17:41,012 Sugiro que tenham cuidado. 177 00:17:41,013 --> 00:17:42,941 Sugiro o mesmo a vocês! 178 00:17:44,475 --> 00:17:46,318 O que fazem aqui, afinal? 179 00:17:46,319 --> 00:17:48,069 Não estão a lidar com os índios, 180 00:17:48,070 --> 00:17:49,470 a reparar as nossas estradas, 181 00:17:49,471 --> 00:17:51,421 a tratar das travessias dos nossos rios. 182 00:17:51,422 --> 00:17:54,293 Tudo o que eles fazem é espancar os sulistas! 183 00:17:57,329 --> 00:17:59,505 Está bem. Percebo-os, percebo-os. 184 00:18:00,166 --> 00:18:01,966 Voltem para onde vieram! 185 00:18:01,967 --> 00:18:03,402 Percebo-os. 186 00:18:04,770 --> 00:18:07,373 Os azuis do Norte não nos estão a ajudar muito, 187 00:18:07,374 --> 00:18:09,895 e pedem demasiado em troca. 188 00:18:13,678 --> 00:18:15,214 Estamos todos a sofrer. 189 00:18:16,316 --> 00:18:17,851 Todos nós. 190 00:18:20,514 --> 00:18:24,015 Mas penso que também temos um papel nisto tudo. 191 00:18:26,725 --> 00:18:30,629 Há mais do que chuva e índios, 192 00:18:31,262 --> 00:18:33,699 e soldados azuis a perturbar as nossas estradas. 193 00:18:33,700 --> 00:18:36,690 Eu mesmo vi, ao chegar de Wichita Falls. 194 00:18:37,141 --> 00:18:38,541 Sim. 195 00:18:39,821 --> 00:18:41,223 Estamos todos a sofrer. 196 00:18:43,931 --> 00:18:45,757 Estes são tempos difíceis. 197 00:18:51,990 --> 00:18:54,328 - Obrigado. - Obrigado. 198 00:18:54,330 --> 00:18:56,511 - Muito obrigado. - Muito agradecida. 199 00:18:56,513 --> 00:18:57,885 Obrigado pela sua atenção. 200 00:18:57,887 --> 00:19:00,222 Perdão, com licença! 201 00:19:03,034 --> 00:19:04,676 Ela desapareceu. 202 00:19:06,076 --> 00:19:07,857 Pequenina! Filha! 203 00:19:08,659 --> 00:19:10,225 Onde estás? 204 00:19:11,118 --> 00:19:12,838 Estava a cantar-lhe um hino, 205 00:19:12,842 --> 00:19:14,891 virei as costas, e ela tinha desaparecido. 206 00:19:14,893 --> 00:19:16,297 Ela não levou o cavalo, 207 00:19:16,298 --> 00:19:19,515 - não pode ter ido longe. - Em qualquer lugar da floresta. 208 00:19:19,516 --> 00:19:20,917 Filha? 209 00:19:22,044 --> 00:19:23,796 Aparece agora! 210 00:19:26,730 --> 00:19:28,666 Há um rio ali em baixo. 211 00:19:29,068 --> 00:19:30,497 Estou a ir atrás de si. 212 00:19:30,899 --> 00:19:32,494 Menina, onde estás? 213 00:19:32,896 --> 00:19:34,302 Onde estás? 214 00:19:34,304 --> 00:19:35,901 Temos de nos separar! 215 00:19:35,903 --> 00:19:37,430 Sim, senhor, Capitão! 216 00:19:47,018 --> 00:19:48,522 Esperem! 217 00:19:50,778 --> 00:19:53,384 Esperem por mim! 218 00:19:53,386 --> 00:19:55,352 Não vão! 219 00:20:07,614 --> 00:20:09,880 Não me deixem aqui! 220 00:20:12,616 --> 00:20:14,766 Voltem! 221 00:20:15,168 --> 00:20:16,801 - Voltem! - Não! 222 00:20:16,802 --> 00:20:19,450 - Não me deixem aqui! - Johanna, não! 223 00:20:19,452 --> 00:20:21,539 Johanna, não é seguro! 224 00:20:21,541 --> 00:20:23,208 - Não vão! - Vais cair! 225 00:20:24,670 --> 00:20:27,000 Sai daí! Johanna! 226 00:20:28,263 --> 00:20:29,770 Baixa-te! 227 00:20:33,183 --> 00:20:39,150 Sou eu, a filha de Turning Water e Three Spotted! 228 00:20:39,852 --> 00:20:41,414 Voltem! 229 00:21:06,823 --> 00:21:08,731 Coloque-a na cama. 230 00:21:14,717 --> 00:21:17,187 Está tão encharcada. 231 00:21:21,081 --> 00:21:23,682 Esta criança é um problema, sem sombra de dúvidas. 232 00:21:23,684 --> 00:21:25,487 A fugir assim? 233 00:21:29,329 --> 00:21:31,747 Disse que ela é selvagem, não disse? 234 00:21:31,749 --> 00:21:33,853 Por favor, Sr. Boudlin. 235 00:21:35,045 --> 00:21:37,088 É a maldita verdade! 236 00:21:37,089 --> 00:21:39,538 É só olhar para ela para saber. 237 00:21:39,940 --> 00:21:41,584 A criança tem uma maldição sobre ela. 238 00:21:55,030 --> 00:21:58,741 E então, Capitão, o que vai fazer com ela? 239 00:22:04,349 --> 00:22:05,852 Vou levá-la. 240 00:22:07,247 --> 00:22:09,505 Encontrei-a, então vou levá-la. 241 00:22:10,955 --> 00:22:12,746 Tem a certeza, Capitão? 242 00:22:13,699 --> 00:22:16,370 Castroville fica a quase 650 km daqui. 243 00:22:17,701 --> 00:22:20,646 Aquelas estradas mudaram, desde que saiu de lá. 244 00:22:22,721 --> 00:22:24,318 A menina está perdida. 245 00:22:26,143 --> 00:22:28,033 Ela tem de estar em casa. 246 00:22:38,589 --> 00:22:41,525 Obrigado por a deixarem aqui. Voltarei assim que der. 247 00:23:05,356 --> 00:23:08,550 Ninguém a usa há algum tempo, mas ainda dá para os gastos. 248 00:23:21,391 --> 00:23:22,886 Tem alguma arma? 249 00:23:23,480 --> 00:23:26,096 - Espingarda para pássaros. - Bem, 250 00:23:26,889 --> 00:23:29,819 guardei a minha, da batalha do Rancho Palmito. 251 00:23:30,783 --> 00:23:33,272 Tenho a certeza de que precisa mais do que eu. 252 00:23:33,674 --> 00:23:35,338 Também tenho vinte balas. 253 00:23:42,213 --> 00:23:45,694 - Vou devolvê-la. - Não se preocupe. 254 00:23:56,974 --> 00:23:58,374 Capitão... 255 00:23:59,034 --> 00:24:00,584 Porque está a fazer isto? 256 00:24:02,870 --> 00:24:04,417 Johanna! 257 00:24:05,087 --> 00:24:07,053 Calma, anda cá. 258 00:24:09,685 --> 00:24:12,002 A outra manga, isso. 259 00:24:12,004 --> 00:24:13,693 Pronto, pronto. 260 00:24:14,327 --> 00:24:15,764 Pronto. 261 00:24:15,766 --> 00:24:17,996 Calma. 262 00:24:17,998 --> 00:24:19,298 Pronto. 263 00:24:19,300 --> 00:24:22,030 Pela graça do Senhor, não estás bonita agora? 264 00:25:22,937 --> 00:25:25,188 Não me interessa o que vestes. 265 00:25:37,231 --> 00:25:39,272 Vamos estar nesta estrada durante seis dias, 266 00:25:39,273 --> 00:25:40,725 até chegarmos a Dallas. 267 00:25:41,428 --> 00:25:44,066 Depois, pelo centro do Texas, até Hill Country, 268 00:25:44,668 --> 00:25:46,407 vai levar algumas semanas. 269 00:25:48,330 --> 00:25:51,810 Teremos de parar para leituras, claro, para pagar a nossa viagem. 270 00:25:51,812 --> 00:25:53,572 Vou ficar de olho nos perigos. 271 00:25:54,993 --> 00:25:57,471 Colonos a matar índios para protegerem as terras, 272 00:25:57,473 --> 00:26:00,264 e índios a matar colonos por as terem tirado. 273 00:26:02,631 --> 00:26:04,860 Acho que sabes algo sobre esta situação. 274 00:26:08,801 --> 00:26:11,438 A propósito, sou o Capitão Kidd. 275 00:26:13,013 --> 00:26:15,206 Capitão. 276 00:26:16,108 --> 00:26:19,661 És a Johanna. Tu, Johanna. 277 00:26:24,735 --> 00:26:28,490 E é um prazer conhecer-te, não tenhas dúvidas. 278 00:26:55,433 --> 00:26:56,984 Isto é o bacon. 279 00:26:57,386 --> 00:26:59,087 Acho que vou fritar algum. 280 00:27:01,130 --> 00:27:03,578 "Por favor" seria bom ouvir. 281 00:27:04,758 --> 00:27:06,492 É assim que funciona. 282 00:27:07,993 --> 00:27:09,485 Isso é café. 283 00:27:21,925 --> 00:27:24,688 Sim, café é forte, não é? 284 00:27:28,398 --> 00:27:30,367 É preciso aprender a apreciá-lo. 285 00:27:35,580 --> 00:27:37,141 Isso é açúcar. 286 00:27:45,405 --> 00:27:47,183 É mais do teu gosto, não é? 287 00:27:48,407 --> 00:27:49,858 Calma com isso. 288 00:27:51,684 --> 00:27:53,331 Chega. 289 00:27:53,833 --> 00:27:55,233 Já chega. 290 00:28:22,180 --> 00:28:23,868 Estás a ver essas palavras todas 291 00:28:24,954 --> 00:28:27,611 impressas em linhas, uma seguir à outra? 292 00:28:30,010 --> 00:28:33,729 Se as juntares todas, terás uma história. 293 00:28:39,658 --> 00:28:41,066 História. 294 00:28:42,346 --> 00:28:43,815 Histórias. 295 00:28:48,356 --> 00:28:50,026 Vai em frente. 296 00:29:03,200 --> 00:29:04,602 É a minha mulher. 297 00:29:06,497 --> 00:29:08,299 Está em San Antonio. 298 00:29:35,836 --> 00:29:37,591 Vou buscar mais água. 299 00:31:00,944 --> 00:31:03,172 Venha aqui e ajude-me a carregar. 300 00:31:04,198 --> 00:31:06,951 Se quer fazer a sua fortuna, então tem de ir para lá. 301 00:31:25,380 --> 00:31:28,082 A divisão que percorre a nossa nação. 302 00:31:28,084 --> 00:31:30,133 Temos de manter a América intacta. 303 00:31:30,565 --> 00:31:33,672 Texas diz não, mas digo-vos a todos, 304 00:31:33,673 --> 00:31:35,892 sob os olhos de Deus, 305 00:31:35,893 --> 00:31:38,815 que a nossa nação, a nossa grande nação, 306 00:31:38,817 --> 00:31:41,223 deve ser completada! 307 00:31:44,685 --> 00:31:46,148 Sra. Gannett. 308 00:31:48,675 --> 00:31:50,233 Olá, Kidd. 309 00:31:50,922 --> 00:31:52,497 É sua? 310 00:31:59,934 --> 00:32:01,417 Pagaram-lhe para a levar, 311 00:32:01,419 --> 00:32:03,448 ou vai levá-la pela sua bondade? 312 00:32:03,450 --> 00:32:06,278 Não, não me pagaram. Conheço apenas a estrada. 313 00:32:06,680 --> 00:32:09,266 Mas fico com um par de quartos, se os tiver. 314 00:32:09,267 --> 00:32:11,705 Sim, tenho quartos. 315 00:32:11,706 --> 00:32:14,607 QUARTOS LIMPOS ÁGUA QUENTE 316 00:32:14,609 --> 00:32:16,727 DIÁRIA E SEMANAL 317 00:32:26,371 --> 00:32:27,789 Obrigado. 318 00:32:28,408 --> 00:32:29,808 Obrigado, senhora. 319 00:32:33,511 --> 00:32:35,052 Não, não. 320 00:32:35,053 --> 00:32:37,637 Não usamos as mãos e os dedos. 321 00:32:39,349 --> 00:32:41,274 Olha. Estás a ver isto? 322 00:32:41,676 --> 00:32:43,617 Colher. 323 00:32:43,618 --> 00:32:45,987 Comemos com ela. 324 00:32:45,988 --> 00:32:47,430 Colher. 325 00:33:00,437 --> 00:33:02,633 E não cantamos. 326 00:33:05,479 --> 00:33:07,261 Não cantamos à mesa. 327 00:33:07,906 --> 00:33:09,322 Para onde estão a olhar? 328 00:33:09,724 --> 00:33:11,856 Nunca viram uma criança a comer? 329 00:33:14,307 --> 00:33:15,742 Como é que ela se chama? 330 00:33:16,440 --> 00:33:17,928 Johanna. 331 00:33:19,828 --> 00:33:21,732 Não fala nada de inglês. 332 00:33:22,334 --> 00:33:25,519 - Então que língua fala? - Kiowa. 333 00:33:29,053 --> 00:33:32,053 Bem-vinda. Sou amiga. 334 00:33:33,182 --> 00:33:34,776 És a Johanna? 335 00:33:36,368 --> 00:33:39,684 Chamo-me Cicada. Não sei quem é "Cho-Hanna". 336 00:33:40,086 --> 00:33:42,489 O que é que ela disse? 337 00:33:42,491 --> 00:33:44,491 Disse que a trata pelo nome errado. 338 00:33:44,492 --> 00:33:46,055 Chama-se Cicada. 339 00:33:48,246 --> 00:33:50,401 Agora é Johanna. 340 00:33:51,003 --> 00:33:52,980 Johanna Leonberger. 341 00:33:54,566 --> 00:33:56,024 Este homem, 342 00:33:56,526 --> 00:33:58,427 ele está a levar-te para casa. 343 00:33:59,988 --> 00:34:01,575 Não tenho casa. 344 00:34:01,576 --> 00:34:05,064 Foi queimada por soldados quando fui levada. 345 00:34:07,284 --> 00:34:08,748 E a tua família Kiowa? 346 00:34:14,198 --> 00:34:15,751 Todos mortos. 347 00:34:17,712 --> 00:34:19,509 Ela diz que não tem casa. 348 00:34:20,925 --> 00:34:23,097 E que também não tem nenhum familiar Kiowa. 349 00:34:23,098 --> 00:34:24,573 Está a ver o cabelo? 350 00:34:25,171 --> 00:34:27,313 Eles cortam-no quando estão de luto. 351 00:34:29,922 --> 00:34:32,587 Esta criança é órfã duas vezes. 352 00:34:43,429 --> 00:34:46,755 Pode dizer-lhe que vou levá-la à família, 353 00:34:46,756 --> 00:34:49,348 a uma tia e a um tio, perto de Castroville? 354 00:34:49,349 --> 00:34:52,234 Kidd, ela não faz ideia do que isso quer dizer. 355 00:34:53,830 --> 00:34:55,230 Bem, 356 00:34:55,760 --> 00:34:57,769 eles são os únicos que a querem. 357 00:34:58,660 --> 00:35:01,185 Não tem outro sítio para ir. Ninguém a quer. 358 00:35:05,643 --> 00:35:08,663 Ele está a levar-te para outra casa. 359 00:35:12,179 --> 00:35:14,903 Dizem que as estradas até Castroville estão más. 360 00:35:16,451 --> 00:35:18,449 Sim, assim ouvi dizer. 361 00:35:20,079 --> 00:35:22,336 O Sr. Gannett costumava usá-las. 362 00:35:24,070 --> 00:35:26,148 Antes de ir para a Califórnia. 363 00:35:34,722 --> 00:35:36,574 Talvez não quisesse voltar. 364 00:35:52,204 --> 00:35:56,322 Não faço a mínima ideia de como cuidar de uma criança. 365 00:35:57,022 --> 00:36:00,730 Nunca tive a necessidade ou a paciência exigida. 366 00:36:00,732 --> 00:36:03,899 Ela ainda está viva, não está? Já é alguma coisa. 367 00:36:32,138 --> 00:36:34,095 As estradas estão a afectá-lo? 368 00:36:37,475 --> 00:36:41,370 Dormir durante a noite já não é como antes. 369 00:36:42,757 --> 00:36:44,157 Sim. 370 00:36:45,404 --> 00:36:48,932 As suas histórias não podem acompanhá-lo por muito tempo. 371 00:36:53,072 --> 00:36:56,736 Então, o que vai fazer depois de a ter levado? 372 00:36:58,715 --> 00:37:00,972 Talvez continue a ir para sul. 373 00:37:04,495 --> 00:37:08,813 Viajar a trabalhar num navio a partir de Galveston. 374 00:37:09,990 --> 00:37:13,568 Ver aqueles lugares longínquos, 375 00:37:14,745 --> 00:37:17,314 que leio todas as noites às pessoas. 376 00:37:27,099 --> 00:37:28,768 Há quanto tempo? 377 00:37:30,649 --> 00:37:32,580 Há quase cinco anos. 378 00:37:35,789 --> 00:37:38,488 Castroville fica a caminho de San Antonio. 379 00:37:39,705 --> 00:37:41,603 Sim, fica. 380 00:37:45,752 --> 00:37:47,918 Não está na altura de voltar? 381 00:37:49,565 --> 00:37:51,424 E acertar as coisas com ela? 382 00:37:57,930 --> 00:37:59,632 Olhando para si agora... 383 00:38:01,822 --> 00:38:03,896 Penso que não tem alternativa. 384 00:38:30,828 --> 00:38:34,008 Boa noite, chamo-me Capitão Jefferson Kyle Kidd, 385 00:38:34,010 --> 00:38:37,353 e é uma honra estar de regresso à agitada cidade de Dallas. 386 00:38:38,255 --> 00:38:41,209 Uma cidade movimentada, e como são pessoas ocupadas, 387 00:38:41,210 --> 00:38:44,140 vamos directos ao assunto. 388 00:38:44,142 --> 00:38:45,829 Quando cheguei ontem, 389 00:38:45,831 --> 00:38:49,835 recolhi os jornais mais recentes, à procura de leituras adequadas. 390 00:38:50,337 --> 00:38:54,076 Algo que nos afastasse dos nossos problemas. 391 00:38:54,778 --> 00:38:58,983 No The Times, na terceira página... 392 00:39:16,969 --> 00:39:18,395 Uma palavra, Capitão? 393 00:39:19,337 --> 00:39:20,805 Chamo-me Almay. 394 00:39:21,306 --> 00:39:22,777 Estes são os meus sócios. 395 00:39:23,458 --> 00:39:25,927 Sr. Almay. Cavalheiros. 396 00:39:25,928 --> 00:39:27,827 Gostei da sua leitura, Capitão. 397 00:39:27,828 --> 00:39:30,063 Faz-nos esquecer a dura realidade. 398 00:39:30,064 --> 00:39:31,483 Obrigado. 399 00:39:33,250 --> 00:39:34,850 Então, onde serviu, Capitão? 400 00:39:36,153 --> 00:39:38,674 3ª Infantaria do Texas. E você? 401 00:39:40,108 --> 00:39:42,615 1ª Infantaria do Texas. Virgínia do Norte. 402 00:39:43,432 --> 00:39:44,900 Fez-nos um bem danado. 403 00:39:45,330 --> 00:39:47,430 Homens pobres a lutar na guerra de ricos. 404 00:39:47,431 --> 00:39:49,431 Deixaram-nos aqui na sarjeta. 405 00:39:51,036 --> 00:39:53,137 A meu ver, lutámos, 406 00:39:53,138 --> 00:39:54,938 mas não tinha nada a ver connosco. 407 00:39:54,939 --> 00:39:57,424 É tarde, Sr. Almay. Aonde quer chegar? 408 00:39:58,611 --> 00:40:01,545 Nós, velhos soldados, temos de viver, certo? 409 00:40:03,876 --> 00:40:06,326 Tenho uma pequena proposta de negócios para si... 410 00:40:06,990 --> 00:40:09,733 Vendo-o a viajar sozinho como está a viajar. 411 00:40:10,621 --> 00:40:12,022 Esta jovem rapariga. 412 00:40:13,791 --> 00:40:15,191 O que quer? 413 00:40:15,573 --> 00:40:17,039 Quanto quer por ela? 414 00:40:18,134 --> 00:40:20,345 A criança não está à venda. 415 00:40:22,517 --> 00:40:25,602 O boato é que ela é a cativa de Wichita Falls. 416 00:40:26,003 --> 00:40:28,538 Sr. Almay, está bem informado. 417 00:40:29,206 --> 00:40:31,005 Notícias valiosas viajam léguas. 418 00:40:34,778 --> 00:40:36,263 Que tal 50 dólares? 419 00:40:38,683 --> 00:40:40,183 Cem dólares, então. 420 00:40:40,184 --> 00:40:42,984 E pode ficar descansado sabendo que pelo menos ela será paga. 421 00:40:44,238 --> 00:40:46,023 Vejam só esta pele clara. 422 00:40:47,157 --> 00:40:49,857 Aposto que era um homem de sorte no deserto. 423 00:40:51,240 --> 00:40:52,890 - Seu crápula. - Como alternativa, 424 00:40:52,891 --> 00:40:54,191 podemos apenas levá-la. 425 00:40:54,192 --> 00:40:56,342 - Muito bem, rapazes. - O que se passa aqui? 426 00:40:56,343 --> 00:40:57,743 Graças a Deus. 427 00:40:58,553 --> 00:41:00,003 Somos comerciantes, senhor. 428 00:41:00,004 --> 00:41:02,404 Estamos preocupados com o bem-estar desta criança 429 00:41:02,405 --> 00:41:03,705 sob as garras deste homem. 430 00:41:03,706 --> 00:41:05,556 Sou responsável por levar esta criança 431 00:41:05,557 --> 00:41:07,057 de volta à família, lá no sul. 432 00:41:07,058 --> 00:41:08,808 Eis os documentos dela e o meu voto. 433 00:41:09,263 --> 00:41:10,663 As tuas mãos. 434 00:41:11,165 --> 00:41:12,565 Capitão. 435 00:41:13,254 --> 00:41:15,152 - Anotaste isto? - Sim. 436 00:41:23,641 --> 00:41:25,548 Pegue nessa rapariga e siga o seu caminho. 437 00:41:26,463 --> 00:41:28,298 - Vamos lá. - Anda. 438 00:41:28,299 --> 00:41:29,863 - Vamos. - Em fila. 439 00:41:29,864 --> 00:41:32,300 - Vemo-nos por aí, Capitão. - Continua a andar. 440 00:41:32,301 --> 00:41:33,609 Ouviu-me? 441 00:41:34,071 --> 00:41:37,341 Vou atrás de si assim que tratar destes azuis. 442 00:41:38,805 --> 00:41:40,716 - Nome. - J.G. Almay. 443 00:41:42,896 --> 00:41:45,525 - Residência. - 12 Polk Street, 444 00:41:45,526 --> 00:41:47,067 Dallas, Texas. 445 00:41:48,185 --> 00:41:49,587 Assine. 446 00:42:28,874 --> 00:42:30,308 Capitão! 447 00:42:33,210 --> 00:42:34,610 Vamos lá! 448 00:43:08,964 --> 00:43:10,736 Vamos! Vamos! 449 00:44:25,274 --> 00:44:28,243 Capitão, não disse que vinha atrás de si? 450 00:44:28,244 --> 00:44:30,155 - Anda. - Não disse? 451 00:44:40,206 --> 00:44:41,645 Vamos! Vamos lá! 452 00:44:41,646 --> 00:44:43,108 Mexam-se. 453 00:46:00,686 --> 00:46:02,355 Mais para cima. Vem, vamos. 454 00:46:04,573 --> 00:46:05,991 Vamos lá. 455 00:46:37,489 --> 00:46:38,789 Capitão. 456 00:46:39,187 --> 00:46:41,274 Até é bom para alguém da sua idade. 457 00:46:42,194 --> 00:46:44,596 Mas não está cansado disto tudo? 458 00:46:44,597 --> 00:46:45,931 - Ajuda-me. - Não partimos 459 00:46:45,932 --> 00:46:47,802 o nosso corpo e alma lá atrás? 460 00:46:47,803 --> 00:46:50,181 É uma pena que isto tenha de acabar assim, 461 00:46:50,182 --> 00:46:51,732 quando poderia juntar-se a nós. 462 00:46:51,733 --> 00:46:53,033 Este mundo... 463 00:46:53,034 --> 00:46:54,856 Enquanto os ricos enchem a barriga, 464 00:46:54,857 --> 00:46:56,991 nós ficamos com as migalhas. 465 00:47:01,844 --> 00:47:03,244 Merda. 466 00:47:07,002 --> 00:47:08,603 Maldição! 467 00:47:11,619 --> 00:47:14,273 Vai. Pega nos cavalos e foge. 468 00:47:15,510 --> 00:47:17,149 Eu disparo, e tu foges. 469 00:47:21,433 --> 00:47:22,933 Capitão. 470 00:47:22,934 --> 00:47:25,019 Não, não. Isto é inútil. 471 00:47:26,421 --> 00:47:28,355 Está a ver isto? É para os pássaros. 472 00:47:28,356 --> 00:47:30,389 É para pássaros, percebes? 473 00:47:31,168 --> 00:47:33,118 Não está a pensar bem, Capitão. 474 00:47:34,247 --> 00:47:35,997 Não vale a pena morrer por ela. 475 00:47:37,949 --> 00:47:39,349 Vai. 476 00:47:40,268 --> 00:47:41,866 Foge enquanto podes. 477 00:47:44,155 --> 00:47:46,719 O que diz, Capitão? Fale comigo. 478 00:47:54,426 --> 00:47:55,926 Sr. Almay! 479 00:47:56,551 --> 00:47:58,035 Deixou-me... 480 00:47:59,120 --> 00:48:01,326 Em circunstâncias desfavoráveis. 481 00:48:04,826 --> 00:48:07,143 Como vamos resolver isto? 482 00:48:08,363 --> 00:48:10,547 Pensei numa parte para cada homem 483 00:48:10,548 --> 00:48:12,150 e um extra para mim. 484 00:48:13,568 --> 00:48:17,528 Considerando o que fez ao meu sócio ali. 485 00:48:18,623 --> 00:48:20,825 Parece-me justo. 486 00:48:21,709 --> 00:48:23,761 Então o que quer que faça? 487 00:48:23,762 --> 00:48:25,846 Entregue a rapariga. Só isso. 488 00:48:25,847 --> 00:48:27,148 Não. Johanna, não. 489 00:48:27,632 --> 00:48:29,182 Eles não querem o nosso dinheiro. 490 00:48:29,183 --> 00:48:30,945 - Querem-te a ti. - Capitão. 491 00:48:48,519 --> 00:48:51,171 Capitão, o que pretende fazer, matar-nos de cócegas? 492 00:48:51,172 --> 00:48:53,558 Bem, ainda não temos acordo. 493 00:48:59,312 --> 00:49:01,181 Acho que lhe acabaram as balas, 494 00:49:01,182 --> 00:49:03,685 e tudo o que restou foi chumbos para pássaros. 495 00:49:04,286 --> 00:49:05,719 Tenho razão, Capitão? 496 00:49:06,549 --> 00:49:07,988 Muito bem, Almay. 497 00:49:08,901 --> 00:49:10,824 Caramba, temos acordo. 498 00:49:10,825 --> 00:49:12,309 Muito bem. 499 00:49:13,928 --> 00:49:16,663 Vou baixar a minha arma e deixá-la aqui nesta pedra. 500 00:49:16,664 --> 00:49:18,214 Porque não faz o mesmo? 501 00:49:19,404 --> 00:49:21,104 Aqui está o meu braço. 502 00:49:21,469 --> 00:49:22,870 Deixe-me ver o seu. 503 00:49:22,871 --> 00:49:24,671 Estou a largar a minha arma. 504 00:49:28,993 --> 00:49:30,412 Aqui está a minha. 505 00:49:32,812 --> 00:49:34,112 Dá-me. 506 00:49:34,113 --> 00:49:35,156 - Capitão, boom? - Boom, boom. 507 00:49:42,674 --> 00:49:44,824 O Clay vai aparecer aí atrás. 508 00:49:45,592 --> 00:49:47,456 Que tal também aparecer? 509 00:49:48,262 --> 00:49:49,762 Parece-me bem. 510 00:50:05,241 --> 00:50:06,647 Baixa-te. 511 00:50:44,901 --> 00:50:46,393 Raios partam! 512 00:50:47,387 --> 00:50:49,673 Agora desperdiçou a sua oportunidade, Capitão. 513 00:50:55,729 --> 00:50:57,994 Parece que estamos em lados opostos novamente. 514 00:50:57,995 --> 00:50:59,395 É o que parece. 515 00:51:05,439 --> 00:51:06,840 Muito bem, Capitão. 516 00:51:07,641 --> 00:51:09,727 Só me resta ir até si agora. 517 00:53:33,519 --> 00:53:34,919 Vamos. 518 00:53:45,272 --> 00:53:48,698 O Capitão fez algo impressionante. 519 00:53:52,962 --> 00:53:56,384 Três mãos. 520 00:53:59,725 --> 00:54:03,220 Três inimigos mortos. 521 00:54:11,693 --> 00:54:15,829 Os seus raios trouxeram-nos vitória. 522 00:55:06,428 --> 00:55:08,114 Viste aquilo? Viste o pássaro? 523 00:55:09,449 --> 00:55:10,850 "Pássaro". 524 00:55:13,969 --> 00:55:15,369 "Pássaro". 525 00:55:16,205 --> 00:55:17,657 Sim. 526 00:55:18,691 --> 00:55:20,245 Sim. Muito bem. 527 00:55:21,510 --> 00:55:22,912 Goo-toh. 528 00:55:24,196 --> 00:55:26,332 - "Goo-toh"? - Goo-toh. 529 00:55:27,566 --> 00:55:29,435 Pássaro é "goo-toh"? 530 00:55:30,870 --> 00:55:32,872 - Goo-toh - "Goo-toh." 531 00:55:39,795 --> 00:55:42,280 - Aungopih. - Búfalo. 532 00:55:44,666 --> 00:55:46,334 Já que és tão esperta... 533 00:55:47,040 --> 00:55:48,958 Cacto de pêra espinhosa. 534 00:55:50,588 --> 00:55:53,341 "PR-Prit-ly..." 535 00:55:53,792 --> 00:55:56,991 Cacto de pêra. E há zimbro por aí. 536 00:55:57,830 --> 00:55:59,790 E alguma sálvia. 537 00:56:00,499 --> 00:56:01,816 Say-gya. 538 00:56:02,218 --> 00:56:03,534 "Say-juh"? 539 00:56:03,535 --> 00:56:04,835 Say-uh-gya. 540 00:56:04,836 --> 00:56:06,570 Sálvia. Sim. 541 00:56:07,071 --> 00:56:08,856 É isso mesmo. O cheiro é bom. 542 00:56:09,357 --> 00:56:11,175 - "Bom". - Sim. 543 00:56:11,676 --> 00:56:15,180 Então, o que mais podes ensinar-me em Kiowa? 544 00:56:17,316 --> 00:56:18,716 Daum. 545 00:56:19,168 --> 00:56:22,098 "Daum". O que é "Daum"? 546 00:56:25,424 --> 00:56:26,807 Daum. 547 00:56:27,658 --> 00:56:30,144 Terra. Está bem. 548 00:56:30,745 --> 00:56:32,147 Pahn. 549 00:56:32,148 --> 00:56:33,467 Nuvens? 550 00:56:34,366 --> 00:56:35,818 Céu. 551 00:56:37,236 --> 00:56:41,506 Daum pahn doo-goh daw. 552 00:56:43,374 --> 00:56:46,946 Como um abraço? "Daum daw"? 553 00:56:48,197 --> 00:56:49,597 "Daw". 554 00:56:50,014 --> 00:56:52,983 "Daw" é como um espírito? 555 00:56:52,984 --> 00:56:54,420 Uma respiração. 556 00:56:56,811 --> 00:56:58,323 Um círculo. 557 00:57:01,327 --> 00:57:05,453 Para nós, é mais como uma linha recta. 558 00:57:06,165 --> 00:57:07,649 Linha. 559 00:57:09,167 --> 00:57:11,472 - "Li-an." - "Li-an," sim. 560 00:57:11,473 --> 00:57:14,204 Estamos todos a atravessar a planície 561 00:57:14,205 --> 00:57:15,594 numa linha recta, 562 00:57:15,995 --> 00:57:18,059 à procura de um lugar para ficar. 563 00:57:19,210 --> 00:57:22,045 E quando o encontramos, lavramos logo a terra 564 00:57:22,046 --> 00:57:24,148 e plantamos tudo numa linha recta. 565 00:57:29,020 --> 00:57:30,421 Sim. 566 00:57:31,322 --> 00:57:32,723 Muito bem. 567 00:57:33,124 --> 00:57:34,579 "Muicho beum". 568 00:57:35,610 --> 00:57:37,318 "Muicho beum", de facto. 569 00:57:38,463 --> 00:57:40,207 Sehr gut, Onkel. (Muito bem, tio.) 570 00:57:46,988 --> 00:57:49,457 Sehr gut, Onkel. Acabaste de falar alemão. 571 00:57:50,608 --> 00:57:52,160 Deutsche. 572 00:57:55,179 --> 00:57:57,031 Lembras-te de mais alguma coisa? 573 00:58:01,052 --> 00:58:02,921 Do que mais te lembras? 574 00:58:15,533 --> 00:58:17,970 O quê? O que é? 575 00:58:22,470 --> 00:58:24,006 Meu Deus. 576 00:58:27,257 --> 00:58:28,908 Deixa isso. Deixa lá isso. 577 00:58:29,947 --> 00:58:31,515 Esquece. 578 00:58:32,917 --> 00:58:36,287 Acho que temos demónios para enfrentar, 579 00:58:36,288 --> 00:58:37,822 indo por esta estrada. 580 00:59:23,199 --> 00:59:26,069 - Bom dia, senhores. - A estrada está fechada. 581 00:59:26,450 --> 00:59:29,625 Ninguém está autorizado a entrar no condado de Erath. 582 00:59:30,040 --> 00:59:31,440 Essa é a lei? 583 00:59:32,184 --> 00:59:33,718 Agora é. 584 00:59:49,861 --> 00:59:52,129 Não estou a carregar nada de grande valor. 585 01:00:04,961 --> 01:00:06,629 Como se chama, senhor? 586 01:00:07,745 --> 01:00:11,014 Kidd. Capitão Jefferson Kyle Kidd. 587 01:00:11,447 --> 01:00:13,984 E a razão da viagem, Capitão? 588 01:00:13,985 --> 01:00:15,553 Notícias. 589 01:00:15,554 --> 01:00:17,209 Leio notícias 590 01:00:17,611 --> 01:00:20,350 a qualquer um com dez cêntimos e tempo para as ouvir. 591 01:00:27,609 --> 01:00:29,010 Minha. 592 01:00:29,733 --> 01:00:32,371 Minha. Minha. Minha. 593 01:00:33,270 --> 01:00:35,441 Tem alguns estragos aqui atrás. 594 01:00:36,073 --> 01:00:38,467 A carroça foi barata, e... 595 01:00:39,754 --> 01:00:41,423 os furos vieram com ela. 596 01:00:42,937 --> 01:00:47,608 Bem, os seus jornais certamente têm furos, senhor. 597 01:00:48,285 --> 01:00:51,054 Não há nada aqui sobre o condado de Erath. 598 01:00:51,055 --> 01:00:53,316 Muita coisa tem acontecido. Não é, rapazes? 599 01:00:53,317 --> 01:00:54,832 Sim. 600 01:00:54,834 --> 01:00:56,460 Mas não vejo nada disso aqui. 601 01:00:56,461 --> 01:00:58,162 Sabe, estivemos ocupados. 602 01:00:58,595 --> 01:01:00,530 Demos um jeito aos mexicanos. 603 01:01:00,531 --> 01:01:02,864 Aos índios também. Expulsámo-los. 604 01:01:02,865 --> 01:01:06,685 O Sr. Farley, matou vários índios atrevidos. 605 01:01:07,337 --> 01:01:09,773 Também lhes tirou o escalpe muito bem. 606 01:01:11,308 --> 01:01:14,529 Estamos a construir um novo mundo no condado de Erath. 607 01:01:15,984 --> 01:01:17,919 Mas nada disso está escrito aqui. 608 01:01:19,482 --> 01:01:21,484 Essas notícias não viajaram. 609 01:01:22,886 --> 01:01:24,354 Vamos tratar disso. 610 01:01:24,899 --> 01:01:27,008 Porque não nos lê um pouco? 611 01:01:28,136 --> 01:01:29,536 O que diz... 612 01:01:30,978 --> 01:01:32,378 homem das notícias? 613 01:01:35,983 --> 01:01:37,452 Vamos, mexa-se. 614 01:02:09,432 --> 01:02:11,267 Lavem esse sangue. 615 01:02:12,001 --> 01:02:14,604 Não fiques a olhar. Continua a trabalhar. 616 01:02:16,229 --> 01:02:20,142 Quando ele acabar aqui, levem-no à cidade. 617 01:02:29,633 --> 01:02:34,081 Todos os búfalos Estão a morrer 618 01:02:34,724 --> 01:02:38,754 E temos de escolher 619 01:02:39,282 --> 01:02:43,812 Tomar uma posição 620 01:02:43,814 --> 01:02:48,343 Ou cair para sempre. 621 01:02:57,781 --> 01:03:00,282 Em que tipo de negócios está o Sr. Farley? 622 01:03:00,284 --> 01:03:03,120 Negócios que não são da sua conta. 623 01:03:07,957 --> 01:03:09,358 Como se chama? 624 01:03:09,891 --> 01:03:11,460 John Calley. 625 01:03:13,663 --> 01:03:16,305 O Sr. Farley é seu familiar, John? 626 01:03:16,306 --> 01:03:18,788 Não, o Sr. Farley, não é meu familiar. 627 01:03:18,790 --> 01:03:21,736 Não, não. Não tenho parentes agora que o Tommy morreu. 628 01:03:22,404 --> 01:03:24,894 Mas trabalho para o Sr. Farley, na mesma. 629 01:03:26,350 --> 01:03:28,608 O que aconteceu ao Tommy? 630 01:03:29,211 --> 01:03:30,747 O Sr. Farley deu-lhe um tiro. 631 01:03:33,055 --> 01:03:35,033 Por gritar e questionar. 632 01:03:36,282 --> 01:03:39,210 Ele tinha muitos pensamentos. Não conseguia guardá-los. 633 01:03:39,667 --> 01:03:41,636 Falas demais. 634 01:04:22,999 --> 01:04:24,734 Diz-lhe para ler isto. 635 01:04:34,710 --> 01:04:36,211 Capitão. 636 01:04:37,879 --> 01:04:39,748 O Sr. Farley disse para ler isto. 637 01:04:43,866 --> 01:04:47,488 JORNAL DE ERATH "REI DOS BÚFALOS!" 638 01:04:47,489 --> 01:04:49,925 Moeda? Moeda? 639 01:04:50,759 --> 01:04:52,461 - Moeda? - Aí está. 640 01:04:56,618 --> 01:04:59,004 VINTE ESCALPES EM DURAND 641 01:05:05,040 --> 01:05:06,575 Moeda? 642 01:05:09,511 --> 01:05:10,911 Moeda? 643 01:05:17,953 --> 01:05:19,455 Moeda? 644 01:05:22,996 --> 01:05:24,398 Você, senhor. 645 01:05:29,030 --> 01:05:31,866 Boa noite, senhoras e senhores. Chamo-me... 646 01:05:39,214 --> 01:05:42,544 Chamo-me Capitão Jefferson Kyle Kidd. 647 01:05:43,409 --> 01:05:47,448 E o Sr. Farley pediu-me para vir aqui esta noite, 648 01:05:47,449 --> 01:05:49,385 e vos ler as notícias. 649 01:05:49,818 --> 01:05:52,149 Foi amável ao ponto de me presentear 650 01:05:52,150 --> 01:05:55,488 com uma cópia do seu próprio Jornal de Erath. 651 01:05:55,489 --> 01:05:59,699 Parece que o Sr. Farley é um homem muito ocupado 652 01:05:59,701 --> 01:06:01,101 por estas bandas. 653 01:06:01,596 --> 01:06:05,801 Ele é editor, redactor, empresário, legislador. 654 01:06:06,169 --> 01:06:08,951 E todos vocês, gente boa, 655 01:06:09,352 --> 01:06:12,170 trabalham para ele, ainda por cima. 656 01:06:13,008 --> 01:06:14,424 Absolutamente. 657 01:06:14,426 --> 01:06:15,888 Mas, a meu ver, 658 01:06:16,221 --> 01:06:18,123 nada disto são notícias. 659 01:06:19,236 --> 01:06:23,131 Então, deixem-me ver se não vos consigo divertir 660 01:06:23,952 --> 01:06:25,588 com outra coisa. 661 01:06:27,407 --> 01:06:29,788 O Harper ilustrado 662 01:06:29,790 --> 01:06:33,728 tem uma reportagem da solitária cidadezinha 663 01:06:33,729 --> 01:06:36,497 de Keel Run, Pensilvânia. 664 01:06:36,506 --> 01:06:38,959 - Tenho um mau pressentimento. - Dá-lhe um minuto. 665 01:06:38,961 --> 01:06:40,581 Keel Run não é muito conhecida. 666 01:06:41,089 --> 01:06:43,294 E acredito que ninguém aqui ouviu falar dela, 667 01:06:43,295 --> 01:06:45,373 já que fica bem a Norte. 668 01:06:45,374 --> 01:06:46,806 Porque deveriam? 669 01:06:48,534 --> 01:06:52,015 Keel Run é apenas uma das mil pequenas cidades do nosso país, 670 01:06:52,017 --> 01:06:54,251 nascidas do trabalho de muitos, 671 01:06:54,649 --> 01:06:57,234 mas apreciadas por poucos. 672 01:06:58,126 --> 01:07:00,627 Agora, Keel Run não é Durand. 673 01:07:00,629 --> 01:07:03,989 Não comercializa búfalos, mas carvão. 674 01:07:03,991 --> 01:07:06,861 E assim como vocês, todas as manhãs, 675 01:07:06,863 --> 01:07:09,807 os seus homens levantam-se cedo das suas camas 676 01:07:09,809 --> 01:07:14,935 apenas para descer na grande mina de carvão. 677 01:07:15,412 --> 01:07:18,436 "Na manhã de 11 de Fevereiro," 678 01:07:18,438 --> 01:07:24,383 "37 homens compareceram ao primeiro turno, ao meio-dia." 679 01:07:24,830 --> 01:07:26,913 "Mas antes do próximo turno chegar," 680 01:07:26,914 --> 01:07:30,943 "a roda da sorte de Keel Run rodou para a mina." 681 01:07:30,945 --> 01:07:34,789 "A própria mina de carvão pegou fogo." 682 01:07:36,924 --> 01:07:39,727 A primeira dúzia morreu num instante. 683 01:07:40,938 --> 01:07:42,907 Outros sete não muito depois. 684 01:07:44,149 --> 01:07:46,501 Mas não estou aqui para vos contar a história 685 01:07:46,503 --> 01:07:48,382 daquelas infelizes almas. 686 01:07:48,848 --> 01:07:51,384 Ou do dono da mina, 687 01:07:51,385 --> 01:07:54,322 que foi tão negligente com a segurança, 688 01:07:54,775 --> 01:07:57,390 sentado lá na sua boa casa, 689 01:07:57,391 --> 01:08:01,194 a contar o dinheiro produzido pelo trabalho deles. 690 01:08:01,195 --> 01:08:03,086 Não, não, não. Estou aqui para vos contar 691 01:08:03,088 --> 01:08:06,118 sobre os onze homens que sobreviveram. 692 01:08:06,120 --> 01:08:07,487 Sim! 693 01:08:07,489 --> 01:08:09,445 Que sobreviveram ao incêndio. 694 01:08:09,447 --> 01:08:15,061 Os onze homens que lutaram contra aquele destino mortal. 695 01:08:15,062 --> 01:08:17,063 - Sim! - Sim! Sim! 696 01:08:17,064 --> 01:08:21,102 Pensei ter dito para ler o de Erath, Capitão. 697 01:08:21,103 --> 01:08:23,027 Bem, Sr. Farley, estava a perguntar-me 698 01:08:23,029 --> 01:08:24,892 se as pessoas preferem ouvir histórias 699 01:08:24,894 --> 01:08:27,575 - de lugares fora de Erath. - Vamos ouvir! 700 01:08:27,576 --> 01:08:29,791 Só por esta noite, Sr. Farley. 701 01:08:29,793 --> 01:08:33,315 Acho que devia ler o de Erath mesmo assim, Capitão. 702 01:08:34,416 --> 01:08:37,918 É um tipo de coisa que estas pessoas esperam ouvir. 703 01:08:37,920 --> 01:08:40,866 - Vamos ouvir o que tem a dizer. - Que tal votarmos? 704 01:08:42,132 --> 01:08:43,771 Que tal não votarmos? 705 01:08:43,773 --> 01:08:46,210 Agora, posso ler 706 01:08:46,211 --> 01:08:49,982 - o jornal do Sr. Farley... - Não! 707 01:08:49,984 --> 01:08:53,580 Ou posso continuar com a história dos homens de Keel Run? 708 01:08:57,705 --> 01:08:59,907 - Voto nos homens de Run! - Keel Run? 709 01:08:59,908 --> 01:09:02,141 - Certo. Muito bem. - Vamos ouvir, Capitão. 710 01:09:02,142 --> 01:09:03,661 Naquele dia, 711 01:09:03,662 --> 01:09:06,530 aqueles onze homens estavam a enfrentar um inimigo mortal... 712 01:09:06,532 --> 01:09:07,961 Vão. Acabem com esta merda! 713 01:09:07,963 --> 01:09:09,946 - Vão! Vão! - ...com vontade de destruir tudo 714 01:09:09,948 --> 01:09:13,307 - que era importante, tudo... - O espectáculo acabou, pessoal! 715 01:09:13,309 --> 01:09:14,997 ...o progresso do seu próprio povo. 716 01:09:14,998 --> 01:09:17,561 E digo-lhes, esses homens recusaram a derrota. 717 01:09:17,563 --> 01:09:20,396 No escuro, mantiveram a cabeça e trabalharam juntos! 718 01:09:20,398 --> 01:09:22,857 - Aqueles homens ripostaram. - Vão para casa agora! 719 01:09:22,858 --> 01:09:25,146 - Mexam-se! Saiam! - ...contra as probabilidades, 720 01:09:25,148 --> 01:09:26,490 por uma vida melhor, 721 01:09:26,492 --> 01:09:28,859 - pela liberdade! - Achas isto engraçado, rapaz? 722 01:09:32,206 --> 01:09:34,208 Apanhei-o! 723 01:09:38,312 --> 01:09:41,015 - Johanna! - Capitão! 724 01:09:45,652 --> 01:09:47,120 Mexam-se. 725 01:09:47,121 --> 01:09:49,556 Pessoal, saiam daqui! Saiam daqui! 726 01:09:57,559 --> 01:09:58,959 Cavalos. 727 01:10:19,153 --> 01:10:21,226 Devia ter lido, Capitão. 728 01:10:22,603 --> 01:10:25,372 Só estava a dar uma escolha ao povo, Sr. Farley. 729 01:10:26,646 --> 01:10:28,962 Bem, pode ler agora. 730 01:10:34,445 --> 01:10:37,849 Não faz ideia com o que lidamos aqui. 731 01:10:39,463 --> 01:10:43,302 Mexicanos, pretos, índios. 732 01:10:44,210 --> 01:10:45,719 Dá-lhes um pouco, 733 01:10:47,146 --> 01:10:50,183 e eles cortam-lhe a garganta onde mija. 734 01:10:52,118 --> 01:10:54,121 A guerra acabou, Sr. Farley. 735 01:10:55,797 --> 01:10:58,208 Algum dia temos de parar de lutar. 736 01:10:59,325 --> 01:11:00,973 Nós vamos. 737 01:11:02,962 --> 01:11:04,898 Quando tudo for nosso. 738 01:11:07,867 --> 01:11:11,379 Venha aqui. Não... Levante-se! 739 01:11:11,380 --> 01:11:13,950 Sim. Em pé. Em pé. 740 01:11:22,814 --> 01:11:24,717 Está pronto a ler, Cap? 741 01:11:44,771 --> 01:11:46,239 Não, não. 742 01:11:46,940 --> 01:11:48,475 Não! Não! 743 01:12:04,958 --> 01:12:06,450 Gosto das suas histórias. 744 01:12:27,046 --> 01:12:28,515 Digo-lhe, 745 01:12:28,948 --> 01:12:33,452 nunca ouvi falar de leitura de notícias como um negócio. 746 01:12:36,055 --> 01:12:40,121 Não é a ocupação de um homem rico, como podes ver. 747 01:12:40,859 --> 01:12:43,662 Então, como entrou nisto? 748 01:12:45,664 --> 01:12:47,666 Fui tipógrafo por profissão. 749 01:12:48,707 --> 01:12:52,572 E tinha uma gráfica em San Antonio. 750 01:12:53,006 --> 01:12:54,941 Impressão de jornais. 751 01:12:57,510 --> 01:12:59,345 Então veio a guerra. 752 01:13:01,414 --> 01:13:04,950 Quando acabou, desapareceu tudo. 753 01:13:06,119 --> 01:13:08,021 Perdi tudo. 754 01:13:09,021 --> 01:13:12,391 Tive de fazer uma nova vida para mim, ali mesmo. 755 01:13:18,264 --> 01:13:21,568 Já não podia imprimir jornais, mas podia lê-los. 756 01:13:21,569 --> 01:13:24,304 E é isso que tenho feito, de cidade em cidade. 757 01:13:27,615 --> 01:13:29,417 Tem família? 758 01:13:30,976 --> 01:13:33,111 Deixei mulher em San Antonio. 759 01:13:34,813 --> 01:13:36,213 A sério? 760 01:14:17,456 --> 01:14:18,856 Água. 761 01:14:46,685 --> 01:14:49,052 Desces aqui, John Calley. 762 01:14:51,223 --> 01:14:52,658 Está bem. 763 01:14:59,898 --> 01:15:01,333 Muito bem... 764 01:15:06,733 --> 01:15:08,469 Podia ir com vocês. 765 01:15:10,409 --> 01:15:13,412 Sim, ouvi tudo sobre Hill Country. 766 01:15:13,945 --> 01:15:15,547 É terra dos Kiowa. 767 01:15:15,980 --> 01:15:18,749 Se eles o encontrarem, matam-no. 768 01:15:21,219 --> 01:15:23,018 A linha férrea é por ali, John. 769 01:15:24,022 --> 01:15:25,891 Vai viver a tua vida. 770 01:15:28,931 --> 01:15:30,333 Pelo menos... 771 01:15:30,963 --> 01:15:32,465 Leve esta arma. 772 01:15:33,298 --> 01:15:35,533 Posso arranjar outra facilmente. 773 01:15:37,035 --> 01:15:38,571 Leve-a, por ela. 774 01:15:41,506 --> 01:15:44,076 Diga-me, Capitão... 775 01:15:45,776 --> 01:15:48,046 Aqueles homens escondidos naquela mina, 776 01:15:48,880 --> 01:15:51,582 venceram mesmo o fogo e chegaram a casa? 777 01:15:56,821 --> 01:15:59,490 Sim, eles conseguiram. 778 01:16:05,621 --> 01:16:07,021 Está bem aí. 779 01:16:11,369 --> 01:16:13,370 Caraças! 780 01:16:13,821 --> 01:16:15,421 Isto não é porreiro? 781 01:16:18,510 --> 01:16:20,040 Boa sorte para ti, John. 782 01:16:20,041 --> 01:16:21,877 - Obrigado. - Vamos! 783 01:16:23,781 --> 01:16:25,218 Boa sorte. 784 01:16:59,684 --> 01:17:02,293 Ensinas-me aquela canção que andas sempre a cantar? 785 01:17:02,921 --> 01:17:04,321 Aquela que diz... 786 01:17:52,651 --> 01:17:54,746 Eles sabem que estamos aqui. 787 01:19:09,079 --> 01:19:11,244 Temos de ficar na estrada principal! 788 01:19:11,245 --> 01:19:12,716 Estrada principal! 789 01:19:14,677 --> 01:19:16,277 Por aqui! 790 01:19:20,391 --> 01:19:22,602 Nós vamos! 791 01:20:11,074 --> 01:20:12,796 Não precisas de fazer isto. 792 01:20:14,745 --> 01:20:16,675 Eles já não estão aí. 793 01:20:22,418 --> 01:20:24,080 Cho-Hanna vai. 794 01:22:24,774 --> 01:22:26,609 Mamã, papá, mortos? 795 01:22:29,011 --> 01:22:31,582 Sim. Estão mortos. 796 01:23:05,447 --> 01:23:08,719 Quero afastar-te de toda esta dor e matança, 797 01:23:09,819 --> 01:23:11,454 afastar-te disto. 798 01:23:13,588 --> 01:23:16,294 Voltar não é bom. 799 01:23:21,630 --> 01:23:23,365 Tens de deixar isto para trás. 800 01:23:25,220 --> 01:23:26,688 Seguir em frente. 801 01:23:27,879 --> 01:23:29,279 Em frente. 802 01:23:30,139 --> 01:23:32,041 - Li-an - Sim! 803 01:23:32,942 --> 01:23:34,680 Mantém-te naquela linha. 804 01:23:36,245 --> 01:23:37,890 E não olhes para trás. 805 01:23:39,882 --> 01:23:41,282 Não. 806 01:23:42,646 --> 01:23:47,230 Para seguir em frente... 807 01:23:48,199 --> 01:23:50,608 primeiro deve-se recordar. 808 01:24:06,291 --> 01:24:08,448 - Capitão! - Agarra-te! 809 01:24:13,748 --> 01:24:15,248 Pega nas rédeas! 810 01:24:16,776 --> 01:24:18,229 Vamos! 811 01:24:29,798 --> 01:24:31,708 Salta! Salta, Johanna! 812 01:26:16,670 --> 01:26:18,806 Isso, muito bem. 813 01:26:45,282 --> 01:26:46,796 Água. 814 01:27:21,373 --> 01:27:22,773 Cavalos! 815 01:28:05,812 --> 01:28:07,214 Johanna! 816 01:28:09,785 --> 01:28:11,235 Johanna! 817 01:28:26,767 --> 01:28:28,168 Johanna! 818 01:28:30,237 --> 01:28:31,882 Onde estás? 819 01:28:37,976 --> 01:28:39,327 Johanna! 820 01:28:40,814 --> 01:28:42,216 Johanna! 821 01:28:43,834 --> 01:28:45,252 Johanna! 822 01:28:48,455 --> 01:28:50,472 Johanna! 823 01:28:56,163 --> 01:28:58,032 Johanna! 824 01:29:04,938 --> 01:29:06,505 Johanna! 825 01:29:09,860 --> 01:29:11,260 Jo... 826 01:29:42,675 --> 01:29:45,241 Graças a Deus! Johanna! 827 01:31:58,044 --> 01:32:00,949 Jovem, estou à procura dos Leonbergers de Castroville. 828 01:32:01,550 --> 01:32:03,787 Sim. Sempre em frente. 829 01:32:15,361 --> 01:32:18,919 Vamos ler história? Dime-ah? 830 01:32:20,933 --> 01:32:23,501 Não, nada de histórias aqui. 831 01:32:24,619 --> 01:32:26,295 Nenhuma dime-ah? 832 01:32:27,473 --> 01:32:29,387 Não, nenhuma dime-ah. 833 01:32:41,787 --> 01:32:43,522 Vamos ali? 834 01:32:45,056 --> 01:32:46,459 Sim. 835 01:32:47,859 --> 01:32:49,462 Sim, vamos ali. 836 01:32:50,829 --> 01:32:52,925 Não. Não, Capitão. 837 01:32:52,926 --> 01:32:54,599 - Não. Vamos dime-ah. - Não, não. 838 01:32:54,600 --> 01:32:55,900 - Nós vamos! - Não. 839 01:32:55,901 --> 01:32:57,222 Nós vamos! 840 01:32:57,823 --> 01:32:59,233 Nós vamos. Não! 841 01:32:59,834 --> 01:33:01,572 - Não, nós vamos! - Aqui é... 842 01:33:01,573 --> 01:33:06,144 É aqui que pertences agora, Johanna. 843 01:33:12,551 --> 01:33:14,153 Agora este é o teu lar. 844 01:33:22,327 --> 01:33:23,773 Bom dia. 845 01:33:24,162 --> 01:33:27,780 Tenho um assunto com a família Leonberger. 846 01:33:29,000 --> 01:33:30,487 Sim? 847 01:33:32,137 --> 01:33:34,864 Esta criança é Johanna Leonberger. 848 01:33:39,344 --> 01:33:40,796 Anna. 849 01:33:51,923 --> 01:33:55,594 A minha irmã seguiu sempre o caminho dela. 850 01:33:56,227 --> 01:33:58,419 Nós dizíamos, "Fica aqui em Castroville", 851 01:33:59,014 --> 01:34:01,989 mas ela e o marido, Wolf, queriam ficar no vale, 852 01:34:02,635 --> 01:34:04,185 onde a terra é mais barata. 853 01:34:06,288 --> 01:34:09,141 Wolf. O Wolf nunca ouvia. 854 01:34:14,279 --> 01:34:17,882 Então ela pensa que agora é uma índia? 855 01:34:17,883 --> 01:34:20,151 Algo pelo meio. 856 01:34:22,587 --> 01:34:25,957 Ela precisa de tempo para se adaptar. 857 01:34:26,390 --> 01:34:28,593 Ela tem de trabalhar. 858 01:34:29,426 --> 01:34:31,596 Ela tem de aprender... 859 01:34:38,836 --> 01:34:40,271 As maneiras adequadas. 860 01:34:40,705 --> 01:34:42,174 Claro. 861 01:34:42,607 --> 01:34:45,376 Quando encontrámos a minha irmã no quarto, 862 01:34:45,777 --> 01:34:47,278 ela tinha a garganta cortada. 863 01:34:48,146 --> 01:34:49,748 A irmãzinha... 864 01:34:50,981 --> 01:34:52,617 Arrancaram-lhe o cérebro. 865 01:34:53,418 --> 01:34:56,354 É melhor se ela esquecer tudo isso. 866 01:34:58,156 --> 01:35:01,125 Precisa de novas memórias. 867 01:35:04,162 --> 01:35:06,197 Quem sabe o que lhe terão ensinado? 868 01:35:08,508 --> 01:35:10,844 Mas devemos tentar vê-la como uma bênção. 869 01:35:12,304 --> 01:35:14,239 E precisamos de mãos extras. 870 01:35:18,810 --> 01:35:23,797 Quer dinheiro por a ter trazido aqui? 871 01:35:24,281 --> 01:35:26,918 Não, não quero o vosso dinheiro. 872 01:35:29,187 --> 01:35:30,871 Comprem-lhe livros. 873 01:35:31,456 --> 01:35:33,592 - Livros? - Para que ela possa ler. 874 01:35:36,394 --> 01:35:38,096 Ela gosta de histórias. 875 01:35:39,543 --> 01:35:40,943 O que é isso? 876 01:35:41,952 --> 01:35:44,253 Livros. Histórias. 877 01:35:46,308 --> 01:35:50,182 Não há tempo para histórias. 878 01:36:16,834 --> 01:36:18,236 Vou embora. 879 01:36:18,670 --> 01:36:22,083 - Quer comida para a viagem? - Não, obrigado. 880 01:36:28,012 --> 01:36:29,579 Ele vai embora, menina. 881 01:36:34,551 --> 01:36:37,387 Menina ingrata! Este homem trouxe-te para casa. 882 01:36:37,388 --> 01:36:38,972 Está tudo bem. 883 01:36:40,774 --> 01:36:44,983 Talvez não perceba o que está a acontecer. 884 01:39:52,614 --> 01:39:54,885 Acho que o Michael fez isto. 885 01:39:54,886 --> 01:39:57,252 "Expressamente acordado." 886 01:39:59,122 --> 01:40:01,373 Não tenho a certeza se isto está correcto. 887 01:40:01,374 --> 01:40:02,925 Vamos ter de informar o Sr. Young 888 01:40:02,926 --> 01:40:04,827 sobre a nova redacção do contrato, não? 889 01:40:04,828 --> 01:40:06,562 Aqui. 890 01:40:07,864 --> 01:40:09,306 Olá, Willie. 891 01:40:09,765 --> 01:40:11,172 Jeffrey. 892 01:40:12,278 --> 01:40:13,678 Meu Deus! 893 01:40:15,038 --> 01:40:17,065 Cavalheiros, este é... 894 01:40:18,041 --> 01:40:21,043 o meu querido velho amigo Capitão Jeffrey Kidd. 895 01:40:21,477 --> 01:40:24,024 - Prazer em conhecê-lo, senhor. - Cavalheiros... 896 01:40:24,813 --> 01:40:26,273 Por favor. 897 01:40:39,862 --> 01:40:41,597 Ela está na igreja. 898 01:40:44,033 --> 01:40:45,535 No jardim. 899 01:40:49,505 --> 01:40:51,774 Foi cólera. 900 01:40:53,943 --> 01:40:56,078 Não se podia fazer nada. 901 01:40:58,281 --> 01:40:59,749 Disse o médico. 902 01:41:01,717 --> 01:41:04,554 Estive ausente durante quatro anos de guerra, Willie. 903 01:41:05,304 --> 01:41:07,757 Quatro anos com todas as mortes e todo o sangue. 904 01:41:10,459 --> 01:41:12,995 De querer ir para casa todos os dias. 905 01:41:14,196 --> 01:41:17,534 De a querer ver e sentir. 906 01:41:18,467 --> 01:41:22,405 Falar, rir e sonhar. 907 01:41:25,207 --> 01:41:27,344 E pensar em constituir família. 908 01:41:29,311 --> 01:41:33,215 Em vez disso, recebi uma carta, entregue na minha tenda... 909 01:41:34,517 --> 01:41:36,384 a dizer que ela tinha morrido, 910 01:41:37,303 --> 01:41:39,021 e já estava enterrada. 911 01:41:42,425 --> 01:41:43,901 Foi então que soube. 912 01:41:45,678 --> 01:41:48,634 A maldição de Deus sobre mim tinha-a levado. 913 01:41:50,433 --> 01:41:53,563 Foi doença, Jeff. Só doença. 914 01:41:53,564 --> 01:41:55,371 Não foi doença. 915 01:41:56,228 --> 01:41:57,921 Foi julgamento 916 01:41:59,108 --> 01:42:01,036 por tudo o que vi... 917 01:42:03,177 --> 01:42:04,838 E por tudo o que fiz. 918 01:42:11,420 --> 01:42:13,623 Conheço-te há 50 anos. 919 01:42:16,525 --> 01:42:18,170 Desde miúdos. 920 01:42:21,096 --> 01:42:22,968 Não pedimos nada disto. 921 01:42:25,067 --> 01:42:27,503 Mas coube-nos a nós combater. 922 01:42:30,139 --> 01:42:31,607 Sobrevivemos. 923 01:42:34,009 --> 01:42:35,476 Ela morreu. 924 01:42:38,279 --> 01:42:39,989 Não é castigo. 925 01:42:42,583 --> 01:42:44,587 É só o que tivemos de enfrentar e... 926 01:42:45,954 --> 01:42:47,990 carregar pelo resto dos nossos dias. 927 01:44:35,769 --> 01:44:39,440 MARIA LUISA BETANCOURT KIDD 1832-1865 928 01:47:41,448 --> 01:47:42,949 Tivemos de a atar. 929 01:47:44,682 --> 01:47:46,213 Ela foge. 930 01:47:47,659 --> 01:47:49,061 É uma criança. 931 01:47:50,791 --> 01:47:53,860 Ela não trabalha. 932 01:47:56,880 --> 01:47:58,365 O erro foi meu. 933 01:48:01,836 --> 01:48:03,535 O lugar dela não é aqui. 934 01:48:04,885 --> 01:48:06,818 Fizemos o que pudemos. 935 01:48:12,946 --> 01:48:14,483 Desculpa. 936 01:48:18,585 --> 01:48:20,125 Desculpa. 937 01:48:29,865 --> 01:48:34,705 O teu lugar é comigo. 938 01:48:37,664 --> 01:48:39,192 Johanna. 939 01:48:42,330 --> 01:48:44,165 O teu lugar é comigo. 940 01:48:50,383 --> 01:48:52,452 Capitão e Johanna vai? 941 01:48:56,589 --> 01:48:58,058 Sim. 942 01:48:59,725 --> 01:49:01,497 Se é isso que queres. 943 01:50:17,369 --> 01:50:19,391 Capitão e Johanna vai. 944 01:50:56,241 --> 01:50:57,675 Agora, senhoras e senhores, 945 01:50:57,676 --> 01:51:00,177 vamos a esta última história do dia. 946 01:51:01,513 --> 01:51:04,851 "Um homem morto e enterrado" 947 01:51:04,852 --> 01:51:06,919 "levantou-se do túmulo." 948 01:51:07,819 --> 01:51:11,389 "Há três dias, em Baton Rouge, Louisiana," 949 01:51:11,390 --> 01:51:14,845 "um certo Sr. Alfredo Blackstone, de 47 anos," 950 01:51:14,846 --> 01:51:16,657 "caiu num entorpecimento." 951 01:51:17,229 --> 01:51:20,464 "A mulher dele chamou o médico, mas como não tinha pulso," 952 01:51:20,465 --> 01:51:22,633 "determinou-se que o Sr. Blackstone estava," 953 01:51:22,634 --> 01:51:24,367 "infelizmente, morto." 954 01:51:24,937 --> 01:51:29,607 "Ele foi rapidamente enterrado no terreno da igreja local," 955 01:51:29,608 --> 01:51:32,177 "onde, por obra da Divina Providência," 956 01:51:32,611 --> 01:51:35,714 "um casamento deveria acontecer no dia seguinte." 957 01:51:37,515 --> 01:51:39,565 "Mas quando se aproximou da porta da igreja," 958 01:51:39,566 --> 01:51:42,088 "a noiva parou de repente." 959 01:51:42,619 --> 01:51:44,788 "Do cemitério mais à frente," 960 01:51:44,789 --> 01:51:48,794 "ela ouviu um som inexplicável." 961 01:51:54,866 --> 01:51:59,505 "O desesperado, inconfundível martelar da vida." 962 01:52:01,406 --> 01:52:03,224 "Num estado de excitação frenética," 963 01:52:03,225 --> 01:52:07,287 "correu até um túmulo perto marcado Alfred Blackstone", 964 01:52:08,113 --> 01:52:09,998 "e logo a seguir," 965 01:52:09,999 --> 01:52:13,168 "todos os convidados do casamento estavam a cavar." 966 01:52:15,287 --> 01:52:18,322 "Finalmente, o pobre Alfred Blackstone" 967 01:52:18,323 --> 01:52:21,727 "foi arrancado da terra bastante vivo." 968 01:52:24,295 --> 01:52:27,365 "E, dos braços da sua viúva Blackstone," 969 01:52:27,366 --> 01:52:31,373 "Alfred virou-se para o noivo e disse, e cito:" 970 01:52:31,853 --> 01:52:35,367 "Amigo, quando entrares naquela igreja" 971 01:52:35,368 --> 01:52:38,485 "e ela disser, Até que a morte nos separe," 972 01:52:41,071 --> 01:52:43,107 "não acredites numa só palavra!" 973 01:52:51,322 --> 01:52:54,090 Chamo-me Capitão Jefferson Kyle Kidd. 974 01:52:54,726 --> 01:52:58,263 Esta é a Mna. Johanna Kidd. 975 01:53:03,421 --> 01:53:05,221 E estas são todas as notícias do mundo 976 01:53:05,222 --> 01:53:07,422 que temos para vocês. Agradecemos-vos, e boa noite. 977 01:53:32,469 --> 01:53:36,469 imfreemozart artsubs