1 00:01:19,647 --> 00:01:22,860 NAJNOVIJE VESTI ČITA KAPETAN DŽEFERSON KAJL KID 2 00:01:43,852 --> 00:01:48,341 VIČITA FOLS, SEVERNI TEKSAS, 1870. 3 00:02:03,511 --> 00:02:06,933 VESTI IZ SVETA 4 00:02:19,663 --> 00:02:22,934 Dobro veče, dame i gospodo. -Dobro veče. 5 00:02:22,967 --> 00:02:26,171 Lepo je biti opet s vama ovde u Vičita Folsu. 6 00:02:26,204 --> 00:02:28,173 Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid, 7 00:02:28,206 --> 00:02:30,375 i večeras sam ovde da vam predočim vesti 8 00:02:30,408 --> 00:02:35,213 iz ovog našeg sjajnog sveta. 9 00:02:35,246 --> 00:02:39,017 Zadovoljstvo mi je. Znam kakav je život u ovim krajevima, 10 00:02:39,050 --> 00:02:43,088 radite od jutra do mraka. Nemate vremena da čitate vesti. U pravu sam? 11 00:02:44,923 --> 00:02:49,693 Dajte da to odradim umesto vas. I možda, samo večeras, 12 00:02:49,726 --> 00:02:52,830 možemo pobeći od naših problema 13 00:02:52,863 --> 00:02:55,899 i čuti o sjajnim promenama koje se dešavaju tamo negde. 14 00:02:59,137 --> 00:03:03,707 Da počnemo s lokalnim, onda. Naš Hjuston telegraf 15 00:03:03,740 --> 00:03:10,215 od 1. februara, ova vest: "Epidemija meningitisa 16 00:03:10,248 --> 00:03:12,850 nastavlja da se širi bez da bira 17 00:03:12,883 --> 00:03:16,720 širom regiona Penhendla i severnog Teksasa. 18 00:03:16,753 --> 00:03:22,092 Dosad, uzela je 97 duše 19 00:03:22,127 --> 00:03:24,628 za samo dva meseca." 20 00:03:25,463 --> 00:03:28,999 "U federalnim vestima, naš Dalas herald izveštava 21 00:03:29,032 --> 00:03:31,068 o našoj delegaciji države Teksas 22 00:03:31,101 --> 00:03:33,204 tamo u prestonici Vašingtonu... 23 00:03:59,796 --> 00:04:01,865 Evo. -Mnogo hvala. 24 00:05:37,588 --> 00:05:41,606 TEKSAS KAŽE NE! OVO JE ZEMLJA BELACA 25 00:05:57,981 --> 00:05:59,982 Stani! 26 00:06:02,252 --> 00:06:04,854 Neću te povrediti. 27 00:06:06,956 --> 00:06:09,293 Dođi ovamo. 28 00:06:12,862 --> 00:06:14,930 Ne grizi! 29 00:06:26,208 --> 00:06:28,245 Ko si ti? 30 00:06:31,481 --> 00:06:33,849 Imaš li ime? 31 00:06:37,305 --> 00:06:39,226 Kući. 32 00:06:44,972 --> 00:06:47,072 Pošla sam kući. 33 00:06:49,198 --> 00:06:53,437 Ne razumem. Ja... 34 00:06:53,470 --> 00:06:56,005 Ne govorim jezik Kajova. 35 00:06:57,006 --> 00:06:58,841 Dođi. 36 00:07:00,309 --> 00:07:02,009 Hajde. 37 00:07:03,379 --> 00:07:06,115 Sve je u redu. 38 00:07:07,450 --> 00:07:09,251 Hajde. 39 00:07:10,252 --> 00:07:14,924 Ne možeš ostati ovde. Ti... Daj mi ruku. 40 00:07:38,013 --> 00:07:44,353 Ovo su dokumenta indijanske agencije. "Johana Leonberger." 41 00:07:45,421 --> 00:07:49,225 Tako se zoveš? Johana? 42 00:08:13,549 --> 00:08:15,317 Da vidimo šta imamo ovde. 43 00:08:17,153 --> 00:08:19,922 Proveriću na onoj strani. -Imate li zakletvu lojalnosti? 44 00:08:23,092 --> 00:08:26,429 Ne, ništa. -Gde ste služili, kapetane? 45 00:08:26,462 --> 00:08:32,101 Treća teksaška pešadijska. Predali smo Galveston 26. maja, 1865. 46 00:08:32,134 --> 00:08:34,470 Neko sekundarno oružje? -Ne, gospodine. 47 00:08:36,205 --> 00:08:40,075 Samo sačma. -Ovde piše da ste iz San Antonija. 48 00:08:40,109 --> 00:08:45,147 Kakav posao imate ovde? -Čitam vesti od grada do grada. 49 00:08:45,181 --> 00:08:49,418 Pošao sam do Crvene reke, i video sam njega. 50 00:08:49,452 --> 00:08:54,523 Mislim da je on prevozio ovu devojčicu za federalne vlasti. 51 00:08:57,226 --> 00:09:00,094 Izgleda da su je Indijanci bili držali. 52 00:09:01,330 --> 00:09:05,099 Evo dokumenata njene agencije. Samo što sam ih našao. 53 00:09:07,269 --> 00:09:09,371 Uzjašimo. 54 00:09:20,081 --> 00:09:24,018 U redu ste. -Šta da radim s ovim detetom? 55 00:09:24,052 --> 00:09:27,490 Odvedite je do Crvene reke. Komandno mesto će znati. 56 00:09:56,652 --> 00:09:59,822 Armija te je pronašla pre 3 nedelje 57 00:09:59,855 --> 00:10:03,291 kad su najurili Kajove iz okruga Montag. 58 00:10:03,324 --> 00:10:06,227 Živela si s njima otkako su te kidnapovali 59 00:10:06,261 --> 00:10:10,465 kad su napali tvoju porodicu u Hil Kantriju 6 godina ranije. 60 00:10:12,166 --> 00:10:13,866 Gospode. 61 00:10:17,605 --> 00:10:20,575 "Njena majka, otac i sestra su..." 62 00:10:23,444 --> 00:10:28,383 Preminuli su. Ali imaš tetku i teču 63 00:10:30,285 --> 00:10:32,353 koji još žive tamo dole. 64 00:10:33,354 --> 00:10:35,323 Blizu Kastrovila. 65 00:10:37,325 --> 00:10:39,327 Znači, tamo te je vodio. 66 00:10:42,163 --> 00:10:48,202 Poznajem Kastrovil. Živeo sam u blizini pre rata. 67 00:10:54,576 --> 00:10:57,345 Mnogo Nemaca ima tamo. 68 00:10:58,713 --> 00:11:00,615 Da. 69 00:11:02,350 --> 00:11:04,050 Da. 70 00:11:12,393 --> 00:11:16,598 Sećaš se svoje nemačke porodice? 71 00:11:16,631 --> 00:11:18,433 Dobro. 72 00:11:21,369 --> 00:11:26,140 Idemo sutra, naći ćemo nekoga ko te može odvesti kući. 73 00:12:18,459 --> 00:12:22,262 U redu, i ja. -Hajde. 74 00:12:22,295 --> 00:12:24,499 Hajde. 75 00:12:25,700 --> 00:12:29,404 Izvinite. Izgubljeno dete. 76 00:12:29,437 --> 00:12:31,539 Imam problem s detetom ovde. 77 00:12:32,540 --> 00:12:35,843 Mnogo hvala. Bog vas blagoslovio, gospodine. Imam izgubljeno dete. 78 00:12:35,844 --> 00:12:38,979 Ne mogu koristiti ovo. -To je sve to mogu zasad. -Hvala. 79 00:12:45,787 --> 00:12:50,290 Kojim poslom? -Ovde sam da vidim vašeg indijanskog agenta. 80 00:12:50,323 --> 00:12:53,761 On je severno od Reda, u rezervatu. 81 00:12:53,795 --> 00:12:59,734 Našao sam ovo dete, i poručnik koji je patrolirao putem 82 00:12:59,767 --> 00:13:01,803 rekao mi je da je dovedem ovde kod vas. 83 00:13:04,604 --> 00:13:07,809 Šta očekujete da uradim? -Mora da se odvede kući. 84 00:13:07,842 --> 00:13:10,812 Agent se neće vratiti još 3 meseca. 85 00:13:10,845 --> 00:13:15,315 Lutalice su njegova dužnost. Izgleda da će biti potrebno da je vi odvedete. 86 00:13:15,348 --> 00:13:19,653 Ja je ne mogu odvesti, gospodine. Ja radim i putujem od grada do grada. 87 00:13:19,686 --> 00:13:23,557 Ne mogu da je odvedem. -Slušaj, prijatelju. 88 00:13:23,590 --> 00:13:27,494 Čekaj agenta ili je sam odvedi. Od tebe zavisi. 89 00:13:29,696 --> 00:13:32,499 Ako nije problem, molim. 90 00:13:35,368 --> 00:13:37,404 Sledeći. 91 00:14:14,374 --> 00:14:17,577 Lepo je videti vas, kapetane. -Zdravo, sinko. 92 00:14:18,678 --> 00:14:22,282 Mogu li porazgovarati s tobom i gđom Budlin? 93 00:14:22,916 --> 00:14:24,818 Naravno, gospodine. 94 00:14:26,887 --> 00:14:30,824 Tri meseca? Šta će te da radite s njom? 95 00:14:30,857 --> 00:14:33,660 Čekaću agenta, izgleda. 96 00:14:46,606 --> 00:14:51,511 Izgleda donekle divlje, zar ne? -Ne, uplašena je. 97 00:14:52,546 --> 00:14:57,484 Pazi se, dušo. 98 00:14:57,517 --> 00:14:59,653 Ne približavaj se previše. 99 00:15:03,790 --> 00:15:06,459 Slušaj, dete. Moram da radim. 100 00:15:06,493 --> 00:15:09,763 Ti ćeš ostati ovde s ovim finim ljudima. 101 00:15:10,931 --> 00:15:16,436 Prijatelji. Prijatelji. Jesi razumela to, dete? 102 00:15:17,571 --> 00:15:22,475 Do đavola, Kid. Ona ništa ne razume, je li? 103 00:15:24,878 --> 00:15:26,880 Najlepše hvala. 104 00:15:33,587 --> 00:15:35,421 Hajde da počnemo 105 00:15:35,454 --> 00:15:37,460 s lokalnim vestima iz Kartidž banera. 106 00:15:37,461 --> 00:15:39,837 "Trajekt na Crvenoj reci je potonuo 107 00:15:39,992 --> 00:15:45,799 blizu Kros Timbersa. Voda je još uvek previše velika da se pređe, 108 00:15:45,832 --> 00:15:50,170 i delovi do Elm Krika su totalno potopljeni." 109 00:15:51,872 --> 00:15:58,678 Severnjački vojnici se plaše da ne ukaljaju svoje čizme. 110 00:15:58,712 --> 00:16:03,549 Tako je! -Sada, Klifton rekord 111 00:16:03,582 --> 00:16:06,518 javlja o velikim promenama koje dolaze u ove krajeve 112 00:16:06,552 --> 00:16:11,758 koje će imati uticaja na sve ove probleme s putovanjima. Na prvoj strani: 113 00:16:11,791 --> 00:16:15,962 "Pacifički železnički komitet je izglasao danas 114 00:16:15,996 --> 00:16:21,034 da se linije Misuri, Fort Skot i Galf spoje u novu liniju 115 00:16:21,067 --> 00:16:26,438 koja će ići od granice Kanzasa sve do Galvestona, Teksas." 116 00:16:30,809 --> 00:16:35,781 "Ovo će biti prva železnička linija koja će proći kroz indijanski rezervat." 117 00:16:42,688 --> 00:16:45,959 Sada, federalne vesti. 118 00:16:50,829 --> 00:16:53,899 "Predsednik Julisiz S. Grant..." -Do đavola s Grantom! 119 00:16:53,933 --> 00:16:56,769 Grant je kasapin! -"Naredio je..." 120 00:16:58,071 --> 00:17:03,943 "Naredio je teksaškom zakonodavnom telu da prihvati amandmane 13, 14 i 15 121 00:17:03,976 --> 00:17:05,911 Ustava SAD-a 122 00:17:05,945 --> 00:17:09,249 pre nego što se može razmatrati bilo kakav povratak u Uniju. 123 00:17:09,282 --> 00:17:15,788 Ti amandmani uključuju ukidanje ropstva..." -Recite ne ukidanju. Nikad! 124 00:17:15,821 --> 00:17:18,524 "Dajući bivšim robovima 125 00:17:18,557 --> 00:17:21,827 pravo glasa, i otplatu naših ratnih dugova." 126 00:17:23,595 --> 00:17:29,501 Ja kažem ne. Ja kažem Teksas na prvom mestu i nek idu do đavola ti amandmani. 127 00:17:33,005 --> 00:17:38,577 Ne obrađujem teksašku zemlju, znojim se i krvarim za nekog bogatog Jenkija. 128 00:17:39,678 --> 00:17:43,682 Pazi šta pričaš. -Isto važi za tebe! 129 00:17:44,717 --> 00:17:47,987 Šta vi uopšte radite ovde? Ne bakćete se s Indijancima, 130 00:17:48,020 --> 00:17:51,523 ne popravljate naše puteve ni prelaze preko reka. 131 00:17:51,557 --> 00:17:53,993 Jedino što rade je prebijanje južnjaka! 132 00:17:57,629 --> 00:18:02,134 U redu. Razumem vas. -Vratite se kući gde pripadate. 133 00:18:02,167 --> 00:18:03,867 Razumem vas. 134 00:18:04,970 --> 00:18:07,673 Severnjački plavci ne pomažu nam mnogo, 135 00:18:07,706 --> 00:18:10,743 i traže mnogo zauzvrat. 136 00:18:14,046 --> 00:18:18,117 Svi patimo. Svi mi. 137 00:18:20,786 --> 00:18:24,890 Ali mislim da i mi treba da odigramo svoju ulogu u svemu ovome. 138 00:18:26,925 --> 00:18:33,699 Nisu samo kiša, Indijanci i Severnjaci problem za naše puteve. 139 00:18:33,732 --> 00:18:39,905 Video sam to lično, dolazeći iz Vičita Folsa. Da. 140 00:18:39,938 --> 00:18:41,940 Svi patimo. 141 00:18:44,043 --> 00:18:46,078 Ovo su teška vremena. 142 00:18:51,817 --> 00:18:55,653 Hvala. -Hvala. -Mnogo hvala. 143 00:18:55,686 --> 00:18:57,923 Mnogo hvala. -Hvala na vašoj pažnji. 144 00:18:57,956 --> 00:19:00,558 Izvinite. Oprostite. 145 00:19:02,693 --> 00:19:07,732 Nestala je. -Malena! Dete! 146 00:19:07,765 --> 00:19:09,968 Gde si? 147 00:19:11,136 --> 00:19:14,873 Pevala sam joj himnu, okrenula sam leđa i ona je nestala. 148 00:19:14,907 --> 00:19:18,110 Nije uzela konje. -Ne može biti daleko. -Može biti bilo gde 149 00:19:18,143 --> 00:19:21,746 u ovoj prokletoj šumi. -Dete? 150 00:19:21,779 --> 00:19:24,083 Izađi smesta. 151 00:19:26,651 --> 00:19:30,055 Tamo dole je reka. -Tačno iza tebe. 152 00:19:30,089 --> 00:19:34,093 Devojčice, gde si? Gde si? 153 00:19:34,126 --> 00:19:37,795 Treba da se razdvojimo! -Da, gospodine, kapetane! 154 00:19:47,222 --> 00:19:49,015 Stanite! 155 00:19:50,894 --> 00:19:52,826 Čekajte me! 156 00:19:53,514 --> 00:19:55,528 Ne idite! 157 00:20:07,944 --> 00:20:09,888 Ne ostavljajte me. 158 00:20:12,808 --> 00:20:14,508 Vratite se! 159 00:20:15,200 --> 00:20:20,004 Ne! -Ne ostavljajte me. -Johana, ne! Johana! 160 00:20:20,037 --> 00:20:22,997 Nije bezbedno! Pašćeš! -Ne idite! 161 00:20:24,709 --> 00:20:28,779 Vrati se! Johana! 162 00:20:28,813 --> 00:20:30,513 Dole! 163 00:20:33,337 --> 00:20:39,042 To sam ja, ćerka Krivudave Vode i Tropege! 164 00:20:40,015 --> 00:20:41,815 Vratite se! 165 00:21:07,051 --> 00:21:09,086 Stavite je na krevet. 166 00:21:15,092 --> 00:21:19,697 Pokisla je. 167 00:21:21,232 --> 00:21:25,836 Nema sumnje, to dete je nevolja. Tako da pobegne? 168 00:21:29,307 --> 00:21:34,946 Rekao sam da je divlja. Zar nisam to rekao? -Molim vas, g. Budlin. 169 00:21:34,979 --> 00:21:40,017 To je istina. Samo treba da je pogledaš da ti bude jasno. 170 00:21:40,051 --> 00:21:42,186 Dete je prokleto. 171 00:21:55,132 --> 00:21:59,870 Sranje, kapetane. Šta će te da radite s njom? 172 00:22:04,308 --> 00:22:06,843 Ja ću je odvesti. 173 00:22:07,844 --> 00:22:09,880 Ja sam je našao. Ja ću je odvesti. 174 00:22:11,148 --> 00:22:17,255 Sigurni ste u to, kapetane? Kastrovil je skoro 650 km daleko. 175 00:22:17,288 --> 00:22:21,092 Putevi su se promenili otkako ste živeli tamo. 176 00:22:22,826 --> 00:22:24,961 Devojčica se izgubila. 177 00:22:26,230 --> 00:22:28,798 Mora da bude kod kuće. 178 00:22:38,276 --> 00:22:41,911 Mnogo hvala što ste je čuvali. Vratiću se rano izjutra. 179 00:23:05,269 --> 00:23:08,905 Nije korišćena neko vreme ali i dalje dobro ide. 180 00:23:21,217 --> 00:23:25,121 Nosite oružje? -Sačmaricu i sačmu. 181 00:23:25,155 --> 00:23:31,027 Ja sam zadržao svoj iz Palmita. 182 00:23:31,061 --> 00:23:35,832 Sigurno je vama potrebniji nego meni. Ima i 20 metaka. 183 00:23:42,238 --> 00:23:46,376 Vratiću ti ga. -Nema veze. 184 00:23:56,252 --> 00:23:57,952 Kapetane. 185 00:23:59,055 --> 00:24:00,857 Zašto radite ovo? 186 00:24:03,526 --> 00:24:07,397 Johana. Johana! Hajde. Dođi. 187 00:24:10,200 --> 00:24:13,970 Još jedan rukav. Eto. Dobro. 188 00:24:15,004 --> 00:24:18,108 Eto. Hajde. 189 00:24:18,141 --> 00:24:22,078 Eto. Zaboga, zar nije lepa? 190 00:25:22,539 --> 00:25:25,909 Meni je nebitno šta nosiš. 191 00:25:37,220 --> 00:25:40,989 Bićemo na ovom putu oko 6 dana dok ne dođemo do Dalasa. 192 00:25:41,791 --> 00:25:46,962 Onda preko centralnog Teksasa do Hil Kantrija, proći će nekoliko nedelja. 193 00:25:48,231 --> 00:25:52,167 Moraćemo da stajemo da čitamo, naravno. Moramo da zaradimo za put. 194 00:25:52,201 --> 00:25:54,237 Ja ću da pazim na probleme. 195 00:25:54,871 --> 00:25:57,373 Naseljenici ubijaju Indijance zbog njihove zemlje 196 00:25:57,407 --> 00:26:00,577 a Indijanci ubijaju naseljenike zbog otimanja iste. 197 00:26:02,545 --> 00:26:05,280 Pretpostavljam da ti je to poznato. 198 00:26:09,084 --> 00:26:12,087 Uzgred, ja sam kapetan Kid. 199 00:26:13,356 --> 00:26:17,627 Kapetan. Kapetan. Ti si Johana. 200 00:26:17,660 --> 00:26:19,360 Ti, Johana. 201 00:26:25,100 --> 00:26:29,004 I drago mi je što sam te upoznao. To je sigurno. 202 00:26:55,297 --> 00:26:59,501 Ovo je slanina. Spremiću malo. 203 00:27:00,602 --> 00:27:03,372 "Molim te" bilo bi lepo čuti. 204 00:27:04,606 --> 00:27:06,608 Takav je običaj. 205 00:27:07,643 --> 00:27:10,212 To je kafa. 206 00:27:22,324 --> 00:27:25,260 Da, kafa baš ima jak ukus, zar ne? 207 00:27:28,230 --> 00:27:30,566 Treba se navići na nju. 208 00:27:35,704 --> 00:27:38,273 To je šećer. 209 00:27:45,614 --> 00:27:47,583 To ti se više sviđa? 210 00:27:48,917 --> 00:27:50,917 Polako. 211 00:27:51,753 --> 00:27:56,291 Dobro, dosta. Dosta. 212 00:28:21,550 --> 00:28:27,522 Vidiš li sve te reči odštampane u redovima? 213 00:28:30,292 --> 00:28:34,196 Sastaviš li ih sve, imaš priču. 214 00:28:39,401 --> 00:28:41,202 Priča. 215 00:28:42,471 --> 00:28:44,339 Priče. 216 00:28:47,709 --> 00:28:50,244 Samo napred. 217 00:29:03,224 --> 00:29:05,226 To je moja žena. 218 00:29:06,528 --> 00:29:08,362 U San Antoniju. 219 00:29:35,523 --> 00:29:38,325 Doneću još vode. 220 00:31:01,442 --> 00:31:03,477 Dođi ovamo i pomozi mi da ovo utovarim. 221 00:31:03,978 --> 00:31:06,947 Ako hoćete da zaradite bogatstvo, onda je ovo pravo mesto. 222 00:31:23,430 --> 00:31:27,868 Bog ne vidi crno belo. Podela koja postoji u našoj naciji... 223 00:31:27,902 --> 00:31:29,737 Moramo održati Ameriku celovitom. 224 00:31:31,138 --> 00:31:36,911 Teksas kaže ne, ali ja ću reći svima vama, 225 00:31:36,944 --> 00:31:40,714 pred Bogom, naša nacija, naša velika nacija, mora biti kompletna! 226 00:31:44,852 --> 00:31:47,320 Gđo Ganet. 227 00:31:48,455 --> 00:31:51,859 Zdravo, Kid. Da li je tvoja? 228 00:31:59,600 --> 00:32:01,569 Plaćaju ti da je odvedeš kući, 229 00:32:01,602 --> 00:32:03,704 ili to radiš iz ljubaznosti? 230 00:32:03,737 --> 00:32:06,507 Ne, ne plaćaju me. Samo poznajem put. 231 00:32:06,540 --> 00:32:11,912 Ali uzeću dve sobe ako imaš. -Da, imam sobe. 232 00:32:26,660 --> 00:32:28,360 Hvala. 233 00:32:28,762 --> 00:32:30,530 Hvala, gospođo. 234 00:32:33,533 --> 00:32:36,770 Ne, ne. Mi ne koristimo ruke i prste. 235 00:32:36,804 --> 00:32:38,504 Mi... 236 00:32:39,505 --> 00:32:43,744 Gledaj. Vidiš ovo? Kašika? Kašika? 237 00:32:43,777 --> 00:32:47,815 Ovako jedemo. Kašika. 238 00:33:00,727 --> 00:33:02,762 I ne pevamo. 239 00:33:05,833 --> 00:33:09,569 Ne pevamo za stolom. -U šta gledate? 240 00:33:09,602 --> 00:33:11,771 Zar nikad niste videli dete kako jede? 241 00:33:13,874 --> 00:33:18,511 Kako se zove? -Johana. 242 00:33:20,513 --> 00:33:24,584 Uopšte ne zna engleski. -Koji jezik govori? 243 00:33:24,617 --> 00:33:26,317 Kajova. 244 00:33:29,352 --> 00:33:32,733 Dobro došla. Ja sam prijatelj. 245 00:33:33,311 --> 00:33:35,416 Ti si Johana? 246 00:33:36,480 --> 00:33:40,289 Zovem se Sikejda. Ne znam Čo-hanu. 247 00:33:40,324 --> 00:33:42,835 Šta? Šta je rekla? 248 00:33:42,869 --> 00:33:46,005 Rekla je da zoveš pogrešnim imenom. Ona se zove Sikejda. 249 00:33:48,675 --> 00:33:53,980 Sad je Johana. Johana Leonberger. 250 00:33:54,013 --> 00:33:55,915 Ovaj čovek... 251 00:33:56,198 --> 00:33:58,574 On te vodi kući. 252 00:34:00,328 --> 00:34:05,924 Ja nemam dom. Spaljen je kad su me vojnici oteli. 253 00:34:07,755 --> 00:34:09,741 Tvoja Kajova porodica? 254 00:34:14,630 --> 00:34:16,882 Svi mrtvi. 255 00:34:17,837 --> 00:34:20,039 Ona kaže da nema dom. 256 00:34:21,040 --> 00:34:24,944 Ni porodicu među Kajovama. Vidiš li kosu? 257 00:34:24,978 --> 00:34:27,981 Iseku je kad su u žalosti. 258 00:34:30,116 --> 00:34:32,852 Ovo dete je po drugi put već siroče. 259 00:34:43,563 --> 00:34:46,699 Možeš li da joj kažeš da je vodim njenoj porodici, 260 00:34:46,733 --> 00:34:48,935 tetki i teči dole blizu Kastrovila? 261 00:34:48,968 --> 00:34:52,772 Kid, ona nema pojma šta to znači. 262 00:34:54,107 --> 00:34:58,811 Jedino će je oni uzeti. 263 00:34:58,845 --> 00:35:02,081 Ona nema kuda drugde. Niko je ne želi. 264 00:35:06,032 --> 00:35:09,691 On te vodi drugoj kući. 265 00:35:12,191 --> 00:35:15,061 Čujem da su loši putevi prema Kastrovilu. 266 00:35:16,763 --> 00:35:19,032 Da, da, znam. 267 00:35:20,199 --> 00:35:22,702 G. Ganet je putovao po njima. 268 00:35:24,070 --> 00:35:26,739 Pre nego što je otišao u Kaliforniju. 269 00:35:34,714 --> 00:35:36,816 Možda jednostavno nije želeo da se vrati. 270 00:35:52,131 --> 00:35:56,836 Ne znam kako da brinem o detetu. 271 00:35:56,869 --> 00:36:02,375 Nikad nisam imao potrebu niti neophodno strpljenje. -Još je živa, zar ne? 272 00:36:02,408 --> 00:36:04,177 I to je nešto. 273 00:36:32,205 --> 00:36:34,773 Putovanja uzimaju svoj danak? 274 00:36:37,676 --> 00:36:41,746 Ne mogu više spavati celu noć. 275 00:36:42,948 --> 00:36:49,621 Da. Društvo koje ti tvoje priče prave nije dovoljno. 276 00:36:53,091 --> 00:36:57,162 Šta ćeš da radiš nakon što je odvedeš? 277 00:36:58,964 --> 00:37:01,032 Možda nastavim na jug. 278 00:37:04,136 --> 00:37:08,907 Radiću na brodu u zamenu za prevoz iz Galvestona. 279 00:37:10,276 --> 00:37:17,249 Ići ću da vidim ta daleka mesta o kojima čitam ljudima svake noći. 280 00:37:27,292 --> 00:37:29,895 Koliko je prošlo? 281 00:37:30,962 --> 00:37:32,998 Skoro 5 godina sada. 282 00:37:35,800 --> 00:37:38,803 Kastrovil je na putu prema San Antoniju. 283 00:37:39,971 --> 00:37:42,107 Da. Jeste. 284 00:37:46,077 --> 00:37:48,280 Zar nije vreme da se vratiš nazad? 285 00:37:49,347 --> 00:37:51,816 Da dovedeš stvari u red s njom? 286 00:37:58,089 --> 00:38:00,091 Dok te gledam sada, 287 00:38:01,993 --> 00:38:04,196 mislim da nemaš izbora. 288 00:38:30,288 --> 00:38:34,159 Dobro veče. Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid, 289 00:38:34,192 --> 00:38:38,363 i čast mi je da budem u živahnom gradu Dalasu. 290 00:38:38,396 --> 00:38:44,035 Aktivan grad, svi ste vi zauzeti ljudi, stoga se bacimo na posao. 291 00:38:44,069 --> 00:38:47,372 Kad sam došao juče, pokupio sam najnovije novine, 292 00:38:47,405 --> 00:38:50,774 tražio sam odgovarajuće članke, 293 00:38:50,808 --> 00:38:54,845 nešto da nam skrene misli s nevolja. 294 00:38:54,878 --> 00:38:59,217 Iz Tajmsa, na 3. strani... 295 00:39:17,269 --> 00:39:21,273 Da porazgovaramo, kapetane? Zovem se Almej. 296 00:39:21,306 --> 00:39:25,277 A ovo su moji saradnici. -G. Almej. Gospodo. 297 00:39:26,344 --> 00:39:28,262 Uživao sam u vašem čitanju, kapetane. 298 00:39:28,263 --> 00:39:31,314 Zaboravili smo na probleme zahvaljujući vama. -Hvala. 299 00:39:33,050 --> 00:39:35,052 Gde ste služili, kapetane? 300 00:39:36,053 --> 00:39:38,922 Pešadija, 3. teksaška. Vi? 301 00:39:40,358 --> 00:39:45,397 Prva teksaška pešadijska. Severna Virdžinija. Silno dobro nam je donela. 302 00:39:45,430 --> 00:39:49,301 Siromašni ljudi u ratu za bogataše. Završili smo ovde u blatu. 303 00:39:51,336 --> 00:39:54,938 Kako ja to vidim, borili smo se, ali ništa od ovoga nije naše. 304 00:39:54,972 --> 00:39:58,142 Kasno je, g. Almej. Šta hoćete reći? 305 00:39:58,175 --> 00:40:01,945 Hoću reći da mi stari vojnici moramo da živimo, zar ne? 306 00:40:03,348 --> 00:40:06,317 Imam mali poslovni predlog za vas, 307 00:40:06,351 --> 00:40:09,920 pošto vidim da putujete sami. 308 00:40:10,921 --> 00:40:12,621 Ova devojčica. 309 00:40:13,991 --> 00:40:17,861 Šta želite? -Koliko tražite za nju? 310 00:40:17,895 --> 00:40:20,964 Ovo dete nije na prodaju. 311 00:40:23,067 --> 00:40:26,070 Priča se da je ona zarobljenica iz Vičita Folsa. 312 00:40:26,103 --> 00:40:28,238 G. Almej, dobro ste informisani. 313 00:40:29,406 --> 00:40:32,343 Vredne vesti se šire. 314 00:40:34,978 --> 00:40:36,678 Šta kažete za 50 dolara? 315 00:40:38,683 --> 00:40:40,383 U redu, sto, onda. 316 00:40:40,384 --> 00:40:43,354 I možete mirno spavati znajući da će i ona biti plaćena. 317 00:40:44,388 --> 00:40:46,123 Pogledajte tu svetlu kožu. 318 00:40:47,057 --> 00:40:49,860 Kladim se da vam se posrećilo tamo u pustinji. 319 00:40:50,994 --> 00:40:54,398 Ti si đubre. -Inače, mogli bismo jednostavno da je odvedemo. 320 00:40:54,431 --> 00:40:57,468 U redu, momci. -Šta se dešava ovde? -Hvala bogu. 321 00:40:58,103 --> 00:41:01,505 Mi smo lokalni trgovci, gospodine. Zabrinuli smo se zbog dobrobiti 322 00:41:01,538 --> 00:41:04,241 ovog ovde deteta u kandžama ovog čudaka. -Pretražite ga. 323 00:41:04,274 --> 00:41:07,743 Ja sam odgovoran za vraćanje ovog deteta u njenu porodicu na jug. 324 00:41:07,744 --> 00:41:10,780 To su njena dokumenta i moja zakletva. -Ne mrdaj. Tvoje ruke. 325 00:41:11,014 --> 00:41:15,252 Kapetane. -Imaš li ga? -Da. 326 00:41:23,160 --> 00:41:28,365 Uzmite ovu devojčicu i idite svojim putem. Idemo. -Pokret. 327 00:41:28,399 --> 00:41:32,302 Hajde. -Zapišite ih. -Videćemo se, kapetane. -Nastavi da hodaš. 328 00:41:32,336 --> 00:41:37,341 Čujete li me? Doći ću po vas čim završim s ovim plavcima. 329 00:41:38,242 --> 00:41:41,412 Ime. -J.G. Almej. 330 00:41:43,046 --> 00:41:45,282 Adresa. -Ulica Polk, broj 12, 331 00:41:45,315 --> 00:41:47,217 Dalas, Teksas. 332 00:41:48,485 --> 00:41:50,185 Potpiši se. 333 00:42:29,326 --> 00:42:34,298 Kapetane! -Hajde! 334 00:43:08,532 --> 00:43:11,635 Hajde. 335 00:43:33,089 --> 00:43:34,789 Hajde. 336 00:44:11,394 --> 00:44:13,329 Hajde. Dole. 337 00:44:25,474 --> 00:44:30,413 Kapetane, zar nisam rekao da ću doći po vas? -Hajde. -Zar nisam to rekao? 338 00:44:40,256 --> 00:44:41,957 Hajde. 339 00:44:41,958 --> 00:44:43,678 Pokret! 340 00:46:00,736 --> 00:46:02,705 Više! Dođi! 341 00:46:05,026 --> 00:46:06,726 Idemo. 342 00:46:37,539 --> 00:46:42,410 Kapetane! Dobri ste za starog čoveka. 343 00:46:42,444 --> 00:46:44,714 Ali zar se niste umorili od svega ovoga? 344 00:46:44,747 --> 00:46:47,315 Pomozi mi. -Zar nismo razvalili telo i dušu tamo? 345 00:46:47,348 --> 00:46:51,586 Velika je šteta da se ovako završi kad nam se možete pridružiti. 346 00:46:51,619 --> 00:46:54,824 Ovaj svet... nekome je majka, 347 00:46:54,857 --> 00:46:56,691 a nama ostalima je maćeha. 348 00:47:01,696 --> 00:47:03,396 Sranje. 349 00:47:06,902 --> 00:47:08,603 Do đavola! 350 00:47:10,638 --> 00:47:14,776 Ti idi. Uzmi konje i idi. 351 00:47:15,510 --> 00:47:17,612 Ja ću da pucam. Ti idi. 352 00:47:21,783 --> 00:47:24,819 Kapetane. -Ne, ne. Ovo je bezvredno. 353 00:47:26,521 --> 00:47:30,759 Vidiš ovo? To je za ptice. Razumeš? 354 00:47:30,792 --> 00:47:32,727 Ne razmišljate trezveno, kapetane. 355 00:47:33,928 --> 00:47:35,628 Ona nije vredna toga. 356 00:47:38,399 --> 00:47:42,303 Idi. Beži dok možeš. 357 00:47:44,405 --> 00:47:47,275 Šta kažete, kapetane? Odgovorite mi. 358 00:47:53,882 --> 00:47:55,750 G. Almej! 359 00:47:56,751 --> 00:48:02,357 Doveli ste me u nezgodnu situaciju. 360 00:48:04,826 --> 00:48:10,665 Kako ćemo tačno ovo rešiti? -Deo za svakog čoveka 361 00:48:10,698 --> 00:48:12,398 i bonus za mene. 362 00:48:13,568 --> 00:48:17,605 S obzirom šta ste uradili mom saradniku onamo. 363 00:48:18,673 --> 00:48:20,575 To mi zvuči prilično pošteno. 364 00:48:21,709 --> 00:48:25,713 Šta hoćete da uradim? -Samo treba da predate devojčicu. To je sve. 365 00:48:25,747 --> 00:48:27,447 Ne. Johana, ne! 366 00:48:27,782 --> 00:48:30,885 Ne žele naš novac. Žele tebe! -Kapetane! 367 00:48:48,069 --> 00:48:51,139 Kapetane, šta pokušavate da uradite, da nas golicate do smrti? 368 00:48:51,172 --> 00:48:53,608 Još se nismo dogovorili. 369 00:48:58,012 --> 00:49:00,949 Mislim da ste ostali bez metaka 370 00:49:00,982 --> 00:49:03,585 i ostala vam je samo sačma. 371 00:49:04,586 --> 00:49:08,156 Jesam li u pravu, kapetane? -Dobro, Almej. 372 00:49:08,189 --> 00:49:12,559 Do đavola, dogovoreno. -U redu. 373 00:49:13,928 --> 00:49:18,398 Položiću pištolj na ovu stenu ovde. A da vi isto uradite? 374 00:49:19,667 --> 00:49:22,837 Evo mog sekundarnog oružja. Da vidim vaše. 375 00:49:22,871 --> 00:49:25,372 Ostavljam svoje oružje. 376 00:49:28,943 --> 00:49:30,812 Evo mog. 377 00:49:32,914 --> 00:49:36,918 Deset centi. -Kapetane, bum? -Bum, bum. 378 00:49:42,924 --> 00:49:47,628 Klej će izaći. Šta kažete da to isto uradite? 379 00:49:48,762 --> 00:49:50,462 Može! 380 00:50:04,678 --> 00:50:06,480 Ostani dole. 381 00:50:44,751 --> 00:50:49,823 Do đavola! Uprskali ste, kapetane. 382 00:50:55,829 --> 00:50:59,566 Izgleda da smo opet na suprotnim stranama. -Izgleda. 383 00:51:05,739 --> 00:51:10,077 Dobro, kapetane. Izgleda da dolazim po vas sada. 384 00:53:33,719 --> 00:53:35,419 Hajde. 385 00:53:41,760 --> 00:53:44,630 Kapetan... 386 00:53:45,266 --> 00:53:48,570 Kapetan je uradio čudesnu stvar! 387 00:53:53,182 --> 00:53:56,407 Tri ruke. 388 00:54:00,710 --> 00:54:03,472 Tri neprijatelja mrtva. 389 00:54:12,084 --> 00:54:16,487 Njegova munja donela nam je pobedu. 390 00:55:06,078 --> 00:55:08,214 Vidiš ono? Vidiš onu pticu? 391 00:55:09,348 --> 00:55:11,050 "Ptica." 392 00:55:13,385 --> 00:55:15,085 "Ptica." 393 00:55:16,255 --> 00:55:17,957 Da. 394 00:55:18,991 --> 00:55:20,859 Da, dobro je. 395 00:55:21,860 --> 00:55:23,560 "Gu-to." 396 00:55:24,296 --> 00:55:26,332 "Gu-to"? -"Gu-to." 397 00:55:27,566 --> 00:55:29,335 "Ptica" je "gu-to"? 398 00:55:30,970 --> 00:55:32,972 "Gu-to." -"Gu-to." 399 00:55:40,145 --> 00:55:42,348 "Aungopih." -"Bizon." 400 00:55:44,416 --> 00:55:46,784 Pošto si tako pametna... 401 00:55:47,320 --> 00:55:49,887 "Bodljikavi kruška kaktus." 402 00:55:50,888 --> 00:55:56,761 "Bodlik... -"Kruška kaktus." I tamo je kleka. 403 00:55:58,030 --> 00:56:02,033 I imaš malo žalfije. -"Sej-dža." 404 00:56:02,067 --> 00:56:04,936 "Sej-dža"? -"Sej-u-dža." 405 00:56:04,969 --> 00:56:09,874 "Žalfija." Da. Tako je. Dobro miriše. 406 00:56:09,907 --> 00:56:15,180 "Dobro." -Da. Šta još me možeš naučiti na kajova jeziku? 407 00:56:17,316 --> 00:56:22,221 "Dom." -"Dom." Šta je "dom"? 408 00:56:25,424 --> 00:56:28,893 "Dom." -Zemlja. 409 00:56:28,926 --> 00:56:30,626 Dobro. 410 00:56:31,095 --> 00:56:34,333 "Pan." -Oblaci? 411 00:56:34,366 --> 00:56:36,268 Nebo. 412 00:56:37,336 --> 00:56:41,806 "Dom pan du-go do." 413 00:56:42,474 --> 00:56:48,414 Recimo, sakupljeno? "Dom do"? 414 00:56:48,447 --> 00:56:53,051 "Do." -"Do sa... je duh. 415 00:56:53,084 --> 00:56:54,784 Dah. 416 00:56:56,455 --> 00:56:58,823 Krug. 417 00:57:01,427 --> 00:57:08,299 Za nas, to je pre prava linija. Linija. 418 00:57:09,267 --> 00:57:12,003 -"Li-an." -"Li-an," da. 419 00:57:12,036 --> 00:57:16,240 Svi putujemo preko prerije pravolinijski 420 00:57:16,274 --> 00:57:18,309 i tražimo mesto za život. 421 00:57:19,110 --> 00:57:22,113 A kad ga nađemo, mi odemo i oremo, 422 00:57:22,146 --> 00:57:24,148 a onda sve sadimo pravolinijski. 423 00:57:29,320 --> 00:57:33,091 Da. Veoma dobro. 424 00:57:33,124 --> 00:57:38,329 "Vejoma doblo." -"Vejoma doblo," zaista. 425 00:57:47,985 --> 00:57:50,007 Upravo si progovorila nemački. 426 00:57:55,079 --> 00:57:57,081 Možeš li da se setiš još nečega? 427 00:58:01,252 --> 00:58:03,421 Čega se još možeš setiti? 428 00:58:15,733 --> 00:58:19,270 Šta je? Šta je u pitanju? 429 00:58:21,472 --> 00:58:26,144 Mili bože. 430 00:58:26,177 --> 00:58:30,014 Pusti to. 431 00:58:30,047 --> 00:58:31,915 Zaboravi na to. 432 00:58:33,117 --> 00:58:38,322 Oboje imamo demone s kojima treba da se suočimo, idući ovim putem. 433 00:59:23,099 --> 00:59:26,269 Dobar dan, gospodo. -Put je zatvoren. 434 00:59:26,304 --> 00:59:31,409 Nijedan stranac neće ući u Irat okrug. -Takav je zakon? 435 00:59:32,410 --> 00:59:34,110 Jeste sada. 436 00:59:50,227 --> 00:59:52,295 Ništa veoma vredno ne nosim. 437 01:00:05,475 --> 01:00:11,114 Kako se zovete, gospodine? -Kid. Kapetan Džeferson Kajl Kid. 438 01:00:11,147 --> 01:00:15,653 A razlog vašeg putovanja, kapetane? -Vesti. 439 01:00:15,686 --> 01:00:20,123 Čitam vesti onima koji imaju 10 centi i vremena da ih čuju. 440 01:00:28,098 --> 01:00:33,336 Bože, bože. 441 01:00:33,370 --> 01:00:39,309 Imate neka oštećenja ovamo pozadi. -Kupio sam zaprežna kola jeftino, 442 01:00:39,342 --> 01:00:41,311 a rupe su došle s njima. 443 01:00:43,346 --> 01:00:48,251 Vaše novine zasigurno imaju rupe u sebi, gospodine. 444 01:00:48,285 --> 01:00:52,857 U njima nema ništa o okrugu Irat. Svašta se događalo. 445 01:00:52,890 --> 01:00:56,560 Zar nije tako, momci? Ali ja to ne vidim ovde. 446 01:00:56,593 --> 01:01:00,630 Imali smo pune ruke posla. Sredili smo Meksikance. 447 01:01:00,664 --> 01:01:02,432 I Indijance. Počistili smo ih. 448 01:01:02,465 --> 01:01:06,459 G. Farli je ubio mnogo Indijanaca. 449 01:01:07,337 --> 01:01:10,073 I baš ih je dobro skalpirao. 450 01:01:11,308 --> 01:01:15,545 Gradimo sasvim novi svet ovde u okrugu Irat. 451 01:01:15,579 --> 01:01:17,614 Ali ništa od toga nije zapisano ovde. 452 01:01:19,482 --> 01:01:21,484 Te vesti nisu se proširile. 453 01:01:22,686 --> 01:01:27,891 Pobrinimo se za to. Zašto nama malo ne čitate? 454 01:01:27,924 --> 01:01:30,226 Šta kažete, 455 01:01:31,227 --> 01:01:32,927 čoveče s novinama? 456 01:01:36,232 --> 01:01:37,932 Krećite. 457 01:02:09,532 --> 01:02:14,604 Isperi tu krv. -Ne bulji. Nastavi da radiš. 458 01:02:16,573 --> 01:02:20,142 Kad završi ovde, odvedite ga u grad. 459 01:02:30,101 --> 01:02:34,350 Svi bizoni umiru... 460 01:02:34,992 --> 01:02:39,093 A mi moramo izabrati... 461 01:02:39,395 --> 01:02:44,247 Pružiti otpor ili zauvek pasti. 462 01:02:57,681 --> 01:03:01,517 Kojim poslom se g. Farli bavi? -G. Far... 463 01:03:01,550 --> 01:03:04,186 Ne tiče te se. 464 01:03:07,757 --> 01:03:11,460 Kako se zoveš? -Džon Kali. 465 01:03:13,663 --> 01:03:16,632 Da li ti je g. Farli rod, Džone? 466 01:03:16,666 --> 01:03:19,535 Ne, g. Farli mi nije rod. Ne, ne. 467 01:03:19,568 --> 01:03:25,474 Nemam roda otkako je Tomi umro. Ali ipak radim za g. Farlija. 468 01:03:26,675 --> 01:03:30,747 Šta se desilo Tomiju? -G. Farli ga je upucao. 469 01:03:33,415 --> 01:03:37,854 Zbog vikanja i preispitivanja. Uvrteo je neke stvari sebi u glavu. 470 01:03:37,887 --> 01:03:42,224 Nije mogao da ih zadrži tamo. -Brbljiva usta. 471 01:04:23,099 --> 01:04:25,334 Nek pročita to. 472 01:04:34,710 --> 01:04:36,411 Kapetane. 473 01:04:37,679 --> 01:04:39,848 G. Farli kaže da pročitate ovo. 474 01:04:42,851 --> 01:04:45,087 Dodajte još drva. Vatra mora da gori. 475 01:04:45,318 --> 01:04:47,314 KRALJ BIZONA! 476 01:04:47,589 --> 01:04:52,661 Deset centi? Deset centi? -Izvoli. 477 01:05:05,140 --> 01:05:06,840 Deset centi? 478 01:05:09,611 --> 01:05:11,311 Deset centi? 479 01:05:17,953 --> 01:05:19,755 Deset centi? 480 01:05:22,724 --> 01:05:24,424 Vi, gospodine. 481 01:05:29,430 --> 01:05:32,366 Dobro veče, dame i gospodo. Ja sam... 482 01:05:39,675 --> 01:05:42,544 Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid. 483 01:05:43,979 --> 01:05:49,685 G. Farli me je zamolio da dođem ovde večeras i pročitam vam vesti. 484 01:05:49,718 --> 01:05:55,456 Bio je dovoljno ljubazan da mi da primerak svog Irat žurnala. 485 01:05:55,489 --> 01:06:01,562 Izgleda da g. Farli ima pune ruke posla u ovim krajevima. 486 01:06:01,596 --> 01:06:05,701 On je urednik i izdavač, biznismen, zakonodavac. 487 01:06:05,734 --> 01:06:11,606 I svi vi dobri ljudi radite za njega, pritom. 488 01:06:12,708 --> 01:06:16,611 Apsolutno. -Ali koliko vidim, 489 01:06:16,644 --> 01:06:18,446 ništa od toga nije novo. 490 01:06:19,547 --> 01:06:25,888 Dajte da vidim da li vas mogu zainteresovati s nečim drugim. 491 01:06:27,688 --> 01:06:31,064 Harpers ilustrejtid ima priču 492 01:06:31,099 --> 01:06:36,497 iz usamljenog gradića Kil Ran, Pensilvanija. 493 01:06:36,530 --> 01:06:39,500 Imam loš osećaj povodom ovoga. -Daj mu minut. 494 01:06:39,533 --> 01:06:41,502 Kil Ran nije nešto poznat. 495 01:06:41,535 --> 01:06:45,473 I mislim da niko od vas nije čuo za njega, pošto je na Severu. 496 01:06:45,506 --> 01:06:47,206 Zašto biste? 497 01:06:48,809 --> 01:06:50,678 Kil Ran je samo jedan od hiljadu 498 01:06:50,711 --> 01:06:54,615 gradića širom naše nacije koji nastao zahvaljujući radu mnogih 499 01:06:54,649 --> 01:07:00,755 ali u čemu su uživali nekoliko. Kil Ran nije Durand. 500 01:07:00,788 --> 01:07:06,861 Ne trguje bizonima već ugljem. I kao vi, svakog jutra, 501 01:07:06,894 --> 01:07:09,897 njegovi stanovnici rano ustaju iz svojih kreveta, 502 01:07:09,931 --> 01:07:15,736 samo da siđu u veliki crni rudnik uglja. 503 01:07:15,770 --> 01:07:19,006 "Jedanaest februara ujutru, 504 01:07:19,040 --> 01:07:24,645 37 ljudi iz Rana radili su prvu smenu u podne. 505 01:07:24,679 --> 01:07:27,075 Ali pre nego što je istekao sledeći sat, 506 01:07:27,076 --> 01:07:31,050 kolo sreće se okrenulo za Kil Ran, za rudnik, 507 01:07:31,051 --> 01:07:34,703 sam rudnik je zahvatio požar. 508 01:07:36,924 --> 01:07:39,727 Prvih 12 je momentalno umrlo. 509 01:07:40,861 --> 01:07:42,830 Još 7 nedugo zatim. 510 01:07:44,598 --> 01:07:49,103 Ali nisam ovde da vam pričam priču o tim nesrećnim dušama 511 01:07:49,136 --> 01:07:54,842 ili o vlasniku rudnika koji je bio nemaran po pitanju njihove bezbednosti, 512 01:07:54,875 --> 01:08:00,948 sedeo je u svom kitnjastom domu, brojao je novac koji mu je donosio njihov rad. 513 01:08:00,982 --> 01:08:06,087 Ne, ne, ovde sam da vam pričam o jedanaestorici koji su preživeli. 514 01:08:06,120 --> 01:08:09,690 Da! -Koji su preživeli taj požar. 515 01:08:09,724 --> 01:08:15,029 O jedanaestorici koji su uzvratili udarac smrtonosnoj sudbini. 516 01:08:15,062 --> 01:08:21,002 Da! -Mislio sam da sam vam rekao da čitate iz Irata, kapetane. 517 01:08:21,035 --> 01:08:24,939 G. Farli, pitao sam se da li vaši sugrađani više vole priče 518 01:08:24,972 --> 01:08:29,844 iz mesta van Irata. -Da čujemo! -Samo večeras, g. Farli. 519 01:08:29,877 --> 01:08:33,047 Mislim da ipak treba da čitate iz Irata, kapetane. 520 01:08:35,149 --> 01:08:39,687 O tome ovi ljudi očekuju da slušaju. -Da čujemo šta on ima da kaže. 521 01:08:39,720 --> 01:08:41,420 A da glasamo? 522 01:08:42,656 --> 01:08:46,160 A da ne glasamo? -Mogu da čitam 523 01:08:46,193 --> 01:08:48,696 iz Irat žurnala g. Farlija... 524 01:08:50,630 --> 01:08:53,134 ili mogu da nastavim s pričom o ljudima iz Kil Rana. 525 01:08:57,805 --> 01:08:59,707 Glasam za ljude iz Rana! -Kil Ran? 526 01:08:59,740 --> 01:09:01,909 Dobro. Veoma dobro. -Da čujemo to, kapetane. 527 01:09:01,942 --> 01:09:06,180 Tog dana, ta jedanaestorica su se suočavala sa smrtnim neprijateljem... 528 01:09:06,213 --> 01:09:09,216 Idi. Prekidaj ovo. Smesta. Hajde! -...nameru da se uništi sve 529 01:09:09,217 --> 01:09:11,752 do čega im je bilo stalo, sve što su sagradili... 530 01:09:11,886 --> 01:09:15,689 Gotovo je s predstavom, narode! -Svaki stub napretka vlastite civilizacije. 531 01:09:15,723 --> 01:09:19,293 I kažem vam, ti ljudi su odbili kapitulirati. U mraku, ostali su smireni 532 01:09:19,326 --> 01:09:21,195 i zajedno su radili! -Gubite se odavde! 533 01:09:21,228 --> 01:09:23,064 Ti ljudi su uzvratili... 534 01:09:23,097 --> 01:09:26,666 Pokret! Hajde, odlazite! -... uprkos lošim izgledima, za bolje živote, 535 01:09:26,699 --> 01:09:28,899 za slobodu! -Misliš da je to smešno, momče? 536 01:09:32,206 --> 01:09:34,208 Moj je! 537 01:09:38,412 --> 01:09:41,015 Johana! -Kapetane! 538 01:09:45,152 --> 01:09:49,156 Sklonite se! -Raziđite se! 539 01:09:57,854 --> 01:09:59,554 Konji. 540 01:10:19,253 --> 01:10:22,088 Samo je trebalo da pročitate, kapetane. 541 01:10:22,122 --> 01:10:25,191 Davao sam ljudima izbora, g. Farli. 542 01:10:27,193 --> 01:10:28,962 Možete da čitate sada. 543 01:10:33,867 --> 01:10:37,637 Nemate pojma s čim imamo posla ovde. 544 01:10:40,140 --> 01:10:43,713 Meksikanci, crnci, Indijanci. 545 01:10:44,402 --> 01:10:50,183 Popustite li im malo, zaklaće vas dok pišate. 546 01:10:52,018 --> 01:10:54,921 Rat je gotov, g. Farli. 547 01:10:55,955 --> 01:11:01,928 Moramo prestati da se borimo u nekom trenutku. -Prestaćemo. 548 01:11:03,062 --> 01:11:05,098 Kad ovo bude samo naše. 549 01:11:07,867 --> 01:11:11,871 Dođi ovamo! Nemoj... -Stoji! 550 01:11:11,905 --> 01:11:14,174 Da. Ustani. Stoji. 551 01:11:22,815 --> 01:11:25,218 Da li ste spremni da čitate, kapetane? 552 01:11:44,771 --> 01:11:46,471 Ne. Ne. 553 01:11:47,240 --> 01:11:49,075 Ne! 554 01:12:04,958 --> 01:12:06,658 Sviđaju mi se vaše priče. 555 01:12:27,146 --> 01:12:31,783 Kažem vam, nikad nisam čuo za čitanja novina 556 01:12:31,817 --> 01:12:33,752 kao posao ranije. 557 01:12:36,155 --> 01:12:40,926 Tim zanimanjem se nećeš obogatiti, kao što možeš da vidiš. 558 01:12:40,959 --> 01:12:43,862 Kako ste onda upali u to? 559 01:12:45,964 --> 01:12:47,966 Zanimanje mi je bilo štampar. 560 01:12:49,168 --> 01:12:55,941 I imao sam štampariju u San Antoniju. Štampao sam novine. 561 01:12:57,410 --> 01:12:59,845 Onda je rat došao. 562 01:13:01,614 --> 01:13:05,050 Kad se završio, sve je nestalo. 563 01:13:06,319 --> 01:13:12,891 Izgubio sam sve. Morao sam da počnem ispočetka tamo. 564 01:13:18,364 --> 01:13:22,034 Nisam više mogao da štampam novine, ali mogao sam da ih čitam. 565 01:13:22,067 --> 01:13:24,404 I time se bavim od grada do grada. 566 01:13:27,473 --> 01:13:29,375 Imate li porodicu? 567 01:13:31,176 --> 01:13:33,211 Ostavio sam ženu u San Antoniju. 568 01:13:35,013 --> 01:13:36,713 Stvarno? 569 01:14:17,398 --> 01:14:19,098 Voda. 570 01:14:46,485 --> 01:14:49,888 U redu. Ovde silaziš, Džon Kali. 571 01:14:51,523 --> 01:14:53,223 Dobro. 572 01:15:00,098 --> 01:15:02,033 U redu. 573 01:15:07,038 --> 01:15:09,074 Mogao bih da pođem s vama. 574 01:15:10,509 --> 01:15:15,547 Slušao sam o Hil Kantriju. Ono je zemlja Kajova. 575 01:15:15,580 --> 01:15:18,949 Ako te nađu, ubiju te. 576 01:15:21,319 --> 01:15:26,391 Železnica je u onom smeru, Džone. Idi da napraviš nešto od sebe. 577 01:15:29,127 --> 01:15:33,365 Barem... uzmite ovaj pištolj. 578 01:15:33,398 --> 01:15:35,333 Mogu da nađem drugi veoma lako. 579 01:15:37,235 --> 01:15:39,271 Uzmite ga zbog nje. 580 01:15:41,506 --> 01:15:44,476 Recite, kapetane... 581 01:15:46,076 --> 01:15:47,876 Oni zarobljeni ljudi u onom rudniku, 582 01:15:49,031 --> 01:15:51,344 jesu li stvarno pobedili vatru i otišli kući? 583 01:15:57,121 --> 01:15:59,990 Da, jesu. 584 01:16:06,163 --> 01:16:08,165 Tačno tu. 585 01:16:11,369 --> 01:16:13,270 Do đavola. 586 01:16:14,271 --> 01:16:15,971 Ko bi rekao? 587 01:16:18,410 --> 01:16:21,379 Srećno, Džone. -Hvala. 588 01:16:21,413 --> 01:16:25,517 Hajde. -Srećno. 589 01:16:59,684 --> 01:17:05,957 Hoćeš li me naučiti onu pesmu što stalno pevaš? Ona što ide... 590 01:17:52,621 --> 01:17:55,237 Znaju da smo ovde. 591 01:19:08,979 --> 01:19:12,716 Moramo ostati na glavnom putu! Glavni put! 592 01:19:14,901 --> 01:19:16,601 Ovamo. 593 01:19:20,591 --> 01:19:22,626 Idemo. 594 01:20:10,874 --> 01:20:13,476 Ne moraš da radiš ovo. 595 01:20:15,045 --> 01:20:17,480 Nisu više tamo. 596 01:20:22,418 --> 01:20:24,454 Suhana ide. 597 01:22:24,874 --> 01:22:26,909 Mama, tata, mrtvi? 598 01:22:29,011 --> 01:22:32,582 Da. Mrtvi su. 599 01:23:05,547 --> 01:23:11,854 Hoću da te sklonim od sveg tog bola i ubijanja, da te oslobodim toga. 600 01:23:13,788 --> 01:23:15,925 Vratiti se nazad, to nije dobro. 601 01:23:21,630 --> 01:23:23,665 Moraš da to ostaviš iza sebe. 602 01:23:25,533 --> 01:23:27,970 Da ideš napred. 603 01:23:30,039 --> 01:23:31,941 Li-an. -Da. 604 01:23:32,942 --> 01:23:35,644 Ostani na toj liniji. 605 01:23:36,645 --> 01:23:39,015 I ne osvrći se. 606 01:23:40,358 --> 01:23:42,058 Ne. 607 01:23:43,264 --> 01:23:47,548 Da ideš napred... 608 01:23:48,376 --> 01:23:51,214 prvo se moraš sećati. 609 01:24:04,973 --> 01:24:08,443 Kapetane! -Drži se. 610 01:24:13,848 --> 01:24:15,984 Uzmi uzde! 611 01:24:29,898 --> 01:24:32,534 Skoči! Skoči, Johana! 612 01:26:16,770 --> 01:26:18,806 Dobro. U redu. 613 01:26:45,239 --> 01:26:47,240 Vode. 614 01:27:21,735 --> 01:27:23,670 Konji. 615 01:28:05,812 --> 01:28:07,512 Johana! 616 01:28:09,816 --> 01:28:11,785 Johana! 617 01:28:26,767 --> 01:28:28,467 Johana! 618 01:28:30,237 --> 01:28:32,272 Gde si? 619 01:28:37,945 --> 01:28:39,645 Johana! 620 01:28:40,914 --> 01:28:42,614 Johana! 621 01:28:43,984 --> 01:28:45,684 Johana! 622 01:28:48,555 --> 01:28:50,790 Johana! 623 01:28:56,263 --> 01:28:58,265 Johana! 624 01:29:05,038 --> 01:29:06,739 Johana! 625 01:29:10,010 --> 01:29:11,710 Jo... 626 01:29:42,751 --> 01:29:46,078 Hvala bogu. Johana! 627 01:31:58,244 --> 01:32:01,380 Mladiću, tražim Leonbergerove iz Kastrovila. 628 01:32:03,282 --> 01:32:04,983 Pravo. 629 01:32:15,461 --> 01:32:19,931 Da li čitamo priču? Deset centi? 630 01:32:21,233 --> 01:32:23,935 Ne, nema priče ovde. 631 01:32:25,069 --> 01:32:26,769 Nema deset centi? 632 01:32:27,573 --> 01:32:30,074 Ne, ne deset centi. 633 01:32:41,787 --> 01:32:44,022 Idemo tamo? 634 01:32:45,156 --> 01:32:46,856 Da. 635 01:32:48,059 --> 01:32:49,759 Da, idemo tamo. 636 01:32:51,129 --> 01:32:54,567 Ne. Ne, kapetane. Ne. Idemo 10 centi. -Ne. Ne. 637 01:32:54,600 --> 01:32:57,302 Idemo. -Ne. -Idemo! 638 01:32:57,336 --> 01:33:01,272 Idemo. Ne. Ne, idemo. 639 01:33:01,306 --> 01:33:06,144 Ovde pripadaš, Johana. 640 01:33:12,551 --> 01:33:14,553 Ovo je tvoj dom sada. 641 01:33:22,327 --> 01:33:28,099 Dobar dan. Imam neka posla s porodicom Leonberger. 642 01:33:29,200 --> 01:33:31,135 Da? 643 01:33:32,337 --> 01:33:35,574 Ovo dete je Johana Leonberger. 644 01:33:39,444 --> 01:33:42,013 Ana. 645 01:33:52,323 --> 01:33:56,394 Moja sestra, oduvek je bila svojeglava. 646 01:33:56,427 --> 01:34:00,431 Rekli smo, "Ostanite u Kastrovilu," ali ona i njen muž Volf, 647 01:34:00,465 --> 01:34:04,435 hteli su da odu u dolinu gde je zemlja jeftinija. 648 01:34:06,453 --> 01:34:09,585 Volf, on nije hteo da sluša. 649 01:34:14,579 --> 01:34:20,451 Ona misli da je Indijanka sada? -Nešto između. 650 01:34:22,587 --> 01:34:28,593 Treba joj vremena da se privikne. -Ona mora da radi. 651 01:34:28,626 --> 01:34:31,596 Mora da nauči... 652 01:34:38,436 --> 01:34:42,574 Pravila življenja. -Naravno. 653 01:34:42,607 --> 01:34:47,178 Kad smo našli moju sestru u spavaćoj sobi, oni su je zaklali. 654 01:34:48,346 --> 01:34:53,117 Mlađoj sestri... Prosuli su joj mozak. 655 01:34:53,918 --> 01:34:56,554 Najbolje da zaboravi sve to. 656 01:34:58,356 --> 01:35:01,225 Trebaju joj nova sećanja. 657 01:35:04,262 --> 01:35:06,297 Ko zna šta su je naučili? 658 01:35:08,266 --> 01:35:10,802 Ali moramo pokušati da je posmatramo kao blagoslov. 659 01:35:12,570 --> 01:35:14,505 I treba nam dodatni par ruku. 660 01:35:19,210 --> 01:35:24,147 Hoćete novac što ste je doveli ovde? 661 01:35:24,181 --> 01:35:27,218 Ne. Ne želim vaš novac. 662 01:35:29,387 --> 01:35:34,092 Kupite joj knjige. -Knjige? -Da može da čita. 663 01:35:36,394 --> 01:35:38,596 Voli priče. 664 01:35:39,859 --> 01:35:41,559 O čemu je reč? 665 01:35:42,051 --> 01:35:44,964 Knjige. Priče. 666 01:35:46,473 --> 01:35:50,455 Nema vremena za priče. 667 01:36:17,234 --> 01:36:20,972 Idem ja. -Hoćete malo hrane za uz put? 668 01:36:21,005 --> 01:36:23,240 Ne, hvala. 669 01:36:27,712 --> 01:36:29,579 On ide, dete. 670 01:36:34,451 --> 01:36:39,322 Nezahvalna devojčice. Ovaj čovek te je doveo kući. -Nema veze. 671 01:36:41,324 --> 01:36:45,295 Možda ne razume šta se događa. 672 01:39:52,514 --> 01:39:57,386 Mislim da je Majkl uradio ovo. "Eksplicitna saglasnost." 673 01:39:59,022 --> 01:40:02,893 Nisam siguran da je to tačno. Moraćemo obavestiti g. Janga 674 01:40:02,926 --> 01:40:06,662 o prepravljanju ovog ugovora, zar ne? Ovo ovde. 675 01:40:07,964 --> 01:40:12,501 Zdravo, Vili. -Džefri. 676 01:40:12,534 --> 01:40:18,008 Bože. Gospodo, ovo je... 677 01:40:18,041 --> 01:40:23,013 Moj dragi stari prijatelj, kapetan Džefri Kid. -Drago mi je, gospodine. 678 01:40:23,046 --> 01:40:26,682 Gospodo. -Izvoli. 679 01:40:39,862 --> 01:40:41,997 Ona je kod crkve. 680 01:40:44,033 --> 01:40:46,435 U bašti. 681 01:40:49,605 --> 01:40:51,974 U pitanju je bila kolera. 682 01:40:53,943 --> 01:40:56,578 Ništa nisi mogao da uradiš. 683 01:40:58,281 --> 01:40:59,981 Doktor je rekao. 684 01:41:01,817 --> 01:41:05,621 Umrla je jer sam bio 4 godine u ratu, Vili. 685 01:41:05,654 --> 01:41:08,057 Četiri godine ubijanja i krvi. 686 01:41:10,559 --> 01:41:12,895 Želeo sam da odem kući svakog dana. 687 01:41:14,596 --> 01:41:18,634 Želeo sam da je vidim i osetim. 688 01:41:18,667 --> 01:41:22,805 Da pričam, smejem se, sanjam i... 689 01:41:25,107 --> 01:41:27,910 Mislim da imam porodicu. 690 01:41:29,611 --> 01:41:33,515 Umesto toga, pismo mi je isporučeno u šator... 691 01:41:34,417 --> 01:41:39,521 u kome je pisalo da je umrla i da je već sahranjena. 692 01:41:42,725 --> 01:41:44,760 Tad sam znao. 693 01:41:45,928 --> 01:41:49,031 Božja kletva koja je pala na mene uzela je nju. 694 01:41:51,033 --> 01:41:55,571 U pitanju je bila bolest, Džef, samo bolest. -Nije to bila bolest. 695 01:41:56,572 --> 01:42:01,577 To je bila kazna za sve što sam video 696 01:42:03,578 --> 01:42:05,647 i sve što sam uradio. 697 01:42:11,720 --> 01:42:14,023 Poznajem te 50 godina. 698 01:42:16,725 --> 01:42:18,761 Još od detinjstva. 699 01:42:20,996 --> 01:42:23,799 Nismo tražili ništa od ovoga. 700 01:42:25,067 --> 01:42:27,903 Ali na nama je bilo da se borimo. 701 01:42:30,139 --> 01:42:31,839 Mi smo preživeli. 702 01:42:34,009 --> 01:42:35,709 Ona je umrla. 703 01:42:38,679 --> 01:42:40,949 To nije kazna. 704 01:42:42,683 --> 01:42:44,887 Morali smo s tim da se suočimo i... 705 01:42:45,954 --> 01:42:47,990 I da nosimo na duši ostatak života. 706 01:47:41,348 --> 01:47:43,049 Morali smo da je vežemo. 707 01:47:45,018 --> 01:47:46,986 Ona beži. 708 01:47:47,987 --> 01:47:49,687 Ona je dete. 709 01:47:51,091 --> 01:47:54,160 Ona... ne radi. 710 01:47:56,930 --> 01:47:58,630 Moja greška. 711 01:48:02,135 --> 01:48:04,270 Ona ne pripada ovde. 712 01:48:05,256 --> 01:48:07,430 Uradili smo sve što smo mogli. 713 01:48:13,046 --> 01:48:15,081 Žao mi je. 714 01:48:18,485 --> 01:48:20,887 Žao mi je. 715 01:48:30,224 --> 01:48:35,193 Tebi je mesto sa mnom. 716 01:48:38,071 --> 01:48:40,106 Johana... 717 01:48:42,694 --> 01:48:45,219 Tebi je mesto sa mnom. 718 01:48:50,383 --> 01:48:53,052 Kapetane, Johana ide? 719 01:48:56,589 --> 01:48:58,358 Da. 720 01:49:00,025 --> 01:49:02,060 Ako to želiš. 721 01:50:17,469 --> 01:50:20,005 Kapetane, Johana ide. 722 01:50:56,141 --> 01:50:59,444 Sada, dame i gospodo, poslednja priča za danas. 723 01:51:01,313 --> 01:51:07,586 "Mrtav i sahranjen čovek je ustao iz groba." 724 01:51:07,619 --> 01:51:11,356 "Pre 3 dana, u Baton Ružu, Luizijana, 725 01:51:11,390 --> 01:51:17,496 47-godišnji gospodin Alfred Blekstoun je obamro. 726 01:51:17,529 --> 01:51:20,432 Njegova žena je pozvala doktora, ali pošto nije bilo pulsa, 727 01:51:20,465 --> 01:51:25,203 utvrđeno je da je g. Blekstoun, nažalost, mrtav. 728 01:51:25,237 --> 01:51:29,575 Sahranjen je veoma brzo na zemljištu lokalne crkve, 729 01:51:29,608 --> 01:51:32,477 gde je, srećom, 730 01:51:32,511 --> 01:51:35,414 venčanje trebalo da se održi narednog dana. 731 01:51:37,616 --> 01:51:42,220 Ali približavajući se crkvi, mlada je naglo zastala. 732 01:51:42,254 --> 01:51:49,094 S obližnjeg groblja, čula je neobjašnjiv zvuk. 733 01:51:54,766 --> 01:51:59,605 Očajničko, nesumnjivo lupanje života. 734 01:52:01,506 --> 01:52:03,342 U stanju mahnitog uzbuđenja, 735 01:52:03,375 --> 01:52:06,578 otrčala je do obližnjeg groba obeleženog kao 'Alfred Blekstoun.' 736 01:52:08,413 --> 01:52:12,918 I za nekoliko trenutaka, svi svatovi su kopali. 737 01:52:15,387 --> 01:52:21,627 Konačno, siroti Alfred Blekstoun izvučen je iz zemlje itekako živ. 738 01:52:24,195 --> 01:52:27,332 I iz zagrljaja svoje udovice Blekstoun, 739 01:52:27,366 --> 01:52:32,269 Alfred se okrenuo prema mladoženji i rekao, citiram, 740 01:52:32,303 --> 01:52:39,210 "Momče, kad uđeš u crkvu i ona kaže, 'Dok nas smrt ne rastavi...' 741 01:52:40,712 --> 01:52:42,748 Ne veruj joj ni reč.'" 742 01:52:51,222 --> 01:52:57,963 Ja sam kapetan Džeferson Kajl Kid. Ovo je gospođica Johana Kid. 743 01:53:03,802 --> 01:53:06,270 I to su sve vesti iz sveta koje imamo za vas. 744 01:53:06,303 --> 01:53:08,003 Hvala vam i laku noć.