1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 2 00:01:02,312 --> 00:01:07,150 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 3 00:01:19,413 --> 00:01:21,832 HIROKAZU BỐ ĐANG ĐỢI CON BÊN DƯỚI 4 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 Sao thế? 5 00:01:53,405 --> 00:01:57,993 Ông con không muốn con đến. 6 00:02:13,342 --> 00:02:15,093 Ông nói đúng đấy. 7 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 Mẹ con mất không phải tại con. 8 00:02:24,394 --> 00:02:26,897 Con đang cố tự thuyết phục là bố nói đúng. 9 00:02:34,404 --> 00:02:36,365 Con nói với Camille chưa? 10 00:02:38,867 --> 00:02:40,577 Em ấy đi khỏi đời con rồi. 11 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Issei… 12 00:02:48,877 --> 00:02:53,173 hãy chăm sóc những người yêu thương con. 13 00:03:10,774 --> 00:03:12,860 "Ban tổ chức cuộc thi 14 00:03:12,943 --> 00:03:16,488 đã tuyên bố hủy hết danh sách người chiến thắng. 15 00:03:16,572 --> 00:03:18,699 Hầu hết các nhà tài trợ tuyên bố sẽ rút lui 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,409 khỏi các cuộc thi sau này. 17 00:03:21,201 --> 00:03:23,203 Sự rút lui hàng loạt này là rủi ro 18 00:03:23,287 --> 00:03:26,290 ảnh hưởng đến tương lai Giải Rượu Vang Hàng Đầu". 19 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 Tôi không ngờ mọi chuyện đi xa thế này. 20 00:03:32,087 --> 00:03:33,547 Còn một chuyện nữa. 21 00:03:35,007 --> 00:03:37,176 Rất nhiều nhà sản xuất rượu liên hệ tôi 22 00:03:37,259 --> 00:03:38,969 xin rút tên khỏi Cẩm nang. 23 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 Tôi hiểu cho họ. 24 00:03:44,683 --> 00:03:46,018 Cô cũng muốn rút. 25 00:03:47,102 --> 00:03:48,103 Ừ thì, 26 00:03:48,937 --> 00:03:50,814 chắc chắn phải có người rút. 27 00:03:56,862 --> 00:03:57,905 Đúng thế. 28 00:03:59,489 --> 00:04:00,490 Để tôi rút lui. 29 00:04:01,992 --> 00:04:03,785 Tôi chỉ xin một điều thôi. 30 00:04:04,369 --> 00:04:07,164 Juan Lopez không có lỗi gì cả. 31 00:04:07,831 --> 00:04:09,708 Ông ấy thực sự xứng đáng vào Cẩm nang. 32 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 Thôi được. 33 00:04:13,837 --> 00:04:14,838 Cảm ơn cô. 34 00:04:16,673 --> 00:04:18,175 Anh ta làm gì ở đây? 35 00:04:20,010 --> 00:04:21,512 Tôi bảo anh ấy đến. 36 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Hai người có nhiều chuyện cần nói. 37 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - Chẳng có chuyện gì cả. - Làm ơn. 38 00:04:33,899 --> 00:04:34,900 Chào. 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,984 Chào. 40 00:04:40,739 --> 00:04:41,823 Tôi sẽ để cả hai lại. 41 00:04:42,699 --> 00:04:45,118 Tôi phải bắt tàu. Tôi sẽ về Chassangre. 42 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 Chúc may mắn. 43 00:04:50,666 --> 00:04:51,667 Tôi xin lỗi. 44 00:04:53,335 --> 00:04:55,879 Tôi biết. Hãy bảo trọng nhé? 45 00:05:06,557 --> 00:05:07,766 Anh ngồi đi. 46 00:05:38,380 --> 00:05:40,716 Ừ, nhưng tối nay phải xong. 47 00:05:40,799 --> 00:05:42,968 Phải, tôi biết. Ta làm cùng nhau mười năm rồi. 48 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Bão sắp quét sạch nên đừng làm tôi thất vọng! 49 00:05:48,515 --> 00:05:49,516 Ừm… 50 00:05:51,018 --> 00:05:54,229 Anh ấy nói… Tôi đang đợi họ. Bảo họ đến nhanh lên. 51 00:05:54,313 --> 00:05:56,732 Cảm ơn. Tạm biệt. 52 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 - Con giúp gì được không? - Không. 53 00:06:10,871 --> 00:06:13,415 Đang thu hoạch nho Roussanne sao? Có hơi sớm không? 54 00:06:13,999 --> 00:06:15,667 Sắp mưa suốt bốn, năm ngày. 55 00:06:15,751 --> 00:06:17,836 Con định bảo bố nên làm gì à? 56 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 Bố biết Thomas đâu không? 57 00:06:25,177 --> 00:06:27,679 Thomas không muốn nói chuyện với con. Để người ta làm việc. 58 00:06:29,515 --> 00:06:32,518 - Con biết bố đang giận, nhưng có thể… - Để bọn bố yên. 59 00:06:33,977 --> 00:06:35,979 Đồ của con để trong phòng cho khách đấy. 60 00:06:36,772 --> 00:06:38,190 Alô. Vâng, Gerard? 61 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 Sắp có bão rồi. 62 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 Này, Ben! Khoan, đợi đã! 63 00:07:10,347 --> 00:07:11,640 Cho tôi đi với. 64 00:07:16,562 --> 00:07:18,897 Không có thời gian đâu! Dụng cụ bên kia. Theo tôi. 65 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 Với lại làm ơn cắt chùm nho gọn vào, được chứ? 66 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Đang vội nhưng cũng đừng làm ẩu. 67 00:07:23,902 --> 00:07:25,153 Thomas! 68 00:07:25,821 --> 00:07:28,407 Nhớ đem mấy cái xô đầy chuyển thẳng vào thùng gom. 69 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 - Đừng để nằm quanh thửa ruộng… - Thomas. 70 00:07:30,117 --> 00:07:31,118 …coi chừng đổ hết! 71 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 - Chuyện gì? - Em biết không phải lúc, 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,205 - nhưng mình cần nói chuyện. - Ừ, không phải lúc. 73 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 Anh không còn gì để nói với em, Camille. 74 00:07:37,207 --> 00:07:40,627 Em tưởng em đang làm đúng. Em sai rồi. Em xin lỗi. 75 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 Muộn rồi. Anh không tin em nữa. 76 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 Anh phải làm việc. 77 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 Thomas. 78 00:07:53,640 --> 00:07:54,683 Thomas! 79 00:07:54,766 --> 00:07:57,644 Nào, lẹ tay! Tôi biết là gấp rút, nhưng phải làm đàng hoàng! 80 00:08:01,023 --> 00:08:05,652 …một vài vùng bị thiếu đại diện, nhất là Alsace, 81 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 tôi đã viết trong báo cáo, trang bảy. 82 00:08:09,072 --> 00:08:15,579 Tôi đề nghị nên thêm vào rượu Riesling Grand Cru Muenchberg ở vườn nho Ostertag, 83 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 Uống rất hợp với phi lê cá vược phủ muối của các vị. 84 00:08:20,292 --> 00:08:22,544 Cảm ơn anh nhiều. 85 00:08:22,628 --> 00:08:26,590 Chúng tôi sẽ làm theo tất cả chỉ dẫn của anh. 86 00:08:27,758 --> 00:08:32,346 Cho phép tôi đặt ra thêm một yêu cầu. 87 00:08:32,929 --> 00:08:38,143 Nhiều khách hàng đã yêu cầu rượu Georgia của anh. 88 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 Từ Davit Abashidze. 89 00:08:42,063 --> 00:08:45,484 Tôi không biết các vị đang nói về rượu gì. 90 00:08:45,567 --> 00:08:47,277 Xin anh đừng khiêm tốn quá. 91 00:08:48,278 --> 00:08:51,573 Anh và cô Camille Léger bạn anh 92 00:08:51,657 --> 00:08:54,201 đã khám phá ra loại rượu này. 93 00:08:55,577 --> 00:08:59,164 Món rượu lẫn câu chuyện sau nó thật tuyệt vời. 94 00:08:59,248 --> 00:09:03,460 Khắp các báo đài đều đang nhắc đến. 95 00:09:03,544 --> 00:09:05,963 Chúng tôi muốn thêm nó vào thực đơn. 96 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 Ông Sato nói bỗng nhiên mất liên lạc. 97 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 Phải. 98 00:09:17,140 --> 00:09:18,475 Tôi nên trả lời sao? 99 00:09:19,351 --> 00:09:21,228 Tôi không muốn làm việc cùng ông ta nữa 100 00:09:21,812 --> 00:09:25,190 và sẽ hoàn lại toàn bộ chi phí tư vấn. 101 00:09:25,274 --> 00:09:27,651 Tôi không nói thế được đâu. 102 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 Có, cô nói được. 103 00:09:32,990 --> 00:09:37,202 Anh Tomine… Đây là khoảng thời gian khó khăn với anh. 104 00:09:38,245 --> 00:09:40,998 - Sao anh không về nghỉ… - Tôi không cần nghỉ! 105 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 Chikako… 106 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Tôi xin lỗi. 107 00:10:05,355 --> 00:10:06,356 NHỮNG QUẢ NHO PHẪN NỘ: 108 00:10:06,440 --> 00:10:08,358 NHÀ NGHIÊN CỨU RƯỢU VANG TRỨ DANH BỊ PHÁT HIỆN GIAN LẬN 109 00:10:08,442 --> 00:10:09,943 TẠI CUỘC THI UY TÍN 110 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 NATASHA - SƯ TỬ BIỂN KHÔNG BAO GIỜ NGỦ TRÊN NỆM. 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,704 DAÏ ĐÃ NÓI VỚI TÔI. ĐANG NGHĨ VỀ ANH. 112 00:10:35,260 --> 00:10:38,180 Sao ông đến đây? Chưa nghe vụ tôi bị tẩy chay à? 113 00:10:45,479 --> 00:10:47,564 Philippe và Thomas bảo tôi đến. 114 00:10:49,149 --> 00:10:52,778 Họ muốn mua cổ phần của cô, giá cả sòng phẳng, 115 00:10:52,861 --> 00:10:53,946 càng nhanh càng tốt. 116 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 Họ không thể đuổi tôi đi. 117 00:11:06,083 --> 00:11:10,003 Tôi đã phạm sai lầm, tốt thôi. Nhưng tôi không làm trang viên gặp rủi ro. 118 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 Tôi đến xin lỗi, nhưng họ không thèm nói chuyện. 119 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 Họ nhờ tôi làm người trung gian 120 00:11:13,382 --> 00:11:17,386 để tìm ra giải pháp hợp pháp cho một vấn đề pháp lý. 121 00:11:30,524 --> 00:11:32,734 Chúng tôi đã làm cùng tại trang viên này suốt ba năm. 122 00:11:33,610 --> 00:11:36,280 Chúng tôi cùng thiết kế mọi thứ. Công việc còn dang dở. 123 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Tôi không đến để nói ai đúng, ai sai. 124 00:11:40,033 --> 00:11:42,160 Tôi đến để thu xếp chuyện tách ra. 125 00:11:48,250 --> 00:11:49,835 Nếu tôi không bán thì sao? 126 00:11:56,592 --> 00:11:58,719 Thỏa thuận hợp tác cô đã ký 127 00:11:58,802 --> 00:12:03,056 có một điều khoản loại trừ trách nhiệm có thể áp dụng nếu cô, nguyên văn, 128 00:12:03,807 --> 00:12:06,768 "Có hành vi gây tổn hại đến công ty" 129 00:12:06,852 --> 00:12:11,523 hoặc nếu cô dính vào, "Hành vi trái với lợi ích hoặc đạo đức của công ty". 130 00:12:12,107 --> 00:12:15,777 Họ cho rằng hành vi của cô trong cuộc thi rơi vào điều khoản này 131 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 nên có quyền buộc cô phải bán cổ phần. 132 00:12:21,658 --> 00:12:23,035 Họ không thể làm thế với tôi… 133 00:12:24,411 --> 00:12:26,663 Sống chung là quyết định của cả hai, 134 00:12:26,747 --> 00:12:28,415 và, trong trường hợp này, là cả ba. 135 00:12:34,505 --> 00:12:35,714 Tôi không đi đâu. 136 00:12:36,673 --> 00:12:37,716 Hãy bảo họ như thế. 137 00:12:49,811 --> 00:12:52,231 Làm ơn nhanh lên! Trễ rồi! Nhanh nào! 138 00:12:56,026 --> 00:12:57,486 Cô ấy không muốn bán. 139 00:12:59,279 --> 00:13:02,241 Dễ thương lắm, nhưng chúng ta có cách ép. Ông nói thế chưa? 140 00:13:02,324 --> 00:13:04,618 Phức tạp hơn thế nhiều. Cô ấy có quyền truy đòi hợp pháp. 141 00:13:04,701 --> 00:13:07,454 - Có thể thỏa thuận không? - Không đâu. 142 00:13:07,538 --> 00:13:09,706 Đây sẽ là mùa rượu tệ nhất trong 20 năm qua. 143 00:13:09,790 --> 00:13:11,250 Không phải lúc nhây với tôi đâu. 144 00:13:11,333 --> 00:13:13,210 Philippe, bình tĩnh, chuyện quan trọng mà. 145 00:13:13,293 --> 00:13:16,004 Giải quyết với luật sư của cô ta đi. Muốn chiến thì chiến. 146 00:13:16,088 --> 00:13:19,383 Còn những cách khác mà. Ông biết con bé từ khi nó còn nhỏ. 147 00:13:19,466 --> 00:13:21,802 Thế nên tôi mới không muốn vứt hết tình thân ngay. 148 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 Nhưng tôi muốn nó ra khỏi đây. 149 00:13:23,679 --> 00:13:25,681 Càng sớm giải quyết thì càng đỡ dây dưa. 150 00:13:25,764 --> 00:13:28,642 Nếu lập trường của ông là thế, ông cũng phải thuê luật sư. 151 00:13:28,725 --> 00:13:32,145 - Tôi đứng ngoài cuộc. - Không sao. Ông đi đi. 152 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 Tôi hiểu mà. 153 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 Chúng tôi sẽ tìm luật sư. 154 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 Ông có quen thì giới thiệu nhé. 155 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 Chết tiệt! 156 00:13:55,669 --> 00:13:57,921 - Alô? - Issei, Talion đây. 157 00:13:58,005 --> 00:14:00,007 - Vâng? - Tôi đoán anh có nghe chuyện 158 00:14:00,090 --> 00:14:02,301 ở Giải Rượu Vang Hàng Đầu rồi? 159 00:14:02,843 --> 00:14:03,844 Có. 160 00:14:04,803 --> 00:14:08,348 Tôi đang ở Chassangre. Camille và Thomas chia tay 161 00:14:09,099 --> 00:14:11,894 và họ đang tranh chấp về chuyện chia công ty. 162 00:14:11,977 --> 00:14:13,687 Tôi e là sẽ tanh bành ra. 163 00:14:15,814 --> 00:14:17,524 Thế nên ông gọi tôi à? 164 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 Tôi biết cậu giận cô ấy. 165 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 Nhưng cô ấy có ý tốt 166 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 và cậu, hơn ai hết, nên biết thế. 167 00:14:27,034 --> 00:14:28,160 Xin hãy gọi cô ấy. 168 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 Chính là đây. 169 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Mẹ cháu không đến à? 170 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 Mẹ nằm nghỉ rồi. Bị đau chân. 171 00:15:27,636 --> 00:15:29,847 Nào. Đi thôi. 172 00:15:34,309 --> 00:15:35,519 Nhân tiện, nó là cháu tôi. 173 00:15:37,104 --> 00:15:38,605 - Chào. - Chào. 174 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 - Vầy là đủ. - Phải. 175 00:15:44,903 --> 00:15:46,029 Mở một chum được không? 176 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 Nó rỗng không. 177 00:15:59,585 --> 00:16:01,795 Rượu đã được đóng chai rồi. 178 00:16:04,381 --> 00:16:05,591 Sức chứa là bao nhiêu? 179 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 1.500 hoặc 2.000 lít, tôi không chắc. 180 00:16:09,511 --> 00:16:11,847 Chúng ta phải khử trùng trước khi thu hoạch. 181 00:16:12,890 --> 00:16:14,975 Anh dùng phương pháp gì để khử trùng? 182 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 Tôi không biết. Cái đó phải hỏi mẹ tôi. 183 00:16:18,604 --> 00:16:20,439 Chúng ta sẽ dùng lưu huỳnh. 184 00:16:20,522 --> 00:16:21,607 Ở nhiệt độ cao? 185 00:16:21,690 --> 00:16:23,358 Để khử toàn bộ vi khuẩn. 186 00:16:23,442 --> 00:16:25,569 Rượu ngâm bao lâu? 187 00:16:25,652 --> 00:16:27,988 Còn tùy. Nhưng hỏi mẹ tôi ấy. Bà… 188 00:16:28,071 --> 00:16:30,199 Các chú nếm được không? Hay phải hỏi mẹ cháu? 189 00:16:32,618 --> 00:16:34,077 Tôi biết đường. Đi nào. 190 00:17:17,538 --> 00:17:19,623 - Rượu tôi đâu? - Bình tĩnh! 191 00:17:19,705 --> 00:17:21,208 Khốn kiếp, rượu đâu? 192 00:17:22,291 --> 00:17:24,086 Nếu em nghĩ rượu này "thuộc về" ai đó, 193 00:17:24,169 --> 00:17:25,838 thì em vẫn chưa hiểu ý nghĩa của nó. 194 00:17:25,921 --> 00:17:28,507 Chị đừng nói linh tinh nữa, mấy chai rượu đâu? 195 00:17:29,383 --> 00:17:30,843 Chị trả về với Chúa rồi. 196 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 Em hỏi lại lần nữa, mấy chai rượu đâu? 197 00:17:32,886 --> 00:17:34,763 Chị đã cho tu viện. 198 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 Davit, có chuyện gì vậy? 199 00:17:46,859 --> 00:17:49,444 Không có gì. Họ cho tu viện hết rượu rồi. 200 00:17:49,528 --> 00:17:51,864 Nhưng không sao. Tôi sẽ cho xem vườn nho. Đi nào. 201 00:17:51,947 --> 00:17:53,740 Không, nên ra tu viện trước. 202 00:17:53,824 --> 00:17:54,992 Không, không được. 203 00:17:55,075 --> 00:17:57,953 Ta phải thương lượng với các tu sĩ. Giá bao nhiêu cũng được. 204 00:17:58,662 --> 00:18:00,122 Tin tôi đi, họ không nói gì đâu. 205 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 Thôi mà! 206 00:18:01,582 --> 00:18:04,626 Tôi là người Ý, tôi tôn trọng nhà thờ, được chứ? Nhưng… 207 00:18:04,710 --> 00:18:07,504 Quên mấy chai rượu đi, được không? Không tìm ra nữa đâu. 208 00:18:08,255 --> 00:18:10,716 Chúng ta vẫn còn vườn nho và vụ mùa năm nay. 209 00:18:10,799 --> 00:18:12,968 Tức là, trong một năm sẽ có mẻ rượu đầu tiên. 210 00:18:13,051 --> 00:18:15,387 - Ba năm. - Anh nói ba năm là sao? 211 00:18:15,470 --> 00:18:18,974 Ý là, ngâm trong chum thì đấy là thời gian lên men tối thiểu. 212 00:18:19,057 --> 00:18:21,727 Thậm chí là thế, tôi cũng không biết quy trình 213 00:18:21,810 --> 00:18:23,228 vì không được nếm qua. 214 00:18:23,312 --> 00:18:25,856 - Được rồi, nghe này. - Ông không còn hầm rượu. 215 00:18:26,773 --> 00:18:28,233 Ông không biết cách làm. 216 00:18:28,775 --> 00:18:30,986 Vấn đề là mất ít nhất ba năm. 217 00:18:34,281 --> 00:18:35,657 Như vậy trái với thỏa thuận, Davit. 218 00:18:39,203 --> 00:18:41,288 Chúng tôi sẽ để anh tự giải quyết vấn đề gia đình. 219 00:18:42,915 --> 00:18:45,125 Trong lúc đó, đưa chúng tôi quay lại sân bay nhé? 220 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Làm ơn? 221 00:19:00,891 --> 00:19:01,892 TAMAR - CUỐI CÙNG, 222 00:19:01,975 --> 00:19:04,186 RƯỢU VẪN Ở NƠI NÓ THUỘC VỀ. CÔ THA THỨ CHO CHÁU. TAMAR. 223 00:19:10,526 --> 00:19:11,527 Cô ổn chứ? 224 00:19:12,861 --> 00:19:13,862 Vâng. 225 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 Ra đây chút được không? 226 00:19:18,325 --> 00:19:19,451 Tôi cần vài lời khuyên. 227 00:19:22,162 --> 00:19:23,163 Vâng. 228 00:19:24,748 --> 00:19:25,832 Phải. 229 00:19:26,416 --> 00:19:28,043 Ông ước tính độ cồn chưa? 230 00:19:28,710 --> 00:19:29,711 Tầm 12,8. 231 00:19:30,462 --> 00:19:33,090 Nho bị thu hoạch sớm tám ngày. Cô nghĩ sao? 232 00:19:34,383 --> 00:19:35,384 Có thể bù đắp lại 233 00:19:35,467 --> 00:19:37,636 nếu cho rượu đi qua loại thùng mới từ Berthomieu. 234 00:19:37,719 --> 00:19:38,846 Nó sẽ tăng độ ngọt. 235 00:19:38,929 --> 00:19:41,723 - Tôi cũng nghĩ thế. - Đấy là giải pháp đỡ nhất. 236 00:19:44,268 --> 00:19:45,686 Ông làm gì thế? 237 00:19:45,769 --> 00:19:47,688 Tôi bảo cô ấy tới. 238 00:19:47,771 --> 00:19:48,772 Tôi cần hỏi ý kiến. 239 00:19:48,856 --> 00:19:50,399 Vì mình gặp vấn đề với độ chín, 240 00:19:50,482 --> 00:19:53,318 nên bọn tôi tính cho rượu đi qua thùng gỗ Berthomieu nung mạnh. 241 00:19:53,402 --> 00:19:54,736 Tại sao? 242 00:19:54,820 --> 00:19:58,282 Nướng nhiệt độ cao sẽ át độ chua, rượu sẽ bớt gắt hơn. 243 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 Vô ích thôi. Sẽ không còn lại gì, cho dù là ngâm vài năm. 244 00:20:01,201 --> 00:20:05,122 - Không đủ cồn lẫn độ béo. - Tôi biết, nhưng làm gì được? 245 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Rượu không đủ chất lượng thì không bán ra thôi. 246 00:20:07,416 --> 00:20:09,751 - Hy sinh năm nay à? - Phải. Không gian lận. 247 00:20:11,461 --> 00:20:14,339 Không có Roussanne Vieilles Vignes 2024. Bán vang trắng truyền thống thôi. 248 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 Được chứ? 249 00:20:18,343 --> 00:20:19,636 Thomas, đợi đã! 250 00:20:20,971 --> 00:20:22,973 - Nói chuyện đi mà? - Em không hiểu à? 251 00:20:23,056 --> 00:20:25,559 - Anh không còn gì để nói. - Thomas. 252 00:20:26,393 --> 00:20:27,769 Này! 253 00:20:27,853 --> 00:20:30,272 Thomas, nói chuyện chút đi mà? 254 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Anh đang chứng tỏ gì? Rằng em sai rồi? 255 00:20:32,316 --> 00:20:34,985 Em đã hiểu. Em đến xin lỗi, mà anh không thèm nói chuyện. 256 00:20:35,068 --> 00:20:37,237 - Anh không nghĩ em hiểu. - Anh đang phá hủy mọi thứ! 257 00:20:37,321 --> 00:20:39,448 Anh phá hủy mọi thứ? Em đùa à? 258 00:20:39,531 --> 00:20:40,782 Em bỏ đi nhiều ngày. 259 00:20:40,866 --> 00:20:42,534 Anh gọi thì như làm em bực mình. 260 00:20:42,618 --> 00:20:44,828 Khi em quay lại, em đâm sau lưng cả nhà, 261 00:20:44,912 --> 00:20:47,039 đạp đổ nhiều năm công sức, anh phá hủy mọi thứ sao? 262 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 Em là đồ khốn, Camille! 263 00:20:54,379 --> 00:20:55,380 Chào. 264 00:20:56,715 --> 00:20:59,760 Nếu cô ấy nhờ anh đến sửa sai, thì chỉ phí thời gian thôi. 265 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 Chúng tôi không nói chuyện sau chuyến Georgia. 266 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 Xin lỗi. Anh khỏe không? 267 00:21:12,189 --> 00:21:13,607 Mẹ anh mất rồi. 268 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 Cái gì? 269 00:21:23,325 --> 00:21:24,451 Đã có chuyện gì? 270 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 Bà ấy tự tử. 271 00:21:30,958 --> 00:21:32,709 Em rất tiếc. Em rất tiếc. 272 00:21:32,793 --> 00:21:33,919 Em rất tiếc. 273 00:21:38,423 --> 00:21:39,508 Tôi sẽ để hai người yên tĩnh. 274 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 Ông Talion gọi anh. 275 00:21:59,236 --> 00:22:00,279 Vậy là anh đã biết. 276 00:22:07,536 --> 00:22:11,123 Anh muốn cất đồ trong phòng em không? 277 00:22:11,832 --> 00:22:13,709 Phòng cho khách. Giờ em ở đấy. 278 00:22:14,710 --> 00:22:15,836 Anh không ở lại. 279 00:22:17,296 --> 00:22:19,131 Ý anh là sao? Anh đi đâu? 280 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 Marseille. 281 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 Được rồi. 282 00:22:29,016 --> 00:22:30,976 Vậy sao anh lại đến đây? 283 00:22:32,728 --> 00:22:34,146 Anh nghĩ em cần một cái ôm. 284 00:22:40,777 --> 00:22:43,488 Anh nghĩ em cần một cái ôm? 285 00:22:46,867 --> 00:22:47,951 Anh khùng thật. 286 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 Đi cùng anh đi. 287 00:22:52,122 --> 00:22:54,041 Em sẽ khuây khỏa hơn. 288 00:22:56,752 --> 00:22:57,836 Em sẽ ở lại đây. 289 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 Tùy em thôi. 290 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 Tạm biệt. 291 00:23:06,428 --> 00:23:07,429 Đi cẩn thận. 292 00:24:17,457 --> 00:24:18,709 Tạm biệt. Hẹn gặp lại thứ Bảy nhé? 293 00:24:18,792 --> 00:24:19,960 Vâng, và chúc mừng! 294 00:24:20,043 --> 00:24:21,628 Cảm ơn. Tạm biệt. 295 00:24:23,213 --> 00:24:24,214 Chào. 296 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 - Cô nhớ Camille chứ? - Tất nhiên. 297 00:24:35,309 --> 00:24:36,643 Không biết cô nhớ tôi không. 298 00:24:37,269 --> 00:24:39,479 Lần trước gặp, cô đang rất tập trung. 299 00:24:40,397 --> 00:24:42,566 - Tôi biết. Xin lỗi. - Không sao. 300 00:24:42,649 --> 00:24:45,194 - Cô ấy muốn lặn tự do. - Hả? Không, không. 301 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 - Cô sẽ ổn thôi. Đừng lo. - Không. Không. 302 00:24:48,280 --> 00:24:50,199 Xin lỗi. Em quay lại liền. 303 00:24:55,454 --> 00:24:57,497 Để tôi chỉ chỗ đặt đồ. 304 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 Alô, ông Kaminski. 305 00:25:01,210 --> 00:25:03,170 Alô, Camille. Cô có nhà không? 306 00:25:04,046 --> 00:25:05,881 Không, tôi đang ở nhà bạn tại Marseille. Có gì không? 307 00:25:05,964 --> 00:25:08,967 Tôi nhận được yêu cầu của đồng nghiệp, tôi đã gửi qua mail cho cô. 308 00:25:09,510 --> 00:25:11,595 Họ đã đưa định giá cổ phần của cô, 309 00:25:11,678 --> 00:25:12,971 nhưng chúng ta sẽ yêu cầu xem xét lại. 310 00:25:13,055 --> 00:25:14,932 Họ muốn họp hòa giải lần đầu 311 00:25:15,015 --> 00:25:16,975 vào sáng mai lúc 10:00 tại Chassangre. 312 00:25:17,059 --> 00:25:18,268 Được, tôi sẽ đến. 313 00:25:18,352 --> 00:25:19,811 Tốt lắm. Hẹn mai gặp. 314 00:25:19,895 --> 00:25:22,356 Chúng ta sẽ đấu tranh, Camille, và sẽ thắng. 315 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 Cảm ơn. Hẹn mai gặp lại. 316 00:25:31,615 --> 00:25:32,991 Ừm, chỗ tôi đây. 317 00:25:36,912 --> 00:25:38,205 Không khó chịu vì lệch múi giờ chứ? 318 00:25:39,039 --> 00:25:40,040 Một chút. 319 00:25:40,874 --> 00:25:43,961 Anh ngủ đâu cũng được. Bên cạnh còn phòng. 320 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 Hoặc tôi sẽ soạn chỗ ngủ trên thuyền Zodiac ngoài trời. 321 00:25:48,632 --> 00:25:49,633 Hoặc… 322 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 vào phòng tôi. 323 00:25:57,474 --> 00:25:58,767 Zodiac được đấy. 324 00:26:13,657 --> 00:26:14,867 Vậy là, 325 00:26:15,534 --> 00:26:19,413 cô đã thay rượu của ông ấy bằng món rượu kỳ diệu kia 326 00:26:19,496 --> 00:26:22,708 mà không nói với chồng cô, người cũng có rượu dự thi? 327 00:26:22,791 --> 00:26:24,334 Chúng tôi chưa cưới, nhưng… 328 00:26:26,336 --> 00:26:27,504 phải. 329 00:26:30,340 --> 00:26:33,385 - Oa. Xin lỗi. Nhưng mà… - Tôi biết. Tôi biết. 330 00:26:34,970 --> 00:26:38,348 - Cơ bản là cô phản bội bạn bè… - Ừ. 331 00:26:38,432 --> 00:26:40,601 - …và bố chồng… - Ừ. 332 00:26:41,226 --> 00:26:42,644 …và người yêu của cô. 333 00:26:44,396 --> 00:26:45,772 Ừ. 334 00:26:50,694 --> 00:26:51,862 Em gái anh đấy à? 335 00:26:56,033 --> 00:26:57,075 Ừ. 336 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 Xin lỗi. 337 00:27:03,290 --> 00:27:04,541 Giờ cô định làm gì? 338 00:27:08,462 --> 00:27:10,297 Anh biết anh sẽ làm gì. 339 00:27:11,089 --> 00:27:13,550 - Làm gì? - Anh sẽ rời ngành rượu. 340 00:27:14,259 --> 00:27:16,845 Không cố vấn nữa. Anh đóng cửa công ty. 341 00:27:17,721 --> 00:27:18,889 Oa. 342 00:27:18,972 --> 00:27:19,973 Cái đấy là… 343 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 thay đổi rất lớn. 344 00:27:22,851 --> 00:27:23,977 Đúng vậy. 345 00:27:24,770 --> 00:27:27,022 - Vậy mình đều thất nghiệp. - Ừ. 346 00:27:28,774 --> 00:27:30,108 Nhưng là anh lựa chọn. 347 00:27:32,486 --> 00:27:34,571 - Thế là xấu nhé. - Xin lỗi. 348 00:27:35,572 --> 00:27:37,115 Không sao. Đáng đời em. 349 00:27:40,327 --> 00:27:43,288 Vì những vấn đề cá nhân bị phức tạp hóa lên. 350 00:27:43,372 --> 00:27:44,456 Mà ai chẳng có. 351 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Đúng thế. 352 00:27:55,801 --> 00:27:58,470 Vấn đề cá nhân phức tạp hóa lên của em là gì? 353 00:28:00,430 --> 00:28:01,515 Chưa có. 354 00:28:14,319 --> 00:28:16,697 Issei nói cô cũng là nhà văn? 355 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 Vâng. 356 00:28:21,785 --> 00:28:25,372 Nói chứ… Chắc em sẽ đi dạo vòng vòng. 357 00:28:25,455 --> 00:28:27,457 Em chỉ… Ừm. 358 00:28:59,406 --> 00:29:00,407 Anh… 359 00:29:00,949 --> 00:29:03,243 thỉnh thoảng có mơ về bố không? 360 00:29:05,829 --> 00:29:06,830 Không. 361 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 Em thì có. 362 00:29:13,086 --> 00:29:14,254 Bố không để em yên. 363 00:29:17,674 --> 00:29:19,134 Kiểu như, bố đã tính hết rồi? 364 00:29:21,011 --> 00:29:24,556 Ông ấy gửi tro cho mẹ em kèm một lá thư. 365 00:29:26,225 --> 00:29:27,643 Ông ấy thích viết thư thật. 366 00:29:28,310 --> 00:29:29,311 Ừ. 367 00:29:30,854 --> 00:29:34,399 Đáng lẽ mẹ con em phải rải tro của ông ấy từ một ngọn đồi 368 00:29:34,483 --> 00:29:38,612 nhìn ra vườn nho Chassangre lúc hoàng hôn, hay đại loại thế. 369 00:29:39,655 --> 00:29:40,656 Em thì nghĩ, 370 00:29:42,074 --> 00:29:45,077 "Mình không hít tro của bố mỗi ngày đâu". 371 00:29:47,079 --> 00:29:48,830 Mẹ em làm gì với hũ cốt? 372 00:29:50,290 --> 00:29:52,042 Bà ấy gửi cho em sau khi chuyển ra. 373 00:29:52,125 --> 00:29:56,088 Em ném vào tủ rồi quên bẵng đi luôn. 374 00:29:56,171 --> 00:29:57,548 Cái tủ đó ở đâu? 375 00:29:59,508 --> 00:30:03,345 Trong văn phòng em ở Chassangre. 376 00:30:05,097 --> 00:30:07,641 Em làm việc, sinh hoạt cùng hồn ma của bố 377 00:30:07,724 --> 00:30:10,060 vậy mà còn hỏi sao ông ấy chiếm dụng đời em? 378 00:30:21,154 --> 00:30:23,615 - Camille. - Sao? 379 00:30:25,409 --> 00:30:27,578 Anh nghĩ em cũng cần khởi đầu mới. 380 00:31:51,036 --> 00:31:52,704 Mẫu đất số bảy, 381 00:31:52,788 --> 00:31:53,956 với tên gọi Etoiles. 382 00:31:54,039 --> 00:31:58,043 AOP Vinsobres loại nho Syrah. Diện tích tổng là 44.500 mét vuông. 383 00:31:58,126 --> 00:31:59,962 Mẫu đất số tám, với tên gọi Les Cornuds. 384 00:32:00,045 --> 00:32:03,924 AOP Vinsobres loại nho Grenache. Diện tích tổng là 10.200 mét vuông. 385 00:32:04,675 --> 00:32:07,177 Mẫu đất số chín, với tên gọi Les Vignes de Nuit. 386 00:32:07,261 --> 00:32:09,721 AOP Châteauneuf-du-Pape, loại nho Grenache. 387 00:32:09,805 --> 00:32:11,974 Tổng diện tích 30.400 mét vuông. 388 00:32:12,641 --> 00:32:15,435 Mẫu đất số mười, với tên gọi Chapoint. 389 00:32:15,519 --> 00:32:17,938 AOP Châteauneuf-du-Pape. Loại nho Grenache… 390 00:32:18,021 --> 00:32:19,231 Mourvèdre. 391 00:32:19,857 --> 00:32:20,941 Gì cơ? 392 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 Mẫu đất Chapoint, không phải Grenache, mà là Mourvèdre. 393 00:32:25,737 --> 00:32:28,365 Vâng. Đúng rồi. Tiểu tiết thôi. 394 00:32:28,448 --> 00:32:29,867 Không phải tiểu tiết. 395 00:32:30,701 --> 00:32:33,996 Grenache làm ra rượu vị trái cây, thơm dịu, ôxy hóa. 396 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 Mourvèdre ngược lại, là rượu của chiến binh. 397 00:32:37,332 --> 00:32:39,084 Mạnh mẽ, thô, có mùi khử. 398 00:32:41,086 --> 00:32:44,339 Cảm ơn bài học về rượu vang, cô Léger. 399 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Tiếp tục nhé? 400 00:32:47,634 --> 00:32:48,677 Tiếp tục cái gì? 401 00:32:49,178 --> 00:32:51,763 Vẫn còn nhiều tài sản của trang viên phải xem qua. 402 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 Ta nên tiếp tục. 403 00:32:53,891 --> 00:32:56,101 Tài sản của trang viên này nhiều hơn những gì đề cập đến. 404 00:32:56,185 --> 00:32:57,269 Không phải là danh sách hữu hình. 405 00:32:59,479 --> 00:33:00,856 Rượu là bầu trời, 406 00:33:02,107 --> 00:33:03,108 là mặt đất. 407 00:33:05,652 --> 00:33:07,738 Là con người làm ra nó. 408 00:33:09,573 --> 00:33:11,408 Là tình yêu họ rót vào. 409 00:33:15,954 --> 00:33:17,122 Bác từng nói thế. 410 00:33:18,290 --> 00:33:19,291 Bác nhớ không? 411 00:33:28,425 --> 00:33:30,636 - Nghỉ giải lao chứ? - Được. 412 00:34:31,655 --> 00:34:33,364 Em không muốn tranh chấp với anh. 413 00:34:34,283 --> 00:34:35,701 Em sẽ rút lui. 414 00:35:17,201 --> 00:35:18,869 Thomas nói với bác rồi. 415 00:35:21,622 --> 00:35:22,623 Cảm ơn cháu. 416 00:35:24,166 --> 00:35:26,251 Cảm ơn cháu đã cho nhà bác mua lại cổ phần. 417 00:35:29,379 --> 00:35:30,506 Thế thì tốt hơn. 418 00:35:34,301 --> 00:35:36,011 Ra là nó. Cháu định rải à? 419 00:35:37,679 --> 00:35:39,515 Đáng lẽ cháu phải làm lâu rồi. 420 00:35:45,521 --> 00:35:46,647 Cháu đi đây. 421 00:35:48,023 --> 00:35:49,107 Ừ… 422 00:35:50,734 --> 00:35:52,152 Tạm biệt, ông bạn. 423 00:36:04,581 --> 00:36:05,582 Đây. 424 00:36:15,968 --> 00:36:17,386 Em không muốn tạm biệt. 425 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 Camille? 426 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Anh yêu em. 427 00:36:46,832 --> 00:36:47,833 Em yêu anh. 428 00:37:09,479 --> 00:37:11,106 - Chào. - Chào. 429 00:37:54,233 --> 00:37:55,359 Đến rồi. 430 00:37:55,943 --> 00:37:58,737 Vực Sorguettes. Sâu 800 mét. 431 00:38:01,281 --> 00:38:02,282 Đủ chưa? 432 00:38:08,247 --> 00:38:09,248 Rải thôi. 433 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 Được rồi. 434 00:38:41,864 --> 00:38:43,740 Hay cứ ném cả hũ xuống nước. 435 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 Cùng nhau nhé? 436 00:38:57,171 --> 00:38:58,714 Quỷ thần ơi. Chết tiệt. 437 00:39:02,634 --> 00:39:03,635 Bố không chịu đi à? 438 00:39:04,803 --> 00:39:05,888 Được rồi. 439 00:39:05,971 --> 00:39:07,014 Xuống đi. 440 00:39:09,725 --> 00:39:10,767 Xuống đi nào! 441 00:39:17,649 --> 00:39:18,859 Xuống đi mà! 442 00:39:25,616 --> 00:39:26,992 Được rồi. 443 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 Được rồi. 444 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Xong rồi, đi thôi. 445 00:40:58,500 --> 00:41:00,544 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 446 00:41:36,330 --> 00:41:38,332 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga