1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 2 00:01:19,413 --> 00:01:21,832 "(هيروكازو): أنتظرك في الأسفل" 3 00:01:50,944 --> 00:01:51,945 ماذا؟ 4 00:01:53,405 --> 00:01:57,993 لا يريدك جدّك أن تحضر. 5 00:02:13,342 --> 00:02:15,093 إنه محق. 6 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 ليس ذنبك أنها ماتت. 7 00:02:24,394 --> 00:02:26,897 أحاول أن أقنع نفسي بأنك محق. 8 00:02:34,404 --> 00:02:36,365 هل أخبرت "كامي"؟ 9 00:02:38,867 --> 00:02:40,577 لقد خرجت من حياتي. 10 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 "إيسي"… 11 00:02:48,877 --> 00:02:53,173 اعتن بالأشخاص الذين يحبونك. 12 00:03:10,774 --> 00:03:12,860 "اللجنة المنظمة للمسابقة 13 00:03:12,943 --> 00:03:16,488 أعلنت عن إلغاء قائمة الفائزين كلياً. 14 00:03:16,572 --> 00:03:18,699 أعلن معظم الرعاة عن انسحابهم 15 00:03:18,782 --> 00:03:20,409 من المسابقات المقبلة. 16 00:03:21,201 --> 00:03:26,290 يهدد توالي الانسحابات هذا مستقبل مسابقة (نبيذ المحصول الأول)." 17 00:03:29,459 --> 00:03:31,211 لم أتوقع أن تصل الأمور إلى هذا الحد. 18 00:03:32,087 --> 00:03:33,547 ثمة شيء آخر. 19 00:03:35,007 --> 00:03:37,176 اتصل بنا عدة صانعي نبيذ 20 00:03:37,259 --> 00:03:38,969 وطلبوا التوقف عن ذكرهم في الدليل. 21 00:03:41,930 --> 00:03:43,223 أفهمهم. 22 00:03:44,683 --> 00:03:46,018 أنت تريدين الرحيل أيضاً. 23 00:03:47,102 --> 00:03:48,103 في الواقع، 24 00:03:48,937 --> 00:03:50,814 على أحد ما أن يرحل بالتأكيد. 25 00:03:56,862 --> 00:03:57,905 أنت محقة. 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,490 سأنسحب. 27 00:04:01,992 --> 00:04:03,785 أطلب منك شيئاً واحداً فقط. 28 00:04:04,369 --> 00:04:07,164 "خوان لوبيز". ليس الملوم. 29 00:04:07,831 --> 00:04:09,708 وهو يستحق فعلاً أن يُذكر في الدليل. 30 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 حسناً. 31 00:04:13,837 --> 00:04:14,838 شكراً لك. 32 00:04:16,673 --> 00:04:18,175 ماذا يفعل هنا؟ 33 00:04:20,010 --> 00:04:21,512 طلبت منه المجيء. 34 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 لديكما الكثير لمناقشته. 35 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - ليس لدينا ما نناقشه. - أرجوك. 36 00:04:33,899 --> 00:04:34,900 مرحباً. 37 00:04:34,983 --> 00:04:35,984 مرحباً. 38 00:04:40,739 --> 00:04:41,823 سأترككما. 39 00:04:42,699 --> 00:04:45,118 عليّ أن ألحق بالقطار. سأعود إلى "شاسانغر". 40 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 بالتوفيق. 41 00:04:50,666 --> 00:04:51,667 أنا آسفة. 42 00:04:53,335 --> 00:04:55,879 أعرف. اعتني بنفسك. اتفقنا؟ 43 00:05:06,557 --> 00:05:07,766 اجلس. 44 00:05:38,380 --> 00:05:40,716 أجل، لكن علينا أن ننتهي الليلة. 45 00:05:40,799 --> 00:05:42,968 أجل، أتخيل ذلك. نحن نعمل معاً منذ عشر سنوات. 46 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 لا يمكنك أن تخذلني ونحن أمام عاصفة مدمرة. 47 00:05:48,515 --> 00:05:49,516 حسناً… 48 00:05:51,018 --> 00:05:54,229 لقد أخبرني… أنا أنتظرهم. أخبرهم أن يحضروا بسرعة. 49 00:05:54,313 --> 00:05:56,732 شكراً. إلى اللقاء. 50 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 - هل يمكنني المساعدة؟ - لا. 51 00:06:10,871 --> 00:06:13,415 هل تقطفون عنب "روسان"؟ أليس الوقت مبكراً على ذلك؟ 52 00:06:13,999 --> 00:06:15,667 نتوقع أربعة أو خمسة أيام ممطرة. 53 00:06:15,751 --> 00:06:17,836 هل ستعلّمينني ما عليّ فعله؟ 54 00:06:23,550 --> 00:06:25,093 هل تعرف أين "توما"؟ 55 00:06:25,177 --> 00:06:27,679 لا يريد "توما" التحدث إليك. دعينا نتابع عملنا. 56 00:06:29,515 --> 00:06:32,518 - أفهم أنك غاضب، لكن هل يمكننا… - دعينا وشأننا. 57 00:06:33,977 --> 00:06:35,979 وضعنا أغراضك في غرفة الضيوف. 58 00:06:36,772 --> 00:06:38,190 مرحباً. نعم يا "جيرار"؟ 59 00:06:39,149 --> 00:06:40,817 ستهب عاصفة. 60 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 مهلاً! يا "بن"! انتظر! 61 00:07:10,347 --> 00:07:11,640 سأرافقكم. 62 00:07:16,562 --> 00:07:18,897 لا وقت لنهدره! العدة هناك. اتبعوني. 63 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 وأرجوكم، اقطعوا الأغصان بعناية، اتفقنا؟ 64 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 لن نقوم بعمل سيئ لمجرد أننا على عجلة. 65 00:07:23,902 --> 00:07:25,153 "توما"! 66 00:07:25,821 --> 00:07:28,407 تذكروا أن الدلاء الممتلئة تذهب مباشرة إلى الآلة. 67 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 - لا تتركوها بين الممرات… - "توما". 68 00:07:30,117 --> 00:07:31,118 …وإلّا فسيقع ما فيها! 69 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 - ماذا؟ - أعرف أن الوقت غير مناسب. 70 00:07:33,453 --> 00:07:35,205 - لكن علينا أن نتحدث. - هذا صحيح. الوقت غير مناسب. 71 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 لم يعد لديّ ما أقوله لك يا "كامي". 72 00:07:37,207 --> 00:07:40,627 ظننت أنني أفعل الصواب. كنت مخطئة. أنا آسفة. 73 00:07:43,964 --> 00:07:46,425 فات الأوان. لم أعد أثق بك. 74 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 لديّ عمل. 75 00:07:49,970 --> 00:07:50,971 "توما". 76 00:07:53,640 --> 00:07:54,683 "توما"! 77 00:07:54,766 --> 00:07:57,644 هيا بنا. الوقت ضيق، لكننا سنعمل بالطريقة الصحيحة! 78 00:08:01,023 --> 00:08:05,652 …ولا تحظى بعض المناطق بتمثيل مناسب، خاصةً "الألزاس". 79 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 وستجدون هذا في الصفحة السابعة من تقريري. 80 00:08:09,072 --> 00:08:15,579 أقترح أن تضمّنوا نبيذ "ريسلينغ غران كرو مونشبرغ". 81 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 إنه مناسب جداً لطبق سمك الشبص المغلف بالملح. 82 00:08:20,292 --> 00:08:22,544 شكراً جزيلاً لك. 83 00:08:22,628 --> 00:08:26,590 سنعتمد توصياتك. 84 00:08:27,758 --> 00:08:32,346 اسمح لي بأن أتقدم بطلب آخر. 85 00:08:32,929 --> 00:08:38,143 سأل العديد من زبائننا عن نبيذك الجورجي. 86 00:08:38,227 --> 00:08:41,980 من "دافيت أباشيدزي". 87 00:08:42,063 --> 00:08:45,484 لا أعرف أي نبيذ تقصد. 88 00:08:45,567 --> 00:08:47,277 لا تكن مواضعاً هكذا. 89 00:08:48,278 --> 00:08:51,573 بفضلك وبفضل صديقتك "كامي ليجيه"، 90 00:08:51,657 --> 00:08:54,201 تم اكتشاف هذا النبيذ. 91 00:08:55,577 --> 00:08:59,164 قصة ونبيذ استثنائيان. 92 00:08:59,248 --> 00:09:03,460 الخبر منتشر في الإعلام. 93 00:09:03,544 --> 00:09:05,963 نود أن نضيفه إلى قائمتنا. 94 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 يقول السيد "ساتو" إن الاتصال انقطع. 95 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 نعم. 96 00:09:17,140 --> 00:09:18,475 ماذا أقول له؟ 97 00:09:19,351 --> 00:09:21,228 إنني لم أعد أرغب في العمل معه، 98 00:09:21,812 --> 00:09:25,190 وإنني سأردّ له أجر عملي الاستشاري بالكامل. 99 00:09:25,274 --> 00:09:27,651 لا يمكنني أن أقول هذا له. 100 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 بلى، يمكنك. 101 00:09:32,990 --> 00:09:37,202 سيد "توميني"… هذه مرحلة صعبة بالنسبة إليك. 102 00:09:38,245 --> 00:09:40,998 - لم لا تذهب إلى البيت وتأخذ… - لا أحتاج إلى الراحة. 103 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 "شيكاكو"… 104 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 أعتذر. 105 00:10:05,355 --> 00:10:06,356 "نبيذ الغضب" 106 00:10:06,440 --> 00:10:09,943 "القبض على خبيرة نبيذ شهيرة وهي تغش في مسابقة مرموقة" 107 00:10:17,451 --> 00:10:19,453 "(ناتاشا): أسد البحر لا ينام أبداً على أريكة." 108 00:10:19,536 --> 00:10:20,704 "أخبرني (داي). أفكر فيك" 109 00:10:35,260 --> 00:10:38,180 لم أتيت؟ ألم تسمع أنني منبوذة؟ 110 00:10:45,479 --> 00:10:47,564 طلب مني "فيليب" و"توما" أن آتي لأراك. 111 00:10:49,149 --> 00:10:52,778 يريدان شراء حصصك، ويريدان أن تكون عملية البيع عادلة 112 00:10:52,861 --> 00:10:53,946 وأن تتم بأسرع ما يمكن. 113 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 لا يمكنهما أن يستبعداني هكذا. 114 00:11:06,083 --> 00:11:10,003 ارتكبت خطأ. أعترف بذلك. لكنني لم أعرّض الكروم لخطر. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 أتيت لأعتذر لكنهما يرفضان التحدث إليّ. 116 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 طلبا مني أن أكون الوسيط 117 00:11:13,382 --> 00:11:17,386 للمساعدة في التوصل إلى حل قانوني لمشكلة قانونية. 118 00:11:30,524 --> 00:11:32,734 نحن نعمل معاً في هذه الكروم منذ ثلاث سنوات. 119 00:11:33,610 --> 00:11:36,280 صممنا كلّ شيء معاً. لم ننه العمل بعد. 120 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 لم آت لأقول من المحق ومن المخطئ. 121 00:11:40,033 --> 00:11:42,160 أتيت لتنظيم عملية الانفصال. 122 00:11:48,250 --> 00:11:49,835 وإذا رفضت أن أبيع؟ 123 00:11:56,592 --> 00:11:58,719 اتفاقية الشراكة التي وقّعتها 124 00:11:58,802 --> 00:12:03,056 تتضمن بند استبعاد يمكن تفعيله في حال تصرفت، وأقتبس، 125 00:12:03,807 --> 00:12:06,768 "بطريقة تؤذي الشركة"، 126 00:12:06,852 --> 00:12:11,523 أو إذا شاركت في "أعمال مناقضة لاهتمامات أو أخلاقيات الشركة". 127 00:12:12,107 --> 00:12:15,777 وهما يعتبران أن تصرفاتك في المسابقة تأتي ضمن هذه الفئة، 128 00:12:15,861 --> 00:12:18,197 وهذا يسمح لهما بإجبارك على بيع حصصك. 129 00:12:21,658 --> 00:12:23,035 لا يمكنهما أن يفعلا هذا بي… 130 00:12:24,411 --> 00:12:26,663 المساكنة هي قرار مشترك بين شخصين، 131 00:12:26,747 --> 00:12:28,415 وفي هذه الحالة، بين ثلاثة أشخاص. 132 00:12:34,505 --> 00:12:35,714 لن أغادر. 133 00:12:36,673 --> 00:12:37,716 يمكنك أن تخبرهما. 134 00:12:49,811 --> 00:12:52,231 أسرعوا من فضلكم! تأخرنا! هيا! 135 00:12:56,026 --> 00:12:57,486 لا تريد أن تبيع. 136 00:12:59,279 --> 00:13:02,241 إنها لطيفة، لكن لدينا أساليب لنجبرها. هل أخبرتها ذلك؟ 137 00:13:02,324 --> 00:13:04,618 المسألة أكثر تعقيداً من ذلك. لديها مخرج قانوني. 138 00:13:04,701 --> 00:13:07,454 - هل يمكننا التوصل إلى اتفاق؟ - لن يكون هناك اتفاق. 139 00:13:07,538 --> 00:13:09,706 سيكون هذا أسوأ محاصيلي منذ 20 سنة. 140 00:13:09,790 --> 00:13:11,250 الوقت ليس مناسباً لإثارة غضبي. 141 00:13:11,333 --> 00:13:13,210 اهدأ قليلاً يا "فيليب". هذا مهم. 142 00:13:13,293 --> 00:13:16,004 حلّ المسائل مع محاميها. إذا أرادت حرباً، فستحصل على حرب. 143 00:13:16,088 --> 00:13:19,383 تُوجد وسائل أخرى لحل الموضوع. تعرفها منذ طفولتها. 144 00:13:19,466 --> 00:13:21,802 لهذا السبب لم أرمها خارجاً على الفور. 145 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 لكنني أريدها أن ترحل من هنا. 146 00:13:23,679 --> 00:13:25,681 كلّما أسرعنا في حلّ الأمر، أسرعنا في المضي قدماً. 147 00:13:25,764 --> 00:13:28,642 إن كان هذا موقفكما، فعليكما أن تأتيا بمحام آخر أيضاً. 148 00:13:28,725 --> 00:13:32,145 - لن أتدخل في هذه الحرب. - لا مشكلة. اذهب أنت الآخر. 149 00:13:35,691 --> 00:13:36,692 أنا أفهمك. 150 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 سنجد محامياً. 151 00:13:39,570 --> 00:13:41,071 هل توصي بشخص ما؟ 152 00:13:47,035 --> 00:13:48,036 اللعنة! 153 00:13:55,669 --> 00:13:57,921 - مرحباً؟ - "إيسي"، أنا "تاليون". 154 00:13:58,005 --> 00:14:00,007 - نعم؟ - أظن أنك تتابع 155 00:14:00,090 --> 00:14:02,301 ما حصل في مسابقة "نبيذ المحصول الأول"؟ 156 00:14:02,843 --> 00:14:03,844 نعم. 157 00:14:04,803 --> 00:14:08,348 أنا في "شاسانغر". "كامي" و"توما" سينفصلان، 158 00:14:09,099 --> 00:14:11,894 ونشأ خلاف بينهما بشأن تقسيم الشركة. 159 00:14:11,977 --> 00:14:13,687 أخشى أن المسألة ستأخذ منحى صعباً. 160 00:14:15,814 --> 00:14:17,524 هل تتصل بي لهذا السبب؟ 161 00:14:19,193 --> 00:14:20,944 أعرف أنك غاضب منها. 162 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 لكن كانت نواياها سليمة، 163 00:14:24,573 --> 00:14:26,533 وأنت أدرى بذلك. 164 00:14:27,034 --> 00:14:28,160 اتصل بها من فضلك. 165 00:14:34,958 --> 00:14:37,753 "(كارتلي)، (جورجيا)" 166 00:15:02,069 --> 00:15:03,070 هذا هو المكان. 167 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 ألن تأتي أمك؟ 168 00:15:22,923 --> 00:15:24,758 إنها ترتاح. ساقها تؤلمها. 169 00:15:27,636 --> 00:15:29,847 هيا. لنذهب. 170 00:15:34,309 --> 00:15:35,519 بالمناسبة، هذا ابن أختي. 171 00:15:37,104 --> 00:15:38,605 - مرحباً. - أهلاً. 172 00:15:42,901 --> 00:15:44,820 - هذا سيفي بالغرض. - أجل. 173 00:15:44,903 --> 00:15:46,029 هل يمكننا أن نفتح واحدة؟ 174 00:15:57,207 --> 00:15:58,333 إنها فارغة. 175 00:15:59,585 --> 00:16:01,795 تمّت تعبئة النبيذ. 176 00:16:04,381 --> 00:16:05,591 ما القدرة الاستيعابية؟ 177 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 ما بين 1,500 و2,000 لتر. لست متأكداً. 178 00:16:09,511 --> 00:16:11,847 علينا أن نعقمها قبل الحصاد. 179 00:16:12,890 --> 00:16:14,975 أي طريقة تستخدمون للتعقيم؟ 180 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 لا أعرف. عليك أن تسأل أمي. 181 00:16:18,604 --> 00:16:20,439 سنعقمها بالكبريت. 182 00:16:20,522 --> 00:16:21,607 على حرارة مرتفعة؟ 183 00:16:21,690 --> 00:16:23,358 لإزالة الجراثيم كلّها. 184 00:16:23,442 --> 00:16:25,569 لكم من الوقت تنقعونها؟ 185 00:16:25,652 --> 00:16:27,988 هذا يعتمد. لكن اسأل أمي… 186 00:16:28,071 --> 00:16:30,199 هل يمكننا أن نتذوق النبيذ؟ أم إن علينا أن نسأل أمك؟ 187 00:16:32,618 --> 00:16:34,077 أعرف الطريق. تعاليا. 188 00:17:17,538 --> 00:17:19,623 - أين نبيذي؟ - اهدأ. 189 00:17:19,705 --> 00:17:21,208 اللعنة! أين النبيذ؟ 190 00:17:22,291 --> 00:17:24,086 إذا ظننت أن هذا النبيذ قد يصبح "ملكاً" لأحد، 191 00:17:24,169 --> 00:17:25,838 فما زلت لم تفهم ماهية الأمر. 192 00:17:25,921 --> 00:17:28,507 أوقفي هذا الهراء. أين الزجاجات؟ 193 00:17:29,383 --> 00:17:30,843 أعدتها إلى الله. 194 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 سأسألك مجدداً. أين الزجاجات؟ 195 00:17:32,886 --> 00:17:34,763 أعطيتها للدير. 196 00:17:44,523 --> 00:17:46,775 ماذا حصل في الداخل يا "دافيت"؟ 197 00:17:46,859 --> 00:17:49,444 لا شيء. أعطوا النبيذ للدير. 198 00:17:49,528 --> 00:17:51,864 لكن لا بأس. سأريك الكروم. تعال. 199 00:17:51,947 --> 00:17:53,740 لا. يجب أن نذهب إلى الدير أولاً. 200 00:17:53,824 --> 00:17:54,992 لا، لن نفعل ذلك. 201 00:17:55,075 --> 00:17:57,953 علينا أن نتولى أمر الرهبان. سندفع لهم المبلغ الذي يريدونه. 202 00:17:58,662 --> 00:18:00,122 لن يكلّمونا. ثق بي. 203 00:18:00,205 --> 00:18:01,498 هيا! 204 00:18:01,582 --> 00:18:04,626 أنا إيطالي. أنا أحترم الكنيسة. لكن… 205 00:18:04,710 --> 00:18:07,504 انس أمر الزجاجات. اتفقنا؟ لن نراها مجدداً. 206 00:18:08,255 --> 00:18:10,716 ما زالت لدينا الكروم ومحصول هذه السنة. 207 00:18:10,799 --> 00:18:12,968 أي أنه بعد سنة، سنحصل على أول نبيذ لنا. 208 00:18:13,051 --> 00:18:15,387 - ثلاث سنوات. - ماذا تعني بثلاث سنوات؟ 209 00:18:15,470 --> 00:18:18,974 أعنى أن هذا الوقت الأدنى المطلوب للتخمير في الـ"كفيفري". 210 00:18:19,057 --> 00:18:21,727 وحتى حينها، لا أعرف ما الإجراءات 211 00:18:21,810 --> 00:18:23,228 لأنني لم أتذوق النبيذ. 212 00:18:23,312 --> 00:18:25,856 - حسناً. اسمع. - لم يعد لديك مخزون نبيذ. 213 00:18:26,773 --> 00:18:28,233 لا تعرف كيف تصنع النبيذ. 214 00:18:28,775 --> 00:18:30,986 تتحدث عن ثلاث سنوات بأفضل الأحوال. 215 00:18:34,281 --> 00:18:35,657 لم يكن هذا اتفاقنا يا "دافيت". 216 00:18:39,203 --> 00:18:41,288 سندعك تحلّ مشاكلك العائلية. 217 00:18:42,915 --> 00:18:45,125 في هذه الأثناء، هلّا تعيدنا إلى المطار. 218 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 من فضلك؟ 219 00:19:00,891 --> 00:19:04,186 "(تامار): في النهاية، أصبح النبيذ حيث ينتمي وأنا أسامحك. (تمار)" 220 00:19:10,526 --> 00:19:11,527 هل أنت بخير؟ 221 00:19:12,861 --> 00:19:13,862 نعم. 222 00:19:15,864 --> 00:19:17,366 هلّا تأتين قليلاً. 223 00:19:18,325 --> 00:19:19,451 أحتاج إلى نصيحتك. 224 00:19:22,162 --> 00:19:23,163 حسناً. 225 00:19:24,748 --> 00:19:25,832 أجل. 226 00:19:26,416 --> 00:19:28,043 هل قست نسبة الكحول المحتملة؟ 227 00:19:28,710 --> 00:19:29,711 12.8. 228 00:19:30,462 --> 00:19:33,090 قطفنا العنب قبل نضجه بثمانية أيام. ما رأيك؟ 229 00:19:34,383 --> 00:19:35,384 يمكننا التعويض عن ذلك 230 00:19:35,467 --> 00:19:37,636 إذا وضعنا العنب في براميل سنديان "بيرتوميو" جديدة. 231 00:19:37,719 --> 00:19:38,846 سيمنحه ذلك بعض الحلاوة. 232 00:19:38,929 --> 00:19:41,723 - هذا ما خطر في بالي. - إنه أقل الحلول سوءاً. 233 00:19:44,268 --> 00:19:45,686 ماذا تفعلان؟ 234 00:19:45,769 --> 00:19:47,688 أنا طلبت منها المجيء. 235 00:19:47,771 --> 00:19:48,772 أردت أن أسمع رأيها. 236 00:19:48,856 --> 00:19:50,399 بما أن لدينا مشاكل في نضج العنب، 237 00:19:50,482 --> 00:19:53,318 كنا نفكر في وضعه في براميل "بيرتوميو" دافئة. 238 00:19:53,402 --> 00:19:54,736 لماذا؟ 239 00:19:54,820 --> 00:19:58,282 سيحجب الدفء والسخونة الحموضة وستتلاشى حدّة المذاق في الزجاجة. 240 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 هذا لن يفيد. لن يتبقى شيء في الزجاجة، حتى بعد سنوات. 241 00:20:01,201 --> 00:20:05,122 - لا كحول كافية ولا دهون كافية. - أعرف. لكن ماذا تقترح؟ 242 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 لن نسوّق للنبيذ إن لم يكن مطابقاً للمعايير. 243 00:20:07,416 --> 00:20:09,751 - وهل ستضحي بمحصول هذه السنة؟ - أجل. نحن لا نغش. 244 00:20:11,461 --> 00:20:14,339 لن نصدر نبيذ "روسان فيي فينيه" عام 2024. سنصدر نبيذاً أبيض كلاسيكياً. 245 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 مفهوم؟ 246 00:20:18,343 --> 00:20:19,636 "توما". انتظر! 247 00:20:20,971 --> 00:20:22,973 - هل يمكننا أن نتحدث، أرجوك؟ - ألا تفهمين؟ 248 00:20:23,056 --> 00:20:25,559 - لم يعد لديّ ما أقوله لك. - "توما"! 249 00:20:26,393 --> 00:20:27,769 اسمع! 250 00:20:27,853 --> 00:20:30,272 يا "توما"، أمهلني لحظة لنتحدث، من فضلك! 251 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 ماذا تحاول أن تثبت؟ أنني كنت مخطئة؟ 252 00:20:32,316 --> 00:20:34,985 فهمت ذلك. أتيت لأعتذر لكنك ترفض أن تصغي إليّ. 253 00:20:35,068 --> 00:20:37,237 - لا أظن أنك تفهمين. - أنت تدمّر كلّ شيء. بئساً! 254 00:20:37,321 --> 00:20:39,448 أنا أدمّر كلّ شيء؟ هل تمازحينني بحق السماء؟ 255 00:20:39,531 --> 00:20:40,782 غادرت وغبت لأيام متتالية. 256 00:20:40,866 --> 00:20:42,534 وحين كنت أتصل بك، كنت أشعر بأنني أزعجك. 257 00:20:42,618 --> 00:20:44,828 ثم عدت وطعنتنا في الظهر، 258 00:20:44,912 --> 00:20:47,039 ودمّرت سنوات من العمل، وتقولين إنني أدمّر كلّ شيء؟ 259 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 تباً لك يا "كامي"! 260 00:20:54,379 --> 00:20:55,380 مرحباً. 261 00:20:56,715 --> 00:20:59,760 إذا طلبت منك أن تأتي لتصلح الأمور، فأنت تهدر وقتك. 262 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 لم أكلمها منذ "جورجيا". 263 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 آسف. كيف حالك؟ 264 00:21:12,189 --> 00:21:13,607 ماتت أمي. 265 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 ماذا؟ 266 00:21:23,325 --> 00:21:24,451 ماذا حصل؟ 267 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 انتحرت. 268 00:21:30,958 --> 00:21:32,709 أنا آسفة. 269 00:21:32,793 --> 00:21:33,919 أنا آسفة جداً. 270 00:21:38,423 --> 00:21:39,508 سأترككما. 271 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 "تاليون" اتصل بي. 272 00:21:59,236 --> 00:22:00,279 إذاً أنت تعرف. 273 00:22:07,536 --> 00:22:11,123 هل تريد أن تضع أغراضك في غرفتي؟ 274 00:22:11,832 --> 00:22:13,709 غرفة الضيوف. أنام فيها الآن. 275 00:22:14,710 --> 00:22:15,836 لن أبقى. 276 00:22:17,296 --> 00:22:19,131 ماذا تعني؟ إلى أين ستذهب؟ 277 00:22:21,049 --> 00:22:22,217 "مارساي". 278 00:22:23,594 --> 00:22:24,595 حسناً. 279 00:22:29,016 --> 00:22:30,976 ولماذا أتيت إذاً؟ 280 00:22:32,728 --> 00:22:34,146 ظننت أنك بحاجة إلى عناق. 281 00:22:40,777 --> 00:22:43,488 هل ظننت أنني بحاجة إلى عناق؟ 282 00:22:46,867 --> 00:22:47,951 أنت مجنون. 283 00:22:50,245 --> 00:22:51,288 تعالي معي. 284 00:22:52,122 --> 00:22:54,041 هذا سينسيك ما يجري. 285 00:22:56,752 --> 00:22:57,836 سأبقى هنا. 286 00:23:00,255 --> 00:23:01,256 كما تريدين. 287 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 إلى اللقاء. 288 00:23:06,428 --> 00:23:07,429 اعتن بنفسك. 289 00:24:17,457 --> 00:24:18,709 إلى اللقاء. هل سأراك يوم السبت؟ 290 00:24:18,792 --> 00:24:19,960 أجل! وتهانيّ! 291 00:24:20,043 --> 00:24:21,628 شكراً. إلى اللقاء. 292 00:24:23,213 --> 00:24:24,214 مرحباً. 293 00:24:31,847 --> 00:24:33,807 - هل تتذكرين "كامي"؟ - طبعاً. 294 00:24:35,309 --> 00:24:36,643 لا أعرف إن كنت تتذكرينني. 295 00:24:37,269 --> 00:24:39,479 حين رأيتك آخر مرة، كنت تركزين بشدة. 296 00:24:40,397 --> 00:24:42,566 - أعرف. آسفة. - لا بأس. 297 00:24:42,649 --> 00:24:45,194 - تريد أن تمارس الغطس الحر. - ماذا؟ لا. 298 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 - ستكونين بخير. لا تقلقي. - لا. 299 00:24:48,280 --> 00:24:50,199 آسفة. سأعود على الفور. 300 00:24:55,454 --> 00:24:57,497 دعني أريك أين تضع أغراضك. 301 00:24:59,666 --> 00:25:01,126 مرحباً يا سيد "كامينسكي". 302 00:25:01,210 --> 00:25:03,170 مرحباً يا "كامي". هل أنت في البيت؟ 303 00:25:04,046 --> 00:25:05,881 لا. أنا لدى صديقة في "مارساي". لماذا؟ 304 00:25:05,964 --> 00:25:08,967 وصلتني مطالب زميلي وأرسلتها لك بالبريد الإلكتروني. 305 00:25:09,510 --> 00:25:11,595 لقد خمّنوا قيمة حصصك، 306 00:25:11,678 --> 00:25:12,971 لكن سوف نعترض على ذلك. 307 00:25:13,055 --> 00:25:14,932 طلبوا عقد اجتماع مصالحة أول 308 00:25:15,015 --> 00:25:16,975 صباح الغد في الـ10:00 في "شاسانغر". 309 00:25:17,059 --> 00:25:18,268 حسناً. سأحضر. 310 00:25:18,352 --> 00:25:19,811 ممتاز. أراك غداً. 311 00:25:19,895 --> 00:25:22,356 سنحارب هذا يا "كامي" وسنفوز. 312 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 شكراً. أراك غداً. 313 00:25:31,615 --> 00:25:32,991 حسناً، هذا بيتي. 314 00:25:36,912 --> 00:25:38,205 هل أنت متعب جداً بسبب فارق التوقيت؟ 315 00:25:39,039 --> 00:25:40,040 قليلاً. 316 00:25:40,874 --> 00:25:43,961 يمكنك أن تنام حيث تريد. تُوجد غرف في الجوار. 317 00:25:44,753 --> 00:25:47,256 أو يمكنني أن أعدّ لك سريراً خارجاً في شرفة تأمل النجوم. 318 00:25:48,632 --> 00:25:49,633 أو… 319 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 في غرفتي. 320 00:25:57,474 --> 00:25:58,767 لا بأس بشرفة تأمل النجوم. 321 00:26:13,657 --> 00:26:14,867 إذاً… 322 00:26:15,534 --> 00:26:19,413 استبدلت نبيذ ذاك الرجل بالنبيذ السحري 323 00:26:19,496 --> 00:26:22,708 من دون أن تخبري زوجك الذي كان نبيذه يشارك في المسابقة؟ 324 00:26:22,791 --> 00:26:24,334 لسنا متزوجين، لكن… 325 00:26:26,336 --> 00:26:27,504 نعم. 326 00:26:30,340 --> 00:26:33,385 - أنا آسفة، لكن هذا… - أعرف. 327 00:26:34,970 --> 00:26:38,348 - إذاً لقد خنت أصدقاءك… - نعم… 328 00:26:38,432 --> 00:26:40,601 - …وحماك… - نعم. 329 00:26:41,226 --> 00:26:42,644 …وحب حياتك. 330 00:26:44,396 --> 00:26:45,772 نعم. 331 00:26:50,694 --> 00:26:51,862 وهي أختك؟ 332 00:26:56,033 --> 00:26:57,075 نعم. 333 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 آسفة. 334 00:27:03,290 --> 00:27:04,541 ماذا ستفعلين الآن؟ 335 00:27:08,462 --> 00:27:10,297 أنا أعرف ما الذي سأفعله. 336 00:27:11,089 --> 00:27:13,550 - ماذا؟ - تركت العمل في النبيذ. 337 00:27:14,259 --> 00:27:16,845 لن أقوم باستشارات بعد الآن. سأغلق شركتي. 338 00:27:18,972 --> 00:27:19,973 هذا… 339 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 تغيير كبير. 340 00:27:22,851 --> 00:27:23,977 نعم. 341 00:27:24,770 --> 00:27:27,022 - إذاً كلانا عاطل عن العمل. - نعم. 342 00:27:28,774 --> 00:27:30,108 لكنني اخترت ذلك. 343 00:27:32,486 --> 00:27:34,571 - هذا ليس لطيفاً. - آسف. 344 00:27:35,572 --> 00:27:37,115 لا بأس. أستحق ذلك. 345 00:27:40,327 --> 00:27:43,288 نخب المشاكل شديدة التعقيد! 346 00:27:43,372 --> 00:27:45,541 - وكلّنا نشكو منها! - بالتأكيد! 347 00:27:55,801 --> 00:27:58,470 ما هي مشكلتك الشخصية مفرطة التعقيد؟ 348 00:28:00,430 --> 00:28:01,515 ليس بعد. 349 00:28:14,319 --> 00:28:16,697 أخبرني "إيسي" أنك كاتبة أيضاً. 350 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 نعم. 351 00:28:21,785 --> 00:28:25,372 أتعلمان؟ أظن أنني سأذهب لأتمشى. 352 00:28:25,455 --> 00:28:27,457 أنا… أجل. 353 00:28:59,406 --> 00:29:00,407 هل… 354 00:29:00,949 --> 00:29:03,243 تحلم بأبينا أحياناً؟ 355 00:29:05,829 --> 00:29:06,830 لا. 356 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 أنا أحلم به. 357 00:29:13,086 --> 00:29:14,254 يرفض أن يدعني وشأني. 358 00:29:17,674 --> 00:29:19,134 لقد خطط لكلّ شيء. 359 00:29:21,011 --> 00:29:24,556 أرسل رماده إلى أمي مرفقاً برسالة. 360 00:29:26,225 --> 00:29:27,643 إنه يحب الرسائل. 361 00:29:28,310 --> 00:29:29,311 أجل. 362 00:29:30,854 --> 00:29:34,399 كان يُفترض بنا أن ننثر رماده من أعلى تلة 363 00:29:34,483 --> 00:29:38,612 مطلة على كروم "شاسانغر"، عند الغسق أو ما شابه. 364 00:29:39,655 --> 00:29:40,656 وقلت في نفسي، 365 00:29:42,074 --> 00:29:45,077 "مستحيل أن أتنشق رماده كلّ يوم." 366 00:29:47,079 --> 00:29:48,830 ماذا فعلت أمك بالجرة؟ 367 00:29:50,290 --> 00:29:52,042 أرسلتها لي بعد أن غادرت البيت. 368 00:29:52,125 --> 00:29:56,088 وأنا رميتها في خزانة ونسيت أمرها. 369 00:29:56,171 --> 00:29:57,548 أين هذه الخزانة؟ 370 00:29:59,508 --> 00:30:03,345 في مكتبي في "شاسانغر". 371 00:30:05,097 --> 00:30:07,641 إذاً تعملين وتعيشين في ظل شبح والدك، 372 00:30:07,724 --> 00:30:10,060 وفُوجئت لأنه سرق حياتك؟ 373 00:30:21,154 --> 00:30:23,615 - "كامي". - ماذا؟ 374 00:30:25,409 --> 00:30:27,578 أظن أنك بحاجة إلى بداية جديدة أيضاً. 375 00:31:51,036 --> 00:31:52,704 الأرض رقم سبعة، 376 00:31:52,788 --> 00:31:53,956 المُشار إليها هنا بـ"إيتوال". 377 00:31:54,039 --> 00:31:58,043 التسمية الأصلية، عنب من نوع "سيراه" من "فانسوبر". أربعة هكتارات و45 فداناً. 378 00:31:58,126 --> 00:31:59,962 الأرض رقم ثمانية، المُشار إليها هنا بـ"لي كورنو". 379 00:32:00,045 --> 00:32:03,924 التسمية الأصلية، عنب من نوع "غروناش" من "فانسوبر". هكتار وفدانان. 380 00:32:04,675 --> 00:32:07,177 الأرض رقم تسعة، المُشار إليها هنا بـ"لي فينيه دو نوي". 381 00:32:07,261 --> 00:32:09,721 التسمية الأصلية، عنب من نوع "غروناش" من "شاتونوف دو باب". 382 00:32:09,805 --> 00:32:11,974 ثلاثة هكتارات وأربعة فدادين. 383 00:32:12,641 --> 00:32:15,435 الأرض رقم عشرة، المُشار إليها هنا بـ"شابوان". 384 00:32:15,519 --> 00:32:17,938 التسمية الأصلية، عنب من نوع "غروناش" من "شاتونوف دو باب"… 385 00:32:18,021 --> 00:32:19,231 "مورفيدر". 386 00:32:19,857 --> 00:32:20,941 عفواً؟ 387 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 أرض "شابوان". ليس عنب "غروناش" بل "مورفيدر". 388 00:32:25,737 --> 00:32:28,365 نعم. أنت محقة. هذا تفصيل بسيط. 389 00:32:28,448 --> 00:32:29,867 ليس تفصيلاً. 390 00:32:30,701 --> 00:32:33,996 عنب "غروناش" يولّد نبيذاً فاكهي المذاق ومسكراً وتأكسدياً. 391 00:32:34,621 --> 00:32:37,249 عنب "مورفيدر" هو عكس ذلك. نبيذ المحاربين. 392 00:32:37,332 --> 00:32:39,084 قوي وجاف وبسيط. 393 00:32:41,086 --> 00:32:44,339 أشكرك على الدرس في علم الخمور يا سيدة "ليجيه". 394 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 هل يمكننا أن نتابع؟ 395 00:32:47,634 --> 00:32:48,677 ماذا سنتابع؟ 396 00:32:49,178 --> 00:32:51,763 ما زال علينا مناقشة أمور كثيرة مرتبطة بأملاك المزرعة. 397 00:32:51,847 --> 00:32:53,265 سيكون من الجيد أن نتابع. 398 00:32:53,891 --> 00:32:56,101 أملاك المزرعة تفوق ما تتحدث عنه. 399 00:32:56,185 --> 00:32:57,269 فهي ليست قائمة أرقام. 400 00:32:59,479 --> 00:33:00,856 النبيذ هو السماء، 401 00:33:02,107 --> 00:33:03,108 والأرض. 402 00:33:05,652 --> 00:33:07,738 الرجال والنساء الذين يصنعونه. 403 00:33:09,573 --> 00:33:11,408 إنه الحب الذي يصبونه فيه. 404 00:33:15,954 --> 00:33:17,122 أنت أخبرتني هذا مرةً. 405 00:33:18,290 --> 00:33:19,291 هل تتذكر؟ 406 00:33:28,425 --> 00:33:30,636 - هل لنا باستراحة؟ - طبعاً. 407 00:34:31,655 --> 00:34:33,364 لا أريد أن أحاربك. 408 00:34:34,283 --> 00:34:35,701 سأنسحب. 409 00:35:17,201 --> 00:35:18,869 أخبرني "توما". 410 00:35:21,622 --> 00:35:22,623 شكراً لك. 411 00:35:24,166 --> 00:35:26,251 أشكرك لأنك سمحت لنا بشراء حصصك. 412 00:35:29,379 --> 00:35:30,506 هكذا أفضل. 413 00:35:34,301 --> 00:35:36,011 هكذا إذاً. هل ستفعلينها؟ 414 00:35:37,679 --> 00:35:39,515 كان يجب أن أفعلها منذ وقت طويل. 415 00:35:45,521 --> 00:35:46,647 عليّ الذهاب. 416 00:35:48,023 --> 00:35:49,107 أجل… 417 00:35:50,734 --> 00:35:52,152 وداعاً يا صديقي. 418 00:36:04,581 --> 00:36:05,582 تفضلي. 419 00:36:07,167 --> 00:36:09,378 "عائلة (شاسانغر)" 420 00:36:09,461 --> 00:36:11,797 "نبيذ (كونواز) المئوي" 421 00:36:15,968 --> 00:36:17,386 لا أريد أن أودعك. 422 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 "كامي"؟ 423 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 أنا أحبك. 424 00:36:46,832 --> 00:36:47,833 أنا أحبك. 425 00:37:09,479 --> 00:37:11,106 - مرحباً. - مرحباً. 426 00:37:54,233 --> 00:37:55,359 ها نحن أولاء. 427 00:37:55,943 --> 00:37:58,737 وادي "سورغيت". يبلغ عمقه 800 متر. 428 00:38:01,281 --> 00:38:02,282 هل هذا عميق بما يكفي؟ 429 00:38:08,247 --> 00:38:09,248 لنفعلها. 430 00:38:17,089 --> 00:38:18,090 حسناً. 431 00:38:41,864 --> 00:38:43,740 ربما علينا أن نرميها في الماء. 432 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 معاً؟ 433 00:38:57,171 --> 00:38:58,714 تباً! اللعنة! 434 00:39:02,634 --> 00:39:03,635 يرفض الاستسلام؟ 435 00:39:04,803 --> 00:39:05,888 حسناً. 436 00:39:05,971 --> 00:39:07,014 هيا. 437 00:39:09,725 --> 00:39:10,767 هيا! 438 00:39:17,649 --> 00:39:18,859 هيا! 439 00:39:25,616 --> 00:39:26,992 حسناً. 440 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 حسناً. 441 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 حسناً، لنذهب. 442 00:40:58,500 --> 00:41:00,544 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 443 00:41:36,330 --> 00:41:38,332 ترجمة "موريال ضو"