1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - Desculpa! - Ei! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 Bem-vinda à França! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Piranha. 5 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 FRÁGIL 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Graças a Deus. 7 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 Não precisava. Está tarde. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 Como foi o voo? 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Ótimo. 10 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Desculpa, não consegui arranjar tempo pra te ligar. 11 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Bom, eu tenho boas notícias. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 O que aconteceu? 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Nosso vinho é finalista. 14 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - Isso é incrível! - Não consigo acreditar. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Você merece. Parabéns. 16 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Parabéns pra nós! 17 00:01:34,094 --> 00:01:36,638 - Você fez muito por ele. - Seu pai está feliz? 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Acho que vi ele sorrir. 19 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Senti sua falta. 20 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Vem. Sua mãe está esperando. 21 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Como o Issei está? 22 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Melhor. 23 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - Quer que eu leve? - Não precisa. 24 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Boa noite. - Boa noite. 25 00:02:04,583 --> 00:02:07,419 - Posso pegar sua mala? - Não, obrigada. Fico com ela. 26 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 Tudo bem. Pode se sentar. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Obrigado. 28 00:02:15,344 --> 00:02:20,349 GOTAS DIVINAS 29 00:02:23,310 --> 00:02:25,062 Obrigada. Tchau. 30 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - Surpresa! - Ei! 31 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Senti saudades. - Eu também. 32 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 Estou feliz em te ver. Tudo bem? 33 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - Como foi a viagem? - Trabalhosa, como sempre. 34 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 Queremos comemorar seu retorno e o começo da competição! 35 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - Obrigada, mãe. - Você é uma graça, valeu. 36 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Quero uma boa avaliação no Guia! 37 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 Não podemos prometer nada. Vamos ver. 38 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 Tudo bem? Não está cansada? 39 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - Estou bem. Feliz por estar em casa. - Vem, Thomas. 40 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 Vamos abrir seu counoise. Quero degustá-lo. 41 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Onde você achou essa garrafa? 42 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Reservamos uma suíte no château da competição. 43 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 Pro Guia, pra fazermos reuniões. 44 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 O Guia está satisfeito com uma cama king 5 estrelas? 45 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 O Guia não precisa dela. 46 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - Ele fica com o resto da suíte. - Eu imagino. 47 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 É, imagino. 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 Mãe? A senhora cozinhou? 49 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 Não. Não se preocupe. Foi o Lorenzo. 50 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - Ainda bem. - É, fui eu. 51 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - Ei! Como assim? - Você mesma disse: "Não se preocupe." 52 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Deixa pra mim. - Sogra. 53 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - Sempre. - Obrigada. 54 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Tá bom, provem. E me digam que gostaram. 55 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Tudo bem? Tá bom. 56 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Vamos ver. 57 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Não estou nervoso. 58 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 É muito bom. 59 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Parece que estou mergulhando com as raízes, nas profundezas do solo. 60 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 É sério, eu gostei. 61 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Isto aqui é excelente. 62 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 É brilhante, Thomas. Sério. 63 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Parabéns. 64 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Muito obrigado. - Thomas. 65 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Vai lá. 66 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - O quê? - Fala pra eles. 67 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Tá legal, é um segredo. 68 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 Eu não deveria contar pra vocês, mas vou contar. 69 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 Descobri hoje que somos um dos 12 finalistas. 70 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 Bravíssimo! 71 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - Nossa! - É claro que sim. 72 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 À counoise de 100 anos, e ao Philippe! 73 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 E à medalha de ouro! 74 00:04:41,073 --> 00:04:42,824 É. Esperamos que sim. 75 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Estou muito feliz por você. Sério. 76 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - A senhora vai à final? - É claro que vou. 77 00:04:51,667 --> 00:04:55,045 - Precisamos que alguém nos constranja lá. - Ignora ele. 78 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Então, a Geórgia. Como foi lá? 79 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Fala pra gente. 80 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 O quê? 81 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 O que eu falei? 82 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 Trouxe com você? 83 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Sim. Eu trouxe seis garrafas. 84 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - É o vinho misterioso? - Sim. 85 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Pensei que deveríamos provar juntos. 86 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Então, surpresa. - Que empolgante. 87 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 É. Me sinto como Neil Armstrong antes de pisar na Lua. 88 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 Acho que ele nunca pisou na Geórgia, mas… 89 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Obrigada. 90 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Nossa. 91 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 Não se preocupe com a avaliação deste. 92 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 É uma produção familiar pequena 93 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 em um terreno muito pequeno perto de um mosteiro. 94 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - O vinho é para os monges… - Vou virar um. 95 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 E também é para festas da família. 96 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Devíamos fazer uma edição especial pra Geórgia, 97 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 e colocar este vinho na capa. 98 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Foda-se. 99 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 O vinho na capa e 1.200 páginas em branco. 100 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 E, nos anos seguintes, 101 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 nada de Guia, 102 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 nada de pinturas, 103 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 nada de música, 104 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 nada de livros… 105 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 só este vinho. 106 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Desculpa, Thomas. 107 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Sua counoise é excelente… 108 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 mas este aqui… 109 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Eu sei. 110 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 Ele deixará de existir ano que vem. 111 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Por quê? 112 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Vão cortar as vinhas. 113 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 História de família complicada. 114 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Tentamos convencer o dono, 115 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 mas não rolou. 116 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 Não podemos deixar este vinho morrer. 117 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 É impossível. 118 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Eu sei. 119 00:08:39,186 --> 00:08:42,105 TÓQUIO 120 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 Chefe, não sabia que o senhor tinha voltado! 121 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 O que é tudo isso? 122 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Chegaram na sua ausência. 123 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Sua viagem à Europa foi boa? 124 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Foi. Mais ou menos. 125 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Quer ser atualizado dos assuntos urgentes? 126 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 Recebemos a seleção da Vinícola Artemis… 127 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Querem seu feedback do Château-Grillet 2022. 128 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 E prometeu ao Sr. Lim de Singapura 129 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 que ia ajudá-lo a selecionar os vinhos para a International Finance Council. 130 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Ele aguarda sua ligação. 131 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 E seu editor precisa que você confirme alguns trechos do livro. 132 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 O Château de la Liquière aguarda sua opinião 133 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 dos resultados de rolhas. 134 00:09:43,584 --> 00:09:45,335 Recebeu amostras de vinho 135 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 pra mistura final do Michel Genet Champagne. 136 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 E deve responder ao restaurante Red… 137 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Com licença. 138 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Pode encontrar o endereço pessoal da minha mãe? 139 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 Não diga que é pra mim. É uma surpresa. 140 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Claro. 141 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 Já acordou? 142 00:10:37,846 --> 00:10:40,140 Sim. Tenho alguns afazeres. 143 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Preciso ir. 144 00:10:42,434 --> 00:10:44,978 - Não tem tempo pro chá? - Não. Perdão, mãe. 145 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - Te vejo à noite? - Sim. 146 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Obrigada. 147 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Bom dia, Srta. Léger. - Bom dia. 148 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Bom dia. Seu crachá. - Bom dia. 149 00:11:22,850 --> 00:11:25,727 - Obrigada. - Venha. A Sra. Hertzborg te aguarda. 150 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 CONCURSO DE PRIMEIRAS SAFRAS 151 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Pode entrar. 152 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Obrigada. 153 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Obrigada, Sophie. 154 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Oi, Camille. 155 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Café? - Oi, Anita. Não, tudo bem. 156 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Obrigada por me receber. 157 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Me desculpe por insistir, mas é muito importante. 158 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Espero que seja. 159 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Sou toda ouvidos. 160 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 Sabe que admiro o que apoia. 161 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 O que alcançou com essa competição 162 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 em um mundo onde há mais marketing que convicção 163 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 em relação ao vinho e produtores. 164 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Está me preocupando. 165 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 E amo seu talento 166 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 pra abalar as regras e normas. 167 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Sei que a seleção foi feita, 168 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 mas quero que este vinho esteja presente na final. 169 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Direto ao ponto. 170 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, acredite em mim quando eu digo 171 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 que este é o vinho mais incrível que já provei. 172 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Meu pai pensava o mesmo, mas ele nunca conseguiu identificá-lo. 173 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 Mas o encontrei na Geórgia com Issei Tomine. 174 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 Logo ele será extinto. 175 00:12:59,154 --> 00:13:02,908 Aposto que é uma história incrível. Mas não vale a pena. 176 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 As vinhas serão destruídas no fim do mês. 177 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Se o vinho participar, vencerá a competição 178 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - e o dono recuará. - E o vinho Chassangre? 179 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 Não tem chance de ganhar? 180 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 O vinho Chassangre fará sucesso vencendo ou não. 181 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Mas este vinho será perdido. 182 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 É mesmo filha do seu pai. 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Mas os Légers não fazem as regras aqui. 184 00:13:37,693 --> 00:13:42,447 Não, você faz. E decidiu que não haveria um número definido de finalistas. 185 00:13:43,115 --> 00:13:46,618 Não pode ser flexível? O que a impede de colocar outro vinho? 186 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 A ética. Se conhece essa palavra. 187 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Ética. 188 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 Isso não seria salvar um tesouro ameaçado? 189 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Guarde a garrafa. 190 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Deguste. Deguste e depois decida. 191 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Por favor, só faça isso. 192 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 E depois pretende subornar os juízes pra darem uma medalha pra ele? 193 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Se os juízes degustarem, ele vencerá. 194 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Claro. Não há dúvidas. 195 00:14:16,190 --> 00:14:19,776 Não é como seu pai. Ele era mais inteligente do que arrogante. 196 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Agora tenho um compromisso. 197 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Faça propaganda do vinho no seu guia se gostou dele. 198 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 E se isso não bastar pra salvá-lo, o mundo vai superar. 199 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Pode entrar. 200 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Oi, Anita. 201 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 Olha só quem é. 202 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 203 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - Tudo bem? - Ela já estava de saída. 204 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Vou deixá-la com um homem ético. 205 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Por aqui, Luca. 206 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Sabia que ele estava aqui? - Sim. 207 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Ele comprou o Grupo Clarencia, que é um dos patrocinadores. 208 00:15:18,627 --> 00:15:20,963 - Pensei que soubesse. - Não. 209 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 Não tive notícias dele desde que tentou roubar minha herança. 210 00:15:27,553 --> 00:15:31,557 Ele me enoja. Todos me enojam. Essa competição é palhaçada. 211 00:15:32,724 --> 00:15:35,519 Agora sei por que meu pai desprezava todos eles. 212 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 Acho que você precisa deixar isso pra lá. 213 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Você tentou fazer algo lindo, mas está envolvida demais. 214 00:15:47,239 --> 00:15:50,450 - Disse que devíamos lutar pelo vinho. - E falei sério. 215 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Mas não temos recursos. 216 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Mesmo sendo quem era, meu pai não permitiria isso. 217 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 O que ele faria? 218 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 O que foi? 219 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Esconde essa faca. 220 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille e meu sobrinho favorito. Prazer em dobro. 221 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Então, você encontrou o vinho. 222 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravo. Estou impressionado. 223 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Fico lisonjeada. - É sério. 224 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Seu pai e eu o procuramos por anos. 225 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Viajamos pelo mundo. Nos enganamos várias vezes. 226 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Na Geórgia? A Anita me disse. 227 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 Nós procuramos por lá. 228 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 De qual região ele é? 229 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 Do Vale Kura? 230 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Pode me falar agora. 231 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Você descobrirá em breve. 232 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Tenha um bom dia. 233 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, me escute. 234 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Está brava, mas não conseguirá salvar o vinho sozinha. 235 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Vamos esquecer nossas diferenças e trabalhar juntos. 236 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Deixa ela em paz. 237 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 Você é o segurança dela? 238 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - E então? - O quê? 239 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 O que o seu pai teria feito? 240 00:17:34,263 --> 00:17:36,431 - Deixa pra lá. - Vai, me fala. 241 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Ele trocaria nosso vinho pelo da Tamar. 242 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 E, quando ganhasse, diria algo do tipo: 243 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 "Sacrifiquei meu vinho pra salvar um tesouro. 244 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Essa é a missão do Guia, blá-blá-blá." 245 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Não fará isso com Thomas. 246 00:17:57,953 --> 00:18:01,623 Claro que não! Qual é a sua? Só falei que é o que meu pai faria. 247 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Certo. 248 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 No entanto… 249 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 O quê? 250 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Ele encontraria outro finalista e o convenceria a fazer isso. 251 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Ninguém concordaria. 252 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 É. 253 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Enfim, não sabemos quem são os outros finalistas. 254 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 É. 255 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - Oi. - Oi. Você dormiu bem? 256 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - Tudo bem? - Sim. Como vai? 257 00:18:36,241 --> 00:18:38,452 Tudo bem. Estava te procurando. 258 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Precisamos ir. - Foi mal. 259 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Até depois. Tá, tchau. - É, até. 260 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Até depois. 261 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - Tudo bem? - Sim, mas por que não me esperou? 262 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Desculpa. 263 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Acordei cedo por causa do jet lag e você estava dormindo. 264 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - Você está bem? - Sim. 265 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 Por quê? 266 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 267 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 o que aconteceu na Geórgia? 268 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Eu te contei. 269 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Tudo? - Tudo. 270 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche quer nos entrevistar. 271 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 Pois é. Mas se você não quiser… 272 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 Não, eu vou. 273 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - Tem certeza? - Tenho. 274 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Vou ser fofa. 275 00:19:29,253 --> 00:19:30,546 Tá bom. 276 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Precisamos conferir o estande. 277 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - Alô? - Boa noite, Sra. Kinu. É o Issei. 278 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Boa noite, Issei. 279 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 A sua mãe não está. 280 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 Sabe quando ela volta? 281 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 Não, ela não disse. 282 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Quer que eu anote um recado? 283 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 Não. Eu volto depois. Obrigado. 284 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Desculpa, atrasei. É ótimo te ver de novo. 285 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Acho o mesmo. 286 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Estou fazendo uma reportagem sobre a competição, 287 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 e vou acompanhar alguns produtores durante o processo. 288 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 Philippe Chassangre não veio? 289 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 Não. Meu pai e competições… 290 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 Não é a dele. 291 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 É uma pena pra edição deste ano. 292 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Quer dizer, já que a sua counoise… Não? 293 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Então, você sabe. 294 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 Era um sonho. 295 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Há alguns anos, meu pai e eu conversamos muito a respeito, então… 296 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - Meu avô cultivava counoise… - Minha mãe se perdeu. 297 00:21:27,579 --> 00:21:30,541 - Preciso ligar pra ela. Já volto. - Tá bom. 298 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 O que achou? 299 00:21:38,298 --> 00:21:39,675 - O que acha? - Alô? 300 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Se afasta da Miyabi. 301 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - Tá bom. - Olha pra esquerda. 302 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Está me vendo? Perto da porta? - Sim. 303 00:21:50,394 --> 00:21:54,982 A Delatouche está no estande Chassangre. Ela sabe que somos um dos finalistas. 304 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Certo. - Deve saber quem são os outros. 305 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 E ela vai focar neles. 306 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Se a seguirmos, teremos a lista. 307 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Não posso ir, preciso ficar com o Thomas. 308 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 Está falando sério? 309 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Sim. 310 00:22:15,627 --> 00:22:19,965 Tá bom. Quando acharmos um finalista, como vamos convencê-lo? 311 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Vamos ver. 312 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Tá legal, só preciso despistar a Miyabi. 313 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Tá, mãe, preciso desligar. Até depois. 314 00:22:31,977 --> 00:22:37,441 Vai ser difícil pra mim. Estou ocupado no momento. 315 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Sr. Lopez, sou Muriel Delatouche. 316 00:22:54,291 --> 00:22:55,709 É um prazer. 317 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Prazer em conhecê-lo. 318 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 É um prazer. É por isso que estou aqui. 319 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 VINÍCOLA CHASSANGRE BODEGA JUAN LOPEZ 320 00:23:09,348 --> 00:23:12,184 - Vou te deixar… - Ele combina com um filé. 321 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Tchau. 322 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Nos vemos em breve. Preciso ir. 323 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 O que está fazendo? 324 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Degustando vinhos. 325 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Muito bom. 326 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 Não, está seguindo aquela jornalista. Por quê? 327 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 Não estou seguindo ninguém. 328 00:23:54,434 --> 00:23:57,396 Não sei o que está fazendo. Mas não estou gostando. 329 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Vem. Temos as fotos. 330 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - Agora? - Sim. 331 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - Não quer comer também? - Não estou com fome. 332 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Você perdeu peso. 333 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Já consultou um médico aqui? 334 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 Não. Mas agora eu estou bem. 335 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Me desculpe por ter ido embora de repente. 336 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 Como a Camille está? 337 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 A mesma de sempre. Teimosa demais. 338 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Olha… 339 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Tive um sonho muito estranho lá. 340 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Talvez tenha sido uma visão. 341 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Talvez por causa do acidente. 342 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Era o dia em que eu quase me afoguei. 343 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Em Okinawa. 344 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Mas na minha visão, 345 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 na recordação… 346 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 senti a minha mãe me empurrando pra baixo. 347 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Ela tentou te ensinar a nadar, e você escorregou. 348 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Ela te tirou da água. Ela te salvou. 349 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Não. 350 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Ela me segurou debaixo d'água. 351 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Me impediu de emergir. 352 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Foi só um pesadelo. 353 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 Não foi o que aconteceu. 354 00:26:58,952 --> 00:27:01,705 - Tem certeza que foi um acidente? - Já chega. 355 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Por favor, pai. 356 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Pare de imaginar coisas que não aconteceram. 357 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 Não conhece a sua mãe. 358 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Entendeu? 359 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Desculpa. 360 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 A Miyabi me levou pra uma sessão de fotos. 361 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Enfim… 362 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Bom, tenho uma lista com dez nomes. 363 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Certo. - Entra. 364 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Nossa. 365 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 O quê? 366 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Nada. 367 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Então… 368 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Temos a counoise da Chassangre, óbvio. 369 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Domaine Jean-Michel Gérin, 370 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Domaine Montrozier, Caliber 12, 371 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - Domaine T-Oinos Clos Stegasta… - Espera. 372 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 Juan Lopez, de Jerez de la Frontera? 373 00:28:28,375 --> 00:28:31,086 - Issei me falou desse vinho. - É um cinsault. 374 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 O único finalista sem vinho no Guia. 375 00:28:37,593 --> 00:28:40,220 - Ele jamais concordaria. - Por quê? 376 00:28:40,304 --> 00:28:44,766 Ele quer mostrar que pode produzir algo além de vinhos comerciais. 377 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 É a primeira vez que ele foi selecionado em uma competição. 378 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Vamos convencê-lo. 379 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Certo. 380 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 Como? 381 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 Garantindo que ele seja reconhecido. 382 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Senhorita Léger. - Olá, Sr. Lopez. 383 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Olá. Oi, Sr. Inglese. - Olá. 384 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Ouvimos muito sobre seu Cinsault. - Certo. 385 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Pelo visto, é de outro mundo. Podemos provar? 386 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Sim, é claro. Com prazer. 387 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Senhorita. - Obrigada. 388 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Obrigado. 389 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tomine tinha razão. 390 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 É muito harmonioso, com uma excelente maturação fenólica. 391 00:29:55,587 --> 00:29:57,589 É um vinho interessante, Sr. Lopez. 392 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Jovem, porém muito promissor. 393 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Sim, eu concordo. 394 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Nós estamos na final. 395 00:30:10,185 --> 00:30:12,604 Me desculpe. É que estou muito feliz. 396 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 O vinho está na final. 397 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Estamos no 2º andar. Você pode ir lá? 398 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Posso, claro. 399 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Suíte 6. Daqui a meia hora? 400 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfeito. Até já. - Até. 401 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hasta luego. 402 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Vamos arrumar sua bagunça. 403 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Estou indo. - Espera. 404 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 Está tudo bem? 405 00:30:46,430 --> 00:30:48,807 - Um presente pra vocês. - Obrigada, Juan. 406 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Posso te chamar de Juan? - Claro. 407 00:30:50,934 --> 00:30:51,935 Por favor, entre. 408 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Bem-vindo. 409 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Sente-se. 410 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Adoraríamos que o seu vinho aparecesse na próxima edição do Guia. 411 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Estou muito feliz e muito honrado. 412 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 Você vai receber muitos pedidos. 413 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Terá que vender por alocação. 414 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Estaremos aqui se precisar de conselhos. 415 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Muito obrigado. 416 00:31:27,763 --> 00:31:29,765 Ficamos felizes em anunciar isso, 417 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 mas queremos falar sobre outra coisa. 418 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Queremos que prove esse vinho e dê sua opinião. 419 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 É o vinho que Issei Tomine estava procurando, não é? 420 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Sim. 421 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Então ele achou. 422 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Nós o achamos. Na Geórgia. 423 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 Como vocês conseguiram? 424 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 Levaria muito tempo pra explicar. 425 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - O Sr. Tomine não está aqui? - Ele precisou voltar ao Japão. 426 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Me perdoe pelas perguntas, mas parecia importante pra ele. 427 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 E é. Pra nós dois. 428 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Por favor, prove. 429 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 O Sr. Tomine tinha razão. Este vinho é incrível. 430 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Tem a textura de um vinho velho, 431 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 mas tem o frescor e os aromas de um vinho jovem. 432 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Nunca farei um vinho desses. 433 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Ele desaparecerá. 434 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 O quê? 435 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 O dono quer cortar as vinhas e construir um campo de golfe no local. 436 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Ele não pode fazer isso. 437 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Podemos salvar esse vinho, mas precisamos da sua ajuda. 438 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Da minha? 439 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Se o vinho vencer a competição, o dono interromperá o projeto. 440 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Ele é um dos finalistas? 441 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 Não. 442 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 E a lista está fechada. 443 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Por isso, se você concordar, 444 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 queremos substituir o seu vinho por este. 445 00:34:18,851 --> 00:34:23,522 Quer que eu participe da competição com garrafas deste vinho em vez do meu? 446 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 Sob o meu nome? 447 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Sim. 448 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 Por que acha que eu vou concordar? 449 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 Por tudo que você falou. 450 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Você conhece o valor de um vinho, 451 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 a história dele 452 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 e o trabalho que tudo envolve. 453 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 Você é um dos 12 finalistas. 454 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Já é um sinal de reconhecimento. 455 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Mas você não sabe se vai vencer. 456 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Se eu recusar, meu vinho não aparecerá no Guia? 457 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 Não. Ele aparecerá, porque merece. 458 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Mas, se concordar, também estará no "Coup de Coeur". 459 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Só há três por ano. 460 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Pense nisso, Juan. 461 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Seu vinho no menu dos melhores sommeliers, 462 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 ao lado do Romanée-Conti. 463 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Sei que é um grande sacrifício. 464 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 Não. Você não faz ideia. 465 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Ele vai fazer isso. 466 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, sua mãe não está aqui. 467 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Fale pra ela que virei até ela querer me ver. 468 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 Ela não está na cidade, então não precisa se dar ao trabalho por alguns dias. 469 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Aonde ela foi? - Não sei. 470 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Sinto muito. 471 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Tá. Obrigado. 472 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 CONTO COM VOCÊ PRA CUMPRIR SUA PARTE DO ACORDO. 473 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 QUARTO 303. JUAN LOPEZ. 474 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 Os palestrantes precisam ir mais cedo. Tenho que ir. 475 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 Não acredito que aceitei falar no painel. 476 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 Coloque na sua garrafa. 477 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Obrigada, Juan. É maravilhoso o que… 478 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 Não podemos impedir as mudanças climáticas. 479 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Mas podemos nos adaptar. Precisamos nos adaptar. 480 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Bombear milhões de litros de água dos rios todo ano 481 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 não é adaptação. É fuga. 482 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 É a realidade! 483 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Essas são só palavras. 484 00:38:25,639 --> 00:38:29,601 O que está fazendo na Chassangre é ótimo, mas nem todos podem bancar. 485 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Sem irrigar, algumas vinícolas sumirão em 20 anos. 486 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Nós queremos nos adaptar na Chassangre, 487 00:38:37,067 --> 00:38:40,571 e sei que não é possível para as vinícolas menores. 488 00:38:41,071 --> 00:38:44,116 Dinheiro é um problema, mas é preciso ter força de vontade. 489 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 A vontade de lutar. 490 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 A vontade de investir, assumir riscos, 491 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 pra mudar o que não é alterado há 100 anos, 492 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 pra abalar os velhos hábitos, mesmo que incomode os outros. 493 00:38:56,753 --> 00:39:00,591 Mesmo se precisar se impor. Podemos continuar trabalhando como sempre: 494 00:39:00,674 --> 00:39:04,595 com as mesmas variedades, mesmos métodos, seguir a tradição, evitar mudar. 495 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Mas encontraremos obstáculos. 496 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Ou podemos ser ousados e mudar o jogo. 497 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 É difícil e assustador, mas é isso ou desaparecer. 498 00:39:15,105 --> 00:39:19,318 Porque os nossos vinhos estão em risco de extinção. É um fato. 499 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Existe uma chance de salvá-los? Talvez. 500 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Pagaremos um preço? Sem dúvida, e será alto. 501 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 É claro que é uma aposta. 502 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 Mas, se não estivermos dispostos, 503 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 devemos mudar de ramo. É o que acho. 504 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Obrigado, Camille. 505 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Uma coisa é certa: sua visão do futuro mexe com todos. 506 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - Alguém quer responder? - Eu. 507 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 CONCURSO DE PRIMEIRAS SAFRAS 508 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 O que Camille Léger disse é do conhecimento de todos, 509 00:39:55,812 --> 00:39:57,856 mas não sei mais o que fazer, 510 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 pois não é só a seca. 511 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Os invernos estão amenos, chove muito na época errada, 512 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 temos míldio, oídio e outros parasitas que não tínhamos! 513 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Temos cigarrinhas, drosófilas com asas pintadas, 514 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 as malditas traças, o nematoide-adaga… 515 00:40:15,249 --> 00:40:18,085 SEU VINHO ESTÁ NO CONCURSO DE PRIMEIRAS SAFRAS. 516 00:40:18,168 --> 00:40:21,004 E VAI VENCER. VOCÊ PRECISA VIR. 517 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU 518 00:41:19,104 --> 00:41:21,106 Legendas: Rafael Magiolino