1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DI TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 2 00:00:32,866 --> 00:00:34,284 - Scusi! - Ma che modi! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,787 Benvenuti in Francia! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Che stronza. 5 00:00:45,212 --> 00:00:46,171 Grazie a Dio. 6 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 Non era il caso, è tardi. 7 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 Tutto bene? 8 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Benissimo! 9 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Scusa, non ho avuto un attimo di tranquillità per richiamarti. 10 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Beh, ho una buona notizia. 11 00:01:21,290 --> 00:01:22,124 Quale? 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Il nostro vino è in finale. 13 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - È fantastico! - Non ci credo ancora. 14 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 Te lo meriti davvero. Bravo. 15 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Bravi noi! 16 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 Hai fatto tanto. 17 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Tuo padre è contento? 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Ha addirittura sorriso. 19 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Mi sei mancata. 20 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Andiamo. Tua madre ci aspetta. 21 00:01:55,073 --> 00:01:57,117 - Come sta Issei? - Meglio. 22 00:01:57,993 --> 00:01:59,995 - Te la prendo io? - No, tranquillo. 23 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Buonasera. - Buonasera. 24 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Mi dà la valigia? 25 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 No, grazie. La tengo con me. 26 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 Va bene. Si accomodi. 27 00:02:11,131 --> 00:02:11,965 Grazie. 28 00:02:15,010 --> 00:02:20,349 NETTARE DEGLI DEI 29 00:02:23,393 --> 00:02:24,728 Grazie mille. Arrivederci. 30 00:02:34,363 --> 00:02:35,948 Sorpresa! 31 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Mi sei mancata. - Anche tu. 32 00:02:39,701 --> 00:02:41,787 Che bello rivedervi! Come va? 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 - Il viaggio? - Bene! 34 00:02:43,872 --> 00:02:46,750 Volevamo festeggiare il tuo ritorno e l'inizio del concorso! 35 00:02:47,167 --> 00:02:49,795 Grazie, mamma, sei fantastica! 36 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Mi aspetto un'ottima recensione! 37 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 Non possiamo promettere nulla. Vedremo. 38 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 Stai bene? Non sei troppo stanca? 39 00:02:56,218 --> 00:02:58,679 No, sto bene. Che bello essere a casa. 40 00:02:59,763 --> 00:03:03,100 Dai, Thomas, apriamo il tuo counoise. Voglio proprio assaggiarlo. 41 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Dove l'hai trovata, questa bottiglia? 42 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Abbiamo prenotato una suite nel castello del concorso, 43 00:03:09,106 --> 00:03:11,567 per la Guida, sai, per le riunioni. 44 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 La Guida è contenta del suo letto king size da 5 stelle? 45 00:03:16,613 --> 00:03:18,073 - Comodo? - La Guida non dorme. 46 00:03:18,991 --> 00:03:20,409 Ha tutta la suite per sé. 47 00:03:21,410 --> 00:03:23,412 - Sì, immagino. - Sì, infatti! 48 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 Mamma? Hai cucinato tu? 49 00:03:26,582 --> 00:03:29,418 - No, non preoccuparti. È stato Lorenzo. - Sì, ho cucinato. 50 00:03:29,501 --> 00:03:31,628 - Grazie a Dio! - Oh, esagerata! 51 00:03:31,712 --> 00:03:34,506 - Anche tu hai detto di non preoccuparmi. - Eh, vabbè! 52 00:03:34,590 --> 00:03:36,258 - Lasciatene un po'. - Marianne. 53 00:03:36,341 --> 00:03:37,384 - Sempre. - Grazie. 54 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Ok, allora assaggiate. E ditemi se vi piace. 55 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Va bene? Bene. 56 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Vediamo. 57 00:03:45,934 --> 00:03:47,436 Non sono per niente agitato. 58 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 È molto buono. 59 00:04:01,450 --> 00:04:05,495 Mi sembra di immergermi con le radici, in profondità nel terreno. 60 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 Davvero, mi piace. 61 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 È davvero eccellente. 62 00:04:11,293 --> 00:04:12,628 È un ottimo vino, Thomas. 63 00:04:13,712 --> 00:04:14,588 Complimenti. 64 00:04:14,838 --> 00:04:16,548 - Grazie mille. - Thomas. 65 00:04:19,384 --> 00:04:20,219 Andiamo. 66 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - Cosa? - Diglielo. 67 00:04:25,140 --> 00:04:26,517 Ok, è un segreto. 68 00:04:26,600 --> 00:04:29,937 Non dovrei proprio dirvelo... ma ve lo dico lo stesso. 69 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 Ho appena saputo che siamo uno dei 12 finalisti. 70 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 Bravissimo! 71 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - Wow! - Non avevo dubbi! 72 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 Al counoise centenario e a Philippe! 73 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 - E alla medaglia d'oro! - Sì. 74 00:04:41,073 --> 00:04:43,784 - Sì... Speriamo. - Salute! 75 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Sono proprio contento per te. Davvero. 76 00:04:48,163 --> 00:04:51,625 - Vieni alla finale? - Certo che verrò. 77 00:04:51,708 --> 00:04:53,752 Ci serve qualcuno che ci metta in imbarazzo. 78 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 Non dargli retta. 79 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Allora, in Georgia... com'è andata? 80 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Dai, raccontaci! 81 00:05:10,602 --> 00:05:11,436 Che c'è? 82 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 Cos'ho detto? 83 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 Ne hai portato un po'? 84 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Sì, ne ho portato sei bottiglie. 85 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - È il vino misterioso? - Sì. 86 00:05:41,091 --> 00:05:43,468 Ho pensato che sarebbe stato bello berlo insieme. 87 00:05:43,969 --> 00:05:46,346 - Ecco qui, sorpresa. - Che bello! 88 00:05:46,430 --> 00:05:50,517 Sì, mi sento come Neil Armstrong prima di mettere piede sulla Luna. 89 00:05:51,435 --> 00:05:53,812 Non credo che sia mai stato in Georgia, ma... 90 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Grazie. 91 00:06:01,403 --> 00:06:02,404 Grazie. 92 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 Della recensione di questo non devi preoccuparti. 93 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 È una piccola produzione familiare 94 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 su un piccolo appezzamento di terreno vicino a un monastero. 95 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - Il vino è per i monaci... - Mi farò monaco. 96 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 E per le feste di famiglia. Fine. 97 00:07:14,685 --> 00:07:17,104 Dovremmo fare un'edizione speciale per la Georgia 98 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 e mettere questo vino in copertina. 99 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Porca troia. 100 00:07:24,194 --> 00:07:26,738 Questo vino in copertina e poi 1200 pagine bianche. 101 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 E, negli anni successivi, 102 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 niente più Guida, 103 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 niente più dipinti, 104 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 né musica, 105 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 niente più libri... 106 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 solo questo vino. 107 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Mi dispiace, Thomas. 108 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Il tuo counoise è ottimo... 109 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 ma questo... 110 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Sì, lo so. 111 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 L'anno prossimo non ci sarà più. 112 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 In che senso? 113 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Taglieranno le viti. 114 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 Una storia familiare complicata. 115 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Il proprietario è stato irremovibile e... 116 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 niente da fare. 117 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 Dobbiamo salvare questo vino. 118 00:08:26,924 --> 00:08:28,217 Non può morire. 119 00:08:29,801 --> 00:08:30,636 Lo so. 120 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 Capo, non sapevo che fosse tornato! 121 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 Che cosa sta succedendo? 122 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 È arrivato tutto in sua assenza. 123 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Il viaggio in Europa è andato bene? 124 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 Sì. 125 00:09:12,094 --> 00:09:13,011 Più o meno. 126 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Posso aggiornarla sulle questioni più urgenti? 127 00:09:20,686 --> 00:09:23,021 Abbiamo ricevuto la selezione da Artemis Domain... 128 00:09:24,898 --> 00:09:28,068 Stanno aspettando il suo feedback sullo Château-Grillet del 2022. 129 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Poi, aveva promesso al signor Lim di Singapore 130 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 di guidarlo nella scelta dei vini per l'International Finance Council. 131 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Sta aspettando una sua telefonata. 132 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 E il suo editore ha bisogno che lei approvi alcune parti del suo libro. 133 00:09:39,913 --> 00:09:43,500 Quelli dello Château de la Liquière aspettano un suo parere sul sughero. 134 00:09:43,584 --> 00:09:47,796 Hanno mandato dei campioni di vino fermo per il blend dello Champagne Michel Genet. 135 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 Deve anche rispondere al ristorante Red di Londra... 136 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Mi scusi. 137 00:09:52,676 --> 00:09:55,012 Può cercare l'indirizzo personale di mia madre? 138 00:09:56,096 --> 00:09:57,973 Non dica che è per me. 139 00:09:58,682 --> 00:09:59,766 È una sorpresa. 140 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Certo. 141 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 Già in piedi? 142 00:10:37,846 --> 00:10:40,140 Sì. Ho degli appuntamenti. 143 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Devo andare. 144 00:10:42,434 --> 00:10:44,978 - Non hai tempo per un tè? - No, mi spiace, mamma. 145 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - Ci vediamo stasera? - Sì. 146 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Grazie. 147 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Buongiorno, sig.ra Léger. - Buongiorno. 148 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Signora Léger. Il badge. - Buongiorno. 149 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Grazie. - Venga con me. 150 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 La sig.ra Hertzborg la aspetta. 151 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Avanti! 152 00:11:48,417 --> 00:11:49,251 Grazie. 153 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 Grazie, Sophie. 154 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Ciao, Camille. 155 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Vuoi un caffè? - Ciao, Anita. No, grazie. 156 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Grazie per avermi ricevuta. 157 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Scusa se ho insistito, ma è davvero importante. 158 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 Lo spero! 159 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Ti ascolto. 160 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 Sai quanto ammiro il tuo progetto, 161 00:12:16,486 --> 00:12:18,614 Quel che sei riuscita a fare con il concorso, 162 00:12:18,697 --> 00:12:22,618 in un ambiente che è tutto marketing, sia tra i vini che tra i produttori... 163 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Mi fai preoccupare... 164 00:12:24,203 --> 00:12:27,497 E mi piace quanto sei brava a dare una scrollata alle regole e ai canoni. 165 00:12:30,459 --> 00:12:32,711 So che la selezione è finita, ma... 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,631 voglio che questo vino arrivi in finale. 167 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Così, diretta. 168 00:12:42,930 --> 00:12:45,098 Anita, credimi se ti dico 169 00:12:45,182 --> 00:12:48,185 che è il vino più straordinario che ho mai assaggiato. 170 00:12:48,810 --> 00:12:52,147 Lo pensava anche mio padre, ma non è mai riuscito a identificarlo. 171 00:12:52,231 --> 00:12:54,816 Ma io e Issei Tomine l'abbiamo trovato in Georgia. 172 00:12:56,527 --> 00:12:57,945 Ma presto non esisterà più. 173 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Certo che è una storia incredibile. 174 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 Ma che senso ha? 175 00:13:04,117 --> 00:13:06,328 Distruggeranno i vigneti alla fine del mese. 176 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Ma, se il vino verrà presentato al concorso, vincerà. 177 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - E cambieranno idea. - E il vostro vino? 178 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 Non ti basta quello, per vincere? 179 00:13:14,044 --> 00:13:16,922 Quel vino avrà successo comunque, che vinca o meno. 180 00:13:17,673 --> 00:13:18,507 Ma questo vino... 181 00:13:19,675 --> 00:13:20,592 andrà perduto. 182 00:13:27,599 --> 00:13:29,142 Sei proprio figlia di tuo padre. 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Ma qui non sono i Léger a dettare le regole. 184 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 No, sei tu. 185 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 E tu hai deciso che non ci sarà un numero fisso di finalisti. 186 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 A cosa serve, allora? 187 00:13:44,908 --> 00:13:46,618 Perché non puoi aggiungere un vino? 188 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 "Etica". Ti dice niente, questa parola? 189 00:13:49,246 --> 00:13:50,080 L'etica. 190 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 È più etico salvare un tesoro o applicare ciecamente una regola? 191 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Portati via la bottiglia. 192 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Assaggialo. Assaggialo e decidi. 193 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Per favore, concedimi solo questo. 194 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 E poi? Pensi di corrompere la giuria per far vincere quel vino? 195 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Se i giudici lo assaggiano, vincerà. 196 00:14:13,896 --> 00:14:15,522 È ovvio. Non ci sono dubbi. 197 00:14:16,440 --> 00:14:19,776 Mi correggo, non sei come tuo padre. Era arrogante, ma non stupido. 198 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Ora ho un appuntamento. 199 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Sponsorizza quel vino nella tua guida, se ci tieni tanto. 200 00:14:27,784 --> 00:14:31,205 E, se non basta quello a salvarlo, il mondo se ne farà una ragione. 201 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Avanti! 202 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Ciao, Anita. 203 00:14:40,672 --> 00:14:41,715 Guarda chi c'è. 204 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 205 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - Come stai? - Se ne stava andando. 206 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Ti lascio con un uomo famoso per l'etica. 207 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Prego, Luca. 208 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Tu lo sapevi che c'era? - Sì. 209 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Ha appena comprato il Gruppo Clarencia, che è uno degli sponsor. 210 00:15:18,627 --> 00:15:20,963 - Pensavo lo sapessi. - Invece no. 211 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 Non lo sentivo nominare da quando ha cercato di rubarmi l'eredità. 212 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Mi fa proprio schifo. 213 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Mi fanno schifo tutti, in questo concorso. 214 00:15:32,724 --> 00:15:35,102 Ora capisco perché mio padre li odiava tutti. 215 00:15:36,728 --> 00:15:39,439 Penso che dovresti lasciar perdere. 216 00:15:41,108 --> 00:15:42,734 Il tuo era un nobile intento. 217 00:15:43,360 --> 00:15:44,194 Ma... 218 00:15:45,028 --> 00:15:46,572 l'hai presa troppo a cuore. 219 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 Per te era un vino da salvare. 220 00:15:49,366 --> 00:15:50,450 Lo penso davvero. 221 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Ma non abbiamo le risorse. 222 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Con tutti i suoi difetti, mio padre avrebbe fatto qualcosa. 223 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 Cos'avrebbe fatto? 224 00:16:06,425 --> 00:16:07,259 Dimmi. 225 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Levami quel coltello. 226 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille e il mio nipote preferito, un doppio piacere. 227 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Allora, hai trovato il vino. 228 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Brava, sono molto colpito. 229 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Sono lusingata. - Dico sul serio. 230 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Tuo padre e io l'abbiamo cercato per anni. 231 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Abbiamo girato tutto il mondo. Pensavamo di averlo trovato più volte. 232 00:16:36,038 --> 00:16:37,831 Georgia, mi ha detto Anita. 233 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 L'avevamo cercato anche lì. 234 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Da quale regione proviene? 235 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 Dalla valle del Kura? 236 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Me lo puoi dire, adesso. 237 00:16:50,469 --> 00:16:51,678 Lo scoprirai presto. 238 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Buona giornata. 239 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, ascoltami. 240 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 So che sei arrabbiata con me, ma non puoi salvare quel vino da sola. 241 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Dimentichiamo i nostri screzi e lavoriamo insieme. 242 00:17:11,949 --> 00:17:13,075 Lasciala stare. 243 00:17:14,701 --> 00:17:16,494 Ma chi sei? La guardia del corpo? 244 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - Allora? - Cosa? 245 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Tuo padre cosa avrebbe fatto? 246 00:17:34,263 --> 00:17:36,431 - Lascia perdere. - Dai, dimmi. 247 00:17:41,770 --> 00:17:44,022 Avrebbe scambiato il nostro vino con quello di Tamar. 248 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 E dopo aver vinto, avrebbe detto qualcosa tipo: 249 00:17:48,652 --> 00:17:51,613 "Ho sacrificato il mio vino per salvare un tesoro inestimabile. 250 00:17:51,697 --> 00:17:54,283 È sempre stata la missione della Guida, bla bla." 251 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 Non puoi fare questo a Thomas. 252 00:17:57,953 --> 00:18:01,623 Ma no. Sei matto? Ho solo detto cosa avrebbe fatto mio padre. 253 00:18:02,207 --> 00:18:03,041 Ok. 254 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 Altrimenti... 255 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Altrimenti cosa? 256 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Avrebbe trovato un altro finalista e lo avrebbe convinto a farlo. 257 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Non accetterà mai nessuno. 258 00:18:22,811 --> 00:18:23,645 Vero. 259 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Comunque, non sappiamo chi sono gli altri finalisti. 260 00:18:28,609 --> 00:18:29,443 Giusto. 261 00:18:32,738 --> 00:18:36,158 - Ciao. Hai dormito bene? - Sì. Tu come stai? 262 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Bene, bene. 263 00:18:37,326 --> 00:18:38,452 Ti ho cercato ovunque. 264 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Sì? Scusa. - Dobbiamo andare. 265 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - A dopo. Ok. Ciao. - Sì, a dopo. 266 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Ci vediamo dopo. 267 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - Stai bene? - Sì, ma perché non mi hai aspettato? 268 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Scusami. 269 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Mi sono svegliata presto per il jet lag e tu dormivi beato. 270 00:18:53,800 --> 00:18:54,635 Stai bene? 271 00:18:55,344 --> 00:18:56,178 Sì. 272 00:18:58,138 --> 00:18:58,972 Perché? 273 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 274 00:19:03,310 --> 00:19:04,603 cos'è successo in Georgia? 275 00:19:06,355 --> 00:19:07,481 Te l'ho raccontato. 276 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Tutto? - Tutto. 277 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 C'è Muriel Delatouche che vuole intervistarci 278 00:19:18,200 --> 00:19:19,159 - tra un'ora. - Ah. 279 00:19:19,243 --> 00:19:21,411 Ma se non te la senti non ti costringo a... 280 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 No, vengo. 281 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - Sei sicura? - Sì. 282 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Sarò dolcissima. 283 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Dobbiamo vedere una cosa allo stand. 284 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - Chi è? - Buonasera, signora Kinu. Sono Issei. 285 00:19:56,405 --> 00:19:57,698 Buonasera, Issei. 286 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Sua madre non c'è. 287 00:20:00,742 --> 00:20:01,910 Sai quando torna? 288 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 No... Non me l'ha detto. 289 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Vuole lasciarmi detto qualcosa? 290 00:20:08,792 --> 00:20:09,626 No. 291 00:20:10,127 --> 00:20:12,004 Ripasso. Grazie. 292 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Scusa, mi hanno trattenuta. Che piacere rivederla. 293 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Anche per me. 294 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Sto preparando un breve reportage sul concorso 295 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 e seguirò alcuni viticoltori durante la gara. 296 00:20:58,300 --> 00:20:59,885 Non c'è Philippe Chassangre? 297 00:21:00,594 --> 00:21:04,348 No, mio padre e i concorsi... non fanno per lui. 298 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Che peccato, per questa edizione. 299 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Intendo, per il vostro counoise, no? 300 00:21:11,939 --> 00:21:13,315 Quindi, sa... 301 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 No, per noi era... 302 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 Era un sogno. Era da qualche anno che io e mio padre ne parlavamo e... 303 00:21:24,326 --> 00:21:27,496 - Mio nonno l'aveva piantato... - Scusa, mia madre si è persa. 304 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Devo richiamarla. 305 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Scusate, torno subito. - Ok. 306 00:21:33,418 --> 00:21:34,336 Com'è? 307 00:21:38,715 --> 00:21:40,968 - Sì? - Non farti sentire da Miyabi. 308 00:21:43,303 --> 00:21:45,556 - Sì. - Guarda alla tua sinistra. 309 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Mi vedi? Vicino alla porta? - Sì. 310 00:21:50,394 --> 00:21:53,313 Allora, Muriel Delatouche è al nostro stand. 311 00:21:53,397 --> 00:21:54,982 Sa che siamo tra i finalisti. 312 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Ok. - Quindi saprà anche chi sono gli altri. 313 00:21:58,569 --> 00:21:59,987 E si concentrerà su di loro. 314 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Se la seguiamo, scopriamo la lista. 315 00:22:04,241 --> 00:22:06,410 Io non posso seguirla, devo stare con Thomas. 316 00:22:08,036 --> 00:22:09,454 Sei convinta di questa cosa? 317 00:22:11,123 --> 00:22:11,957 Sì. 318 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 Ok. 319 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 Quando scopriamo un finalista, come lo convinciamo? 320 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Vedremo. 321 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Ok, devo solo seminare Miyabi. 322 00:22:26,263 --> 00:22:27,931 Ok, mamma, devo andare. A dopo. 323 00:22:32,561 --> 00:22:35,564 Non penso di farcela. Adesso ho da fare. 324 00:22:35,647 --> 00:22:37,149 E per il resto... 325 00:22:51,872 --> 00:22:54,416 Signor Lopez, sono Muriel Delatouche. 326 00:22:54,499 --> 00:22:55,709 Piacere di conoscerla. 327 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Piacere mio. 328 00:22:58,587 --> 00:22:59,546 Ma che meraviglia! 329 00:22:59,630 --> 00:23:02,883 - Le va un assaggio? - Grazie, sono qui per questo. 330 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 Tenuta Chassangre Bodega Juan Lopez 331 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Beh, vi lascio. 332 00:23:10,557 --> 00:23:13,143 - Questo con la bistecca è perfetto. - Mh. 333 00:23:19,900 --> 00:23:20,734 Ciao. 334 00:23:21,652 --> 00:23:23,487 A presto. Devo andare. 335 00:23:30,661 --> 00:23:33,830 TENUTA MONTROZIER 336 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 TENUTA T-OINOS 337 00:23:37,167 --> 00:23:38,043 TENUTA SELOSSE 338 00:23:39,253 --> 00:23:41,088 TENUTA Y. CLERGET TENUTA F. MERLIN 339 00:23:41,171 --> 00:23:42,464 Cosa fai? 340 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Degusto i vini. 341 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Molto buono. 342 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 No, stai seguendo quella giornalista. Perché? 343 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 Non sto seguendo nessuno. 344 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 Non so cosa stai facendo. 345 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 Ma non mi piace. 346 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 C'è il servizio fotografico. 347 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - Cosa, adesso? - Sì. 348 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - Vuoi cenare con me? - No, non ho fame. 349 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Sei dimagrito. 350 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Ti sei fatto visitare da un medico, qui? 351 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 No. Ma ora sto bene. 352 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Mi dispiace di essermene andato così. 353 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 Come sta Camille? 354 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Come sempre. Testarda come un mulo. 355 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Sai... 356 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 Ho fatto uno strano sogno, giorni fa. 357 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Forse era una visione. 358 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Forse per colpa dell'annegamento. 359 00:26:03,230 --> 00:26:06,567 Era il giorno in cui ho rischiato di annegare... 360 00:26:07,693 --> 00:26:08,819 hai presente? 361 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 A Okinawa. 362 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Ma, nella visione che ho avuto, 363 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 in quel ricordo... 364 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 sentivo che la mamma mi spingeva sott'acqua. 365 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Ti stava insegnando a nuotare e tu sei finito sott'acqua. 366 00:26:32,259 --> 00:26:33,635 È lei che ti ha tirato fuori. 367 00:26:34,344 --> 00:26:37,389 È stata lei a salvarti o saresti annegato. 368 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 Non è andata così. 369 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Mi teneva sott'acqua. 370 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Non mi lasciava risalire. 371 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 È stato solo un incubo. 372 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 Non è andata così. 373 00:26:58,952 --> 00:27:01,705 - Sicuro che sia stato un incidente? - Basta così. 374 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Dai, papà. 375 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Non inventarti cose che non sono mai successe. 376 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 Non conosci tua madre. 377 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Ok? 378 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Scusami. 379 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi mi ha trascinato a un servizio fotografico. 380 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Comunque... 381 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Allora, ho solo una lista di dieci nomi. 382 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Ok. - Entra. 383 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Oh, cavoli. 384 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 Che c'è? 385 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Niente. 386 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Allora... 387 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 abbiamo il counoise di Chassangre, ovviamente. 388 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Tenuta Jean-Michel Gérin, 389 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Tenuta Montrozier, Calibre 12, 390 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - tenuta T-Oinos Clos Stegasta... - Aspetta, scusa. 391 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 Juan Lopez, del Jerez de la Frontera? 392 00:28:28,375 --> 00:28:31,086 - Issei mi ha parlato di questo vino. - Sì, è il cinsault. 393 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 È l'unico che non ha un vino nella Guida. 394 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Non lo farà mai. 395 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 Perché? 396 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Perché vuole dimostrare 397 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 che sa fare anche altro, non solo vini commerciali. 398 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 È la prima volta che viene selezionato in un concorso importante. 399 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Dobbiamo convincerlo. 400 00:28:55,986 --> 00:28:56,820 Ok. 401 00:28:58,780 --> 00:28:59,740 Come? 402 00:29:00,157 --> 00:29:02,409 Dandogli il riconoscimento che vuole davvero. 403 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Madame Léger. - Salve, signor Lopez. 404 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Salve, signor Inglese. - Salve. 405 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Ci hanno parlato molto del suo cinsault. - Bene. 406 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 A quanto pare è eccezionale. Possiamo assaggiarlo? 407 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Sì, certo. Con piacere. 408 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Madame. - Grazie. 409 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Grazie. 410 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tomine aveva ragione. 411 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 È molto armonioso, con un'eccellente maturità fenolica. 412 00:29:55,587 --> 00:29:58,257 - Vino molto interessante, sig. Lopez. - Grazie. 413 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Giovane, ma molto promettente. 414 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Sì, sono d'accordo. 415 00:30:07,516 --> 00:30:08,892 Siamo in finale. 416 00:30:10,352 --> 00:30:12,604 Mi scusi. Sono felicissimo. 417 00:30:15,524 --> 00:30:16,775 Il suo vino è in finale. 418 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Abbiamo un ufficio al secondo piano. Le va di salire? 419 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Sì, certo. 420 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Suite numero sei. Tra mezz'ora? 421 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfetto. A fra poco. - A dopo. 422 00:30:31,915 --> 00:30:32,916 A dopo. 423 00:30:35,377 --> 00:30:37,671 - Bisogna sistemare quel casino. - Sì. 424 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Sì. - Aspetta, aspetta. 425 00:30:41,675 --> 00:30:42,509 Finito! 426 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Un regalo per voi. 427 00:30:47,514 --> 00:30:48,515 Grazie, Juan. 428 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Posso chiamarti Juan? - Ma certo. 429 00:30:50,934 --> 00:30:52,477 - Prego, avanti. - Grazie. 430 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Benvenuto. 431 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Prego, accomodati. 432 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Bene. Vorremmo mettere il tuo vino nella prossima edizione della Guida. 433 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Sono molto felice e molto onorato. 434 00:31:15,334 --> 00:31:17,419 Ti sommergeranno di richieste. 435 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Dovrai vendere solo su prenotazione. 436 00:31:20,631 --> 00:31:22,716 Siamo qui, se hai bisogno di consigli o qualsiasi cosa. 437 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Grazie. Grazie mille. 438 00:31:27,763 --> 00:31:29,765 Siamo contenti di avertelo anticipato. 439 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 Ma ti abbiamo chiamato per un altro motivo. 440 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Assaggia questo vino e dicci cosa ne pensi. 441 00:31:49,034 --> 00:31:51,620 È il vino che cercava Issei Tomine, vero? 442 00:31:52,287 --> 00:31:53,121 Sì. 443 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Quindi l'ha trovato. 444 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 L'abbiamo trovato, in Georgia. 445 00:31:59,378 --> 00:32:00,546 Come avete fatto? 446 00:32:01,547 --> 00:32:03,257 È davvero lungo da spiegare. 447 00:32:07,761 --> 00:32:11,390 - Il signor Tomine non c'è? - No, è dovuto tornare in Giappone. 448 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Scusa le domande, solo che sembrava che ci tenesse molto, a questo vino. 449 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 È vero. Vale per tutti e due. 450 00:32:19,982 --> 00:32:21,275 Prego, assaggia. 451 00:33:03,817 --> 00:33:06,278 Aveva ragione. Questo vino è incredibile. 452 00:33:08,447 --> 00:33:10,866 Ha la consistenza di un vino invecchiato, ma... 453 00:33:11,283 --> 00:33:13,619 ha la freschezza e gli aromi di un vino giovane. 454 00:33:21,585 --> 00:33:23,420 Non riuscirò mai a fare un vino così. 455 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Scomparirà. 456 00:33:31,553 --> 00:33:32,387 Cosa? 457 00:33:33,931 --> 00:33:38,644 Il proprietario vuole tagliare le viti e costruire un campo da golf. 458 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 Ma come gli viene in mente? 459 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Possiamo salvarlo, Juan, ma abbiamo bisogno del tuo aiuto. 460 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Del mio aiuto? 461 00:33:53,450 --> 00:33:55,702 Penso che, se il vino vincesse il concorso, 462 00:33:55,786 --> 00:33:57,204 il proprietario desisterebbe. 463 00:33:59,915 --> 00:34:01,416 È uno dei finalisti? 464 00:34:01,917 --> 00:34:02,751 No. 465 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 E la lista è chiusa. 466 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Per questo, se tu sei d'accordo, 467 00:34:11,301 --> 00:34:13,929 vorremmo sostituire il tuo vino con questo qui. 468 00:34:18,851 --> 00:34:23,146 Volete che faccia assaggiare questo vino al posto del mio, al concorso? 469 00:34:24,648 --> 00:34:25,482 A mio nome? 470 00:34:29,820 --> 00:34:30,654 Sì. 471 00:34:31,905 --> 00:34:34,324 Come potete pensare che accetterò? 472 00:34:36,743 --> 00:34:38,036 Per quello che hai detto. 473 00:34:39,913 --> 00:34:41,998 Tu conosci il valore di un vino, 474 00:34:43,000 --> 00:34:43,917 della sua storia... 475 00:34:45,377 --> 00:34:47,880 e il lavoro che comporta. 476 00:34:53,802 --> 00:34:55,637 Tu sei uno dei 12 finalisti. 477 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 È già un segno di riconoscimento. 478 00:35:00,809 --> 00:35:02,769 Ma non sei sicuro di vincere il concorso. 479 00:35:07,482 --> 00:35:08,692 Se invece mi rifiuto... 480 00:35:10,194 --> 00:35:11,737 non sarò incluso nella Guida? 481 00:35:12,696 --> 00:35:14,948 Sì che ci sarai, perché te lo meriti. 482 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Se invece accetti, sarai anche tra i nostri preferiti. 483 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 Sono tre all'anno. 484 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Pensaci, Juan. 485 00:35:40,390 --> 00:35:42,518 Sarai sulle carte dei vini dei migliori sommelier, 486 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 assieme a Romanée-Conti. 487 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 So che questo è un grosso sacrificio. 488 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 No, non ne hai proprio idea. 489 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Accetterà. 490 00:36:47,583 --> 00:36:50,878 Issei, sua madre non è in casa. 491 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Dille che tornerò ogni giorno, finché non accetterà di vedermi. 492 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 Non è in città, non è il caso di venire nei prossimi giorni. 493 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Dov'è andata? - Non lo so. 494 00:37:04,766 --> 00:37:05,976 Mi dispiace. 495 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Capito. Grazie. 496 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 Conto che voi facciate la vostra parte dell'accordo. 497 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 Stanza 303. Juan Lopez. 498 00:37:37,257 --> 00:37:39,885 Vogliono che gli speaker vadano prima, io scappo. 499 00:37:42,888 --> 00:37:45,682 Ma perché ho accettato di parlare in quel panel? 500 00:37:58,195 --> 00:37:59,029 Ecco qui. 501 00:37:59,905 --> 00:38:01,448 Mettilo nelle tue bottiglie. 502 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Grazie, Juan. Quello che fai è... 503 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 Non possiamo prevenire il cambiamento climatico. È già qui. 504 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Ma possiamo adattarci. Dobbiamo adattarci. 505 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Mi dispiace, ma prelevare milioni di litri dai fiumi ogni anno 506 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 non è adattarsi, è negare la realtà. 507 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 Affrontiamo la realtà! 508 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Queste sono solo parole. 509 00:38:25,639 --> 00:38:29,601 Fate cose straordinarie, nella tenuta, ma non abbiamo tutti gli stessi mezzi. 510 00:38:30,435 --> 00:38:33,730 Senza irrigazione, alcune tenute spariranno nel giro di 20 anni. 511 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 È vero che a Chassangre abbiamo i mezzi per prevenire 512 00:38:37,067 --> 00:38:40,571 e capisco che non sono alla portata dei produttori più piccoli. 513 00:38:41,071 --> 00:38:44,116 È un problema di soldi, ma non solo. Ci vuole forza di volontà. 514 00:38:44,658 --> 00:38:46,034 La volontà di lottare, 515 00:38:47,077 --> 00:38:50,914 la volontà di investire, di rischiare, 516 00:38:50,998 --> 00:38:53,917 di smuovere cose che non si smuovono da cent'anni. 517 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 rinnegare le vecchie abitudini, a costo di dare fastidio. 518 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 Sbattendo i pugni sul tavolo. 519 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Possiamo lavorare come sempre. 520 00:39:00,674 --> 00:39:04,595 Gli stessi vitigni, gli stessi metodi, la tradizione... tutto sempre uguale. 521 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Così, sbattiamo la testa al muro. 522 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Oppure possiamo essere coraggiosi e ribaltare il tavolo. 523 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Sì, è difficile e fa paura, ma o si fa così o si sparisce. 524 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Perché i nostri vini, tutti, 525 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 rischiano di morire. È un dato di fatto. 526 00:39:20,152 --> 00:39:21,528 C'è una possibilità di salvarli? 527 00:39:22,446 --> 00:39:23,447 Forse. 528 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Ci sarà un prezzo da pagare? Senza dubbio, e sarà alto. 529 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 È ovvio che è una scommessa. 530 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 Ma, se non siamo pronti a rischiare, 531 00:39:32,206 --> 00:39:33,790 cambiamo mestiere. Io la penso così. 532 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Grazie, Camille. 533 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Una cosa è certa: la sua visione del futuro non lascia indifferenti. 534 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - Qualcuno vuole rispondere? - Sì, io. 535 00:39:52,726 --> 00:39:55,729 Capisco cosa intende Camille Léger, 536 00:39:55,812 --> 00:39:57,314 ma io non so più cosa fare, 537 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 perché non è solo la siccità. 538 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 Ci sono gli inverni troppo miti, troppa pioggia nei momenti sbagliati, 539 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 la peronospora, l'oidio e tutto il resto che prima non c'era! 540 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Ci sono le cicaline, la drosofila dalle ali maculate, 541 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 i piralidi, quei nematodi, 542 00:40:15,249 --> 00:40:16,083 gli Xiphinema... 543 00:40:16,458 --> 00:40:18,585 Il tuo vino è entrato al First Vintage Contest. 544 00:40:18,669 --> 00:40:21,004 Vincerà. Devi venire. 545 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 TRATTA DAL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DI TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 546 00:40:53,078 --> 00:40:55,330 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 547 00:40:55,414 --> 00:40:57,666 DUBBING BROTHERS