1 00:00:14,806 --> 00:00:16,892 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 2 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - ¡Lo siento! - ¡Oye! 3 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 ¡Bienvenida a Francia! 4 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 ¡Perra! 5 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 FRÁGIL 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 Gracias a Dios. 7 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 No debiste venir, ya es tarde. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 ¿Cómo estuvo tu vuelo? 9 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 ¡Genial! 10 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 Lo siento, no tuve tiempo para devolverte la llamada. 11 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Bueno, tengo buenas noticias. 12 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 ¿Qué pasó? 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Nuestro vino es finalista. 14 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - ¡Qué maravilla! - No puedo creerlo. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 En serio se lo merecen. Bien hecho. 16 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 ¡Nos lo merecemos! 17 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 Tú también contribuiste. 18 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 ¿Tu papá está feliz? 19 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 Me pareció verlo sonreír. 20 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 Te extrañé. 21 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Vamos, tu madre nos espera. 22 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ¿Cómo está Issei? 23 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Mejor. 24 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - ¿Quieres que la lleve? - No, está bien. 25 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - Buenas noches. - Hasta luego. 26 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 ¿Guardo su maleta? 27 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 No, gracias. La llevaré conmigo. 28 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 Bien. Tome asiento. 29 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Gracias. 30 00:02:15,344 --> 00:02:20,349 LAS GOTAS DE DIOS 31 00:02:23,310 --> 00:02:25,062 Gracias. Adiós. 32 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - ¡Sorpresa! - ¡Hola! 33 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Te extrañé. - Yo igual. 34 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 Me alegra verte. ¿Todo bien? 35 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - ¿Y cómo estuvo el viaje en taxi? - Había tráfico, como siempre. 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 ¡Queríamos celebrar tu regreso y el inicio del concurso! 37 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - ¡Gracias, mamá! - Qué linda, gracias. 38 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 ¡Asegúrate de que la guía le dé una buena reseña! 39 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 No prometo nada, ya veremos. 40 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 ¿Estás bien? ¿No estás agotada? 41 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - Estoy bien. Me alegra estar en casa. - Vamos, Thomas, 42 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 abramos tu Counoise. Ya quiero probarlo. 43 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 ¿Dónde encontraste esa botella? 44 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 Reservamos una suite en el palacete del concurso 45 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 para la guía, en caso de que haya reuniones. 46 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 ¿La guía está feliz con su cama king size de cinco estrellas? 47 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 La guía no necesita una cama. 48 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - Se queda con el resto de la suite. - Supongo. 49 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 Sí, supongo. 50 00:03:24,246 --> 00:03:26,206 ¿Mamá? ¿Cocinaste? 51 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 No, no te preocupes. Fue Lorenzo. 52 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - Gracias a Dios. - Sí, fui yo. 53 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - ¡Oye! Vamos. - Hasta tú dijiste: "No te preocupes". 54 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Déjame un poco, ¿sí? - Suegra. 55 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - Siempre. - Gracias. 56 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 Bueno, pruébenlo y díganme que les gustó. 57 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 ¿Les parece bien? De acuerdo. 58 00:03:43,056 --> 00:03:44,057 Veamos. 59 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 No estoy nada nervioso. 60 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Es muy bueno. 61 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 Siento que me sumerjo con las raíces hasta lo más profundo de la tierra. 62 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 En serio, me gustó mucho. 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Esto es realmente excelente. 64 00:04:10,584 --> 00:04:12,544 Es excepcional, Thomas. En serio. 65 00:04:13,712 --> 00:04:14,755 Felicidades. 66 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - Muchas gracias. - Thomas. 67 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Vamos. 68 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - ¿Qué? - Diles. 69 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Bueno, es un secreto. 70 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 En serio no debería decírselos, pero lo haré. 71 00:04:31,021 --> 00:04:33,857 Hoy me enteré de que somos uno de los 12 finalistas. 72 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 ¡Maravilloso! 73 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - ¡Genial! - ¡Era más que obvio! 74 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 ¡Por el Counoise de cien años, y por Philippe! 75 00:04:39,530 --> 00:04:40,989 ¡Y por una medalla de oro! 76 00:04:41,073 --> 00:04:42,824 Sí, esperemos. 77 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 Me alegro mucho por ti. De verdad. 78 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - ¿Usted irá a la final? - Claro que iré. 79 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 Necesitamos que alguien nos avergüence. 80 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 No le hagan caso. 81 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Entonces, ¿cómo te fue en Georgia? 82 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 ¡Dinos! 83 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 ¿Qué? 84 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 ¿Qué dije? 85 00:05:33,917 --> 00:05:34,960 ¿Lo trajiste? 86 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Sí, traje seis botellas. 87 00:05:37,462 --> 00:05:39,131 - ¿Este es el vino misterioso? - Sí. 88 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 Creo que deberíamos probarlo todos juntos. 89 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Sorpresa. - Qué emoción. 90 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 Sí, me siento como Neil Armstrong cuando dio el primer paso en la Luna. 91 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 No creo que él haya ido a Georgia, pero… 92 00:05:59,484 --> 00:06:00,569 Gracias. 93 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Cielos. 94 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Vaya. 95 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 No tienes que preocuparte por la reseña de este. 96 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 Es de una producción familiar y pequeña 97 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 en un terreno diminuto, que está cerca de monasterio. 98 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - Se lo dan a los monjes más que nada… - Me voy a convertir en monje. 99 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 Y lo usan en las fiestas familiares. 100 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 Deberíamos hacer una edición especial de Georgia 101 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 y poner este vino en la portada. 102 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 Al demonio. 103 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 Ponemos este vino en la portada y luego 1 200 páginas en blanco. 104 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Y en los años posteriores, 105 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 no existirá la guía 106 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 ni las pinturas 107 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 ni la música 108 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 ni los libros…, 109 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 solo este vino. 110 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Lo siento, Thomas. 111 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Tu Counoise es excelente…, 112 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 pero este vino… 113 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Sí, lo sé. 114 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 Dejará de existir en un año. 115 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 ¿Por qué? 116 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 Van a cortar la vid. 117 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Es una historia familiar complicada. 118 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 Intentamos convencer al dueño, 119 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 pero no funcionó. 120 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 No podemos dejar morir a este vino. 121 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 Es imposible. 122 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 Lo sé. 123 00:08:39,186 --> 00:08:42,105 TOKIO 124 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 ¡Señor Tomine! ¡Ya regresó! 125 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 ¿Qué es todo esto? 126 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 Llegó mientras no estaba. 127 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 ¿Le fue bien en su viaje a Europa? 128 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Sí. Algo así. 129 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 ¿Gusta que le dé un resumen de los asuntos urgentes? 130 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 Recibimos una selección de la finca Artemis. 131 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 Están esperando su opinión sobre el Château-Grillet 2022. 132 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 También le prometió al señor Lim de Singapur 133 00:09:30,237 --> 00:09:32,072 que lo ayudaría con la selección 134 00:09:32,155 --> 00:09:34,533 para el banquete del Consejo Internacional de Finanzas. 135 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 Está esperando que lo llame. 136 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 Además, su editor necesita que apruebe unos pasajes de su libro. 137 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 El Château de la Liquière espera su opinión 138 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 del resultado del análisis de los corchos. 139 00:09:43,584 --> 00:09:47,796 Recibió unas muestras de la mezcla final del Champán Michel Genet. 140 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 También debe responderle al restaurante Red en Londres… 141 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Disculpe, 142 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 ¿podría buscar la dirección de mi madre? Su dirección personal. 143 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 No le diga que se la pedí. Que sea sorpresa. 144 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Claro. 145 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 ¿Ya estás despierta? 146 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 Sí. 147 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 Tengo unas citas. 148 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Debo irme. 149 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 ¿No tienes tiempo para un té? 150 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 No, lo siento, mamá. 151 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - ¿Te veo esta noche? - Sí. 152 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Gracias. 153 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Buen día, señorita Léger. - Buen día. 154 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Buen día, Srta. Léger. Su pase. - Buen día. 155 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Gracias. - Sígame, por favor. 156 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 La señorita Hertzborg la espera. 157 00:11:25,811 --> 00:11:27,396 CONCURSO DE LA PRIMERA AÑADA 2024 158 00:11:43,662 --> 00:11:44,705 Adelante. 159 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Gracias. 160 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 Gracias, Sophie. 161 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Hola, Camille. 162 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - ¿Gustas café? - Hola, Anita. No, gracias. 163 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Gracias por recibirme. 164 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 Disculpa la insistencia, pero se trata de algo muy importante. 165 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 ¡Eso espero! 166 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 Soy toda oídos. 167 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 Tú sabes que admiro mucho tus ideales, 168 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 lo que has logrado con este concurso 169 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 en un mundo donde hay más marketing que interés 170 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 en el vino y en quienes lo hacen. 171 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 Esto me preocupa… 172 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 Y me encanta tu talento 173 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 para revolucionar las reglas y las normas. 174 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 Ya sé que la selección finalizó, 175 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 pero me gustaría que este vino estuviera presente en la final. 176 00:12:40,052 --> 00:12:41,053 Directa al punto. 177 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, créeme cuando te digo 178 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 que es el vino más extraordinario que he probado en mi vida. 179 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 Mi padre pensaba lo mismo, pero él no pudo identificar su origen. 180 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 Issei Tomine y yo lo encontramos en Georgia. 181 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 Pero pronto dejará de existir. 182 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 De seguro es una historia asombrosa, 183 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 pero no tiene caso. 184 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 La vid será destruida a fin de mes. 185 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 Pero creo que si el vino participa en el concurso, ganará, 186 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - y el dueño frenará sus planes. - ¿Y el vino de Chassangre? 187 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 ¿No te basta con poder obtener una medalla? 188 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 El Chassangre será exitoso sin importar que gane o pierda. 189 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 Pero este vino se perderá. 190 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Queda claro que eres la hija de tu padre. 191 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 Pero los Léger no hacen las reglas aquí. 192 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 No, las haces tú. 193 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 Y tú decidiste que no hubiera un número fijo de finalistas. 194 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 ¿Para qué lo hiciste si no eres flexible? 195 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 ¿Qué evita que incluyas otro vino? 196 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 La ética. ¿Sabes qué es eso? 197 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 La ética. 198 00:13:51,164 --> 00:13:54,209 ¿No sería ético salvar a este tesoro en vez de acatar una regla? 199 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 Guarda tu botella. 200 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Pruébalo. Pruébalo y luego decides. 201 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Concédeme eso, por favor. 202 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 ¿Y luego qué? ¿Sobornarás a los jueces para que lo premien? 203 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 Si los jueces lo prueban, ganará. 204 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Claro, no cabe la menor duda. 205 00:14:16,190 --> 00:14:17,816 Olvídalo, no eres como tu padre. 206 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 Su arrogancia no superaba su inteligencia. 207 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 Me esperan. 208 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Promociona a tu vino perdido en tu guía si tanto te gusta. 209 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 Y si eso no basta para salvarlo, bueno, el mundo seguirá adelante. 210 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Adelante. 211 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Hola, Anita. 212 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 Mira nada más. 213 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 214 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - ¿Estás bien? - Ya se iba. 215 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 Te dejo con un hombre con mucha ética. 216 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 Por aquí, Luca. 217 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - ¿Sabías que él estaba aquí? - Sí. 218 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 Acaba de comprar al grupo Clarencia, que es un patrocinador. 219 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 Pensé que sabías. 220 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Pues no. 221 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 No sabía nada de él desde que intentó robar mi herencia. 222 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 Me enferma. 223 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 Estas personas me enferman. El concurso es una mierda. 224 00:15:32,724 --> 00:15:35,519 Ahora entiendo por qué mi padre los odiaba a todos. 225 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 Creo que deberías dejarlo ir. 226 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 Lo que intentas hacer es hermoso, pero te involucraste demasiado. 227 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 Tú dijiste que debemos luchar por este vino. 228 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 Y lo decía en serio. 229 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Pero no tenemos los recursos. 230 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 A pesar de cómo era mi padre, él jamás hubiera permitido esto. 231 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 ¿Él qué hubiera hecho? 232 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 ¿Qué? 233 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Aleja ese cuchillo de mí. 234 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille y mi sobrino favorito, qué gusto verlos. 235 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 Así que encontraste el vino. 236 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravo, estoy impresionado. 237 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - Me halagas. - Lo digo en serio. 238 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Tu padre y yo lo buscamos por años. 239 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 Recorrimos todo el mundo. Creímos haberlo encontrado varias veces. 240 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 Anita dice que fue en Georgia. 241 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 De hecho, buscamos ahí. 242 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 ¿De qué región es? 243 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 ¿El valle del Kura? 244 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 Ya puedes decirme. 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 Te enterarás pronto. 246 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Ten un lindo día. 247 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, escúchame. 248 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Sé que estás enojada conmigo, pero no puedes salvar este vino tú sola. 249 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 Hay que olvidar nuestras diferencias y trabajar juntos. 250 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 Déjala en paz. 251 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 ¿Eres su guardaespaldas? 252 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - ¿Y? - ¿Qué? 253 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 ¿Qué hubiera hecho tu padre? 254 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Olvídalo. 255 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Vamos, dime. 256 00:17:41,770 --> 00:17:43,605 Hubiera cambiado nuestro vino por el de Tamar. 257 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 Y al ganar, hubiera dicho algo como: 258 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 "Sacrifiqué mi propio vino para salvar un tesoro invaluable. 259 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 Esa siempre ha sido la misión de la guía, bla, bla, bla". 260 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 No le harás eso a Thomas. 261 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 ¡Claro que no! ¿Qué te sucede? 262 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 Solo creo que mi padre hubiera hecho eso. 263 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Bueno. 264 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 A menos que… 265 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 ¿A menos que qué? 266 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 Que él hubiera encontrado a otro finalista y lo hubiera convencido de cambiarlo. 267 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Nadie accedería a ello. 268 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 No. 269 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 De todos modos, no conocemos a los demás finalistas. 270 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 No. 271 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - Hola. - Hola. ¿Dormiste bien? 272 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - ¿Cómo estás? - Sí. ¿Cómo están? 273 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Bien, bien. 274 00:18:37,326 --> 00:18:38,452 Te he estado buscando por todos lados. 275 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - Tenemos un compromiso. Ya nos vamos. - Sí, lo siento. 276 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - Nos vemos luego. Claro, adiós. - Sí, hasta luego. 277 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Nos vemos. 278 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - ¿Estás bien? - Sí, pero ¿por qué no me esperaste? 279 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Lo siento. 280 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 Desperté temprano por el desfase horario y tú estabas muy dormido. 281 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - ¿Estás bien? - Sí. 282 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 ¿Por qué? 283 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 284 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 ¿qué pasó en Georgia? 285 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 Ya te lo dije. 286 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - ¿Todo? - Todo. 287 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche quiere entrevistarnos en una hora. 288 00:19:19,117 --> 00:19:21,411 Sí, pero si no tienes ganas de hacerlo… 289 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 No, ahí estaré. 290 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - ¿Segura? - Sí. 291 00:19:24,081 --> 00:19:25,165 Voy a portarme bien. 292 00:19:29,253 --> 00:19:30,546 De acuerdo. 293 00:19:30,629 --> 00:19:32,422 Tenemos que ver algo en el estand. 294 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - ¿Sí? - Señora Kinu, buenas noches. Soy Issei. 295 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Buenas noches, Issei. 296 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Su madre no está aquí. 297 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 ¿No sabe cuándo volverá? 298 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 No, no me dijo. 299 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 ¿Quiere dejarle un mensaje? 300 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 No, volveré luego. Gracias. 301 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 Lo siento, me retrasé. Qué gusto verla de nuevo. 302 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 Lo mismo digo. 303 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 Hago un pequeño reportaje sobre el concurso 304 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 y seguiré a algunos vinicultores durante el proceso. 305 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 ¿Philippe Chassangre no vino? 306 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 No, mi padre y los concursos… 307 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 No es lo suyo. 308 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 Es una pena para la edición de este año. 309 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 Es decir, por su Counoise. ¿No? 310 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 Así que lo sabe. 311 00:21:16,485 --> 00:21:19,196 Fue todo un sueño. 312 00:21:19,279 --> 00:21:22,491 Hace unos años mi padre y yo lo hablábamos mucho, así que… 313 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - Mi abuelo plantaba counoise… - Lo siento, mi madre volvió a perderse. 314 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 Tengo que llamarla. 315 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - Lo siento. Ahora vuelvo. - Está bien. 316 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 ¿Qué tal sabe? 317 00:21:38,298 --> 00:21:39,675 - ¿Qué le parece? - ¿Sí? 318 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 Aléjate de Miyabi, por favor. 319 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - Sí. - Mira a tu izquierda. 320 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - ¿Me ves? ¿Por la puerta? - Sí. 321 00:21:50,394 --> 00:21:53,105 Delatouche está en el estand de Chassangre. 322 00:21:53,188 --> 00:21:54,982 Ella sabe que somos finalistas. 323 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Ya veo. - Debe saber quiénes son los demás. 324 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 Y se centrará en ellos. 325 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 Si la seguimos, tendremos la lista. 326 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 Yo no puedo hacerlo porque debo quedarme con Thomas. 327 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 ¿En serio quieres hacer esto? 328 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Sí. 329 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Está bien. 330 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 Y al encontrar a un finalista, ¿cómo vamos a convencerlo? 331 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 Ya veremos. 332 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Bien, solo debo perder a Miyabi. 333 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Bueno, mamá, debo colgar. Nos vemos después. 334 00:22:31,977 --> 00:22:37,441 Va a ser difícil, ahora mismo estoy ocupado. 335 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Señor Lopez, soy Muriel Delatouche. 336 00:22:54,291 --> 00:22:55,709 Gusto en conocerlo. 337 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Es un gusto, señor. 338 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 Encantada. Con todo gusto. Para eso estoy aquí. 339 00:23:02,966 --> 00:23:05,552 FINCA CHASSANGRE BODEGA JUAN LOPEZ 340 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Bueno, me retiro… 341 00:23:10,557 --> 00:23:12,184 Se marida bien con la res. 342 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 Adiós. 343 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 Nos vemos pronto. Debo irme. 344 00:23:30,661 --> 00:23:33,830 FINCA MONTROZIER 345 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 FINCA T-OINOS 346 00:23:37,167 --> 00:23:39,169 FINCA JACQUES SELOSSE FROMM WINERY 347 00:23:39,253 --> 00:23:41,088 FINCA Y. CLERGET FINCA F. MERLIN 348 00:23:41,171 --> 00:23:43,006 ¿Qué estás haciendo? 349 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Probando vinos. 350 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Muy rico. 351 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 No, has estado siguiendo a esa periodista. ¿Por qué? 352 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 No seguía a nadie. 353 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 No sé qué estás haciendo, 354 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 pero no me gusta. 355 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Anda. Tenemos que ir a la sesión de fotos. 356 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - ¿Qué? ¿Ahora? - Sí. 357 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - ¿No quieres comer? - No. No tengo hambre. 358 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 Bajaste de peso. 359 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 ¿No has ido al doctor aquí? 360 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 No, pero ya estoy bien. 361 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 Perdón por irme de la nada. 362 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 ¿Cómo está Camille? 363 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Igual que siempre. Es demasiado necia. 364 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Oye…, 365 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 tuve un sueño extraño allí. 366 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Quizá fue una visión. 367 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Puede que lo causara el accidente. 368 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 Fue el día que casi me ahogo, ¿sabes? 369 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 En Okinawa. 370 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 Pero en la visión que tuve, 371 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 en el recuerdo…, 372 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 sentí las manos de mi madre empujándome. 373 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 Ella intentaba enseñarte a nadar y te soltaste. 374 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 Te sacó del agua. Ella te salvó. 375 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 No. 376 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 Ella estaba sujetándome bajo el agua. 377 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Evitaba que subiera a la superficie. 378 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 Eso fue una pesadilla. 379 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 No pasó en realidad. 380 00:26:58,952 --> 00:27:00,329 ¿Seguro que fue un accidente? 381 00:27:00,412 --> 00:27:01,705 Es suficiente. 382 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Anda, papá. 383 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Deja de imaginar cosas que nunca pasaron. 384 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 No conoces a tu madre. 385 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 ¿Entiendes? 386 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 Lo siento… 387 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi me arrastró a una sesión de fotos. 388 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Como sea… 389 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 Tengo una lista de diez nombres. 390 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Bien. - Pasa. 391 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Vaya. 392 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 ¿Qué? 393 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Nada. 394 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Bueno, pues… 395 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 tenemos al Counoise de Chassangre, obviamente. 396 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 La bodega Juan Lopez, la finca Jean-Michel Gérin, 397 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 la finca Montrozier, Caliber 12, 398 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - la finca T-Oinos Clos Stegasta… - Espera. 399 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 ¿Juan Lopez del Jerez de la Frontera? 400 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 Issei me contó de este vino. 401 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Sí, es un Cinsault. 402 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Es el único finalista que no tiene un vino en la guía. 403 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Él jamás aceptaría. 404 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 ¿Por qué? 405 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Porque quiere demostrar 406 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 que es capaz de hacer otra cosa fuera del vino comercial. 407 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 Es la primera vez que lo eligen para un concurso de esta magnitud. 408 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 Tenemos que convencerlo. 409 00:28:56,236 --> 00:28:57,404 Está bien. 410 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 ¿Cómo? 411 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 Dándole el reconocimiento que busca. 412 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Señorita Léger. - Hola, señor Lopez. 413 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Hola. Hola, señor Inglese. - Hola. 414 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - Escuchamos mucho sobre su Cinsault. - Ya veo. 415 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Aparentemente es magistral. ¿Podemos probarlo? 416 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Sí, claro. Con gusto. 417 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Señorita. - Gracias. 418 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 Gracias. 419 00:29:46,870 --> 00:29:48,330 Issei Tomine no mentía. 420 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 Es muy armonioso, con una excelente maduración fenólica. 421 00:29:55,587 --> 00:29:57,589 Es un vino muy interesante, señor Lopez. 422 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Joven, pero prometedor. 423 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Sí, estoy de acuerdo. 424 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 Estamos en la final. 425 00:30:10,185 --> 00:30:12,604 Disculpe. Es que estoy muy contento. 426 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Su vino es finalista. 427 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 Tenemos una oficina en el segundo piso. ¿Podría subir? 428 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Sí, por supuesto. 429 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Es la suite seis. ¿En media hora? 430 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfecto. Hasta pronto. - Hasta pronto. 431 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 Hasta luego. 432 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 Hay que limpiar tu desastre. 433 00:30:37,212 --> 00:30:38,213 Sí. 434 00:30:38,881 --> 00:30:40,465 - Sí. - Espera, espera. 435 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 ¡Todo listo! 436 00:30:46,430 --> 00:30:47,431 Un regalo para ustedes. 437 00:30:47,514 --> 00:30:48,807 Gracias, Juan. 438 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - ¿Le molesta si lo llamo Juan? - Claro que no. 439 00:30:50,934 --> 00:30:51,935 Pase, por favor. 440 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Bienvenido. 441 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Siéntese, por favor. 442 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 Nos encantaría que su vino apareciera en la siguiente edición de la guía. 443 00:31:11,914 --> 00:31:14,625 Me alegra mucho y es un honor. 444 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 Estarán repletos de pedidos. 445 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 Tendrá que conseguir distribuidores. 446 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 Podemos asesorarlo si lo necesita. 447 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 Gracias. Muchas gracias. 448 00:31:27,763 --> 00:31:29,765 Nos complace hacerle saber esto…, 449 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 pero queremos discutir otra cosa con usted. 450 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 Queremos que pruebe este vino y nos dé su opinión. 451 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 Este es el vino que Issei Tomine estaba buscando, ¿cierto? 452 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Sí. 453 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Entonces, lo encontró. 454 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 Lo encontramos en Georgia. 455 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 ¿Cómo lo consiguieron? 456 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 Es una larga historia. 457 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - ¿El señor Tomine no está aquí? - Tuvo que volver a Japón. 458 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Perdón por preguntar, pero parecía ser muy importante para él. 459 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 Lo es para nosotros dos. 460 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Pruébelo, por favor. 461 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 El señor Tomine tenía razón. Este vino es excepcional. 462 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 Tiene la textura de un vino añejo, 463 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 pero la frescura y los aromas de uno joven. 464 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 Nunca seré capaz de hacer un vino como este. 465 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 Va a desaparecer. 466 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 ¿Qué? 467 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 El dueño quiere cortar la vid y construir un campo de golf. 468 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 No puede hacer eso. 469 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 Podemos salvar este vino, Juan, pero necesitamos su ayuda. 470 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 ¿Mi ayuda? 471 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 Pienso que si el vino gana el concurso, el dueño va a detener la obra. 472 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Entonces, ¿él es uno de los finalistas? 473 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 No. 474 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 Y la lista está cerrada. 475 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 Es por eso que, si usted accede, 476 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 nos gustaría reemplazar su vino por este en el concurso. 477 00:34:18,851 --> 00:34:20,936 ¿Quiere que presente las botellas de este vino 478 00:34:21,018 --> 00:34:23,522 en vez de las mías en el concurso? 479 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 ¿A mi nombre? 480 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Sí. 481 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 ¿Qué les hace pensar que voy a acceder? 482 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 Todo lo que acaba de decir. 483 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 Usted sabe del valor del vino, 484 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 su historia, 485 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 y el trabajo que conlleva. 486 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 Usted es uno de los 12 finalistas. 487 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 Eso ya demuestra que es reconocido. 488 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 Pero no sabe si va a ganar el concurso. 489 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 Si me niego, ¿mi vino no aparecerá en la guía? 490 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 No, aparecerá porque se lo merece. 491 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 Pero si accede, también aparecerá en Coups de cœur. 492 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 Solo se aceptan tres por año. 493 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Piénselo, Juan. 494 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Su vino en los menús de los mejores sommeliers, 495 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 al lado del Romanée-Conti. 496 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 Yo sé el sacrificio que le representa. 497 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 No, no lo sabe. No tiene ni idea. 498 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 Lo va a hacer. 499 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 Issei, su madre no está aquí. 500 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Dígale que vendré todos los días hasta que acepte verme. 501 00:36:55,215 --> 00:36:56,758 No está en la ciudad, 502 00:36:56,842 --> 00:37:00,053 así que no tendrá que molestarse en venir por algunos días. 503 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - ¿A dónde fue? - No lo sé. 504 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 Lo siento. 505 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Entiendo. Gracias. 506 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 Cuento con usted para cumplir su parte del trato. 507 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 Habitación 303. Juan Lopez. 508 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 Pidieron que los ponentes lleguen temprano. Debo irme. 509 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 No puedo creer que accedí a ser parte del panel. 510 00:37:58,195 --> 00:37:59,488 Aquí tiene. 511 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 No olvide ponerlo en su botella. 512 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Gracias, Juan. Lo que hace es maravilloso… 513 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 No podemos prevenir el cambio climático. Ya sucedió. 514 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 Pero podemos adaptarnos. Debemos adaptarnos. 515 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 Lo siento, pero extraer millones de litros de los ríos año tras año 516 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 no es adaptarse, es negar las cosas. 517 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 ¡Lidiamos con la realidad! 518 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Son solo palabras y nada más. 519 00:38:25,639 --> 00:38:27,349 Lo que hacen en Chassangre es genial, 520 00:38:28,183 --> 00:38:29,601 pero no todos pueden costearlo. 521 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 Si no irrigamos, algunas fincas desaparecerán en 20 años. 522 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 Es cierto que nosotros tuvimos los medios para anticipar esto, 523 00:38:37,067 --> 00:38:40,571 y entiendo totalmente que no es posible para los productores más pequeños. 524 00:38:41,071 --> 00:38:42,614 Es un tema de dinero, tiene razón. 525 00:38:42,698 --> 00:38:44,116 Pero sobre todo, se trata de voluntad. 526 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 De la voluntad de pelear, 527 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 de invertir, de tomar riesgos, 528 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 de cambiar lo que no ha cambiado en cientos de años, 529 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 y modificar hábitos viejos, aun si eso molesta a algunos. 530 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 Aun si hay que ser firmes. 531 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Porque podemos seguir trabajando como siempre, 532 00:39:00,674 --> 00:39:02,259 con las mismas variedades, los mismos métodos, 533 00:39:02,342 --> 00:39:04,595 las mismas tradiciones, evitar el cambio. 534 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Entonces, toparemos con pared. 535 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 O podemos ser audaces y cambiar las cosas. 536 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Sí, es difícil y aterrador, pero es eso o desaparecer. 537 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Porque nuestros vinos, todos ellos, 538 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 están en riesgo de morir. Es un hecho. 539 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 ¿Hay oportunidad de salvarlos? Tal vez. 540 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 ¿Habrá un precio a pagar? Sin duda, y será alto. 541 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Claro que es una apuesta. 542 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 Pero si no vamos a correr riesgos, 543 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 quizá debamos cambiar de empleo. Eso creo. 544 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 Gracias, Camille. 545 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 Una cosa es cierta, su visión del futuro no permite que nadie sea indiferente. 546 00:39:49,264 --> 00:39:51,099 - ¿Alguien quiere responder? - Sí, yo. 547 00:39:51,183 --> 00:39:52,643 CONCURSO DE LA PRIMERA AÑADA 2024 548 00:39:52,726 --> 00:39:57,856 Lo que dice Camille Léger suena muy bien, pero yo ya no sé qué hacer, 549 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 porque no solo es la sequía. 550 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 ¡También son los inviernos suaves, la lluvia torrencial en malos momentos, 551 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 el mildiu, el oídio, y otros parásitos que no había antes! 552 00:40:08,200 --> 00:40:12,079 Lidiamos con los saltahojas, moscas de vinagre de alas manchadas, 553 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 esas malditas polillas, los nematodos Xiphinema… 554 00:40:15,249 --> 00:40:18,085 Tu vino competirá en el concurso de la primera añada. 555 00:40:18,168 --> 00:40:21,004 Y va a ganar. Debes venir. 556 00:40:41,441 --> 00:40:43,652 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 557 00:41:19,104 --> 00:41:21,106 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón