1 00:00:06,882 --> 00:00:08,342 [luggage thuds] 2 00:00:11,637 --> 00:00:13,096 [luggage thuds] 3 00:00:32,281 --> 00:00:33,909 - Sorry! - [person] Hey! 4 00:00:35,661 --> 00:00:36,828 Welcome back to France! 5 00:00:37,621 --> 00:00:38,622 Bitch! 6 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 [Camille] Thank God. 7 00:01:02,229 --> 00:01:04,355 [chuckles] 8 00:01:04,438 --> 00:01:05,941 You shouldn't have come. It's late. 9 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 How was your flight? 10 00:01:09,736 --> 00:01:10,737 Great! 11 00:01:13,490 --> 00:01:16,743 I'm sorry, I couldn't find a quiet moment to call you back. 12 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 Well, I have good news. 13 00:01:21,290 --> 00:01:22,374 [Camille] What is it? 14 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Our wine is a finalist. 15 00:01:25,377 --> 00:01:27,337 - [speaks French, chuckles] - [chuckles] 16 00:01:27,421 --> 00:01:29,756 - That's amazing! - [Thomas] I can't believe it. 17 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 You really deserve it. Well done. 18 00:01:32,593 --> 00:01:33,594 Well done to us! 19 00:01:34,094 --> 00:01:35,137 You did a lot for it. 20 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 Is your dad happy? 21 00:01:37,764 --> 00:01:39,183 I think I saw him smile. 22 00:01:39,266 --> 00:01:40,434 [both chuckle] 23 00:01:42,644 --> 00:01:43,645 I missed you. 24 00:01:51,737 --> 00:01:53,363 Let's go. Your mom's waiting for us. 25 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 How's Issei? 26 00:01:56,366 --> 00:01:57,367 Better. 27 00:01:57,993 --> 00:01:59,786 - Do you want me to take this? - No, it's okay. 28 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 - [Camille] Good evening. - Good evening. 29 00:02:04,583 --> 00:02:05,626 Can I take your bag? 30 00:02:05,709 --> 00:02:07,419 No, thanks. I'll keep it with me. 31 00:02:07,503 --> 00:02:09,295 - [driver] Okay. Take a seat. - [Camille] Merci. 32 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Thank you. 33 00:02:23,310 --> 00:02:25,270 - [Camille] Thank you. Goodbye. - [Thomas] Merci. 34 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 - [in English] Surprise! [chuckles] - Hey! 35 00:02:36,573 --> 00:02:37,866 - [laughs] - [Camille squeals] 36 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 - Missed you. - [Camille] Aw, me too. 37 00:02:39,701 --> 00:02:41,620 I'm so happy to see you. You good? 38 00:02:41,703 --> 00:02:43,914 - [Miyabi] How was the drive? - Busy, like always. 39 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 We wanted to celebrate your return and the beginning of the competition! 40 00:02:46,834 --> 00:02:49,795 - [Camille] Thank you, Mom! - [Thomas] You're so cute, thank you. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,755 Just make sure the Guide gives it a good review! 42 00:02:51,839 --> 00:02:54,299 We can't promise anything. We'll see. 43 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 [Marianne] You okay? Not too tired? 44 00:02:56,218 --> 00:03:00,222 - [Camille] I'm okay. I'm glad to be home. - [Lorenzo] Come on, Thomas, 45 00:03:00,305 --> 00:03:03,100 let's open your Counoise. I'm dying to taste it. 46 00:03:03,183 --> 00:03:05,060 Where did you find this bottle? 47 00:03:05,853 --> 00:03:09,022 [Lorenzo] We booked a suite in the contest château, 48 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 - for the Guide, you know, for meetings. - [speaks French] 49 00:03:12,860 --> 00:03:15,863 Is the Guide happy with its 5-star king-size bed? 50 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 - [speaks French] - The Guide doesn't need the bed. 51 00:03:18,991 --> 00:03:21,910 - It gets the rest of the suite. - [Miyabi, in English] Oh, I guess. 52 00:03:21,994 --> 00:03:23,412 - [glass clinks] - [Lorenzo] Yeah, I guess. 53 00:03:23,495 --> 00:03:26,206 - [in French] Uh, Mom? You cooked? - [Marianne] Mmm? 54 00:03:26,290 --> 00:03:28,584 - No. Don't worry. It was Lorenzo. - [Lorenzo chuckles] 55 00:03:28,667 --> 00:03:30,085 - [Camille] Thank God. - Yes, it was me. 56 00:03:30,169 --> 00:03:34,506 - Hey! Come on. - Even you said, "Don't worry." 57 00:03:34,590 --> 00:03:36,091 - Leave some for me, huh? - Mother-in-law. 58 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 - [in English] Always. - [in French] Thank you. 59 00:03:38,468 --> 00:03:41,430 [Thomas] Okay, so try it. And tell me that you like it. 60 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 Okay for you? Okay. 61 00:03:43,056 --> 00:03:44,766 - [Miyabi, in English] Let's see. - [chuckles] 62 00:03:44,850 --> 00:03:46,894 [sighs] I'm not nervous at all. 63 00:03:46,977 --> 00:03:47,978 [Miyabi chuckles] 64 00:03:57,070 --> 00:04:00,115 [moans] It is very good. 65 00:04:01,450 --> 00:04:05,829 I feel like I'm diving with the roots, deep down in the ground. 66 00:04:05,913 --> 00:04:07,706 Seriously, I like it. 67 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 [in English] This is actually excellent. 68 00:04:10,584 --> 00:04:12,461 [Lorenzo, in French] It's brilliant, Thomas. Really. 69 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 - [chuckles] - Congratulations. 70 00:04:14,838 --> 00:04:16,882 - [in English] Thank you so much. - [Camille] Thomas. 71 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 [in French] Come on. 72 00:04:20,469 --> 00:04:21,887 - What? - Tell them. 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,057 [inhales deeply] Um… 74 00:04:25,140 --> 00:04:26,475 Okay, it's a secret. 75 00:04:26,558 --> 00:04:30,145 I really shouldn't tell you… [smacks lips] …but I'm gonna tell you, 76 00:04:30,229 --> 00:04:33,857 …uh, I just learned today that we are one of the 12 finalists. 77 00:04:33,941 --> 00:04:35,400 - [Marianne] Bravissimo! - [both chuckle] 78 00:04:35,484 --> 00:04:37,319 - [in English] Wow! - Of course you did. 79 00:04:37,402 --> 00:04:39,446 To the hundred-year-old Counoise, and to Philippe! 80 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 And to a gold medal! 81 00:04:40,614 --> 00:04:42,699 - [Camille] Oui. - Yeah. We hope. 82 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 [both speak French] 83 00:04:44,785 --> 00:04:46,954 [Lorenzo] I'm so happy for you. Really. 84 00:04:48,163 --> 00:04:51,583 - Are you coming to the final? - Of course I'll come. 85 00:04:51,667 --> 00:04:53,752 [Thomas] Well, we need someone to embarrass us there. 86 00:04:53,836 --> 00:04:55,045 [Marianne] Don't listen to him. 87 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 So, Georgia, how was it? 88 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Tell us! 89 00:05:03,262 --> 00:05:06,265 [inhales shakily] Um… 90 00:05:10,602 --> 00:05:11,603 [Lorenzo] What? 91 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 What did I say? 92 00:05:33,834 --> 00:05:34,960 You brought some? 93 00:05:35,043 --> 00:05:36,712 Yes. I brought six bottles with me. 94 00:05:37,462 --> 00:05:40,257 - Is this the mystery wine? [chuckles] - [Camille] Yes. [chuckles] 95 00:05:41,008 --> 00:05:43,468 I thought we should try it all together. 96 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - So, surprise. - [Miyabi, in English] So exciting. 97 00:05:46,388 --> 00:05:50,225 [Lorenzo] Yeah, I feel like Neil Armstrong before he first stepped on the moon. 98 00:05:50,309 --> 00:05:53,812 [Camille laughs, speaks in French] I don't think he ever stepped in Georgia, but… 99 00:05:59,484 --> 00:06:00,903 - Thank you. - Mm-hmm. 100 00:06:01,528 --> 00:06:02,696 Merci. 101 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Whoa. 102 00:06:25,552 --> 00:06:26,637 [gulps] 103 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 [softly] Wow. 104 00:06:52,538 --> 00:06:55,332 [in English] You don't have to worry about the review on this one. 105 00:06:55,415 --> 00:06:56,625 [chuckles] 106 00:06:58,001 --> 00:07:00,003 [in French] It's a very small family production 107 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 on a very small plot of land close to a monastery. 108 00:07:03,090 --> 00:07:05,843 - The wine is mainly for the monks-- - [Lorenzo] I'm going to become a monk. 109 00:07:05,926 --> 00:07:07,678 [both chuckle] 110 00:07:07,761 --> 00:07:11,473 And for the family parties. 111 00:07:14,685 --> 00:07:17,604 [Lorenzo, in English] We should make a special edition for Georgia 112 00:07:17,688 --> 00:07:19,439 and put this wine on the cover. 113 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 [in French] Fuck it. 114 00:07:24,194 --> 00:07:26,947 This wine on the cover and then have 1,200 blank pages. [chuckles] 115 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 And the years after that, 116 00:07:31,618 --> 00:07:32,870 no more Guide, 117 00:07:32,953 --> 00:07:35,372 no more paintings, 118 00:07:36,290 --> 00:07:37,291 no more music, 119 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 no more books… 120 00:07:42,421 --> 00:07:44,006 just this wine. 121 00:07:49,761 --> 00:07:50,971 Sorry, Thomas. 122 00:07:52,931 --> 00:07:54,183 Your Counoise is excellent… 123 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 but this one… 124 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 I know. 125 00:08:04,151 --> 00:08:05,903 It won't be here anymore next year. 126 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 Why? 127 00:08:10,240 --> 00:08:11,491 They're cutting down the vines. 128 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Complicated family history. 129 00:08:18,874 --> 00:08:21,126 We tried to convince the owner, 130 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 but it didn't work. 131 00:08:23,670 --> 00:08:25,506 [Lorenzo] We can't let this wine die. 132 00:08:26,924 --> 00:08:28,509 It's impossible. 133 00:08:29,801 --> 00:08:30,802 I know. 134 00:08:33,804 --> 00:08:35,807 ["Tonabara Gohan" playing] 135 00:08:58,080 --> 00:08:59,164 [song continues on headphones] 136 00:08:59,248 --> 00:09:02,292 [in Japanese] Boss, I didn't know you were back! 137 00:09:03,126 --> 00:09:04,419 What is all of this? 138 00:09:04,503 --> 00:09:06,338 All this arrived when you were away. 139 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Did your trip to Europe go well? 140 00:09:10,884 --> 00:09:12,678 Yes. Sort of. 141 00:09:13,846 --> 00:09:16,098 Shall I give you a quick update on the most urgent matters? 142 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 We've received the selection from Artemis Domain… 143 00:09:24,898 --> 00:09:27,651 They're waiting for your feedback on Château-Grillet 2022. 144 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Also, you promised Mr. Lim from Singapore 145 00:09:30,237 --> 00:09:34,533 to advise on his wine selection for the International Finance Council. 146 00:09:34,616 --> 00:09:36,201 He is expecting your call. 147 00:09:36,285 --> 00:09:39,830 And your editor needs you to validate some texts from your book. 148 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 The Château de la Liquière is waiting for your opinion 149 00:09:41,957 --> 00:09:43,500 on the results from the cork tests. 150 00:09:43,584 --> 00:09:45,335 You received some still wine samples 151 00:09:45,419 --> 00:09:47,796 for the final blend of the Michel Genet Champagne. 152 00:09:48,297 --> 00:09:50,507 You also have to respond to the Red restaurant in London-- 153 00:09:50,591 --> 00:09:51,675 Excuse me. 154 00:09:52,676 --> 00:09:55,220 Could you find my mother's address? Her personal address. 155 00:09:56,096 --> 00:09:59,766 Don't say it's for me. It's a surprise. 156 00:10:02,186 --> 00:10:03,187 Sure. 157 00:10:07,983 --> 00:10:10,903 - [sighs] - [door closes] 158 00:10:34,718 --> 00:10:35,719 [Camille] Oh! 159 00:10:36,637 --> 00:10:37,763 [in French] Already up? 160 00:10:37,846 --> 00:10:38,889 [Camille] Uh, yes. 161 00:10:38,972 --> 00:10:40,140 I have appointments. 162 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 I have to go. 163 00:10:42,434 --> 00:10:43,685 You don't have time for tea? 164 00:10:43,769 --> 00:10:44,978 No, sorry, Mom. 165 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 - See you tonight? - Yes. 166 00:10:51,527 --> 00:10:53,946 [door opens, closes] 167 00:11:07,000 --> 00:11:08,001 Thank you. 168 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 - Good morning, Madame Léger. - Good morning. 169 00:11:20,722 --> 00:11:22,766 - Good morning, Madame Léger. Your badge. - Good morning. 170 00:11:22,850 --> 00:11:24,101 - Thank you. - Follow me, please. 171 00:11:24,184 --> 00:11:25,727 Mrs. Hertzborg is waiting for you. 172 00:11:42,411 --> 00:11:43,579 [doorbell rings] 173 00:11:43,662 --> 00:11:45,706 - [Anita] Come in. - [lock beeps] 174 00:11:48,417 --> 00:11:49,459 Thank you. 175 00:11:49,543 --> 00:11:50,878 [Anita] Thank you, Sophie. 176 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 Hi, Camille. 177 00:11:52,880 --> 00:11:55,090 - Coffee? - Hi, Anita. No, I'm fine. 178 00:11:58,969 --> 00:12:00,679 Thanks for seeing me. 179 00:12:00,762 --> 00:12:04,725 I'm sorry for insisting, but it's really important. 180 00:12:05,559 --> 00:12:06,560 [Anita] I hope so! 181 00:12:11,940 --> 00:12:12,941 I'm all ears. 182 00:12:14,151 --> 00:12:15,986 You know how much I admire what you stand up for, 183 00:12:16,486 --> 00:12:18,071 what you've managed to achieve with this contest 184 00:12:18,155 --> 00:12:20,616 in a world where there's more marketing than conviction 185 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 regarding wine and the people who make it. 186 00:12:22,701 --> 00:12:23,702 You're making me worried… 187 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 And I love your talent 188 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 - for shaking up the rules and norms. - [unzips bag] 189 00:12:30,459 --> 00:12:32,169 I know that the selection is done 190 00:12:32,252 --> 00:12:35,631 but I want this wine to be presented in the final. 191 00:12:38,133 --> 00:12:41,053 [chuckles] Oh, straight out. 192 00:12:42,930 --> 00:12:45,390 Anita, believe me when I say 193 00:12:45,474 --> 00:12:48,185 it's the most extraordinary wine I've ever tasted in my life. 194 00:12:48,810 --> 00:12:52,648 My father thought the same, but he never managed to identify it. 195 00:12:52,731 --> 00:12:54,816 But with Issei Tomine, we found it in Georgia. 196 00:12:56,527 --> 00:12:58,195 But, soon, it won't exist anymore. 197 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 I'm sure it's an incredible story, 198 00:13:01,740 --> 00:13:02,908 but there's no point. 199 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 The vines will all be destroyed at the end of the month. 200 00:13:06,745 --> 00:13:09,665 If the wine is presented in the competition, it will win 201 00:13:09,748 --> 00:13:11,917 - and the owner will abandon his plans. - And the Chassangre wine? 202 00:13:12,000 --> 00:13:13,961 That's not enough of a chance for a medal for you? 203 00:13:14,044 --> 00:13:17,172 The Chassangre wine will be successful anyway, whether it wins or not. 204 00:13:17,673 --> 00:13:20,592 But this wine will be lost. 205 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 Mmm. 206 00:13:25,681 --> 00:13:26,682 [chuckles] 207 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 You truly are your father's daughter. 208 00:13:34,231 --> 00:13:36,316 But the Légers don't make the rules here. 209 00:13:37,693 --> 00:13:38,777 No, it's you. 210 00:13:39,486 --> 00:13:42,447 And you decided that there wouldn't be a fixed number of finalists. 211 00:13:43,115 --> 00:13:44,533 What's the point of that if you can't be flexible? 212 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 What's to stop you from adding another wine? 213 00:13:46,702 --> 00:13:48,829 Ethics. If you know that word. 214 00:13:48,912 --> 00:13:49,913 Ethics. 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,041 Wouldn't ethics mean saving a threatened treasure 216 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 rather than applying a rule? 217 00:13:55,377 --> 00:13:56,503 You can put your bottle away. 218 00:14:00,090 --> 00:14:03,010 Taste it. Taste it and then decide. 219 00:14:04,011 --> 00:14:05,762 Please, just give me that. 220 00:14:05,846 --> 00:14:09,933 And then you're planning on bribing the judges to give it a medal? 221 00:14:10,934 --> 00:14:13,478 If the judges taste it, it will win. 222 00:14:13,562 --> 00:14:15,522 Of course. No room for doubt. 223 00:14:16,190 --> 00:14:17,816 I stand corrected, you're not like your father. 224 00:14:17,900 --> 00:14:19,776 At least his arrogance didn't eclipse his intelligence. 225 00:14:20,652 --> 00:14:21,820 [doorbell rings] 226 00:14:21,904 --> 00:14:23,113 My appointment is here. 227 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 Advertise your lost wine in your guide if you like it so much. 228 00:14:27,576 --> 00:14:31,205 And if that's not enough to save it, well, the world will get over it. 229 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Come in. 230 00:14:33,790 --> 00:14:35,042 [lock beeps] 231 00:14:36,210 --> 00:14:37,669 Hello, Anita. 232 00:14:39,963 --> 00:14:41,715 [grunts] Look who it is. 233 00:14:43,133 --> 00:14:44,343 Camille. 234 00:14:45,719 --> 00:14:48,013 - Are you okay? - [Anita] She was just leaving. 235 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 I'll leave you with a man full of ethics. 236 00:15:03,070 --> 00:15:04,071 [sighs] 237 00:15:05,280 --> 00:15:06,323 This way, Luca. 238 00:15:09,701 --> 00:15:11,995 - Did you know he was here? - Yes. 239 00:15:12,079 --> 00:15:13,622 [techno music playing on speakers] 240 00:15:13,705 --> 00:15:17,334 He's just bought the Clarencia group, which is a sponsor. 241 00:15:18,627 --> 00:15:19,878 I thought you knew. 242 00:15:19,962 --> 00:15:20,963 Well, no. 243 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 I didn't hear anything about him since he tried to steal my inheritance. 244 00:15:27,553 --> 00:15:28,846 It makes me sick. 245 00:15:29,346 --> 00:15:31,557 All these people make me sick. The competition is bullshit. 246 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 [scoffs] You know, I understand now why my father despised all of them. 247 00:15:36,311 --> 00:15:40,023 [sighs] I think you should let it go. 248 00:15:41,108 --> 00:15:46,572 It's beautiful what you tried to do, but really, you are too involved. 249 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 You told me that we have to fight for this wine. 250 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 I meant it. 251 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 But we don't have the resources. 252 00:15:55,747 --> 00:15:58,584 Despite what he was, my father would never have let this happen. 253 00:15:59,877 --> 00:16:01,086 What would he have done? 254 00:16:06,717 --> 00:16:07,843 [chuckling] What? 255 00:16:11,054 --> 00:16:12,347 [scoffs] 256 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Hide that knife from me. 257 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Camille and my favorite nephew, a double pleasure. 258 00:16:20,647 --> 00:16:22,566 So, you found the wine. 259 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Bravo, I'm impressed. 260 00:16:26,153 --> 00:16:28,447 - I'm so flattered. - I mean it. 261 00:16:28,947 --> 00:16:31,408 Your father and I looked for it for years. 262 00:16:31,992 --> 00:16:35,204 We traveled across the planet. We thought we'd found it several times. 263 00:16:35,704 --> 00:16:37,831 So, Georgia, Anita said. 264 00:16:39,208 --> 00:16:40,834 We did actually look there. 265 00:16:42,753 --> 00:16:44,922 Which region does it come from? 266 00:16:45,881 --> 00:16:46,882 The Kura Valley? 267 00:16:48,550 --> 00:16:50,385 You can tell me now. 268 00:16:50,469 --> 00:16:52,054 You'll find out soon enough. 269 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Have a nice day. 270 00:16:53,639 --> 00:16:55,766 Camille, listen to me. 271 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 I know you're mad at me but you can't save this wine on your own. 272 00:17:02,356 --> 00:17:04,983 We have to forget our little differences and work together. 273 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 [chuckles] 274 00:17:11,949 --> 00:17:13,367 [in Italian] Leave her alone. 275 00:17:14,284 --> 00:17:15,911 Are you her bodyguard? 276 00:17:29,800 --> 00:17:31,593 - [in French] So? - What? 277 00:17:32,219 --> 00:17:34,179 Your father, what would he have done? 278 00:17:34,263 --> 00:17:35,264 Forget it. 279 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Come on, tell me. 280 00:17:41,770 --> 00:17:44,022 Well, he would swap our wine with Tamar's. 281 00:17:45,899 --> 00:17:48,569 And when he won, he would have said something like, 282 00:17:48,652 --> 00:17:51,363 "I sacrificed my own wine to save an invaluable treasure. 283 00:17:51,446 --> 00:17:53,782 That's been the Guide's mission from the start, blah, blah, blah." 284 00:17:55,826 --> 00:17:57,286 You're not going to do that to Thomas. 285 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 Of course not! What's wrong with you? 286 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 I just said what I thought my father would've done. 287 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Okay. 288 00:18:06,962 --> 00:18:08,213 Otherwise… [sighs] 289 00:18:10,465 --> 00:18:11,466 Otherwise, what? 290 00:18:13,510 --> 00:18:17,264 He would find another finalist and persuade them to do it. 291 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 No one would agree to that. 292 00:18:22,811 --> 00:18:23,812 Yeah. 293 00:18:24,938 --> 00:18:28,025 Anyway, we don't know the other finalists. 294 00:18:28,609 --> 00:18:29,610 Yeah. 295 00:18:32,237 --> 00:18:34,364 - [in English] Hey. - Hi. Did you sleep okay? 296 00:18:34,448 --> 00:18:36,158 - [Lorenzo] You good? - [Camille] Yes. How are you? 297 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 [Miyabi] Good, good. 298 00:18:37,326 --> 00:18:38,452 I've been looking for you everywhere. 299 00:18:38,535 --> 00:18:40,078 - We have an appointment. We gotta go. - Yeah, sorry. 300 00:18:40,162 --> 00:18:42,122 - We'll see you later. Okay. Bye. - Yeah, see you later. 301 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 See you later. 302 00:18:44,124 --> 00:18:46,752 - [in French] Are you okay? - Yes, but why didn't you wait for me? 303 00:18:47,252 --> 00:18:48,295 Oh, sorry. 304 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 I woke up early because of the jet lag and you were fast asleep. 305 00:18:53,926 --> 00:18:56,053 - Are you okay? - Yes. 306 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 Why? 307 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Camille, 308 00:19:03,310 --> 00:19:04,937 what happened in Georgia? 309 00:19:06,355 --> 00:19:07,606 I told you. 310 00:19:08,982 --> 00:19:10,984 - Everything? - Everything. 311 00:19:15,864 --> 00:19:18,116 Muriel Delatouche wants to interview us in an hour. 312 00:19:18,200 --> 00:19:21,411 - Ah. - Yeah. But if you don't feel like it-- 313 00:19:21,495 --> 00:19:22,621 No, I'll come. 314 00:19:22,704 --> 00:19:23,997 - Are you sure? - Yes. 315 00:19:24,081 --> 00:19:25,707 - I'll be sweet as sugar. - [chuckles] 316 00:19:30,629 --> 00:19:33,423 - We need to see something at the stand. - [Camille] Ah. 317 00:19:43,475 --> 00:19:45,394 [doorbell chimes] 318 00:19:50,065 --> 00:19:54,736 - [in Japanese, on intercom] Yes? - Good evening, Mrs. Kinu. It's Issei. 319 00:19:56,405 --> 00:19:57,865 Good evening, Issei. 320 00:19:57,948 --> 00:19:59,700 Your mother is not here. 321 00:20:00,742 --> 00:20:02,411 Do you know when she'll be back? 322 00:20:02,494 --> 00:20:03,871 No… She didn't say. 323 00:20:05,414 --> 00:20:07,332 Would you like me to take a message? 324 00:20:08,792 --> 00:20:12,004 No. I'll come back. Thank you. 325 00:20:40,991 --> 00:20:42,201 [Muriel chuckles] 326 00:20:46,330 --> 00:20:49,374 [in French] I'm sorry, I got held up. It's lovely to see you again. 327 00:20:49,458 --> 00:20:50,459 For me too. 328 00:20:51,293 --> 00:20:54,046 I'm doing a short report on the competition 329 00:20:54,129 --> 00:20:56,965 and I'm going to follow a few winemakers during the process. 330 00:20:58,258 --> 00:20:59,885 Isn't Philippe Chassangre here? 331 00:21:00,594 --> 00:21:03,222 No, my father and contests… 332 00:21:03,305 --> 00:21:04,348 It's… it's not his thing. 333 00:21:04,431 --> 00:21:06,600 That's really a shame for this year's edition. 334 00:21:07,184 --> 00:21:09,853 I mean, for your Counoise… No? 335 00:21:11,939 --> 00:21:13,482 [Thomas] So, you know. 336 00:21:15,359 --> 00:21:16,401 [chuckles] 337 00:21:16,485 --> 00:21:18,403 It was a dream. 338 00:21:18,487 --> 00:21:22,491 A few years ago, my father and I talked a lot about it, so… 339 00:21:24,159 --> 00:21:27,496 - My grandfather planted Counoise-- - I'm sorry, my mother got lost again. 340 00:21:27,579 --> 00:21:28,622 I have to call her back. 341 00:21:28,705 --> 00:21:30,541 - I'm sorry. I'll be back. - Okay. 342 00:21:32,084 --> 00:21:33,335 [chuckles] 343 00:21:33,418 --> 00:21:34,920 - [Lorenzo] Hmm. - [in English] How is it? 344 00:21:35,003 --> 00:21:37,005 - Hmm. - [phone ringing] 345 00:21:38,173 --> 00:21:39,675 - What do you think? - [in French] Yes? 346 00:21:39,758 --> 00:21:41,301 [Camille] Walk away from Miyabi, please. 347 00:21:43,303 --> 00:21:45,889 - [Lorenzo] Yes. Mm-hmm. - [Camille] Look on your left. 348 00:21:47,766 --> 00:21:49,893 - Do you see me? By the door? - [Lorenzo] Yes. 349 00:21:50,394 --> 00:21:54,982 So, Delatouche is at the Chassangre stand. She knows that we're one of the finalists. 350 00:21:55,858 --> 00:21:58,235 - Okay. - So, she must know the others. 351 00:21:58,318 --> 00:21:59,987 And she's going to focus on them. 352 00:22:01,071 --> 00:22:02,781 So if we follow her, we'll have the list. 353 00:22:04,241 --> 00:22:06,660 I can't do it because I have to stay with Thomas. 354 00:22:07,661 --> 00:22:09,454 [sighs] Are you serious? 355 00:22:11,123 --> 00:22:12,124 Yes. 356 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Okay. 357 00:22:17,421 --> 00:22:19,965 And once we've found a finalist, how are we going to convince them? 358 00:22:20,465 --> 00:22:21,466 We'll see. 359 00:22:22,134 --> 00:22:25,596 Okay, I just have to lose Miyabi. 360 00:22:25,679 --> 00:22:27,931 Okay, Mom, I have to go. See you later. 361 00:22:30,851 --> 00:22:37,441 Uh, it's gonna be hard for me. I'm busy right now. 362 00:22:38,650 --> 00:22:42,070 [chuckles] Oui, oui, oui. 363 00:22:51,872 --> 00:22:54,208 Mr. Lopez, I'm Muriel Delatouche. 364 00:22:54,291 --> 00:22:56,126 - Nice to meet you. - [speaks French] 365 00:22:56,210 --> 00:22:57,503 Pleasure to meet you, sir. 366 00:22:58,587 --> 00:23:02,883 I'm very pleased. With pleasure. That's what I'm here for. 367 00:23:09,348 --> 00:23:10,474 Well, I'll leave you to it… 368 00:23:10,557 --> 00:23:13,143 - [in Italian] It goes well with a steak. - [Lorenzo] Mmm. 369 00:23:16,772 --> 00:23:18,148 Mmm. [spits] 370 00:23:20,317 --> 00:23:21,568 [winemaker] Bye. 371 00:23:21,652 --> 00:23:23,862 [in French] See you soon. I have to go. 372 00:23:25,906 --> 00:23:27,783 [chattering] 373 00:23:41,171 --> 00:23:42,798 [Miyabi, in English] What are you doing? 374 00:23:43,966 --> 00:23:45,133 Tasting wines. 375 00:23:45,217 --> 00:23:46,260 Uh, very good. 376 00:23:47,261 --> 00:23:50,097 No, you've been following that journalist. Why? 377 00:23:50,889 --> 00:23:52,182 I'm not following anyone. 378 00:23:54,434 --> 00:23:55,894 I don't know what you're doing. 379 00:23:56,395 --> 00:23:57,396 But I don't like it. 380 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 Come on. We have to go to the photo shoot. 381 00:23:59,940 --> 00:24:01,650 - What, now? - Yes. 382 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 [sighs] 383 00:24:42,316 --> 00:24:45,694 - [in Japanese] Don't you want to eat too? - I'm not hungry. 384 00:24:49,406 --> 00:24:50,407 You've lost weight. 385 00:24:55,829 --> 00:24:57,873 Have you seen a doctor here? 386 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 [Issei] No. But I'm fine now. 387 00:25:18,602 --> 00:25:22,356 I'm sorry I left like that. 388 00:25:26,527 --> 00:25:28,070 How's Camille? 389 00:25:30,364 --> 00:25:33,200 Same as ever. Stubborn as hell. 390 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 You know… 391 00:25:43,919 --> 00:25:45,796 I had a strange dream out there. 392 00:25:47,089 --> 00:25:48,340 Maybe it was a vision. 393 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 Maybe because of the diving accident in fact. 394 00:26:03,230 --> 00:26:09,111 It was the day that I almost drowned, you know. 395 00:26:10,654 --> 00:26:12,531 Ah. In Okinawa. 396 00:26:15,367 --> 00:26:16,994 But in the vision I had, 397 00:26:18,328 --> 00:26:20,205 the memory… 398 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 I felt my mother's hands pressing me down. 399 00:26:27,337 --> 00:26:30,799 She tried to teach you swimming and you slipped away. 400 00:26:32,259 --> 00:26:37,389 She got you out of the water. She saved you. 401 00:26:41,143 --> 00:26:42,144 No. 402 00:26:44,521 --> 00:26:46,607 She was holding me under the water. 403 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Stopping me from coming back up. 404 00:26:50,611 --> 00:26:52,237 That's just a nightmare. 405 00:26:53,405 --> 00:26:54,615 It's not what happened. 406 00:26:58,952 --> 00:27:00,329 Are you sure it was an accident? 407 00:27:00,412 --> 00:27:01,705 That's enough. 408 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Come on, Dad. 409 00:27:13,842 --> 00:27:16,303 Stop imagining things that never happened. 410 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 You don't know your mother. 411 00:27:23,435 --> 00:27:24,436 Okay? 412 00:27:27,731 --> 00:27:29,733 [slow piano music playing] 413 00:27:40,536 --> 00:27:42,579 [elevator chimes] 414 00:27:46,416 --> 00:27:47,417 [in French] Sorry… 415 00:27:48,293 --> 00:27:51,088 Miyabi dragged me to a photo shoot. 416 00:27:52,172 --> 00:27:53,173 Anyway… 417 00:27:53,715 --> 00:27:56,885 So, I just have a list of ten names. 418 00:27:57,636 --> 00:27:58,846 - Okay. - Come in. 419 00:28:01,598 --> 00:28:02,683 Oh, wow. 420 00:28:02,766 --> 00:28:03,767 What? 421 00:28:04,768 --> 00:28:05,811 Nothing. 422 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 So… 423 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 We have the Counoise de Chassangre, obviously. 424 00:28:12,109 --> 00:28:15,404 Bodega Juan Lopez, Domaine Jean-Michel Gérin, 425 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Domaine Montrozier, Caliber 12, 426 00:28:17,656 --> 00:28:19,867 - Domaine T-Oinos Clos Stegasta-- - Wait, sorry. 427 00:28:22,160 --> 00:28:24,079 [whispering indistinctly] 428 00:28:25,247 --> 00:28:28,292 Juan Lopez, from the Jerez de la Frontera? 429 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 Issei told me about this wine. 430 00:28:29,960 --> 00:28:31,086 Yes, it's a Cinsault. 431 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 He is the only finalist who has no wine in the Guide. 432 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 He'd never agree. 433 00:28:39,178 --> 00:28:40,220 Why? 434 00:28:40,304 --> 00:28:41,847 Because he wants to show 435 00:28:41,930 --> 00:28:44,766 that he's capable of making something else besides commercial wine. 436 00:28:46,393 --> 00:28:49,938 It's the first time he's been selected in a major competition. 437 00:28:50,898 --> 00:28:51,899 Mmm. 438 00:28:53,942 --> 00:28:55,152 We need to convince him. 439 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Okay. [breathes deeply] 440 00:28:58,864 --> 00:28:59,990 How? 441 00:29:00,073 --> 00:29:02,409 By making sure he gets the real recognition that he wants. 442 00:29:02,492 --> 00:29:04,411 [Latin music playing] 443 00:29:10,000 --> 00:29:12,211 - Madame Léger. - Hello, Mr. Lopez. 444 00:29:12,294 --> 00:29:14,963 - Hello. Hello, Mr. Inglese. - [Lorenzo] Hello. 445 00:29:15,797 --> 00:29:18,425 - We heard a lot about your Cinsault. - Okay. 446 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Apparently, it is out of this world. Can we taste it? 447 00:29:22,221 --> 00:29:23,847 Yes, of course. With pleasure. 448 00:29:24,515 --> 00:29:26,683 [wine pours] 449 00:29:27,684 --> 00:29:29,228 - Madame. - Thank you. 450 00:29:34,441 --> 00:29:35,442 [Lorenzo] Thank you. 451 00:29:46,870 --> 00:29:49,206 - Issei Tomine was right. - [Mr. Lopez] Mmm. 452 00:29:51,083 --> 00:29:54,753 It's very harmonious, with excellent phenolic ripeness. 453 00:29:55,587 --> 00:29:58,257 - It's a very interesting wine, Mr. Lopez. - Merci. 454 00:29:58,340 --> 00:30:00,592 Young, but very promising. 455 00:30:01,176 --> 00:30:02,261 Yes, I agree. 456 00:30:02,344 --> 00:30:03,345 [chuckles] 457 00:30:07,516 --> 00:30:09,601 We are in the finals. 458 00:30:09,685 --> 00:30:12,604 [chuckles] Excuse me. I'm just… [in Spanish] …so happy. 459 00:30:12,688 --> 00:30:14,022 [laughs] 460 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 [in French] His wine is in the finals. 461 00:30:20,153 --> 00:30:22,698 We have an office on the second floor. Maybe you could come up? 462 00:30:24,700 --> 00:30:25,701 Yes, of course. 463 00:30:26,493 --> 00:30:28,245 Suite number six. In half an hour? 464 00:30:28,871 --> 00:30:31,415 - Perfect. See you soon. - See you soon. 465 00:30:31,915 --> 00:30:33,000 [in Spanish] Hasta luego. 466 00:30:35,377 --> 00:30:37,129 [in French] We need to go clean up your mess. 467 00:30:37,212 --> 00:30:38,213 Oui. 468 00:30:38,297 --> 00:30:39,548 - [knocks on door] - [Camille] Yes. 469 00:30:39,631 --> 00:30:40,757 [Lorenzo] Wait, wait. 470 00:30:41,675 --> 00:30:42,718 [Camille] All good! 471 00:30:43,927 --> 00:30:44,928 [door opens] 472 00:30:46,180 --> 00:30:47,431 - Ah! - A present for you. 473 00:30:47,514 --> 00:30:48,807 Thank you, Juan. 474 00:30:48,891 --> 00:30:50,851 - Do you mind if I call you Juan? - Of course not. 475 00:30:50,934 --> 00:30:52,853 - Please, come in. - Merci. 476 00:30:52,936 --> 00:30:53,979 Welcome. 477 00:30:55,939 --> 00:30:56,940 Please, sit down. 478 00:31:02,779 --> 00:31:03,947 [Mr. Lopez sighs] 479 00:31:04,448 --> 00:31:05,657 Um… 480 00:31:06,491 --> 00:31:10,454 We'd love for your wine to be in the next edition of the Guide. 481 00:31:11,079 --> 00:31:14,625 [grunts] I'm very happy and very honored. 482 00:31:15,334 --> 00:31:17,669 [Lorenzo] You're going to be swamped with requests. 483 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 You're going to have to sell on allocation. 484 00:31:20,631 --> 00:31:23,175 [Camille] We're here if you need any advice. 485 00:31:23,258 --> 00:31:24,801 [Mr. Lopez] Thank you very much. 486 00:31:27,763 --> 00:31:30,641 - We're happy to be able to announce this… - [wine pours] 487 00:31:30,724 --> 00:31:33,143 …but in fact we asked you here to discuss something else with you. 488 00:31:44,154 --> 00:31:46,823 We'd like you to taste this wine and tell us what you think. 489 00:31:49,034 --> 00:31:52,204 This is the wine that Issei Tomine was looking for, right? 490 00:31:52,287 --> 00:31:53,330 Yes. 491 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 So he found it. 492 00:31:56,083 --> 00:31:58,293 We found it, in Georgia. 493 00:31:59,378 --> 00:32:00,796 [Mr. Lopez] How did you manage? 494 00:32:01,547 --> 00:32:03,549 It would take too long to explain. [chuckles] 495 00:32:05,592 --> 00:32:07,261 [inhales deeply] 496 00:32:07,761 --> 00:32:11,765 - Mr. Tomine isn't here? - He had to go back to Japan. 497 00:32:11,849 --> 00:32:15,519 Sorry for asking these questions, but it seemed to be so important for him. 498 00:32:15,602 --> 00:32:17,855 It is. For both of us. [chuckles] 499 00:32:19,982 --> 00:32:21,567 Please, try it. 500 00:32:22,234 --> 00:32:25,821 [sighing] 501 00:32:40,210 --> 00:32:41,461 Mmm. 502 00:32:57,269 --> 00:32:58,312 [exhales sharply] 503 00:33:03,817 --> 00:33:06,862 Mr. Tomine was right. This wine is incredible. 504 00:33:08,447 --> 00:33:10,449 It has the texture of an old wine, 505 00:33:10,532 --> 00:33:13,619 but it has the freshness and aromas of youth. 506 00:33:18,999 --> 00:33:21,502 [chuckles, sniffs] 507 00:33:21,585 --> 00:33:23,587 I will never be able to make a wine like this. 508 00:33:29,718 --> 00:33:30,802 It's going to disappear. 509 00:33:31,553 --> 00:33:32,596 What? 510 00:33:33,931 --> 00:33:38,810 The owner wants to cut down the vines and build a golf course. 511 00:33:39,686 --> 00:33:41,313 He can't do that. 512 00:33:43,440 --> 00:33:46,610 We can save this wine, Juan, but we need your help. 513 00:33:48,111 --> 00:33:49,112 Me? 514 00:33:53,450 --> 00:33:57,371 If the wine wins the competition, the owner will stop the project. 515 00:33:59,915 --> 00:34:01,583 Is he one of the finalists? 516 00:34:02,209 --> 00:34:03,335 No. 517 00:34:03,836 --> 00:34:05,128 And the list is closed. 518 00:34:06,255 --> 00:34:07,339 [sighs] 519 00:34:07,965 --> 00:34:09,882 That's why, if you agree, 520 00:34:11,301 --> 00:34:14,054 we would like to replace your wine with this one at the competition. 521 00:34:18,851 --> 00:34:23,522 You want me to enter bottles of this wine instead of mine in the competition? 522 00:34:24,731 --> 00:34:26,065 Under my name? 523 00:34:29,820 --> 00:34:30,821 Yes. 524 00:34:31,905 --> 00:34:34,533 What makes you think I'll agree? 525 00:34:36,869 --> 00:34:38,411 [Lorenzo] For everything you just said. 526 00:34:39,913 --> 00:34:42,416 You know the value of a wine, 527 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 its history 528 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 and the work it involves. 529 00:34:53,802 --> 00:34:55,888 [Camille] You are one of the 12 finalists. 530 00:34:55,971 --> 00:34:58,140 It's already a sign of recognition. 531 00:35:00,809 --> 00:35:03,020 But you're not sure you'll win the competition. 532 00:35:07,482 --> 00:35:11,737 If I say no, it won't be in the Guide? 533 00:35:12,696 --> 00:35:15,240 No. It will be in there because it deserves to be. 534 00:35:17,034 --> 00:35:19,786 But if you agree, you'll also be in the "Coups de cœur". 535 00:35:20,662 --> 00:35:21,747 [scoffs] 536 00:35:27,044 --> 00:35:28,670 There are only three per year. 537 00:35:32,591 --> 00:35:33,926 [sighs] 538 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Think about it, Juan. 539 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Your wine, on the menus of the greatest sommeliers, 540 00:35:43,477 --> 00:35:44,937 next to Romanée-Conti. 541 00:35:50,067 --> 00:35:52,236 I know what a sacrifice this is for you. 542 00:35:55,989 --> 00:35:57,741 No, you don't. You have no idea. 543 00:36:21,807 --> 00:36:23,058 He's going to do it. 544 00:36:25,602 --> 00:36:27,187 [bell rings] 545 00:36:35,779 --> 00:36:37,406 [bell rings] 546 00:36:47,583 --> 00:36:51,044 [in Japanese] Issei, your mother is not here. 547 00:36:52,296 --> 00:36:55,132 Tell her I'll come back every day, until she agrees to see me. 548 00:36:55,215 --> 00:37:00,053 She's not in town, so I don't think you need to bother for the next few days. 549 00:37:00,846 --> 00:37:03,974 - Where did she go? - I don't know. 550 00:37:04,766 --> 00:37:06,101 I'm sorry. 551 00:37:09,104 --> 00:37:10,105 Understood. Thank you. 552 00:37:18,113 --> 00:37:21,450 - [phone buzzes] - [Camille groans] 553 00:37:25,871 --> 00:37:28,790 I'M COUNTING ON YOU TO DO YOUR SIDE OF THE DEAL. 554 00:37:28,874 --> 00:37:31,001 ROOM 303. JUAN LOPEZ. 555 00:37:32,211 --> 00:37:33,837 [Thomas sighs] 556 00:37:34,922 --> 00:37:36,048 [Camille] Ah. 557 00:37:37,257 --> 00:37:39,551 [in French] They've asked the speakers to come earlier. I gotta go. 558 00:37:39,635 --> 00:37:40,677 [Thomas] Mm-hmm. 559 00:37:41,887 --> 00:37:42,888 [kisses] 560 00:37:42,971 --> 00:37:45,682 [Camille] I can't believe I agreed to speak in this panel. 561 00:37:46,183 --> 00:37:47,851 [Thomas exhales] 562 00:37:49,019 --> 00:37:50,020 [knocks on door] 563 00:37:50,103 --> 00:37:52,105 [tense music playing] 564 00:37:58,320 --> 00:37:59,488 Voilà. 565 00:37:59,571 --> 00:38:01,448 Don't forget to put it in your bottle. 566 00:38:02,282 --> 00:38:04,034 Thank you, Juan. It's wonderful, what you're doing-- 567 00:38:10,499 --> 00:38:13,252 We can't prevent climate change. It's already here. 568 00:38:13,961 --> 00:38:17,047 But we can adapt. We must adapt. 569 00:38:17,130 --> 00:38:20,551 I'm sorry, but pumping millions of liters from the rivers every year 570 00:38:20,634 --> 00:38:22,427 is not adapting. It's escapism. 571 00:38:22,511 --> 00:38:23,762 We're dealing with the reality! 572 00:38:23,846 --> 00:38:25,556 Those are just words. Nothing but words. 573 00:38:25,639 --> 00:38:27,349 What you're doing in Chassangre is great, 574 00:38:28,183 --> 00:38:29,601 but not everyone can afford it. 575 00:38:30,435 --> 00:38:33,272 If we can't irrigate, some estates will be gone in 20 years. 576 00:38:34,481 --> 00:38:36,984 It's true that at Chassangre, we had the means to anticipate, 577 00:38:37,067 --> 00:38:38,819 and I fully understand that it's not possible 578 00:38:38,902 --> 00:38:40,571 for the smaller of those among us. 579 00:38:41,071 --> 00:38:42,614 It's a money issue, you're right. 580 00:38:42,698 --> 00:38:44,116 But above all, it's a willpower issue. 581 00:38:44,199 --> 00:38:47,119 - [audience cheers, applauds] - The will to fight, 582 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 the will to invest, to take risks, 583 00:38:51,290 --> 00:38:53,917 to move what hasn't moved for hundreds of years, 584 00:38:54,001 --> 00:38:56,670 to shake up old habits, even if it means upsetting people. 585 00:38:56,753 --> 00:38:58,172 Even if you have to bang your fist on the table. 586 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Because we can keep working the way we always have: 587 00:39:00,674 --> 00:39:02,259 the same grape varieties, the same methods, 588 00:39:02,342 --> 00:39:04,595 tradition, avoid changing anything. 589 00:39:04,678 --> 00:39:06,597 Then, we're sure to hit the wall. 590 00:39:06,680 --> 00:39:10,100 Or we can be bold and turn the table over. 591 00:39:10,893 --> 00:39:13,979 Yes, it's difficult and scary, but it's either that or disappear. 592 00:39:15,105 --> 00:39:17,357 Because our wines, all of them, 593 00:39:17,441 --> 00:39:19,318 are in danger of dying. It's a fact. 594 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Is there a chance to save them? Maybe. 595 00:39:24,239 --> 00:39:27,159 Will there be a price to pay? No doubt, and it will be high. 596 00:39:27,993 --> 00:39:29,745 Of course it's a gamble. 597 00:39:29,828 --> 00:39:31,788 But if we're not ready to take risks, 598 00:39:31,872 --> 00:39:33,790 then maybe we should change jobs. That's what I think. 599 00:39:33,874 --> 00:39:36,960 [audience applauding] 600 00:39:41,089 --> 00:39:42,883 - [facilitator] Thank you, Camille. - [applause stops] 601 00:39:43,842 --> 00:39:47,554 One thing is certain, your vision of the future leaves no one indifferent. 602 00:39:49,264 --> 00:39:51,266 - Does anyone want to react? - [winemaker] Yes, me. 603 00:39:52,226 --> 00:39:55,729 It's all very well what Camille Léger says, 604 00:39:55,812 --> 00:39:57,856 but I don't know what to do anymore, 605 00:39:57,940 --> 00:39:59,358 because it's not just drought. 606 00:39:59,858 --> 00:40:03,445 It's also winters that are too mild, too much rain at the wrong time, 607 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 mildew, powdery mildew, and all other parasites we didn't have before! 608 00:40:08,033 --> 00:40:12,079 We get leafhoppers, spotted-wing drosophila, 609 00:40:12,162 --> 00:40:15,165 those bastard moths, the nematode Xiphinema… 610 00:40:15,249 --> 00:40:16,375 [winemaker continues complaining] 611 00:40:16,458 --> 00:40:18,585 YOUR WINE IS COMPETING IN THE FIRST VINTAGE CONTEST. 612 00:40:18,669 --> 00:40:21,004 AND IT'S GOING TO WIN. YOU NEED TO COME. 613 00:40:22,089 --> 00:40:25,634 [audience cheering, applauding] 614 00:40:27,427 --> 00:40:28,846 [Thomas speaking French]