1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI & SHU OKIMOTO. 2 00:02:03,832 --> 00:02:08,920 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 3 00:02:17,846 --> 00:02:22,226 ANH KHÔNG HIỂU EM ĐANG LÀM TẤT CẢ NHỮNG ĐIỀU NÀY ĐỂ CỨU MÓN RƯỢU À! 4 00:02:25,771 --> 00:02:27,147 Issei đâu? 5 00:02:27,231 --> 00:02:28,524 Mai anh ấy quay lại. 6 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 Chịu hết nổi tôi rồi sao? 7 00:02:32,903 --> 00:02:34,071 Anh ấy có chút việc. 8 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 Và để cô ở một mình với người đàn ông khác như tôi? 9 00:02:38,534 --> 00:02:40,661 Biết đâu là ông bị để lại một mình với tôi? 10 00:02:41,578 --> 00:02:42,579 Vậy à? 11 00:02:42,663 --> 00:02:44,748 Thôi, nếm chút rượu chứ? 12 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Đi nào. 13 00:02:49,336 --> 00:02:51,338 Chúng ta nên bắt đầu từ đâu? 14 00:02:53,632 --> 00:02:56,301 - Chai này? - Khoan. Tạo không khí đã. 15 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 Janis Joplin. 16 00:03:06,103 --> 00:03:07,145 Được đấy. 17 00:03:08,063 --> 00:03:12,442 - Nhạc, rượu, gái Pháp xinh đẹp… - Đừng thả thính nữa. Nghe đi. 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,958 Anh biết cô ấy ghét quê nhà lắm không? 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,088 Cô ấy chạy đến California ngay khi có thể để thay đổi thế giới. 20 00:03:34,339 --> 00:03:35,883 Mỗi khi nghe bài này… 21 00:03:37,509 --> 00:03:39,845 …tôi hình dung ra một cơn cuồng phong quét sạch mọi thứ. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,847 Thời khắc, thời khắc 23 00:03:43,682 --> 00:03:44,683 Ngửi đi. 24 00:03:44,766 --> 00:03:47,269 Cuộc đời nhẹ tênh 25 00:03:51,190 --> 00:03:54,318 Lúc đầu, các vị sẽ hơi đối chọi nhau… 26 00:03:54,401 --> 00:03:55,569 …như thể không hài hòa. 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,030 Nó làm từ ba loại nho. 28 00:03:58,113 --> 00:03:59,489 Hương vị rất lộn xộn. 29 00:04:00,282 --> 00:04:01,366 Nhưng trong miệng… 30 00:04:01,450 --> 00:04:03,785 Thời vàng son 31 00:04:05,537 --> 00:04:06,580 Bùng nổ. 32 00:04:07,915 --> 00:04:09,499 Sự hỗn loạn giờ lại hài hòa. 33 00:04:09,583 --> 00:04:10,876 Bố nhà giàu… 34 00:04:10,959 --> 00:04:13,337 Ba loại nho hòa thành một. 35 00:04:15,881 --> 00:04:17,298 Nào, nhắm mắt lại. 36 00:04:17,382 --> 00:04:19,510 …em thật xinh đẹp 37 00:04:21,345 --> 00:04:22,596 Nhắm mắt lại. 38 00:04:30,395 --> 00:04:31,522 Nhấp thử đi. 39 00:04:31,605 --> 00:04:34,358 Không, không, không, không Em đừng khóc 40 00:04:36,401 --> 00:04:39,279 Em đừng khóc 41 00:04:44,159 --> 00:04:45,953 Còn nghe tiếng nhạc chứ? 42 00:04:56,547 --> 00:04:57,840 Rượu giống như âm nhạc. 43 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Nó kết nối với cảm xúc. 44 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 Chữa lành những vết thương. 45 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 "Clos Venturi". 46 00:05:21,989 --> 00:05:23,156 Của Ý? 47 00:05:23,240 --> 00:05:24,241 Corsica. 48 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 Một vườn nho nhỏ trên dãy núi. 49 00:05:27,160 --> 00:05:28,287 Rất tuyệt vời. 50 00:05:32,708 --> 00:05:33,792 Thêm chai nữa. 51 00:05:46,221 --> 00:05:47,723 Ai thế? 52 00:05:51,727 --> 00:05:54,062 Hermitage, Jean-Louis Chave, 2009. 53 00:05:58,775 --> 00:05:59,902 Cây đoạn… 54 00:06:03,238 --> 00:06:04,531 kim ngân… 55 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 Tôi đang nằm trên võng… 56 00:06:15,959 --> 00:06:17,127 ở nhà. 57 00:06:19,588 --> 00:06:20,839 Lúc chiều tà. 58 00:06:24,092 --> 00:06:25,427 Gió nhẹ thoảng qua. 59 00:06:26,845 --> 00:06:28,096 Đưa tôi vào giấc ngủ… 60 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 Bạn trai tôi ở cùng tôi. 61 00:06:34,770 --> 00:06:38,315 Bọn tôi sắp đi uống, nhưng không phải bây giờ. 62 00:06:38,857 --> 00:06:40,526 Đừng nhắc về bạn trai cô. 63 00:06:41,693 --> 00:06:43,153 Mất hứng quá. 64 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 Tới lượt ông đấy. 65 00:07:00,045 --> 00:07:01,380 Tôi đang trên thuyền buồm. 66 00:07:06,343 --> 00:07:08,554 Ánh nắng xuyên qua rèm trong khoang. 67 00:07:14,101 --> 00:07:15,477 Chúng ta vừa làm tình. 68 00:07:21,400 --> 00:07:22,442 Tiếp đi. 69 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Cô sắp về Pháp rồi. 70 00:07:33,954 --> 00:07:35,706 Cô đang khóc. Lạc lối. 71 00:07:41,295 --> 00:07:42,504 Tôi muốn cô ở lại. 72 00:07:59,521 --> 00:08:00,522 Không. 73 00:08:19,124 --> 00:08:20,959 Tôi sẽ nói họ đem bữa tối cho cô. 74 00:08:34,640 --> 00:08:35,890 Tamar đây. 75 00:08:36,767 --> 00:08:37,768 Issei có đó không? 76 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Nó ngủ rồi. 77 00:08:40,770 --> 00:08:42,481 Sớm vậy sao? Anh ấy ổn không? 78 00:08:43,106 --> 00:08:44,650 Nó rất mệt. 79 00:08:44,733 --> 00:08:47,402 Cháu vẫn đang ở chỗ Davit à? 80 00:08:48,612 --> 00:08:49,613 Vâng. 81 00:08:50,656 --> 00:08:54,993 Ừm, cô mong cháu sẽ ngủ thật ngon. 82 00:10:14,448 --> 00:10:16,825 Honoka? Honoka! 83 00:10:18,744 --> 00:10:21,496 Honoka! Honoka! 84 00:10:22,414 --> 00:10:25,292 - Bố ơi! - Cứu! Cứu em với! 85 00:10:34,176 --> 00:10:35,385 Cứu em… 86 00:12:55,817 --> 00:12:57,444 Cột cho chắc vào. 87 00:12:58,153 --> 00:13:00,239 Bên này nữa. 88 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 Không ngờ cháu thực sự vượt qua được. 89 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Giờ thì… 90 00:13:39,945 --> 00:13:42,531 cô phải giữ lời hứa. 91 00:14:06,096 --> 00:14:07,264 Cô biết bài này không? 92 00:14:16,190 --> 00:14:17,191 Không. 93 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 Nói xem, cô thấy gì? 94 00:14:28,410 --> 00:14:29,703 Một đứa trẻ… 95 00:14:33,916 --> 00:14:35,083 chỉ có một mình… 96 00:14:38,086 --> 00:14:39,171 Trong mùa đông. 97 00:14:42,299 --> 00:14:43,467 Lạnh lắm. 98 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 Nó bị lạc. 99 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Không, nó không lạc. 100 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 Nó giận dữ. 101 00:14:56,605 --> 00:14:57,981 Cô chẳng biết gì về tôi. 102 00:14:58,065 --> 00:14:59,066 Thật mà. 103 00:15:01,527 --> 00:15:03,278 Ông không giống như tôi nghĩ. 104 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 Thật buồn khi gia đình ông không biết ông thực sự ra sao… 105 00:15:07,824 --> 00:15:09,034 Họ không quan tâm. 106 00:15:12,037 --> 00:15:13,497 Tamar không phải bố ông. 107 00:15:16,583 --> 00:15:18,836 Bố ông dạy bà ấy ghét ông, nhưng không phải lỗi bà ấy. 108 00:15:20,420 --> 00:15:22,548 Cũng như không phải tại ông mà mẹ ông mất. 109 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 Bản nhạc rất đẹp. 110 00:15:37,229 --> 00:15:39,356 Tôi biết một loại rượu hợp với nó. 111 00:15:55,038 --> 00:15:56,039 Alô. 112 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 Anh đang ở đâu? Em gọi anh mãi. 113 00:15:58,083 --> 00:15:59,418 Anh sẽ nói sau. 114 00:16:01,253 --> 00:16:05,507 Được rồi, Davit nói muốn ghé qua uống một ly rượu. 115 00:16:07,718 --> 00:16:11,638 Camille hỏi Davit qua nếm rượu của cô được không. 116 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 Đưa tôi chìa khóa. 117 00:16:19,730 --> 00:16:20,981 - Anh đi được rồi. - Hôm nay không cần tôi à? 118 00:16:21,064 --> 00:16:23,108 - Không. Nghỉ đi. - Vâng. Đã rõ. 119 00:16:52,387 --> 00:16:53,805 Đáng lẽ tôi không nên đến. 120 00:16:56,808 --> 00:16:57,893 Sẽ ổn cả thôi. 121 00:16:58,602 --> 00:16:59,603 Ừ, hẳn rồi. 122 00:17:01,563 --> 00:17:03,065 Không có gì thay đổi. 123 00:17:04,608 --> 00:17:06,193 Mùi vẫn ghê như trước. 124 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 Em không mang vũ khí. 125 00:17:53,991 --> 00:17:55,200 Ngồi đi, Davit. 126 00:18:00,497 --> 00:18:02,291 Hai người có ngồi chung không? 127 00:18:23,061 --> 00:18:25,022 Lần cuối chú gặp cháu… 128 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 cháu còn ngồi xe đạp ba bánh. 129 00:18:39,369 --> 00:18:40,829 Em cũng già đi rồi. 130 00:18:41,455 --> 00:18:42,873 Tóc em bạc kìa. 131 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Uống thôi nào. 132 00:18:53,217 --> 00:18:56,887 Rượu năm 1989. Cùng năm em sinh ra. 133 00:19:01,350 --> 00:19:02,476 Cùng năm em sinh ra. 134 00:19:04,311 --> 00:19:06,647 Năm em chào đời, và mẹ mất. 135 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 Chị muốn nói chuyện? Em đây. 136 00:20:05,038 --> 00:20:06,081 Được rồi. 137 00:20:57,466 --> 00:20:58,800 Này. 138 00:20:58,884 --> 00:20:59,885 Cảm ơn ông. 139 00:20:59,968 --> 00:21:01,512 Anh có sao không? 140 00:21:05,015 --> 00:21:07,601 Hôm nay thì họ vui vẻ. 141 00:21:09,061 --> 00:21:11,647 Ngày mai không dễ thế đâu. 142 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 Anh biết em thích gì ở anh không? 143 00:21:20,614 --> 00:21:21,615 Gì? 144 00:21:21,698 --> 00:21:22,866 Anh vui tính quá. 145 00:21:23,742 --> 00:21:26,995 Thôi nào, Issei. Chúng ta đã cứu được món rượu. 146 00:21:33,877 --> 00:21:34,878 Có chuyện gì sao? 147 00:21:39,258 --> 00:21:40,676 Đi dạo không? 148 00:21:51,687 --> 00:21:52,980 Lúc đó anh mấy tuổi? 149 00:21:58,068 --> 00:21:59,361 Ba tuổi. 150 00:22:02,364 --> 00:22:04,616 Anh nghĩ là trên đảo Okinawa. 151 00:22:09,788 --> 00:22:11,290 Lúc em ba tuổi… 152 00:22:13,709 --> 00:22:15,961 …em nhớ được trận động đất Kobe. 153 00:22:17,796 --> 00:22:19,756 Nó làm em thức dậy lúc nửa đêm. 154 00:22:19,840 --> 00:22:23,510 Em sợ lắm. Tưởng trần nhà sắp sập xuống rồi. 155 00:22:25,095 --> 00:22:28,515 Mẹ em đến dẫn em đi, 156 00:22:29,975 --> 00:22:33,020 bà ấy đưa em ra vườn, dưới những ngôi sao 157 00:22:33,103 --> 00:22:35,981 và hát để em bình tĩnh lại. 158 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 Mẹ anh… 159 00:22:41,069 --> 00:22:42,988 sẽ để mái nhà sập xuống đầu anh. 160 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 Trừ chuyện mẹ em thề là không có vụ đó. 161 00:22:51,788 --> 00:22:54,666 Lúc mặt đất rung chuyển, bà ấy lao vào phòng em… 162 00:22:56,084 --> 00:22:57,336 em đang ngủ. 163 00:22:57,920 --> 00:22:59,796 Em chẳng hay biết gì cả. 164 00:23:02,466 --> 00:23:05,344 Đôi khi ta vẫn lẫn lộn hiện thực, những gì nghe kể, 165 00:23:05,427 --> 00:23:07,638 - với trí tưởng tượng… - Anh thì khác. 166 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 Chắc chắn cảnh đó có xảy ra. 167 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Thế thì em tin anh. 168 00:23:25,781 --> 00:23:28,200 Đến đây, Issei. Vào đây nào. 169 00:23:28,283 --> 00:23:30,244 Hãy nói chuyện sau khi xong ở đây. 170 00:23:30,327 --> 00:23:31,370 Ừ. 171 00:23:34,665 --> 00:23:35,958 - Chúng ta xử lý nó. - Không. 172 00:23:36,458 --> 00:23:37,626 Chị đã đi tìm em trên núi kia 173 00:23:37,709 --> 00:23:38,794 - rất lâu đấy. - Hả? 174 00:23:41,296 --> 00:23:42,506 Đến rồi. 175 00:24:08,824 --> 00:24:09,992 Hừm? 176 00:24:10,075 --> 00:24:12,160 Không có gì. Mọi thứ khác quá. 177 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 Kia là của Ketevan? 178 00:24:15,831 --> 00:24:18,709 Phải, cái em tiểu vào đấy. 179 00:24:25,090 --> 00:24:26,300 - Đến đây, đến đây. - Lại đây. 180 00:24:26,383 --> 00:24:27,843 Nào, chú Davit. Đi thôi. 181 00:24:27,926 --> 00:24:30,637 Dù sao cháu cũng nhỏ quá, không nhớ gì. 182 00:24:30,721 --> 00:24:33,599 Ừ, nhưng chú vẫn nhớ sau đấy bố cho chú nhừ đòn. 183 00:24:41,231 --> 00:24:42,566 Đi nào, đi nào. 184 00:24:46,695 --> 00:24:49,114 Chọn xem. 185 00:24:51,408 --> 00:24:53,952 - Nên lấy mấy chai? - Khoảng 20. 186 00:24:54,912 --> 00:24:56,788 Nhiều khách đến lắm. 187 00:25:01,460 --> 00:25:03,128 Davit, cầm cái này đi. 188 00:25:09,051 --> 00:25:11,970 - Đủ rồi. Cầm đi. - Không, đủ rồi. Đủ rồi. 189 00:25:12,054 --> 00:25:13,722 - Cầm cái này. - Để con, mẹ ơi. 190 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 Ra thôi. 191 00:25:19,645 --> 00:25:21,063 Anh ổn chứ? 192 00:25:22,105 --> 00:25:23,190 Mời mọi người. 193 00:25:24,816 --> 00:25:29,530 Nhà có khách, nên tôi xin nói đôi lời. 194 00:25:30,989 --> 00:25:34,034 Nếu hôm nay chúng ta cùng bên nhau… 195 00:25:36,036 --> 00:25:37,913 thì có lẽ là nhờ ơn Chúa. 196 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 Vinh quang thuộc về Thiên Chúa. 197 00:25:39,790 --> 00:25:44,711 Nhưng trên hết, nhờ có Camille và Issei đây. 198 00:25:46,255 --> 00:25:51,260 Hai người đã giúp chúng tôi, nhớ lại là chúng tôi… 199 00:25:52,511 --> 00:25:53,929 từng là trẻ con. 200 00:25:54,763 --> 00:25:57,724 Và chúng ta có cùng huyết thống, Davit. 201 00:25:58,392 --> 00:26:01,270 Hãy quên chuyện cũ đi, 202 00:26:01,353 --> 00:26:03,856 cả nhà tha thứ cho em, Davit. 203 00:26:08,777 --> 00:26:10,487 Uống nào. Cạn ly. 204 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 Cạn ly. 205 00:26:32,843 --> 00:26:34,720 Nhiều năm rồi tôi không uống rượu. 206 00:26:36,263 --> 00:26:40,517 Có vẻ như tôi đã bỏ lỡ một thứ rất quan trọng trong gia đình này… 207 00:26:41,560 --> 00:26:44,897 …gia đình tôi và cảm ơn hai người. 208 00:26:46,148 --> 00:26:50,110 Trong hai ngày, cuộc đời tôi đã thay đổi, tôi muốn cảm ơn cả hai. 209 00:26:52,362 --> 00:26:55,657 Tôi từng là côn đồ, giờ lại được nể trọng, không biết sao lại vậy nữa. 210 00:26:55,741 --> 00:26:59,411 Tôi vẫn như trước, vẫn là đứa trẻ tiểu vào cái chum. 211 00:27:00,746 --> 00:27:01,830 Báng bổ. 212 00:27:03,248 --> 00:27:05,626 Nhưng miễn là chúng ta ở đây để phủi bụi, 213 00:27:05,709 --> 00:27:08,587 liệu có ai thắc mắc sao tôi làm thế không? 214 00:27:09,171 --> 00:27:12,549 Hay các người chỉ nghĩ, "Anh ta kìa. Sinh ra đã xấu tính. 215 00:27:12,633 --> 00:27:14,176 Biết làm sao được". 216 00:27:16,178 --> 00:27:17,221 Đúng không? 217 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 Tamar, chị có muốn kể với họ sao lại như thế không? 218 00:27:23,101 --> 00:27:25,479 - Davit. - Em chưa nói xong. 219 00:27:26,772 --> 00:27:28,982 Hôm trước đó bố tôi bắn con chó. 220 00:27:30,192 --> 00:27:32,945 Ông ấy giết chó của tôi vì không thích nó sủa, 221 00:27:33,028 --> 00:27:37,783 hoặc vì tôi thương nó lắm. 222 00:27:38,784 --> 00:27:40,410 Vì tôi chỉ có mỗi nó thôi. 223 00:27:40,494 --> 00:27:42,788 Nó giữ ấm cho tôi khi tôi sợ vào ban đêm. 224 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 Nó bảo vệ tôi. 225 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Mà nhân tiện, không ai làm thế. 226 00:27:46,375 --> 00:27:49,169 Tôi không nhớ chị ấy có mặt khi bố làm thế. 227 00:27:49,253 --> 00:27:52,047 Em không nhớ chị nói câu nào 228 00:27:52,130 --> 00:27:57,719 khi bố nhốt em vào hầm rượu suốt ba ngày. 229 00:27:57,803 --> 00:27:59,304 Trong bóng tối. 230 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Nhốt trong hầm không ánh sáng, không thức ăn nước uống. Không gì cả. 231 00:28:04,142 --> 00:28:07,604 Người ta đưa em ra khỏi đó, kiệt sức, 232 00:28:07,688 --> 00:28:11,316 vậy mà giờ, chị nói chị tha thứ cho em? 233 00:28:11,400 --> 00:28:15,487 Chị mới là người phải cầu xin em tha thứ! 234 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Chị quỳ xuống mới đúng! 235 00:28:36,091 --> 00:28:41,430 Mấy người đóng gói đi, tôi sẽ bán hết nơi này. 236 00:28:42,639 --> 00:28:44,808 Mọi thứ. Chấm dứt rồi, đi hết. Đốt nó ra tro. 237 00:28:46,768 --> 00:28:47,895 Thế đấy. 238 00:28:52,983 --> 00:28:54,318 Buông tôi ra. 239 00:29:00,949 --> 00:29:05,537 Bạn vừa gọi Davit Abashidze. Hãy để lại lời nhắn. Cảm ơn. 240 00:29:06,413 --> 00:29:08,040 Hộp thư thoại. Em sẽ gọi thêm. 241 00:29:08,123 --> 00:29:09,458 Không ích gì đâu. 242 00:29:10,292 --> 00:29:11,793 Ông ấy quyết tâm rồi. 243 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 Ông ấy sẽ bình tĩnh lại. 244 00:29:12,961 --> 00:29:15,881 Hai ta đều xía vào chuyện không phải của mình. 245 00:29:17,633 --> 00:29:18,759 Trả điện thoại cho em. 246 00:29:22,638 --> 00:29:23,889 Anh nghe rồi mà. 247 00:29:23,972 --> 00:29:26,141 Hai tuần nữa, mọi thứ sẽ mất hết. 248 00:29:26,975 --> 00:29:28,143 Anh muốn thế à? 249 00:29:29,728 --> 00:29:33,273 Loại rượu này rất tuyệt, và nó sắp thất truyền. 250 00:29:36,401 --> 00:29:39,780 Làm ơn trả lại em điện thoại. 251 00:29:47,287 --> 00:29:48,622 Em đi đâu đấy? 252 00:29:48,705 --> 00:29:49,873 Đi theo em. 253 00:30:01,301 --> 00:30:02,344 Cô Tamar. 254 00:30:04,263 --> 00:30:05,806 Cháu có ý này. 255 00:30:05,889 --> 00:30:09,768 Hai ngày nữa, cháu phải đến Paris dự Giải Rượu Vang Hàng Đầu. 256 00:30:09,852 --> 00:30:13,021 Nó là một trong những cuộc thi quan trọng nhất thế giới. 257 00:30:13,105 --> 00:30:17,067 Chỉ dành cho những loại rượu mới chưa từng ra thị trường. 258 00:30:17,150 --> 00:30:18,610 Như của cô. 259 00:30:18,694 --> 00:30:22,281 Cháu có thể thuyết phục họ cho rượu của cô tham gia thi. 260 00:30:22,364 --> 00:30:24,825 Nó sẽ thắng. Chắc chắn sẽ thắng. 261 00:30:24,908 --> 00:30:26,869 Cô không muốn thắng cuộc thi. 262 00:30:26,952 --> 00:30:30,247 Cô thì không. Nhưng Davit thì có. 263 00:30:30,330 --> 00:30:32,291 Để Davit yên đi. 264 00:30:32,374 --> 00:30:38,297 Cô Tamar, rượu thắng giải này sẽ ngay lập tức nổi tiếng toàn cầu. 265 00:30:38,964 --> 00:30:40,424 Davit là một doanh nhân. 266 00:30:40,507 --> 00:30:42,176 Ông ta sẽ thấy có lời. 267 00:30:42,968 --> 00:30:45,179 Cháu hứa là sẽ được mà. 268 00:30:45,262 --> 00:30:46,471 Cô phải tin cháu. 269 00:30:46,555 --> 00:30:47,931 Cháu không nghe gì cả. 270 00:30:49,141 --> 00:30:52,060 Rượu này không bao giờ đem ra thi được. 271 00:30:52,728 --> 00:30:54,354 Nó sẽ không bày bán. 272 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 Nó không làm ra vì thế. 273 00:30:58,400 --> 00:31:01,612 Đi nào, giúp chúng tôi dời rượu đến tu viện đi. 274 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 Em phải nghe lời cô ấy đi. 275 00:31:11,371 --> 00:31:12,748 Cô ấy mới là người không nghe. 276 00:31:15,542 --> 00:31:16,793 Em ích kỷ quá… 277 00:31:18,837 --> 00:31:20,172 hệt như bố chúng ta. 278 00:31:46,990 --> 00:31:49,993 Thấy chưa? Cứu được rượu rồi. 279 00:32:04,800 --> 00:32:05,801 Vâng? 280 00:32:06,343 --> 00:32:07,594 Ketevan đây. 281 00:32:15,727 --> 00:32:16,728 Cảm ơn em. 282 00:32:17,479 --> 00:32:21,400 Em không biết mai còn sức dậy sớm nổi không, 283 00:32:21,483 --> 00:32:24,486 nên em sẽ tạm biệt bây giờ. 284 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Cảm ơn vì mọi thứ. 285 00:32:31,410 --> 00:32:32,911 Nhớ quay lại thăm bọn em, được chứ? 286 00:32:34,788 --> 00:32:35,956 Em cũng ghé thăm chị nhé. 287 00:32:54,266 --> 00:32:55,559 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 288 00:33:00,898 --> 00:33:01,899 Chúc ngủ ngon. 289 00:33:28,008 --> 00:33:29,092 Cho cháu đấy. 290 00:33:30,552 --> 00:33:32,429 Chai 2021. 291 00:33:32,513 --> 00:33:34,056 Niên vụ gần nhất. 292 00:33:35,057 --> 00:33:38,227 Sau này không còn nữa đâu. 293 00:33:40,854 --> 00:33:46,693 Những khi sợ bóng tối, cháu cứ khui một chai ra. 294 00:33:51,114 --> 00:33:52,157 Cảm ơn cô. 295 00:33:55,536 --> 00:33:56,537 Chúc ngủ ngon. 296 00:33:58,038 --> 00:33:59,039 Chúc ngủ ngon. 297 00:34:40,621 --> 00:34:41,998 Chào anh. 298 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 Ôi, không. Tôi sẽ cầm nó. Cảm ơn. 299 00:35:35,969 --> 00:35:37,971 HÃY TIN EM 300 00:35:39,306 --> 00:35:40,349 Con bé chết tiệt. 301 00:35:43,227 --> 00:35:45,437 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI & SHU OKIMOTO. 302 00:36:20,848 --> 00:36:22,850 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga