1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 2 00:02:03,832 --> 00:02:08,920 LAS GOTAS DE DIOS 3 00:02:17,846 --> 00:02:22,226 ¡Qué no entiendes que todo lo que hago es para salvar este vino! 4 00:02:25,771 --> 00:02:27,147 ¿En dónde está Issei? 5 00:02:27,231 --> 00:02:28,524 Regresa mañana. 6 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 ¿Ya se hartó de mí? 7 00:02:32,903 --> 00:02:34,071 Tenía algo que hacer. 8 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 ¿Y te dejó sola con un hombre como yo? 9 00:02:38,534 --> 00:02:40,661 Tal vez a ti te dejó solo con una chica como yo. 10 00:02:41,578 --> 00:02:42,579 Está bien. 11 00:02:42,663 --> 00:02:44,748 Entonces, ¿catamos algunos vinos? 12 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Vamos. 13 00:02:49,336 --> 00:02:51,338 ¿Con cuál empezamos? 14 00:02:53,632 --> 00:02:56,301 - ¿Con este? - Espera, hay que crear el ambiente ideal. 15 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 Janis Joplin. 16 00:03:06,103 --> 00:03:07,145 Genial. 17 00:03:08,063 --> 00:03:12,442 - Música, alcohol, una chica hermosa… - Deja de molestar. Escucha. 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,958 ¿Sabías que odiaba el lugar donde creció? 19 00:03:30,169 --> 00:03:33,088 Tan pronto como pudo, huyó a California para salvar el mundo. 20 00:03:34,339 --> 00:03:35,883 Cuando la escucho…, 21 00:03:37,509 --> 00:03:39,845 pienso en un huracán que arrasa con todo. 22 00:03:39,928 --> 00:03:41,847 Tiempo, tiempo 23 00:03:43,682 --> 00:03:44,683 Huélelo. 24 00:03:44,766 --> 00:03:47,269 La vida es fácil 25 00:03:51,190 --> 00:03:54,318 Al principio las notas son disonantes, 26 00:03:54,401 --> 00:03:55,569 como si no hubiera unidad. 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,030 Está hecho de tres variedades de uvas. 28 00:03:58,113 --> 00:03:59,489 Es un caos. 29 00:04:00,282 --> 00:04:01,366 Pero en la boca… 30 00:04:01,450 --> 00:04:03,785 El algodón está alto 31 00:04:05,537 --> 00:04:06,580 Explota. 32 00:04:07,915 --> 00:04:09,499 El desorden se vuelve armonía. 33 00:04:09,583 --> 00:04:10,876 Tu padre es rico… 34 00:04:10,959 --> 00:04:13,337 Las tres uvas se vuelven una. 35 00:04:15,881 --> 00:04:17,298 Ahora cierra los ojos. 36 00:04:17,382 --> 00:04:19,510 …tan atractiva, nene 37 00:04:21,345 --> 00:04:22,596 Cierra los ojos. 38 00:04:30,395 --> 00:04:31,522 Dale un trago. 39 00:04:31,605 --> 00:04:34,358 No, no, no, no No llores 40 00:04:36,401 --> 00:04:39,279 No llores… 41 00:04:44,159 --> 00:04:45,953 ¿Aún puedes escuchar la música? 42 00:04:56,547 --> 00:04:57,840 El vino es como la música. 43 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 Te conecta con tus emociones. 44 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 Sana tus heridas. 45 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 "Clos Venturi". 46 00:05:21,989 --> 00:05:23,156 ¿Italiano? 47 00:05:23,240 --> 00:05:24,241 Corso. 48 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 De un viñedo pequeño en las montañas. 49 00:05:27,160 --> 00:05:28,287 Maravilloso. 50 00:05:32,708 --> 00:05:33,792 Probemos otro. 51 00:05:46,221 --> 00:05:47,723 ¿Quién es? 52 00:05:51,727 --> 00:05:54,062 Hermitage, Jean-Louis Chave, 2009. 53 00:05:58,775 --> 00:05:59,902 Tilo…, 54 00:06:03,238 --> 00:06:04,531 madreselva… 55 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 Estoy en una hamaca… 56 00:06:15,959 --> 00:06:17,127 en casa. 57 00:06:19,588 --> 00:06:20,839 Al atardecer. 58 00:06:24,092 --> 00:06:25,427 Hay una brisa gentil. 59 00:06:26,845 --> 00:06:28,096 Me mece hasta dormir… 60 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 Mi novio está conmigo. 61 00:06:34,770 --> 00:06:38,315 Estamos a punto de salir por un trago, pero aún no. 62 00:06:38,857 --> 00:06:40,526 No hables de tu novio. 63 00:06:41,693 --> 00:06:43,153 Eso lo arruina. 64 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 Es tu turno. 65 00:07:00,045 --> 00:07:01,380 Estoy en un velero. 66 00:07:06,343 --> 00:07:08,554 La luz se asoma por las cortinas de la cabina. 67 00:07:14,101 --> 00:07:15,477 Acabamos de hacer el amor. 68 00:07:21,400 --> 00:07:22,442 Continúa. 69 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 Pronto regresarás a Francia. 70 00:07:33,954 --> 00:07:35,706 Estás llorando. Estás perdida. 71 00:07:41,295 --> 00:07:42,504 Quiero que te quedes. 72 00:07:59,521 --> 00:08:00,522 No. 73 00:08:19,124 --> 00:08:20,959 Les diré que te sirvan la cena. 74 00:08:34,640 --> 00:08:35,890 Habla Tamar. 75 00:08:36,767 --> 00:08:37,768 ¿Issei está ahí? 76 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Ya se fue a la cama. 77 00:08:40,770 --> 00:08:42,481 ¿Tan pronto? ¿Está bien? 78 00:08:43,106 --> 00:08:44,650 Estaba muy cansado. 79 00:08:44,733 --> 00:08:47,402 ¿Sigues en casa de Davit? 80 00:08:48,612 --> 00:08:49,613 Sí. 81 00:08:50,656 --> 00:08:54,993 Bueno, que pases una muy linda noche. 82 00:10:14,448 --> 00:10:16,825 ¿Honoka? ¡Honoka! 83 00:10:18,744 --> 00:10:21,496 ¡Honoka! ¡Honoka! 84 00:10:22,414 --> 00:10:25,292 - ¡Papi! - ¡Ayúdame! 85 00:10:34,176 --> 00:10:35,385 Ayúdame… 86 00:12:55,817 --> 00:12:57,444 Asegúralo bien, ¿sí? 87 00:12:58,153 --> 00:13:00,239 Y ese también. 88 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 No pensé que fueras a lograrlo. 89 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Ahora… 90 00:13:39,945 --> 00:13:42,531 debo cumplir mi promesa. 91 00:14:06,096 --> 00:14:07,264 ¿La conoces? 92 00:14:16,190 --> 00:14:17,191 No. 93 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 Dime qué ves. 94 00:14:28,410 --> 00:14:29,703 A un niño pequeño… 95 00:14:33,916 --> 00:14:35,083 y solo… 96 00:14:38,086 --> 00:14:39,171 Es invierno. 97 00:14:42,299 --> 00:14:43,467 Hace frío. 98 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 Él está perdido. 99 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 No, no está perdido. 100 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 Está enojado. 101 00:14:56,605 --> 00:14:57,981 No sabes nada sobre mí. 102 00:14:58,065 --> 00:14:59,066 Eso es cierto. 103 00:15:01,527 --> 00:15:03,278 No eres quien esperaba que fueras. 104 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 Lamento que tu familia no sepa cómo eres en verdad… 105 00:15:07,824 --> 00:15:09,034 No les importa. 106 00:15:12,037 --> 00:15:13,497 Tamar no es tu padre. 107 00:15:16,583 --> 00:15:18,836 Él le enseñó a odiarte, pero no es culpa de Tamar. 108 00:15:20,420 --> 00:15:22,548 Así como no es tu culpa que tu madre muriera. 109 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 Es hermosa. 110 00:15:37,229 --> 00:15:39,273 Y sé qué vino la complementaría. 111 00:15:55,038 --> 00:15:56,039 Hola. 112 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 ¿En dónde estabas? Intenté llamarte. 113 00:15:58,083 --> 00:15:59,418 Después te digo. 114 00:16:01,253 --> 00:16:05,507 Bueno, Davit dice que quiere ir allá a tomar una copa de vino. 115 00:16:07,718 --> 00:16:11,638 Camille pregunta si Davit puede venir a probar tu vino. 116 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 Dame las llaves. 117 00:16:19,730 --> 00:16:20,981 - También puedes irte. - ¿No me necesitará hoy? 118 00:16:21,064 --> 00:16:23,108 - No. Tómate el día. - Bien. Como guste. 119 00:16:52,387 --> 00:16:53,805 No debí haber venido. 120 00:16:56,808 --> 00:16:57,893 Todo va a estar bien. 121 00:16:58,602 --> 00:16:59,603 Sí, claro. 122 00:17:01,563 --> 00:17:03,065 Nada ha cambiado. 123 00:17:04,608 --> 00:17:06,193 Aún huele a mierda. 124 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 No vine armado. 125 00:17:53,991 --> 00:17:55,200 Siéntate, por favor, Davit. 126 00:18:00,497 --> 00:18:02,291 ¿Van a acompañarnos o qué? 127 00:18:23,061 --> 00:18:25,022 La última vez que te vi… 128 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 montabas un triciclo. 129 00:18:39,369 --> 00:18:40,829 También has envejecido. 130 00:18:41,455 --> 00:18:42,873 Tu cabello está canoso. 131 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Bebamos. 132 00:18:53,217 --> 00:18:56,887 Es del 89. El año en que naciste. 133 00:19:01,350 --> 00:19:02,476 El año en que nací. 134 00:19:04,311 --> 00:19:06,647 El año en que nací y en el que mamá murió. 135 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 ¿Querías que habláramos? Aquí estoy. 136 00:20:05,038 --> 00:20:06,081 Muy bien. 137 00:20:57,466 --> 00:20:58,800 Oye. 138 00:20:58,884 --> 00:20:59,885 Gracias. 139 00:20:59,968 --> 00:21:01,512 ¿Estás bien? 140 00:21:05,015 --> 00:21:07,601 Hoy son felices. 141 00:21:09,061 --> 00:21:11,647 Mañana no será tan sencillo. 142 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 ¿Sabes qué me encanta de ti? 143 00:21:20,614 --> 00:21:21,615 ¿Qué? 144 00:21:21,698 --> 00:21:22,866 Que eres divertido. 145 00:21:23,742 --> 00:21:26,995 Vamos, Issei. Salvamos el vino. 146 00:21:33,877 --> 00:21:34,878 ¿Ocurre algo malo? 147 00:21:39,258 --> 00:21:40,676 ¿Quieres ir a dar una vuelta? 148 00:21:51,687 --> 00:21:52,980 ¿Cuántos años tenías? 149 00:21:58,068 --> 00:21:59,361 Tres. 150 00:22:02,364 --> 00:22:04,616 Creo que fue en la isla de Okinawa. 151 00:22:09,788 --> 00:22:11,290 Cuando yo tenía tres años… 152 00:22:13,709 --> 00:22:15,961 Recuerdo el terremoto de Kobe. 153 00:22:17,796 --> 00:22:19,756 Me desperté a mitad de la noche. 154 00:22:19,840 --> 00:22:23,510 Estaba muy asustada. Pensé que la casa caería sobre mí. 155 00:22:25,095 --> 00:22:28,515 Mi madre fue por mí, 156 00:22:29,975 --> 00:22:33,020 me llevó al jardín, bajo las estrellas, 157 00:22:33,103 --> 00:22:35,981 y me cantó para tranquilizarme. 158 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 Mi madre… 159 00:22:41,069 --> 00:22:42,988 hubiera dejado que el techo cayera sobre mí. 160 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 Pero mi mamá jura que eso nunca pasó. 161 00:22:51,788 --> 00:22:54,666 Cuando la tierra se cimbró, corrió a mi habitación…, 162 00:22:56,084 --> 00:22:57,336 y yo estaba dormida. 163 00:22:57,920 --> 00:22:59,796 Ni siquiera lo noté. 164 00:23:02,466 --> 00:23:05,344 A veces mezclamos lo que pasó en realidad, lo que nos dijeron, 165 00:23:05,427 --> 00:23:07,638 - lo que imaginamos… - En mi caso es diferente. 166 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 Estoy seguro de que pasó. 167 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 Entonces, te creo. 168 00:23:25,781 --> 00:23:28,200 Vamos, Issei. Ven con nosotros. 169 00:23:28,283 --> 00:23:30,244 Hablaremos después de concluir esto. 170 00:23:30,327 --> 00:23:31,370 Sí. 171 00:23:34,665 --> 00:23:35,958 - Nos encargamos. - No. 172 00:23:36,458 --> 00:23:37,626 Te busqué en esa montaña 173 00:23:37,709 --> 00:23:38,794 - por mucho tiempo. - ¿Qué? 174 00:23:41,296 --> 00:23:42,506 Ya llegamos. 175 00:24:08,824 --> 00:24:09,992 ¿Y? ¿Bien? 176 00:24:10,075 --> 00:24:12,160 Nada. Todo aquí es muy diferente. 177 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 ¿Esa es la de Ketevan? 178 00:24:15,831 --> 00:24:18,709 Sí, en la que te orinaste. 179 00:24:25,090 --> 00:24:26,300 - Anda, anda. - Voy. 180 00:24:26,383 --> 00:24:27,843 Vamos, Davit. Sigamos. 181 00:24:27,926 --> 00:24:30,637 De todas formas era muy joven como para recordarlo. 182 00:24:30,721 --> 00:24:33,599 Sí, pero yo aún recuerdo la golpiza que me propinó mi padre después. 183 00:24:41,231 --> 00:24:42,566 Ven, rápido. 184 00:24:46,695 --> 00:24:49,114 Elijamos. 185 00:24:51,408 --> 00:24:53,952 - ¿Con cuántas bastará? - Con unas veinte. 186 00:24:54,912 --> 00:24:56,788 Estamos esperando muchos invitados. 187 00:25:01,460 --> 00:25:03,128 Davit, tómalas. 188 00:25:09,051 --> 00:25:10,886 - Con esas basta. Toma esta. - No, es suficiente. Es suficiente. 189 00:25:10,969 --> 00:25:11,970 Es suficiente. 190 00:25:12,054 --> 00:25:13,722 - Toma esto. - Yo lo hago, mamá. 191 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 Vámonos. 192 00:25:19,645 --> 00:25:21,063 ¿Estás bien? 193 00:25:22,105 --> 00:25:23,190 Mis amores. 194 00:25:24,816 --> 00:25:29,530 Tenemos invitados, así que diré algunas palabras. 195 00:25:30,989 --> 00:25:34,034 Si estamos aquí hoy juntos… 196 00:25:36,036 --> 00:25:37,913 quizá sea gracias a Dios. 197 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 Gloria a Dios. 198 00:25:39,790 --> 00:25:44,711 Pero sobre todo, gracias a ustedes, Camille e Issei. 199 00:25:46,255 --> 00:25:51,260 Ustedes nos ayudaron a recordar que nosotros… 200 00:25:52,511 --> 00:25:53,929 fuimos niños alguna vez. 201 00:25:54,763 --> 00:25:57,724 Y la misma sangre corre por nuestras venas, Davit. 202 00:25:58,392 --> 00:26:01,270 Olvidamos el ayer, 203 00:26:01,353 --> 00:26:03,856 y te perdonamos, Davit. 204 00:26:08,777 --> 00:26:10,487 Bebamos. Salud. 205 00:26:13,657 --> 00:26:14,700 Salud. 206 00:26:32,843 --> 00:26:34,720 Dejé de tomar vino por años. 207 00:26:36,263 --> 00:26:40,517 Parece que me perdí algo importante en esta familia…, 208 00:26:41,560 --> 00:26:44,897 mi familia, y estoy agradecido. 209 00:26:46,148 --> 00:26:50,110 En dos días mi vida ha cambiado y quiero agradecerles a ambos. 210 00:26:52,362 --> 00:26:55,657 Era un bravucón y ahora soy respetado. No sé qué pasó. 211 00:26:55,741 --> 00:26:59,411 Aún soy el mismo niño que se orinó en el qvevri. 212 00:27:00,746 --> 00:27:01,830 Qué blasfemia. 213 00:27:03,248 --> 00:27:05,626 Pero mientras estemos aquí para limar asperezas, 214 00:27:05,709 --> 00:27:08,587 ¿alguno de ustedes siquiera se preguntó por qué hice eso? 215 00:27:09,171 --> 00:27:12,549 ¿O solo pensaron: "Así es él. Nació siendo malvado. 216 00:27:12,633 --> 00:27:14,176 No puede hacer nada al respecto"? 217 00:27:16,178 --> 00:27:17,221 ¿No es así? 218 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 Tamar, ¿quieres decirles? ¿Decirles por qué ocurrió todo? 219 00:27:23,101 --> 00:27:25,479 - Davit. - Aún no termino. 220 00:27:26,772 --> 00:27:28,982 Mi padre le disparó a mi perro el día anterior. 221 00:27:30,192 --> 00:27:32,945 Lo mató porque no le gustaba que ladrara 222 00:27:33,028 --> 00:27:37,783 o tal vez porque yo lo quería mucho. 223 00:27:38,784 --> 00:27:40,410 Porque era todo lo que tenía. 224 00:27:40,494 --> 00:27:42,788 Me mantenía cálido por las noches cuando tenía miedo. 225 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 Me protegía. 226 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Y ninguno de ellos lo hacía, por cierto. 227 00:27:46,375 --> 00:27:49,169 Y no recuerdo que ella hubiera estado ahí cuando eso pasó. 228 00:27:49,253 --> 00:27:52,047 No recuerdo que hayas dicho algo 229 00:27:52,130 --> 00:27:57,719 cuando mi padre me encerró en la bodega por tres días. 230 00:27:57,803 --> 00:27:59,304 En la oscuridad. 231 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Encerrado sin iluminación alguna, sin comida ni agua. Nada. 232 00:28:04,142 --> 00:28:07,604 Cuando me sacaron, estaba exhausto, 233 00:28:07,688 --> 00:28:11,316 ¿y ahora dicen que me perdonan? 234 00:28:11,400 --> 00:28:15,487 ¡Ustedes son quienes deberían pedir mi perdón! 235 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 ¡Deberían estar de rodillas! 236 00:28:36,091 --> 00:28:41,430 Pónganse a empacar porque voy a vender todo esto. 237 00:28:42,639 --> 00:28:44,808 Todo. Se acabó. Lo quemaré hasta sus cimientos. 238 00:28:46,768 --> 00:28:47,895 Es todo. 239 00:28:52,983 --> 00:28:54,318 Suéltame. 240 00:29:00,949 --> 00:29:05,537 Habla Davit Abashidze. Deja un mensaje. Gracias. 241 00:29:06,413 --> 00:29:08,040 Buzón. Lo intentaré de nuevo. 242 00:29:08,123 --> 00:29:09,458 No tiene caso. 243 00:29:10,292 --> 00:29:11,793 Ya tomó su decisión. 244 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 Se tranquilizará. 245 00:29:12,961 --> 00:29:15,881 Nos involucramos en una historia ajena. 246 00:29:17,633 --> 00:29:18,759 Dame mi teléfono. 247 00:29:22,638 --> 00:29:23,889 Ya lo escuchaste. 248 00:29:23,972 --> 00:29:26,141 En dos semanas esto va a desaparecer. 249 00:29:26,975 --> 00:29:28,143 ¿Eso es lo que quieres? 250 00:29:29,728 --> 00:29:33,273 Este bello vino se perderá. 251 00:29:36,401 --> 00:29:39,780 Dame mi teléfono. Por favor. 252 00:29:47,287 --> 00:29:48,622 ¿A dónde vas? 253 00:29:48,705 --> 00:29:49,873 Acompáñame. 254 00:30:01,301 --> 00:30:02,344 Tamar. 255 00:30:04,263 --> 00:30:05,806 Tengo una idea. 256 00:30:05,889 --> 00:30:09,768 En dos días estaré en París para el Concurso de la Primera Añada. 257 00:30:09,852 --> 00:30:13,021 Es uno de los concursos más importantes del mundo. 258 00:30:13,105 --> 00:30:17,067 Es exclusivo para vinos nuevos que nunca han salido al mercado. 259 00:30:17,150 --> 00:30:18,610 Como el tuyo. 260 00:30:18,694 --> 00:30:22,281 Puedo convencerlos de que tu vino compita en el concurso. 261 00:30:22,364 --> 00:30:24,825 Y ganará. Estoy segura de ello. 262 00:30:24,908 --> 00:30:26,869 No quiero ganar un concurso. 263 00:30:26,952 --> 00:30:30,247 Tú no, pero Davit sí. 264 00:30:30,330 --> 00:30:32,291 Olvídate de Davit. 265 00:30:32,374 --> 00:30:38,297 Tamar, el vino que gane el concurso obtendrá fama mundial de inmediato. 266 00:30:38,964 --> 00:30:40,424 Davit es un hombre de negocios. 267 00:30:40,507 --> 00:30:42,176 Verá que le conviene. 268 00:30:42,968 --> 00:30:45,179 Funcionará, lo prometo. 269 00:30:45,262 --> 00:30:46,471 Confía en mí. 270 00:30:46,555 --> 00:30:47,931 No estás escuchándome. 271 00:30:49,141 --> 00:30:52,060 Este vino jamás será parte de un concurso. 272 00:30:52,728 --> 00:30:54,354 Jamás será vendido. 273 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 No fue hecho para eso. 274 00:30:58,400 --> 00:31:01,612 Ahora ven, ayúdanos a mover el vino al monasterio. 275 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 Tienes que escucharla. 276 00:31:11,371 --> 00:31:12,748 Ella es la que no escucha. 277 00:31:15,542 --> 00:31:16,793 Eres egoísta… 278 00:31:18,837 --> 00:31:20,172 igual que nuestro padre. 279 00:31:46,990 --> 00:31:49,993 ¿Lo ves? El vino está a salvo. 280 00:32:04,800 --> 00:32:05,801 ¿Sí? 281 00:32:06,343 --> 00:32:07,594 Soy Ketevan. 282 00:32:15,727 --> 00:32:16,728 Gracias. 283 00:32:17,479 --> 00:32:21,400 No sé si tendré las fuerzas para levantarme temprano mañana, 284 00:32:21,483 --> 00:32:24,486 así que me despediré de una vez. 285 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 Gracias por todo. 286 00:32:31,410 --> 00:32:32,911 Vuelve a visitarnos, ¿sí? 287 00:32:34,788 --> 00:32:35,956 También ve a visitarme. 288 00:32:54,266 --> 00:32:55,559 - Buenas noches. - Buenas noches. 289 00:33:00,898 --> 00:33:01,899 Buenas noches. 290 00:33:28,008 --> 00:33:29,092 Esto es para ti. 291 00:33:30,552 --> 00:33:32,429 Es del 2021. 292 00:33:32,513 --> 00:33:34,056 La última añada. 293 00:33:35,057 --> 00:33:38,227 Nunca volverá a haber otra. 294 00:33:40,854 --> 00:33:46,693 Puedes abrir una si vuelves a temerle a la oscuridad. 295 00:33:51,114 --> 00:33:52,157 Gracias. 296 00:33:55,536 --> 00:33:56,537 Buenas noches. 297 00:33:58,038 --> 00:33:59,039 Buenas noches. 298 00:34:40,621 --> 00:34:41,998 Hola. 299 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 No. La llevaré conmigo. Gracias. 300 00:35:35,969 --> 00:35:37,971 CONFÍA EN MÍ 301 00:35:39,306 --> 00:35:40,349 Perra. 302 00:35:43,227 --> 00:35:45,437 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 303 00:36:20,848 --> 00:36:22,850 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón