1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 2 00:02:17,846 --> 00:02:22,226 "ألا تفهم أنني أفعل كلّ هذا لأنقذ هذا النبيذ؟!" 3 00:02:25,771 --> 00:02:27,147 أين "إيسي"؟ 4 00:02:27,231 --> 00:02:28,524 سيعود غداً. 5 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 هل سئم مني؟ 6 00:02:32,903 --> 00:02:34,071 لديه ما يفعله. 7 00:02:35,739 --> 00:02:37,574 وكيف يتركك مع رجل مثلي؟ 8 00:02:38,534 --> 00:02:40,661 ربما أنت من تُركت مع امرأة مثلي. 9 00:02:41,578 --> 00:02:42,579 حسناً. 10 00:02:42,663 --> 00:02:44,748 لنتذوق بعض أنواع النبيذ. 11 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 هيا. 12 00:02:49,336 --> 00:02:51,338 بأيها نبدأ؟ 13 00:02:53,632 --> 00:02:56,301 - هذا؟ - انتظر. لنعدّ الأجواء أولاً. 14 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 "جانيس جوبلن". 15 00:03:06,103 --> 00:03:07,145 رائع. 16 00:03:08,063 --> 00:03:12,442 - موسيقى وخمر وفتاة فرنسية جميلة… - كفّ عن العبث. اسمع. 17 00:03:25,622 --> 00:03:27,958 هل تعرف أنها كانت تكره بلدتها الأم؟ 18 00:03:30,169 --> 00:03:33,088 هربت إلى "كاليفورنيا" بمجرد أن استطاعت لكي تغير العالم. 19 00:03:34,339 --> 00:03:35,883 حين أسمعها… 20 00:03:37,509 --> 00:03:39,845 أفكر في إعصار يدمر كلّ شيء. 21 00:03:39,928 --> 00:03:41,847 "الوقت" 22 00:03:43,682 --> 00:03:44,683 شمّه. 23 00:03:44,766 --> 00:03:47,269 "الحياة سهلة" 24 00:03:51,190 --> 00:03:54,318 في البداية، تبدو الروائح متنافرة… 25 00:03:54,401 --> 00:03:55,569 كأنه لا يُوجد تناغم. 26 00:03:56,486 --> 00:03:58,030 إنه مصنوع من ثلاثة أنواع من العنب. 27 00:03:58,113 --> 00:03:59,489 إنه منوع جداً. 28 00:04:00,282 --> 00:04:01,366 لكن في الفم… 29 00:04:01,450 --> 00:04:03,785 "القطن عال" 30 00:04:05,537 --> 00:04:06,580 تتفجر النكهات. 31 00:04:07,915 --> 00:04:09,499 وتتحول الفوضى إلى تناغم. 32 00:04:09,583 --> 00:04:10,876 "والدك ثري…" 33 00:04:10,959 --> 00:04:13,337 تمتزج أنواع العنب الثلاثة لتصبح واحداً. 34 00:04:15,881 --> 00:04:17,298 والآن، أغمض عينيك. 35 00:04:17,382 --> 00:04:19,510 "…وسيم جداً يا حبيبي" 36 00:04:21,345 --> 00:04:22,596 أغمض عينيك. 37 00:04:30,395 --> 00:04:31,522 ارتشف رشفة. 38 00:04:31,605 --> 00:04:34,358 "لا، لا تبك 39 00:04:36,401 --> 00:04:39,279 لا تبك" 40 00:04:44,159 --> 00:04:45,953 هل ما زلت تسمع الموسيقى؟ 41 00:04:56,547 --> 00:04:57,840 النبيذ مثل الموسيقى. 42 00:04:59,633 --> 00:05:01,343 يربطك بمشاعرك. 43 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 يبلسم الجروح. 44 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 "كلو فنتوري". 45 00:05:21,989 --> 00:05:23,156 إيطالي؟ 46 00:05:23,240 --> 00:05:24,241 "كورسيكا". 47 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 كرم صغير في الجبال. 48 00:05:27,160 --> 00:05:28,287 مدهش. 49 00:05:32,708 --> 00:05:33,792 واحد آخر. 50 00:05:46,221 --> 00:05:47,723 من هذا؟ 51 00:05:51,727 --> 00:05:54,062 "إيرميتاج"، "جان لوي شاف"، 2009. 52 00:05:58,775 --> 00:05:59,902 زيزفون… 53 00:06:03,238 --> 00:06:04,531 عسلة… 54 00:06:12,247 --> 00:06:13,457 أنا على أرجوحة… 55 00:06:15,959 --> 00:06:17,127 في بيتي. 56 00:06:19,588 --> 00:06:20,839 إنه المساء. 57 00:06:24,092 --> 00:06:25,427 يُوجد نسيم خفيف. 58 00:06:26,845 --> 00:06:28,096 إنه يؤرجحني لأنام. 59 00:06:30,807 --> 00:06:32,226 حبيبي معي. 60 00:06:34,770 --> 00:06:38,315 سنخرج لنشرب كأساً، لكن ليس الآن. 61 00:06:38,857 --> 00:06:40,526 لا تتكلمي عن حبيبك. 62 00:06:41,693 --> 00:06:43,153 هذا يفسد كلّ شيء. 63 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 دورك. 64 00:07:00,045 --> 00:07:01,380 أنا على مركب شراعي. 65 00:07:06,343 --> 00:07:08,554 ينساب الضوء عبر ستائر الغرفة. 66 00:07:14,101 --> 00:07:15,477 مارسنا الحب للتو. 67 00:07:21,400 --> 00:07:22,442 تابع. 68 00:07:23,944 --> 00:07:25,779 ستعودين إلى "فرنسا" قريباً. 69 00:07:33,954 --> 00:07:35,706 أنت تبكين. أنت مرتبكة. 70 00:07:41,295 --> 00:07:42,504 أريدك أن تبقي. 71 00:07:59,521 --> 00:08:00,522 لا. 72 00:08:19,124 --> 00:08:20,959 سأطلب منهم أن يقدّموا لك العشاء. 73 00:08:34,640 --> 00:08:35,890 أنا "تامار". 74 00:08:36,767 --> 00:08:37,768 هل "إيسي" هنا؟ 75 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 إنه نائم. 76 00:08:40,770 --> 00:08:42,481 من الآن؟ هل هو بخير؟ 77 00:08:43,106 --> 00:08:44,650 كان متعباً جداً. 78 00:08:44,733 --> 00:08:47,402 هل ما زلت في منزل "دافيت"؟ 79 00:08:48,612 --> 00:08:49,613 نعم. 80 00:08:50,656 --> 00:08:54,993 حسناً إذاً. أتمنى لك ليلة سعيدة. 81 00:10:14,448 --> 00:10:16,825 "هونوكا"؟ "هونوكا"! 82 00:10:18,744 --> 00:10:21,496 "هونوكا"! 83 00:10:22,414 --> 00:10:25,292 - أبي! - ساعدني! 84 00:10:34,176 --> 00:10:35,385 ساعدني… 85 00:12:55,817 --> 00:12:57,444 ثبته جيداً، اتفقنا؟ 86 00:12:58,153 --> 00:13:00,239 وهذا أيضاً. 87 00:13:31,937 --> 00:13:34,648 لم أتوقع أن تصمد. 88 00:13:37,442 --> 00:13:42,531 والآن، عليّ أن أفي بوعدي. 89 00:14:06,096 --> 00:14:07,264 هل تعرفينها؟ 90 00:14:16,190 --> 00:14:17,191 لا. 91 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 أخبريني. ماذا ترين؟ 92 00:14:28,410 --> 00:14:29,703 طفل صغير… 93 00:14:33,916 --> 00:14:35,083 بمفرده. 94 00:14:38,086 --> 00:14:39,171 إنه الشتاء. 95 00:14:42,299 --> 00:14:43,467 الجو بارد. 96 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 إنه ضائع. 97 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 لا، ليس ضائعاً. 98 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 إنه غاضب. 99 00:14:56,605 --> 00:14:57,981 لا تعرفين شيئاً عني. 100 00:14:58,065 --> 00:14:59,066 هذا صحيح. 101 00:15:01,527 --> 00:15:03,278 لست كما توقعت إطلاقاً. 102 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 من المؤسف أن عائلتك لا تعرفك حقيقةً… 103 00:15:07,824 --> 00:15:09,034 إنهم لا يبالون. 104 00:15:12,037 --> 00:15:13,497 "تامار" ليست والدك. 105 00:15:16,583 --> 00:15:18,836 هو علّمها أن تكرهك، لكن هذا ليس ذنبها. 106 00:15:20,420 --> 00:15:22,548 كما أن موت أمك لم يكن ذنبك. 107 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 هذه جميلة. 108 00:15:37,229 --> 00:15:39,356 وأعرف نبيذاً واحداً يتماشى معها. 109 00:15:55,038 --> 00:15:56,039 نعم. 110 00:15:56,123 --> 00:15:58,000 أين أنت؟ حاولت الاتصال بك. 111 00:15:58,083 --> 00:15:59,418 سأخبرك لاحقاً. 112 00:16:01,253 --> 00:16:05,507 حسناً، يقول "دافيت" إنه يريد أن يأتي ويشرب كأس نبيذ. 113 00:16:07,718 --> 00:16:11,638 تسأل "كامي" إن كان "دافيت" يستطيع المجيء ليتذوق نبيذك. 114 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 أعطني المفاتيح. 115 00:16:19,730 --> 00:16:20,981 - يمكنك أن تغادر. - ألن تحتاج إليّ؟ 116 00:16:21,064 --> 00:16:23,108 - لا. خذ اليوم إجازة. - حسناً. كما تريد. 117 00:16:52,387 --> 00:16:53,805 ما كان يجب أن آتي. 118 00:16:56,808 --> 00:16:57,893 سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 119 00:16:58,602 --> 00:16:59,603 أجل، طبعاً. 120 00:17:01,563 --> 00:17:03,065 لم يتغير شيء. 121 00:17:04,608 --> 00:17:06,193 ما زالت الرائحة كريهة. 122 00:17:45,899 --> 00:17:47,943 لم آت مسلحاً. 123 00:17:53,991 --> 00:17:55,200 اجلس من فضلك يا "دافيت". 124 00:18:00,497 --> 00:18:02,291 ألن تنضما إلينا؟ 125 00:18:23,061 --> 00:18:25,022 آخر مرة رأيتك… 126 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 كنت على دراجة بثلاث عجلات. 127 00:18:39,369 --> 00:18:40,829 أنت أيضاً كبرت. 128 00:18:41,455 --> 00:18:42,873 شعرك أشيب. 129 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 لنشرب. 130 00:18:53,217 --> 00:18:56,887 من سنة 1989. سنة ولادتك. 131 00:19:01,350 --> 00:19:02,476 سنة ولادتي. 132 00:19:04,311 --> 00:19:06,647 السنة التي وُلدت فيها وماتت أمي. 133 00:19:26,708 --> 00:19:29,127 هل تريدين أن نتكلم؟ ها أنا ذا. 134 00:20:05,038 --> 00:20:06,081 حسناً. 135 00:20:57,466 --> 00:20:58,800 اسمع! 136 00:20:58,884 --> 00:20:59,885 شكراً لك. 137 00:20:59,968 --> 00:21:01,512 هل أنت بخير؟ 138 00:21:05,015 --> 00:21:07,601 إنهم سعداء جداً اليوم. 139 00:21:09,061 --> 00:21:11,647 لن يكون الغد بهذه السهولة. 140 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 هل تعرف ما أحبه فيك؟ 141 00:21:20,614 --> 00:21:21,615 ماذا؟ 142 00:21:21,698 --> 00:21:22,866 أنت ممتع جداً. 143 00:21:23,742 --> 00:21:26,995 بحقك يا "إيسي". لقد أنقذنا النبيذ. 144 00:21:33,877 --> 00:21:34,878 هل من خطب؟ 145 00:21:39,258 --> 00:21:40,676 هل تريد أن نتمشى؟ 146 00:21:51,687 --> 00:21:52,980 كم كانت سنك؟ 147 00:21:58,068 --> 00:21:59,361 ثلاث سنوات. 148 00:22:02,364 --> 00:22:04,616 أظن أن هذا حصل في جزيرة "أوكيناوا". 149 00:22:09,788 --> 00:22:11,290 حين كنت في الثالثة… 150 00:22:13,709 --> 00:22:15,961 أتذكر زلزال "كوبي". 151 00:22:17,796 --> 00:22:19,756 أيقظني في منتصف الليل. 152 00:22:19,840 --> 00:22:23,510 كنت مرعوبة. ظننت أن المنزل سيطبق عليّ. 153 00:22:25,095 --> 00:22:28,515 أتت أمي لتحضرني، 154 00:22:29,975 --> 00:22:33,020 وأخذتني إلى الحديقة، تحت النجوم، 155 00:22:33,103 --> 00:22:35,981 وغنت لي أغنية لتهدئتي. 156 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 أمي… 157 00:22:41,069 --> 00:22:42,988 كانت لتترك السقف يهوي عليّ. 158 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 لكن أمي تقسم إن هذا لم يحصل. 159 00:22:51,788 --> 00:22:54,666 حين اهتزت الأرض، هُرعت إلى غرفتي… 160 00:22:56,084 --> 00:22:57,336 وكنت نائمة. 161 00:22:57,920 --> 00:22:59,796 لم ألاحظ شيئاً. 162 00:23:02,466 --> 00:23:05,344 أحياناً، تختلط علينا الأمور، بين ما حصل فعلاً وما قيل لنا، 163 00:23:05,427 --> 00:23:07,638 - وما نتخيله… - لكن هذا مختلف. 164 00:23:09,681 --> 00:23:11,433 أنا متأكد من أنه حدث. 165 00:23:16,146 --> 00:23:17,314 إذاً أنا أصدقك. 166 00:23:25,781 --> 00:23:28,200 تعال يا "إيسي". رافقنا. 167 00:23:28,283 --> 00:23:30,244 لنتحدث لاحقاً حين ننتهي مما نفعله هنا. 168 00:23:30,327 --> 00:23:31,370 أجل. 169 00:23:34,665 --> 00:23:35,958 - نحن نعتني به. - لا. 170 00:23:36,458 --> 00:23:37,626 بحثت عنك على ذاك الجبل 171 00:23:37,709 --> 00:23:38,794 لوقت طويل. 172 00:23:41,296 --> 00:23:42,506 نحن هنا. 173 00:24:10,075 --> 00:24:12,160 لا شيء. كلّ شيء مختلف جداً. 174 00:24:14,454 --> 00:24:15,747 هل هذا نبيذ "كيتيفان"؟ 175 00:24:15,831 --> 00:24:18,709 أجل، النبيذ الذي تبولت فيه. 176 00:24:25,090 --> 00:24:26,300 - تعال. - تعال. 177 00:24:26,383 --> 00:24:27,843 هيا يا "دافيت". لنذهب. 178 00:24:27,926 --> 00:24:30,637 كنت صغيرة جداً ولا أتذكر أساساً. 179 00:24:30,721 --> 00:24:33,599 أجل، لكنني ما زلت أتذكر أن والدي ضربني بعدها. 180 00:24:41,231 --> 00:24:42,566 هيا. 181 00:24:46,695 --> 00:24:49,114 لنختر. 182 00:24:51,408 --> 00:24:53,952 - كم نأخذ؟ - نحو 20. 183 00:24:54,912 --> 00:24:56,788 نتوقع حضور الكثير من الضيوف. 184 00:25:01,460 --> 00:25:03,128 خذ هاتين يا "دافيت". 185 00:25:09,051 --> 00:25:11,970 - هذا يكفي. خذوا هذه. - لا، هذا يكفي. 186 00:25:12,054 --> 00:25:13,722 - خذوا هذه. - اسمحي لي يا أمي. 187 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 لنذهب الآن. 188 00:25:19,645 --> 00:25:21,063 هل أنت بخير؟ 189 00:25:22,105 --> 00:25:23,190 أعزائي. 190 00:25:24,816 --> 00:25:29,530 لدينا ضيوف، لذا، سأقول نخباً. 191 00:25:30,989 --> 00:25:34,034 إن كنا مجتمعين هنا اليوم، كلّنا… 192 00:25:36,036 --> 00:25:37,913 فهذا قد يكون من فعل الله. 193 00:25:37,996 --> 00:25:39,289 المجد لله. 194 00:25:39,790 --> 00:25:44,711 لكن فوق كلّ شيء، هذا بفضلكما يا "كامي" و"إيسي". 195 00:25:46,255 --> 00:25:51,260 أنتما ساعدتمانا، لنتذكر أننا… 196 00:25:52,511 --> 00:25:53,929 أننا كنا أطفالاً في ما مضى. 197 00:25:54,763 --> 00:25:57,724 وأننا نحمل الدم نفسه يا "دافيت". 198 00:25:58,392 --> 00:26:01,270 لننس ما كان. 199 00:26:01,353 --> 00:26:03,856 ونحن نسامحك يا "دافيت". 200 00:26:08,777 --> 00:26:10,487 لنشرب. نخبكم. 201 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 نخبكم! 202 00:26:32,843 --> 00:26:34,720 لم أشرب النبيذ لسنوات. 203 00:26:36,263 --> 00:26:40,517 يبدو أنه فاتني أمر مهم جداً في هذه العائلة… 204 00:26:41,560 --> 00:26:44,897 عائلتي… وشكراً لكم. 205 00:26:46,148 --> 00:26:50,110 خلال يومين، تغيرت حياتي، وأريد أن أشكركما. 206 00:26:52,362 --> 00:26:55,657 كنت متنمراً والآن أصبحت محترماً. لا أعرف ماذا حصل. 207 00:26:55,741 --> 00:26:59,411 ما زلت كما أنا، الطفل نفسه الذي تبول في الـ"كفيفري". 208 00:27:00,746 --> 00:27:01,830 تجديف! 209 00:27:03,248 --> 00:27:05,626 لكن ما دمنا هنا لتصفية القلوب، 210 00:27:05,709 --> 00:27:08,587 هل سأل أي منكم لما فعلت ذلك؟ 211 00:27:09,171 --> 00:27:12,549 أم إنكم قلتم، "هذه طبيعته. لقد وُلد طفل سوء. 212 00:27:12,633 --> 00:27:14,176 لا يسعه شيء حيال ذلك." 213 00:27:16,178 --> 00:27:17,221 صحيح؟ 214 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 أتريدين أن تخبريهم يا "تامار"؟ لم حصل كلّ ذلك؟ 215 00:27:23,101 --> 00:27:25,479 - "دافيت". - لم أنته بعد. 216 00:27:26,772 --> 00:27:28,982 قتل أبي الكلب في اليوم السابق. 217 00:27:30,192 --> 00:27:32,945 قتل كلبي لأن نباحه أزعجه، 218 00:27:33,028 --> 00:27:37,783 أو ربما لأنني أحببته كثيراً. 219 00:27:38,784 --> 00:27:40,410 لأنه كان كلّ ما لديّ. 220 00:27:40,494 --> 00:27:42,788 كان يدفئني حين أخاف ليلاً. 221 00:27:42,871 --> 00:27:44,581 حماني. 222 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 وبالمناسبة، لم يفعل أي منهم ذلك. 223 00:27:46,375 --> 00:27:49,169 ولا أتذكر أنها كانت موجودة حين حصل ذلك. 224 00:27:49,253 --> 00:27:52,047 لا أتذكر أنك قلت أي شيء 225 00:27:52,130 --> 00:27:57,719 حين حبسني أبي في القبو لثلاثة أيام. 226 00:27:57,803 --> 00:27:59,304 في الظلام. 227 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 حبسني في القبو، بلا نور ولا طعام ولا ماء. لا شيء. 228 00:28:04,142 --> 00:28:07,604 أخرجوني من هناك منهكاً، 229 00:28:07,688 --> 00:28:11,316 والآن تقولين إنك تسامحيني؟ 230 00:28:11,400 --> 00:28:15,487 أنت من يجب أن تطلبي المغفرة! 231 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 يجب أن تجثي على ركبتيك! 232 00:28:36,091 --> 00:28:41,430 يجب أن تبدؤوا بتوضيب أغراضكم لأنني سأبيع هذا المكان كلّه. 233 00:28:42,639 --> 00:28:44,808 كلّ شيء. سينتهي ويزول. سأحرقه عن بكرة أبيه. 234 00:28:46,768 --> 00:28:47,895 انتهينا. 235 00:28:52,983 --> 00:28:54,318 اتركني! 236 00:29:00,949 --> 00:29:05,537 تتصلون بـ"دافيت أباشيدزي". اتركوا رسالة. شكراً. 237 00:29:06,413 --> 00:29:08,040 رسالة صوتية. سأحاول مجدداً. 238 00:29:08,123 --> 00:29:09,458 لا جدوى. 239 00:29:10,292 --> 00:29:11,793 لقد اتخذ قراره. 240 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 سيهدأ. 241 00:29:12,961 --> 00:29:15,881 تورطنا في قصة ليست قصتنا. 242 00:29:17,633 --> 00:29:18,759 أعد لي هاتفي. 243 00:29:22,638 --> 00:29:23,889 لقد سمعته. 244 00:29:23,972 --> 00:29:26,141 خلال أسبوعين، سيكون كلّ هذا قد زال. 245 00:29:26,975 --> 00:29:28,143 هل هذا ما تريده؟ 246 00:29:29,728 --> 00:29:33,273 هذا النبيذ جميل وسيزول. 247 00:29:36,401 --> 00:29:39,780 أعد لي هاتفي. أرجوك. 248 00:29:47,287 --> 00:29:48,622 إلى أين تذهبين؟ 249 00:29:48,705 --> 00:29:49,873 تعال معي. 250 00:30:01,301 --> 00:30:02,344 "تامار". 251 00:30:04,263 --> 00:30:05,806 لديّ فكرة. 252 00:30:05,889 --> 00:30:09,768 خلال يومين، يجب أن أكون في "باريس" لمسابقة "نبيذ المحصول الأول". 253 00:30:09,852 --> 00:30:13,021 إنها من أهم المسابقات في العالم. 254 00:30:13,105 --> 00:30:17,067 وهي مخصصة لأنواع النبيذ الجديدة التي لم يتم التسويق لها من قبل. 255 00:30:17,150 --> 00:30:18,610 مثل نبيذك. 256 00:30:18,694 --> 00:30:22,281 يمكنني أن أقنعهم بإشراك نبيذك في المسابقة. 257 00:30:22,364 --> 00:30:24,825 وسيفوز. أنا واثقة بذلك. 258 00:30:24,908 --> 00:30:26,869 لا أريد أن أفوز بمسابقة. 259 00:30:26,952 --> 00:30:30,247 ليس أنت. لكن "دافيت" يريد ذلك. 260 00:30:30,330 --> 00:30:32,291 دعي "دافيت" وشأنه. 261 00:30:32,374 --> 00:30:38,297 يا "تامار"، النبيذ الذي يفوز بهذه المسابقة سيصبح مشهوراً عالمياً فوراً. 262 00:30:38,964 --> 00:30:40,424 "دافيت" رجل أعمال. 263 00:30:40,507 --> 00:30:42,176 سيرى مصلحته في ذلك. 264 00:30:42,968 --> 00:30:45,179 ستنجح الفكرة. صدقيني. 265 00:30:45,262 --> 00:30:46,471 عليك أن تثقي بي. 266 00:30:46,555 --> 00:30:47,931 أنت لا تصغين. 267 00:30:49,141 --> 00:30:52,060 لن يشارك هذا النبيذ في أي مسابقة أبداً. 268 00:30:52,728 --> 00:30:54,354 لن يُباع أبداً. 269 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 لا يُصنع لهذه الغاية. 270 00:30:58,400 --> 00:31:01,612 والآن، ساعدينا لننقل هذا النبيذ إلى الدير. 271 00:31:08,660 --> 00:31:10,662 عليك أن تصغي إلى ما تقوله. 272 00:31:11,371 --> 00:31:12,748 هي التي لا تصغي. 273 00:31:15,542 --> 00:31:16,793 أنت أنانية… 274 00:31:18,837 --> 00:31:20,172 مثل أبينا. 275 00:31:46,990 --> 00:31:49,993 هل ترين؟ أنقذنا النبيذ. 276 00:32:04,800 --> 00:32:05,801 نعم؟ 277 00:32:06,343 --> 00:32:07,594 أنا "كيتيفان". 278 00:32:15,727 --> 00:32:16,728 شكراً. 279 00:32:17,479 --> 00:32:21,400 لا أعرف إن كنت سأتمتع بالقوة لأنهض في هذا الوقت الباكر غداً. 280 00:32:21,483 --> 00:32:24,486 لذا سأودعك الآن. 281 00:32:27,739 --> 00:32:28,866 شكراً على كلّ شيء. 282 00:32:31,410 --> 00:32:32,911 عودي لزيارتنا، اتفقنا؟ 283 00:32:34,788 --> 00:32:35,956 أنت أيضاً تعالي لرؤيتي. 284 00:32:54,266 --> 00:32:55,559 - ليلة سعيدة. - ليلة سعيدة. 285 00:33:00,898 --> 00:33:01,899 ليلة سعيدة. 286 00:33:28,008 --> 00:33:29,092 هذه لك. 287 00:33:30,552 --> 00:33:32,429 من إنتاج 2021. 288 00:33:32,513 --> 00:33:34,056 آخر محصول. 289 00:33:35,057 --> 00:33:38,227 لن يكون هناك مثله أبداً. 290 00:33:40,854 --> 00:33:46,693 يمكنك أن تفتح زجاجة إن خفت من الظلام مجدداً. 291 00:33:51,114 --> 00:33:52,157 شكراً لك. 292 00:33:55,536 --> 00:33:56,537 ليلة سعيدة. 293 00:33:58,038 --> 00:33:59,039 ليلة سعيدة. 294 00:34:40,621 --> 00:34:41,998 مرحباً. 295 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 لا. سأحتفظ بها. شكراً. 296 00:35:35,969 --> 00:35:37,971 "ثق بي" 297 00:35:39,306 --> 00:35:40,349 ساقطة. 298 00:35:43,227 --> 00:35:45,437 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 299 00:36:20,848 --> 00:36:22,850 ترجمة "موريال ضو"