1 00:00:14,806 --> 00:00:16,934 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 2 00:00:19,144 --> 00:00:21,146 [Issei respire fortement] 3 00:00:34,993 --> 00:00:37,246 [Issei halète] 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,457 [sa respiration ralentit] 5 00:01:50,402 --> 00:01:51,987 [il lâche les allumettes] 6 00:02:03,832 --> 00:02:08,920 LES GOUTTES DE DIEU 7 00:02:25,896 --> 00:02:27,189 [en anglais] Où est Issei ? 8 00:02:27,272 --> 00:02:28,524 Il revient demain. 9 00:02:30,943 --> 00:02:34,071 - [en français] Il en a marre de moi ? - Il avait un truc à faire. 10 00:02:35,739 --> 00:02:37,741 Il te laisse seule avec un homme comme moi ? 11 00:02:38,534 --> 00:02:41,245 Ou c'est toi qu'on laisse seul avec une femme comme moi. 12 00:02:41,912 --> 00:02:44,748 OK. Bon, tu me les fais goûter, ces vins ? 13 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Allez. 14 00:02:49,336 --> 00:02:51,713 Alors, on commence par lequel ? 15 00:02:53,632 --> 00:02:56,301 - Celui-là ? - D'abord, il faut la bonne atmosphère. 16 00:02:56,385 --> 00:02:57,469 [Davit] Mmh... 17 00:02:57,553 --> 00:02:59,763 ["Summertime", Janis Joplin] 18 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 Janis Joplin. 19 00:03:06,103 --> 00:03:07,145 Cool. 20 00:03:08,063 --> 00:03:09,982 Musique, alcool, jolie Française... 21 00:03:10,482 --> 00:03:12,442 Arrête de faire le malin. Écoute. 22 00:03:25,622 --> 00:03:27,958 Elle détestait l'endroit où elle a grandi. 23 00:03:30,169 --> 00:03:33,505 Dès qu'elle a pu, elle est partie en Californie pour changer le monde. 24 00:03:34,339 --> 00:03:35,883 Quand je l'écoute... 25 00:03:37,509 --> 00:03:39,845 je pense à un ouragan qui emporte tout. 26 00:03:43,682 --> 00:03:44,683 Sens. 27 00:03:51,190 --> 00:03:55,569 Au début, on dirait des notes dissonantes, comme s'il y avait pas d'unité. 28 00:03:56,486 --> 00:03:58,030 Y a trois cépages, dans ce vin. 29 00:03:58,363 --> 00:03:59,489 Tous en vibration. 30 00:04:00,282 --> 00:04:01,575 Et une fois en bouche... 31 00:04:03,619 --> 00:04:04,453 Mmm. 32 00:04:05,537 --> 00:04:06,580 Ça explose. 33 00:04:07,915 --> 00:04:09,958 Le désordre devient harmonie. 34 00:04:10,959 --> 00:04:12,794 Les trois cépages ne font plus qu'un. 35 00:04:15,881 --> 00:04:17,298 Maintenant, ferme les yeux. 36 00:04:19,551 --> 00:04:21,261 [il rit] 37 00:04:21,345 --> 00:04:22,513 Ferme les yeux. 38 00:04:30,354 --> 00:04:31,522 Bois une gorgée. 39 00:04:39,363 --> 00:04:41,156 [la musique s'arrête] 40 00:04:44,159 --> 00:04:45,953 Tu entends encore la musique ? 41 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 [la musique revient au loin] 42 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 Le vin, c'est comme la musique. 43 00:04:59,716 --> 00:05:01,343 Il te connecte avec tes émotions. 44 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 Il répare les blessures. 45 00:05:04,805 --> 00:05:06,640 [la musique s'arrête] 46 00:05:19,403 --> 00:05:20,529 Clos Venturi. 47 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Italien ? - Corse. 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,287 Un petit vignoble perché dans les montagnes. Magnifique. 49 00:05:32,708 --> 00:05:33,709 Un autre ? 50 00:05:38,505 --> 00:05:41,216 ["Valse de Melody", Serge Gainsbourg, sur les enceintes] 51 00:05:46,221 --> 00:05:47,723 - C'est qui ? - Chut. 52 00:05:51,852 --> 00:05:54,062 Hermitage, Jean-Louis Chave, 2009. 53 00:05:58,775 --> 00:05:59,902 Tilleul... 54 00:06:03,322 --> 00:06:04,531 Chèvrefeuille... 55 00:06:12,080 --> 00:06:13,749 Je suis dans un hamac... 56 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 chez moi. 57 00:06:19,671 --> 00:06:20,839 C'est le soir. 58 00:06:24,092 --> 00:06:25,594 Il y a une petite brise. 59 00:06:26,845 --> 00:06:28,096 Je me sens bercée. 60 00:06:30,891 --> 00:06:32,226 Mon mec est avec moi. 61 00:06:34,770 --> 00:06:36,438 On va bientôt prendre l'apéro, 62 00:06:37,481 --> 00:06:38,774 mais pas tout de suite. 63 00:06:39,191 --> 00:06:40,526 Me parle pas de ton mec. 64 00:06:41,693 --> 00:06:42,819 Ça gâche tout. 65 00:06:45,989 --> 00:06:47,032 À ton tour. 66 00:07:00,045 --> 00:07:01,380 Je suis sur un voilier. 67 00:07:06,301 --> 00:07:08,762 La lumière passe à travers les rideaux de la cabine. 68 00:07:08,846 --> 00:07:10,430 [la musique s'arrête] 69 00:07:14,184 --> 00:07:15,477 On vient de faire l'amour. 70 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Continue. 71 00:07:23,944 --> 00:07:26,029 [Davit] Tu vas bientôt repartir en France. 72 00:07:33,954 --> 00:07:35,706 Tu pleures, tu es perdue. 73 00:07:41,295 --> 00:07:42,504 Je veux que tu restes. 74 00:07:50,387 --> 00:07:51,555 [il pose son verre] 75 00:07:59,521 --> 00:08:00,522 Non. 76 00:08:19,208 --> 00:08:21,043 Je vais leur dire de servir le dîner. 77 00:08:23,837 --> 00:08:26,006 [la porte s'ouvre et se referme] 78 00:08:27,174 --> 00:08:28,717 [sonnerie de portable] 79 00:08:34,640 --> 00:08:35,890 [en anglais] C'est Tamar. 80 00:08:36,725 --> 00:08:37,934 Issei est là ? 81 00:08:38,602 --> 00:08:39,727 Il dort. 82 00:08:40,770 --> 00:08:42,606 Déjà ? Il va bien ? 83 00:08:43,148 --> 00:08:44,691 Il était très fatigué. 84 00:08:44,775 --> 00:08:47,569 Tu es toujours chez Davit ? 85 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Oui. 86 00:08:50,739 --> 00:08:51,782 Bon. 87 00:08:51,865 --> 00:08:55,077 Alors je te souhaite une excellente soirée. 88 00:09:02,626 --> 00:09:03,961 [elle soupire] 89 00:09:42,666 --> 00:09:44,543 [Honoka parle en japonais] 90 00:10:14,740 --> 00:10:17,117 [Hirokazu] Honoka ! Honoka ! 91 00:10:18,744 --> 00:10:20,078 Honoka ! 92 00:10:20,495 --> 00:10:21,496 Honoka ! 93 00:10:22,456 --> 00:10:24,249 - [Issei] Papa ! - [Honoka] Aide-moi ! 94 00:10:24,333 --> 00:10:25,417 Aide-moi ! 95 00:11:27,938 --> 00:11:30,190 [chants d'oiseaux au loin] 96 00:12:18,655 --> 00:12:21,491 [chants d'oiseaux plus forts] 97 00:12:55,817 --> 00:12:58,153 [Tamar, en géorgien] Tu serres bien, hein ? 98 00:12:58,237 --> 00:13:00,447 Celui-là aussi. 99 00:13:00,864 --> 00:13:03,700 [un chien aboie] 100 00:13:32,062 --> 00:13:34,815 [en anglais] Je ne pensais pas que tu y arriverais. 101 00:13:37,442 --> 00:13:38,443 Maintenant, 102 00:13:39,945 --> 00:13:42,698 à moi de tenir ma promesse. 103 00:13:43,949 --> 00:13:47,035 ["Galoba (The Prayer)", Trio Mandili] 104 00:13:47,119 --> 00:13:49,997 [la musique continue sur des enceintes] 105 00:14:06,096 --> 00:14:07,389 [en français] Tu connais ? 106 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 Non. 107 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 Dis-moi ce que tu vois. 108 00:14:28,410 --> 00:14:29,494 Un enfant... 109 00:14:33,916 --> 00:14:34,917 tout seul. 110 00:14:38,086 --> 00:14:39,171 C'est l'hiver. 111 00:14:42,299 --> 00:14:43,467 Il fait froid. 112 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 Et il est perdu. 113 00:14:47,304 --> 00:14:48,847 Non, il est pas perdu. 114 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 Il est en colère. 115 00:14:56,605 --> 00:14:59,066 - Tu ne sais rien de moi. - C'est vrai. 116 00:15:01,610 --> 00:15:03,529 T'es pas du tout celui que j'imaginais. 117 00:15:05,405 --> 00:15:07,741 C'est terrible, que ta famille ignore qui tu es. 118 00:15:07,824 --> 00:15:09,034 Ils s'en foutent. 119 00:15:12,162 --> 00:15:13,497 Tamar, c'est pas ton père. 120 00:15:16,625 --> 00:15:18,836 Il lui a appris à te haïr, elle y peut rien. 121 00:15:20,420 --> 00:15:22,548 Comme tu pouvais rien à la mort de ta mère. 122 00:15:23,674 --> 00:15:25,425 [la musique continue] 123 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 C'est beau. 124 00:15:37,104 --> 00:15:39,398 Je connais qu'un vin qui va avec cette musique. 125 00:15:45,946 --> 00:15:47,781 [sonnerie de portable] 126 00:15:55,038 --> 00:15:56,039 [en japonais] Oui ? 127 00:15:56,123 --> 00:15:58,041 [en anglais] T'étais où ? Je t'ai appelé. 128 00:15:58,125 --> 00:15:59,459 Je te raconterai. 129 00:16:01,086 --> 00:16:01,920 OK. 130 00:16:02,754 --> 00:16:05,841 Davit dit qu'il veut venir prendre un verre de vin. 131 00:16:07,885 --> 00:16:10,637 Camille demande si Davit peut venir 132 00:16:10,721 --> 00:16:11,972 pour goûter ton vin. 133 00:16:18,645 --> 00:16:20,147 [Davit, en géorgien] Tu peux y aller. 134 00:16:20,230 --> 00:16:22,191 - Besoin de rien ? - Non. Prends ta journée. 135 00:16:22,274 --> 00:16:23,108 Bien. 136 00:16:52,346 --> 00:16:53,805 [en français] J'aurais pas dû venir. 137 00:16:56,808 --> 00:16:59,603 - Tout va bien se passer. - Bien sûr... 138 00:17:01,897 --> 00:17:03,190 Ça n'a pas changé. 139 00:17:04,608 --> 00:17:06,568 Toujours la même odeur de merde. 140 00:17:45,899 --> 00:17:48,151 [en géorgien] Je n'ai pas d'arme sur moi. 141 00:17:54,074 --> 00:17:55,367 Assieds-toi, Davit. 142 00:18:00,497 --> 00:18:02,291 [en anglais] Vous venez, ou pas ? 143 00:18:22,853 --> 00:18:25,480 [Davit, en géorgien] La dernière fois que je t'ai vu... 144 00:18:29,651 --> 00:18:31,195 tu étais sur un tricycle. 145 00:18:32,487 --> 00:18:33,488 [Tamar] Hmm. 146 00:18:39,328 --> 00:18:40,829 Toi aussi, tu as vieilli. 147 00:18:41,496 --> 00:18:43,040 Tu grisonnes. 148 00:18:46,585 --> 00:18:48,587 [soupir] 149 00:18:49,838 --> 00:18:50,839 Buvons. 150 00:18:53,383 --> 00:18:55,177 1989. 151 00:18:55,969 --> 00:18:57,304 Ton année de naissance. 152 00:19:01,350 --> 00:19:02,643 Mon année de naissance... 153 00:19:04,353 --> 00:19:06,855 et l'année de la mort de maman. 154 00:19:26,792 --> 00:19:29,503 Tu voulais qu'on se parle ? Me voici. 155 00:20:04,955 --> 00:20:05,998 D'accord. 156 00:20:22,472 --> 00:20:24,850 [musique folklorique] 157 00:20:26,560 --> 00:20:28,395 [cris de joie] 158 00:20:28,478 --> 00:20:30,480 [Camille crie] 159 00:20:57,466 --> 00:20:58,800 [en anglais] Hé ! 160 00:20:58,884 --> 00:20:59,885 [en géorgien] Merci. 161 00:20:59,968 --> 00:21:01,094 [en anglais] Ça va ? 162 00:21:04,765 --> 00:21:05,599 Aujourd'hui, 163 00:21:06,767 --> 00:21:07,935 ils sont heureux. 164 00:21:09,102 --> 00:21:11,647 Demain, ce ne sera pas aussi évident. 165 00:21:16,818 --> 00:21:19,071 Tu sais ce que j'aime chez toi ? 166 00:21:20,781 --> 00:21:21,615 Quoi ? 167 00:21:21,698 --> 00:21:22,866 Ta joie de vivre ! 168 00:21:23,742 --> 00:21:25,244 Allez, Issei. 169 00:21:25,577 --> 00:21:26,995 On a sauvé le vin. 170 00:21:33,877 --> 00:21:35,045 Il y a un problème ? 171 00:21:39,258 --> 00:21:40,676 Tu veux aller faire un tour ? 172 00:21:51,687 --> 00:21:53,063 T'avais quel âge ? 173 00:21:58,068 --> 00:21:59,403 Trois ans. 174 00:22:02,406 --> 00:22:04,908 Je crois que c'était sur l'archipel d'Okinawa. 175 00:22:09,788 --> 00:22:11,456 Quand j'avais trois ans... 176 00:22:13,709 --> 00:22:15,961 Je me souviens du séisme, à Kobe. 177 00:22:17,796 --> 00:22:19,756 Ça m'a réveillée en pleine nuit. 178 00:22:20,257 --> 00:22:21,425 J'ai eu super peur, 179 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 j'ai cru que la maison allait s'effondrer sur moi. 180 00:22:25,095 --> 00:22:26,346 Ma mère... 181 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 est venue me chercher. 182 00:22:29,933 --> 00:22:31,518 Elle m'a emmenée dans le jardin, 183 00:22:32,060 --> 00:22:33,562 et sous le ciel étoilé, 184 00:22:34,271 --> 00:22:36,481 elle m'a chanté une comptine pour me calmer. 185 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 Ma mère... 186 00:22:41,028 --> 00:22:43,322 aurait laissé le toit s'effondrer sur moi. 187 00:22:47,659 --> 00:22:49,995 Mais ma mère me jure que c'est jamais arrivé. 188 00:22:51,830 --> 00:22:55,000 Quand la terre a tremblé, elle a couru dans ma chambre... 189 00:22:56,043 --> 00:22:57,336 Je dormais. 190 00:22:57,920 --> 00:22:59,922 Je me suis rendu compte de rien. 191 00:23:02,549 --> 00:23:05,844 Parfois, on mélange la réalité et ce qu'on nous raconte... 192 00:23:06,345 --> 00:23:07,679 Pas moi. 193 00:23:09,723 --> 00:23:11,558 Je suis sûr que c'est arrivé. 194 00:23:16,146 --> 00:23:17,356 Alors je te crois. 195 00:23:25,781 --> 00:23:28,200 [Tamar] Camille, Issei, venez avec nous. 196 00:23:28,283 --> 00:23:31,036 - [Camille] On en reparle après tout ça. - Oui. 197 00:23:34,665 --> 00:23:36,583 - [en géorgien] Je t'assure. - Non. 198 00:23:36,667 --> 00:23:38,585 [Tamar] Je t'avais cherché des heures. 199 00:23:41,255 --> 00:23:42,673 On y est. 200 00:23:50,138 --> 00:23:51,807 On goûte quel vin ? 201 00:23:51,890 --> 00:23:53,225 Il y a le choix. 202 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 [Tamar] Quoi ? 203 00:24:10,158 --> 00:24:12,327 Tout a énormément changé. 204 00:24:14,371 --> 00:24:15,747 C'est celui de Ketevan ? 205 00:24:15,831 --> 00:24:18,709 [Tamar] Oui, celui dans lequel tu as pissé. 206 00:24:22,671 --> 00:24:23,797 [Davit] Mmh... 207 00:24:25,090 --> 00:24:26,300 - Viens. - Allez. 208 00:24:26,383 --> 00:24:27,426 T'en fais pas. 209 00:24:27,509 --> 00:24:30,762 J'étais trop jeune pour me souvenir de cette histoire. 210 00:24:30,846 --> 00:24:33,432 Moi, je me souviens de la raclée de mon père. 211 00:24:38,979 --> 00:24:41,148 [déverrouillage de porte] 212 00:24:41,231 --> 00:24:42,274 [en géorgien] 213 00:24:46,528 --> 00:24:49,156 On va faire notre choix. 214 00:24:51,533 --> 00:24:54,119 - On en prend combien ? - [Irakli] Une vingtaine. 215 00:24:54,953 --> 00:24:56,788 [Tamar] On attend beaucoup d'invités. 216 00:25:01,460 --> 00:25:03,253 Davit, prends celles-ci. 217 00:25:09,343 --> 00:25:11,261 C'est bon, on en a assez. 218 00:25:13,805 --> 00:25:15,140 On y va. 219 00:25:19,728 --> 00:25:21,021 [Issei, en anglais] Ça va ? 220 00:25:21,897 --> 00:25:23,899 [convives, en géorgien] 221 00:25:24,858 --> 00:25:26,527 Nous avons des invités, 222 00:25:26,610 --> 00:25:29,780 alors je profite de l'occasion pour dire quelques mots. 223 00:25:30,989 --> 00:25:34,326 [en anglais] Si nous sommes ici aujourd'hui, ensemble, 224 00:25:36,036 --> 00:25:37,871 c'est d'abord grâce à Dieu. 225 00:25:37,955 --> 00:25:39,373 [en géorgien] Gloire à Lui. 226 00:25:39,456 --> 00:25:41,458 [en anglais] Mais surtout, 227 00:25:41,917 --> 00:25:44,920 c'est grâce à vous deux, Camille et Issei. 228 00:25:46,255 --> 00:25:47,464 Vous nous avez aidés 229 00:25:49,341 --> 00:25:51,343 à nous souvenir qu'on a été... 230 00:25:52,511 --> 00:25:53,929 des enfants, avant. 231 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Et nous sommes du même sang, Davit. 232 00:25:58,392 --> 00:26:01,812 Oublions ce qui appartient au passé. 233 00:26:02,271 --> 00:26:04,022 On te pardonne, Davit. 234 00:26:08,777 --> 00:26:10,487 [en géorgien] Buvons. Santé ! 235 00:26:10,571 --> 00:26:12,823 [convives, en géorgien] 236 00:26:13,782 --> 00:26:14,700 Santé ! 237 00:26:32,593 --> 00:26:34,720 [en anglais] J'avais arrêté de boire du vin. 238 00:26:36,263 --> 00:26:37,598 Je suis passé 239 00:26:38,182 --> 00:26:40,517 à côté d'une chose importante pour cette famille. 240 00:26:41,560 --> 00:26:43,061 Ma famille. 241 00:26:44,313 --> 00:26:45,397 Merci. 242 00:26:46,148 --> 00:26:48,275 Ces deux derniers jours, ma vie a changé, 243 00:26:48,984 --> 00:26:50,444 et c'est grâce à vous deux. 244 00:26:52,404 --> 00:26:55,657 J'étais haï, me voici respecté, j'ignore pourquoi. 245 00:26:55,908 --> 00:26:59,411 Je reste ce gamin, celui qui a pissé dans le qvevri. 246 00:27:00,662 --> 00:27:01,955 Le sacrilège. 247 00:27:03,290 --> 00:27:05,667 Mais vu qu'on est là pour faire table rase, 248 00:27:05,751 --> 00:27:08,587 l'un de vous m'a-t-il demandé pourquoi j'avais fait ça ? 249 00:27:09,254 --> 00:27:11,965 Ou vous vous êtes simplement dit : "Il est comme ça, 250 00:27:12,049 --> 00:27:14,218 il est né mauvais, on n'y peut rien." 251 00:27:16,220 --> 00:27:17,221 C'est ça ? 252 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 [en géorgien] Tamar, tu leur dis pourquoi c'est arrivé ? 253 00:27:23,101 --> 00:27:23,936 Davit. 254 00:27:24,019 --> 00:27:25,646 [Davit] Laisse-moi finir. 255 00:27:26,772 --> 00:27:29,399 [en anglais] Mon père avait abattu le chien la veille. 256 00:27:30,108 --> 00:27:31,151 Il a tué mon chien 257 00:27:31,235 --> 00:27:33,820 parce que ses aboiements l'agaçaient. 258 00:27:34,530 --> 00:27:36,073 Ou peut-être parce que 259 00:27:36,532 --> 00:27:38,200 j'adorais ce chien. 260 00:27:38,784 --> 00:27:40,369 Il était tout ce que j'avais. 261 00:27:40,452 --> 00:27:43,288 Il me réconfortait quand j'avais peur, la nuit. 262 00:27:43,372 --> 00:27:44,581 Il me protégeait. 263 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Contrairement à eux tous. 264 00:27:46,375 --> 00:27:49,169 Elle n'a rien fait, elle, quand c'est arrivé. 265 00:27:49,253 --> 00:27:52,047 [en géorgien] Autant que je me souvienne, tu n'as rien dit 266 00:27:52,339 --> 00:27:55,175 quand papa m'a enfermé dans la cave 267 00:27:55,259 --> 00:27:57,719 et m'y a laissé pendant trois jours. 268 00:27:57,803 --> 00:27:59,388 Dans l'obscurité. 269 00:27:59,471 --> 00:28:03,684 Il m'a enfermé dans le noir, sans rien à manger, ni à boire. 270 00:28:04,142 --> 00:28:07,604 Quand on m'a sorti de là, j'étais à bout de forces. 271 00:28:08,021 --> 00:28:11,316 Et tu oses dire que c'est vous qui me pardonnez ? 272 00:28:11,775 --> 00:28:13,110 C'est à vous 273 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 d'implorer mon pardon ! 274 00:28:15,654 --> 00:28:17,948 Vous devriez être à genoux, putain ! 275 00:28:25,998 --> 00:28:27,624 [il soupire] 276 00:28:36,091 --> 00:28:37,551 Vous pouvez commencer 277 00:28:38,427 --> 00:28:39,928 à faire vos bagages, 278 00:28:40,012 --> 00:28:41,972 parce que je vais vendre cet endroit. 279 00:28:42,723 --> 00:28:45,100 Terminé, je vais tout faire cramer. 280 00:28:46,935 --> 00:28:47,936 Voilà. 281 00:28:52,232 --> 00:28:55,527 [Davit ouvre le portail et le referme violemment] 282 00:28:56,570 --> 00:28:58,113 [tonalité d'appel] 283 00:29:01,074 --> 00:29:03,952 Ici Davit Abashidze. Laissez-moi un message. 284 00:29:04,536 --> 00:29:05,537 Merci. 285 00:29:06,288 --> 00:29:08,040 [en anglais] Répondeur. Je réessaie. 286 00:29:08,123 --> 00:29:09,458 Tu perds ton temps. 287 00:29:10,250 --> 00:29:11,793 Il a pris sa décision. 288 00:29:11,877 --> 00:29:12,878 Il va se calmer. 289 00:29:13,170 --> 00:29:16,423 On s'est mêlés d'une histoire qui ne nous concerne pas. 290 00:29:17,674 --> 00:29:19,051 Rends-moi mon téléphone. 291 00:29:22,596 --> 00:29:23,889 Tu l'as entendu. 292 00:29:23,972 --> 00:29:26,141 Dans deux semaines, y aura plus rien ici. 293 00:29:27,017 --> 00:29:28,393 C'est ce que tu veux ? 294 00:29:29,770 --> 00:29:31,396 Ce vin est magnifique, 295 00:29:31,730 --> 00:29:33,440 et il va disparaître. 296 00:29:36,443 --> 00:29:38,070 Rends-moi mon téléphone. 297 00:29:39,196 --> 00:29:40,197 S'il te plaît. 298 00:29:41,949 --> 00:29:42,991 [Issei soupire] 299 00:29:47,371 --> 00:29:48,622 Où tu vas ? 300 00:29:48,705 --> 00:29:49,706 Viens. 301 00:30:01,301 --> 00:30:02,344 Tamar. 302 00:30:04,221 --> 00:30:05,472 J'ai une idée. 303 00:30:06,139 --> 00:30:09,768 Dans deux jours, je rentre à Paris pour le concours First Vintage. 304 00:30:09,852 --> 00:30:13,021 C'est une des compétitions les plus réputées au monde. 305 00:30:13,480 --> 00:30:17,109 Il est réservé à des nouveaux vins jamais mis sur le marché. 306 00:30:17,192 --> 00:30:18,193 Comme le tien. 307 00:30:18,652 --> 00:30:22,239 Je peux les convaincre de mettre ton vin en lice. 308 00:30:22,322 --> 00:30:23,156 Il gagnera. 309 00:30:23,657 --> 00:30:24,783 J'en suis certaine. 310 00:30:24,867 --> 00:30:26,869 Je ne veux pas gagner de compétition. 311 00:30:27,077 --> 00:30:28,203 Toi, non. 312 00:30:28,662 --> 00:30:30,247 Mais Davit voudra. 313 00:30:30,455 --> 00:30:32,332 Laisse Davit tranquille. 314 00:30:32,416 --> 00:30:35,419 Tamar, le vin qui remporte cette compétition 315 00:30:35,502 --> 00:30:38,297 devient mondialement connu dans la foulée. 316 00:30:39,006 --> 00:30:42,176 Davit est un businessman. Il y verra un intérêt. 317 00:30:42,968 --> 00:30:45,179 Ça va marcher, je te le promets. 318 00:30:45,429 --> 00:30:46,513 Fais-moi confiance. 319 00:30:46,597 --> 00:30:48,056 Tu ne m'écoutes pas. 320 00:30:49,141 --> 00:30:52,352 Ce vin ne participera jamais à aucune compétition. 321 00:30:52,728 --> 00:30:54,479 On ne le vendra jamais. 322 00:30:55,355 --> 00:30:57,024 Il n'est pas fait pour ça. 323 00:30:58,442 --> 00:31:01,904 Venez nous aider à transporter le vin au monastère. 324 00:31:08,660 --> 00:31:10,787 Tu ferais mieux de l'écouter. 325 00:31:11,413 --> 00:31:12,998 C'est elle qui n'écoute pas. 326 00:31:15,584 --> 00:31:16,919 Tu es égoïste. 327 00:31:18,837 --> 00:31:20,380 Comme notre père. 328 00:31:30,766 --> 00:31:32,226 [discussions en géorgien] 329 00:31:46,490 --> 00:31:47,824 [Tamar, en anglais] Vous voyez ? 330 00:31:48,825 --> 00:31:50,077 On a sauvé le vin. 331 00:32:03,131 --> 00:32:04,258 [on frappe] 332 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Oui ? 333 00:32:06,343 --> 00:32:07,594 C'est Ketevan. 334 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 Merci. 335 00:32:17,563 --> 00:32:20,315 Je ne sais pas si j'aurai la force 336 00:32:20,399 --> 00:32:22,484 de me lever tôt demain matin. 337 00:32:23,318 --> 00:32:24,987 Je te dis au revoir maintenant. 338 00:32:27,739 --> 00:32:29,032 Merci pour tout. 339 00:32:31,410 --> 00:32:33,120 Reviens nous voir, d'accord ? 340 00:32:34,788 --> 00:32:36,248 Viens me voir, toi aussi. 341 00:32:54,266 --> 00:32:55,893 - Bonne nuit. - [Ketevan] Bonne nuit. 342 00:33:00,898 --> 00:33:01,899 Bonne nuit. 343 00:33:12,284 --> 00:33:14,286 [quelqu'un marche dehors] 344 00:33:14,369 --> 00:33:15,579 [on frappe à une porte] 345 00:33:28,008 --> 00:33:29,176 [Tamar] C'est pour toi. 346 00:33:30,552 --> 00:33:32,429 Il est de 2021. 347 00:33:32,888 --> 00:33:34,348 Le dernier millésime. 348 00:33:35,057 --> 00:33:36,892 Il n'y en aura plus jamais 349 00:33:37,601 --> 00:33:38,727 aucun autre. 350 00:33:40,938 --> 00:33:42,356 Ouvre une bouteille 351 00:33:42,731 --> 00:33:46,818 si un jour, tu as de nouveau peur du noir. 352 00:33:51,114 --> 00:33:52,157 Merci. 353 00:33:55,536 --> 00:33:56,620 [Tamar] Bonne nuit. 354 00:33:58,038 --> 00:33:59,039 [Issei] Bonne nuit. 355 00:34:40,621 --> 00:34:41,623 [Camille] Bonjour. 356 00:34:42,081 --> 00:34:44,710 Non, je vais le garder. Merci. 357 00:35:05,522 --> 00:35:07,900 [sonnerie de réveil] 358 00:35:09,651 --> 00:35:11,445 [Issei soupire et coupe la sonnerie] 359 00:35:35,969 --> 00:35:37,971 Fais-moi confiance 360 00:35:39,348 --> 00:35:40,349 La salope. 361 00:35:43,185 --> 00:35:45,395 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 362 00:36:20,764 --> 00:36:22,850 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS