1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 2 00:00:20,062 --> 00:00:21,855 Không, nhưng may là Issei tìm được người trung gian 3 00:00:21,939 --> 00:00:23,565 đưa bọn em tới tu viện. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 Tu viện ấy ở đâu? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 Chắc chắn là ở châu Âu, nhưng không xa châu Á lắm. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 Em nói đi ba ngày thôi mà. 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 Em biết… Anh à, em đang cố hết sức. 8 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 Issei đang không khỏe. 9 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Anh tưởng anh ấy đỡ rồi. 10 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 Không, còn tệ hơn. 11 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 Anh biết hôm qua anh ấy làm gì em không? 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Suýt nữa anh ấy lên máy bay, bỏ em ở Athens. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Tại sao? 14 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Em không biết. 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Có vẻ như anh ấy không tin em nữa. 16 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 Anh ấy cứ cạnh tranh với em mãi. 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Bực mình quá. 18 00:00:52,803 --> 00:00:54,513 Thật tình, Camille, bỏ đi em. 19 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Với lại, mình phải chuẩn bị cho cuộc thi nữa. 20 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Em biết, nhưng em không thể. 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - Anh ấy… - Ừ. 22 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Anh ấy là anh trai em. Anh biết. 23 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Phải. 24 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Anh yêu em. 25 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Em cũng vậy. 26 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Chào. - Chào buổi sáng. 27 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Anh ta tới rồi. 29 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 Issei Tomine? 30 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Chào, tôi là Gocha. Bạn của Daï. 31 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng vậy. 32 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Chúng tôi đang hợp tác. 33 00:02:24,520 --> 00:02:25,521 Chào cô Camille. 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Chào. - Chào. 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Anh là bạn thân của Daï nhỉ? 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Ghen tị thật. 37 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Em không biết anh có bạn thân. 38 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Em có bao giờ hỏi đâu. 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Cảm ơn. 40 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Đi mất bao xa? 41 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Hai tiếng rưỡi. 42 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Kiểu kiểu vậy. 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 Hai người tới Georgia lần đầu nhỉ? 44 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Phải. - Hai người hên đấy. 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Đây là thành phố Gori, nơi Stalin sinh ra. 46 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 Còn đây là nơi khai sinh ra rượu 8.000 năm trước. 47 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Chào mừng đến Kartli. 48 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Đây, đây là tu viện. 49 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 Không phải Herbemont, mà là nho Saperavi. 50 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 Nho ở đây đều là Saperavi à? 51 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 Ai mà biết? 52 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Hai người đi tìm hiểu mà. 53 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Tôi là thiên thần hộ mệnh thôi. 54 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Xin chào! 55 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Chào! 56 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Xin chào. 57 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Xin chào, ông có nói tiếng Anh không? 58 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Bạn con đến từ Pháp và Nhật. 59 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Họ đang tìm một loại rượu 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 nghe nói là sản xuất ở đây. 61 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 Họ gặp một người nuôi ong ở Athens. 62 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 Alexi Pipias. 63 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 Alexi nói với họ rượu làm ra tại đây. 64 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Alexi Pipia ấy? Ông ấy sinh ở làng kế bên. 65 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Cha quen chứ? Người gửi sáp đến. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Con đang hỏi Cha mà, sao Cha bỏ đi? 67 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 Sao thế? 68 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Đợi đã, Cha ơi. 69 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Bọn con hỏi thăm chút thôi, Cha, bọn con đi liền. 70 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Ông… Cha này. 71 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 Sao Cha lại đi? 72 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - Khoan, Cha ơi. Cha ơi? - Này! 73 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 Nói chuyện một chút được không? 74 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - Không tin nổi! - Đi mà, Cha. 75 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 - Này! - Này! 76 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Đợi đã! 77 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 Gì vậy chứ? 78 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Xem ra rượu của hai người là chủ đề nhạy cảm rồi. 79 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Trời ơi, điên thật. 80 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 Người tu hành mà, lại còn là dân Georgia. 81 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Đừng quên bọn tôi sống dưới búa liềm Xô Viết mấy thập kỷ rồi. 82 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 Người dân ngại khách lạ đến hỏi han. 83 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Làm sao đây? 84 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 Hay lần sau đừng hỏi quá nhiều? 85 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Ừm, thế trưa nay mình ăn gì? 86 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Có vẻ quanh đây không có hàng quán gì. 87 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Anh ơi, cho hỏi! 88 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 Anh biết quanh đây có tiệm ăn nào không? 89 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 Không, chẳng có gì. 90 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 Nhà hàng đóng cửa rồi. 91 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 Đóng cửa hết rồi. 92 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Xin chào. - Chào. 93 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Chào. 94 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Hôm nay bố mẹ tôi làm tiệc supra. 95 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Chúng tôi sống ở đây, rất vui nếu mọi người ghé qua. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Anh ấy mời mình ăn supra. 97 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 Supra là cái gì? 98 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 Truyền thống của Georgia. 99 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Tiệc nhiều món, bạn bè tốt, dùng rượu. 100 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Rượu ngon đấy. 101 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Được. 102 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Vậy theo tôi. 103 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Mời vào. 104 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Chào mừng. 105 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Mình hên đấy. 106 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 Đúng vậy! 107 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Hay chứ? 108 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 Có khách lạ đến dự tiệc supra là quý lắm. 109 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 Này, này! Có ba khách sẽ ăn cùng! 110 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Bố, mẹ, hôm nay ngày vui của bố mẹ, mời họ vào bàn nhé? 111 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Được chứ. - Vào đi. Chào mừng! 112 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Đây là em họ tôi, Levan. 113 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Xin chào. 114 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Đây cũng là em họ, Giorgi, 115 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - và mẹ nó, Marita. - Chào. Garmarjoba. 116 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - Đây là cô tôi, Mariam. - Chào. 117 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 Và chú tôi, Godertzi. 118 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - Mời vào, chào mừng, chào mừng. - Rất vui được gặp. 119 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Chào. - Các cháu cứ tự nhiên. 120 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Đây là em gái tôi, Ketevan, 121 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - và bạn trai nó, Ramaz. - Rất vui được gặp. 122 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Chào. - Rất vui được gặp. 123 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 Lần đầu ra mắt mẹ tôi đấy. 124 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Đây là mẹ tôi, Tamar, còn đây là bố tôi, Vasil. 125 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Chúng tôi đang ăn mừng kỷ niệm 25 ngày cưới của họ. 126 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Ngồi đi. - Chúc mừng. 127 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 Thật vinh dự khi có hai cháu đến dự ngày đặc biệt này. 128 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Ai ở đây cũng nói tiếng Anh tốt hơn cháu. 129 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Mẹ tôi học ở Tbilisi. 130 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Ông ngoại tôi muốn mẹ tôi có cơ hội tốt hơn, 131 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 nhưng mẹ thì thích về làng hơn. 132 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - Nên… - Tôi không thích thành phố. 133 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Phải tu hết một lần. 134 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - Tu cả một ngụm sao? - Đúng vậy. 135 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Cảm ơn đã mời bọn cháu. - Có gì đâu. 136 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Các bạn, tôi xin có đôi lời. 137 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 Vì cuộc sống, vì tình yêu! 138 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 Vì cuộc sống, vì tình yêu! 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 Vì cuộc sống, vì tình yêu! 140 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 Vì cuộc sống, vì tình yêu. 141 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Chỉ đàn ông đứng lên thôi. 142 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - Không phải. - Anh biết. 143 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 Ngon không? 144 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 Rượu Georgia rất thơm ngon. 145 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 Rượu này là rượu trong vùng à? 146 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Ý chị là sao? 147 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Mọi thứ đều là trong vùng. 148 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Mẹ chúng tôi là thiên tài. 149 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Bà ấy tự làm đấy. 150 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 Ý là ủ trong hũ lớn hay đại loại vậy à? 151 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Phải, nhưng chúng tôi gọi là chum. 152 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - Chum? - Phải. 153 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Tôi tưởng chum chỉ dùng làm vang cam. 154 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 Không, không. Bọn tôi hay gọi là "vang trắng". 155 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Vang trắng", vâng, xin lỗi. 156 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Ừ, phải đấy. Nhưng tất nhiên bọn tôi cũng dùng chum làm vang đỏ. 157 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 Mẹ, họ muốn cảm ơn mẹ vì món rượu. 158 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Họ thích lắm! 159 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Hai cháu biết rượu Georgia à? 160 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 Nó vừa độc đáo vừa tuyệt vời. 161 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Phải. 162 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Bọn cháu là… 163 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 nhà thực vật học đi tìm dấu vết một loài hoa quý từ Pháp. 164 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Chúng cháu đến Hy Lạp, gặp một người nuôi ong, 165 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 ông ấy gửi sáp ong đến các tu sĩ ở tu viện này. 166 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Cháu nói dối. 167 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 Cha Zurab cảnh báo tôi rồi. 168 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Các cháu đến vì muốn rượu của họ. 169 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Thôi, không ai bán buôn gì ở đây đâu. 170 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Nói với Davit tôi không sợ. 171 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Đây là nhà tôi. 172 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Davit là ai? 173 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Làm ơn đi đi. 174 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Xin lỗi cô. 175 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 Bọn cháu không cố ý làm cô phật lòng. 176 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 Cô hiểu lầm rồi. 177 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Xin hãy đi đi. 178 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 Xin lỗi, chúng tôi phải đi. 179 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 Nhưng cảm ơn. Cảm ơn. 180 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Sao em lại nói dối? 181 00:11:00,160 --> 00:11:02,663 Em không muốn lặp lại sai lầm như với các tu sĩ 182 00:11:02,746 --> 00:11:04,122 nhưng em nghĩ đó không phải vấn đề. 183 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Bà ấy tưởng mình là người khác, Davit gì đó. 184 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 Lần sau, em im đi là được. 185 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 Này! 186 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Sao anh không tự hỏi sao bà ấy lại nổi giận. 187 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Có khi bà ấy giấu gì đó. 188 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Cảm ơn. 189 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 Mấy giờ ăn sáng? 190 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 Không phục vụ bữa sáng. 191 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Các vị có thể ra trạm xăng bên kia đường. 192 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 Ở đây không phục vụ bữa sáng. 193 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 Nhưng có thể ăn ở trạm xăng. 194 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 Đừng lo, ngày mai trời lại sáng mà. 195 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Chúc kỳ nghỉ vui vẻ. 196 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Giờ đi xuống, rẽ bên này, 197 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 cô sẽ thấy chỗ bán cà phê. 198 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Vâng, cảm ơn. - Không có gì. 199 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 Này. Issei! 200 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Anh phải thôi đi. 201 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - Thôi gì? - Mọi thứ. 202 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 Tất cả việc này. 203 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Anh và em ở chung chiến tuyến. 204 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - Anh đâu có ép em đi. - Em biết. 205 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Nhưng bố Alexandre chắc sẽ vui lắm khi thấy mình như vầy. 206 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Nói em nghe. 207 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 Anh muốn em về không? 208 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Anh bảo em về thì em không cố nữa. 209 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 Em đi liền. 210 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Được. 211 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 "Được" là sao? 212 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Được. 213 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Anh muốn em ở lại. 214 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Tốt. Em sẽ ở lại. 215 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Lấy hành lý đi. 216 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 Tôi gọi bạn tôi ở phòng địa chính, 217 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 họ nói tôi biết chỗ vườn nho của bà Tamar. 218 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Vâng, đi thôi. 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 Lâu lâu cười một cái xem nào. 220 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - Lấy túi. - Túi. 221 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Nhanh nào, hai người. Đi nào. 222 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 Thế thôi sao? 223 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 224 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - Ôi trời ơi! 225 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 Này! 226 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 Vasil! 227 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 Vasil! 228 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Lão làm gì ở đây? 229 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Đã bảo cút đi mà! 230 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Bọn khốn. Đây là đất của tao. 231 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Hết rồi, lão chết toi. 232 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Cút đi! 233 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Xem ra ông không hiểu ai sở hữu đất này rồi. 234 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 Tao hiểu rõ chứ. Bọn vô lại! 235 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Lão khốn kiếp! 236 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Bọn tao ra đây lần cuối thôi. 237 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Bảo mụ già nhà lão lần sau thì biết tay bọn tao. 238 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 Đau không? 239 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Hay đưa chú ấy đi khám? 240 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 Không cần. Chưa gãy xương mà. 241 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Cảm ơn các cháu đã giúp chồng tôi. 242 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 Mấy người kia là ai? 243 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Họ làm cho em tôi, Davit Abashidze. 244 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 Ông ấy là ai? 245 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Là một doanh nhân. 246 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Nhà này thuộc về bố tôi. 247 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Ông ấy mất năm ngoái. 248 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Đặt ở đây. Giữ lấy. 249 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 Davit muốn bán đất. 250 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 Tôi không cản được. 251 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 Uống trà không ông? 252 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Ừ, bà pha cho tôi đi. - Tôi pha liền. 253 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Cho tôi qua. 254 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 Hai cháu uống không? 255 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 Không, cảm ơn cô. 256 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 Rượu các cháu đang tìm là họ cướp của chúng tôi. 257 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Bọn cháu đã nếm qua. 258 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 Nó rất… 259 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Quao. 260 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 Bọn cháu không đến trộm rượu. 261 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Chỉ muốn biết ai là người làm ra thôi. 262 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Giờ bọn cháu về được rồi. 263 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Bọn cháu đã gây nhiều rắc rối. 264 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Xin lỗi cô. 265 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Đi theo tôi. 266 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, trà xong rồi. Đến lấy đi. 267 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - Tamar, bà đi đâu đấy? - Sao? 268 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 Đến hầm rượu. Tôi về liền. 269 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, theo mẹ. 270 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 Còn chồng cô? 271 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Ông ấy không sao đâu. Ông ấy khỏe lắm. 272 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Cháu rất thích nơi này. 273 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 Hầm rượu không xa chứ? 274 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Ừ, không xa. - Vâng. 275 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Chum đất! 276 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Phải. - Oa, lớn quá! 277 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - Cô tự làm à? - Không. 278 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 - Nó là nghề sắp thất truyền rồi. - Cúc cu. 279 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Mọi thứ bắt đầu từ đấy. 280 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Cái này để dành thay cho mấy chiếc chum bị nứt. 281 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Hy vọng nhà tôi có thời gian chôn nó trước vụ mùa. 282 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Vâng, cháu có nghe nói. 283 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 Năm nay nho chín sớm hơn mọi khi. 284 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Đây là hầm rượu của nhà tôi. 285 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 Đẹp quá. 286 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Cô chôn xuống đất thật sao? 287 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Phải. 288 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 Ủ trong chum thì rượu sẽ lên men bao lâu? 289 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 Ba năm rượu mới đạt chất lượng ngon. 290 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Tôi canh như diều hâu canh mồi. 291 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Như vậy tôi mới biết chum nào thành rượu chacha được, 292 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 chum nào sẽ khác biệt. 293 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 Khác biệt? 294 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Phải. 295 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 Đôi khi, trong lúc lên men, rượu sẽ bị chua. 296 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Nhưng đôi khi, kỳ tích lại xảy ra. 297 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Đây là thứ đưa các cháu đến. 298 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 Đây là nơi rượu đặc biệt được ủ. 299 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Trước tôi, bố tôi đã làm cùng em trai ông ấy Teodore. 300 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Hồi còn trẻ ông ấy đến miền Tây, 301 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 và tại Thụy Sĩ, 302 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 ông ấy đã gặp những người thừa kế của Rudolf Steiner. 303 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner? - Phải. 304 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 Cha đẻ của nông nghiệp sạch. 305 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 Dinh cơ của Camille đi đầu trong nông nghiệp sạch ở Pháp. 306 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - Lối này dẫn đi đâu? - Tới tu viện. 307 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Các tu sĩ tới đây để lấy rượu về dâng lễ. 308 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Rượu này không thuộc về chúng tôi. 309 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Cả em tôi, lẫn tôi đều không sở hữu nó. 310 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Nó thuộc về Chúa. 311 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 Đấy là nét đẹp của nó. 312 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Nhưng chú Davit bán sạch. 313 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 Vườn nho. Đất điền. Hầm rượu. 314 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Tất cả sẽ chấm hết. 315 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 …những chất khoáng có trong đất, 316 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 đó là chìa khóa làm nên rượu ngon. 317 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 Sao ông Teodore lại chọn nho Herbemont? 318 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 Nó rất bền bỉ, giống lai trực tiếp. 319 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Ông ấy từng nói, 320 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "Không có loại nho nào tệ, chỉ có người làm rượu kém tay nghề". 321 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 322 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Mời anh, mời bố. 323 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Cảm ơn, Irakli. 324 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 Tất cả chỉ vì cái này? Mấy người lạ ghê. 325 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 Vì cuộc sống, vì tình yêu. 326 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - Vì cuộc sống, vì tình yêu. - Vì cuộc sống, vì tình yêu. 327 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - Vì cuộc sống, vì tình yêu. - Vì cuộc sống. 328 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Cạn ly. - Cạn ly. 329 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Cảm ơn. 330 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Tôi thích nó. 331 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Đến đây, đến đây. 332 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 Rồi. 333 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Này. 334 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Uống đi. 335 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - Chuyện gì vậy? - Anh ngất xỉu. 336 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Uống nước vào. 337 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 Đây là churchkhela. Cháu cần đường. 338 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 Ăn đi. 339 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Tuần trước anh ấy đi lặn gặp tai nạn. 340 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 Vừa xuất viện thôi. 341 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Cháu lạnh quá. 342 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, đừng dọa tôi sợ như vậy. 343 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Cháu xin lỗi. - Ôi. Ôi, không. 344 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Để nó thở. 345 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Được chứ? 346 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, đến đây. 347 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - Anh sẽ ổn chứ? - Ừ. 348 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 Em vào được không? 349 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Được. 350 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Xin lỗi. 351 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Em gọi ông Talion rồi. 352 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Ông ấy nghĩ cô Tamar ngăn vụ bán đất được. 353 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Ông ấy cho em tên luật sư giỏi nhất Tbilisi. 354 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 Mai em hẹn gặp. 355 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 Cô Tamar chịu chưa? 356 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Rồi. 357 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 Sao, anh không tin em à? 358 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 Không, không phải. 359 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Em biết anh muốn tham gia, nhưng anh không khỏe. 360 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Anh cần nghỉ ngơi. 361 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Rồi anh sẽ chóng khỏe thôi. 362 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Chúng ta sẽ xong việc. 363 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 Cùng nhau chứ? 364 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Ừ. 365 00:28:43,682 --> 00:28:45,350 Không, em chưa đọc bài của mụ nhà báo đó. 366 00:28:45,434 --> 00:28:46,435 Em không có thời gian. 367 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 Thomas, bọn em tìm ra rượu rồi. Đã nếm qua. Đỉnh lắm! 368 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Ừ rồi, về đi. Ở đây cần có em. 369 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Anh muốn mình cùng luyện quyền trả lời chỉ trích trước cuộc thi. 370 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 Năm ngày nữa thi rồi, Camille. 371 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Em biết, nhưng ở đây chưa xong. 372 00:29:00,532 --> 00:29:02,159 Có những người em cần giúp. 373 00:29:02,242 --> 00:29:03,619 Em đang đi gặp luật sư. 374 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 Em nói gì thế? 375 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Anh không quan tâm. Anh muốn em về. 376 00:29:08,040 --> 00:29:09,958 Em không về vì anh thì hãy vì bố Philippe. 377 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 Em biết cuộc thi này quan trọng với bố mà. 378 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Với em nữa. 379 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 Em đã hứa với Tamar, người làm rượu. 380 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Không giúp thì bà ấy mất tất cả. Ừm, phức tạp lắm. 381 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 Em sẽ giải thích sau. Nhưng giờ em phải đi, được chứ? 382 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Yêu anh. - Khoan, Camille. Tamar là ai? 383 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Ừm, cô ấy xong việc rồi. 384 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 Nhưng giờ phải đi vận động. 385 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 CAMILLE LÉGER, TIỂU THƯ ÕNG ẸO 386 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Khỉ thật… - Có gì à? 387 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Một nhà báo nói tôi là tiểu thư õng ẹo. 388 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Gì chứ? 389 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 Ông Abashidze mua tài sản thế chấp, 390 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 thế là tự nhiên thành "Người mua đất". 391 00:29:58,382 --> 00:30:00,467 Nhưng luật thừa kế không như vậy. 392 00:30:00,551 --> 00:30:01,677 Phức tạp hơn nhiều. 393 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 Đây không phải nước Pháp. 394 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Nhưng cùng luật mà. 395 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 Ông Talion giải thích cho tôi rồi. 396 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Ông ấy nói có thể nhờ cô. 397 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Luôn có thể đàm phán. Vấn đề là họ muốn hay không. 398 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 Ông Abashidze là người quyền lực. 399 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Tôi đảm bảo vụ này sẽ sinh lợi rất nhiều. 400 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Tôi là một luật sư giỏi. 401 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Rất giỏi. 402 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 Đôi khi tôi có thể đứng lên bảo vệ người yếu thế. 403 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 Tôi cũng vui khi làm, cho dù không không sinh lợi lắm. 404 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Nhưng chống lại một người như thế… 405 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 Tôi không dại gì. 406 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 Tôi hy vọng cô cũng vậy, cô Léger. 407 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Để tôi lấy hành lý rồi đi nhé? 408 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Được. - Vâng. 409 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 Camille? 410 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 Em làm gì ở đây? 411 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 Anh em gọi qua. 412 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Anh ấy nói chị cần giúp. 413 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Ừm, em có ý này. 414 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 Ừ? 415 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 Tìm nơi nào yên tĩnh chứ? 416 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Được. Theo chị. 417 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Em biết chú Davit sau khi chuyển tới Tbilisi. 418 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 Chú ấy giới thiệu em với Ramaz. 419 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 Anh là bạn Davit? 420 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Phải. 421 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Nếu Davit biết cô qua lại với Tamar, ông ấy sẽ từ chối nói chuyện. 422 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 Ông ấy ghét bà ấy lắm. 423 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Chúng ta phải khôn khéo. 424 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Tối nay ông ấy sẽ dùng bữa ở nhà hàng sang trọng của anh. 425 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Đặt bàn cho chị đi. 426 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 Tên trộm, Michel Poulenc. 427 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 Cô gặp ông ta chưa? 428 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Rồi. 429 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Ông ta đến ngôi nhà này. 430 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Ông ta nói rằng rượu ngon nhất thế giới là rượu của Pháp, 431 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 thế là cha tôi sôi máu. 432 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 Ông ấy đã cho ông ta rượu đặc biệt của nhà tôi. 433 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 Ông người Pháp nói, "Tôi thấy Chúa". 434 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Lúc nếm rượu của cô, cháu không thấy Chúa. 435 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Nhưng cháu thấy gì đó. 436 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Cháu nhìn thấy mặt trăng. 437 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Kể từ đó, hình ảnh ấy hóa thành ác mộng. 438 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Thứ gì đó níu lấy cháu, giữ cháu dưới nước. 439 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Kể từ khi lặn, cháu bắt đầu sợ bóng tối. 440 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Không rõ tại sao. 441 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 Rượu của cô mở ra một cánh cửa. 442 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Nó cho cháu thấy gì đó. 443 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 Ban đêm cháu không ngủ được. 444 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Cháu sợ hãi bóng tối. 445 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 Thật trẻ con. 446 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Cháu đầy giận dữ. 447 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 Đấy không phải giận dữ. 448 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Cháu chỉ buồn thôi. 449 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 Alô? 450 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu. Em đây. 451 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 Anh sống ở đây à? 452 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Anh thích nơi này. 453 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 Em cần gì? 454 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 Nói chuyện được không? 455 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 Lúc nửa đêm sao? 456 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 Anh có nghe tin gì không? 457 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 Em gọi nó chưa? 458 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Em gọi cho bệnh viện. 459 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 Nhưng họ không nói gì. 460 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 Có chuyện gì vậy? 461 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 Anh biết tin gì không? 462 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Gọi con đi. 463 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Con trai em mà. 464 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 Nó không cắn đâu. 465 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Chúc ngủ ngon. 466 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 467 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Tôi đặt bàn rồi. 468 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - Tên cô là gì? - Camille Léger. 469 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Mời đi lối này. 470 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 Tối nay cô có đi cùng ai không? 471 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Không, chỉ có tôi thôi. 472 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 Tôi xin đề xuất rượu nho Saperavi ủ chum trong hầm rượu của Giorgi Aladashvili, 473 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 bậc thầy nông nghiệp sạch dưới chân núi Caucasus. 474 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 Nhà rượu của ông ấy được xây bằng đá vôi, dưới những ngọn núi tuyết. 475 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Hương thơm của mâm xôi đen ngào đường và hương than chì sẽ làm cô hài lòng. 476 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 Độ mặn đọng lại sẽ đưa cô bồng bềnh như ngồi thảm bay. 477 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Anh này, đây là lần đầu tôi đến Georgia, tôi có nghe về vang cam. 478 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 Anh có không? 479 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 Giống màu tóc cô. 480 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 Màu của niềm vui, phóng khoáng, và tham vọng. 481 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Chúng tôi có thể sắp xếp sau. 482 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Rượu này đến từ cùng một nông trang. 483 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi là bậc thầy ủ rượu. 484 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 Chai Kisi 2020. 485 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Rất nhiều hương vị hòa quyện. 486 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 Cô có ngửi thấy mùi mứt mận không? 487 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 Trời ơi. 488 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Xin lỗi. 489 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Để chai này lại. - Rất tham vọng. 490 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Xem ra rượu ấy rất ngon. 491 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 Nó tuyệt lắm. 492 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Chắc tôi nên gọi một chai. 493 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Uống cùng tôi này. 494 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Vậy mời cô đến ngồi cùng, cô… 495 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 496 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Được chứ. 497 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Cho chúng tôi… Anh ơi. Cho tôi thêm ly nhé? 498 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Vâng. - Cảm ơn. 499 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Đây. 500 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Ngon đấy. 501 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Mận. 502 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 Cô biết không, họ làm rượu theo cách rất đặc biệt. 503 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 Trong bình gốm lớn. 504 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Họ… Họ gọi là "chum". 505 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Tôi nghĩ cô Léger biết rõ mà. 506 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger của Cẩm nang Léger? 507 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 Cô ấy đến đại diện cho chị tôi. 508 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Tối nay tôi có cuộc gọi. 509 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 Từ một luật sư, bạn tốt của tôi, cô ấy báo tôi biết. 510 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 Cô ấy xấu tính hơn tôi tưởng. 511 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 Anton biết hiềm khích của chị em tôi. 512 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 Nhưng chắc cô không biết? 513 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Bà ấy có giải thích chút ít. - Chút ít? 514 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Tôi xin lỗi, Davit, 515 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 nhưng giận chị gái không phải lý do 516 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 để hủy hoại vườn nho của gia đình trồng nhiều thập kỷ rồi. 517 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 Cô muốn gì, cô Léger? 518 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Xin đừng bán rẻ linh hồn ông. 519 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Nghe này. Tôi là doanh nhân. 520 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Cô phải thuyết phục hơn. 521 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Hiện giờ, mong cô không phiền, tôi đang bàn việc. 522 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Thế thì tôi sẽ mua. 523 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Tôi đủ tiền mua mà. 524 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 Ông ấy ra giá bao nhiêu, tôi sẽ trả cao hơn. 525 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 Không. 526 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Chúc ngủ ngon. 527 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 Sao rồi? Thế nào? 528 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Tệ lắm. 529 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Tôi cảnh báo về nhà Abashidze rồi mà. 530 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Nhà ấy rất cứng đầu. 531 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 Vậy à? 532 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Còn tôi là người nhà Léger. 533 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 DỰA TRÊN TRUYỆN MANGA "GIỌT RƯỢU THẦN THÁNH" CỦA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 534 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga