1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 BASEADA NA MANGA GOTAS DIVINAS DE TADASHI AGI E SHU OKIMOTO 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,978 GEÓRGIA 3 00:00:20,062 --> 00:00:21,855 Não, mas, felizmente, o Issei tem alguém 4 00:00:21,939 --> 00:00:23,565 que nos vai levar ao mosteiro. 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 Onde é o mosteiro? 6 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 Na Europa, de certeza, mas não deve ser longe da Ásia. 7 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 Disseste três dias. 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 Eu sei… Faço o que posso. 9 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 O Issei não está muito bem. 10 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Pensei que estava melhor. 11 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 Não, está a piorar. 12 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 Sabes o que me fez, ontem? 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Quase me deixava em Atenas e apanhava o voo sem mim. 14 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Porquê? 15 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Não sei. 16 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Parece que já não confia em mim. 17 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 Tem a merda da mentalidade de competição. 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Irrita-me. 19 00:00:52,803 --> 00:00:56,265 Sinceramente, Camille, esquece. Além disso, temos de preparar o concurso. 20 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Eu sei, mas não posso. 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - Ele… - Sim. 22 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Ele é teu irmão. Eu sei. 23 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Sim. 24 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Amo-te. 25 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Também te amo. 26 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Olá. - Bom dia. 27 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 GOTAS DIVINAS 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 O meu contacto chegou. 29 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 Issei Tomine? 30 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Olá, sou o Gocha. Amigo do Daï. 31 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Prazer. - Igualmente. 32 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Trabalhamos juntos. 33 00:02:24,520 --> 00:02:25,521 Olá, Sra. Camille. 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Olá. - Olá. 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 É o melhor amigo do Daï, certo? 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Quase tenho ciúmes. 37 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Não sabia que tinhas um melhor amigo. 38 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Nunca perguntaste. 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Obrigado. 40 00:02:50,671 --> 00:02:53,715 - É muito longe? - A duas horas e meia de distância. 41 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Uma coisa assim. 42 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 É a primeira vez que vêm à Geórgia? 43 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Sim. - Têm tanta sorte. 44 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Aqui é Gori, onde nasceu Estaline. 45 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 E aqui foi onde o vinho foi inventado, há oito mil anos. 46 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Bem-vindos a Kartli. 47 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Bem, é este o mosteiro. 48 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 Não é Herbemont. É Saperavi. 49 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 As vinhas são todas Saperavi? 50 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 Como é que vou saber? 51 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Os investigadores são vocês. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Sou só o vosso anjo da guarda. 53 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Olá! 54 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Olá. 55 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Olá. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Olá. Fala inglês? 57 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Os meus amigos vieram de França e do Japão. 58 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Andam à procura de um vinho 59 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 que lhes disseram que era feito aqui. 60 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 Falaram com um apicultor em Atenas. 61 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 Alexi Pipias. 62 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 Alexi disse-lhes que o vinho era feito aqui. 63 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Alexi Pipia? Nasceu na aldeia aqui ao lado. 64 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Conhece-o, certo? Ele dá-vos a cera. 65 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Faço-lhe uma pergunta, Padre, e vai-se embora. 66 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 O que se passa? 67 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Padre, espere. 68 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Fazemos-lhe só uma pergunta e vamo-nos embora. 69 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Senhor… Padre. 70 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 Porque vai? 71 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 Espere, Padre. Padre? 72 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 Podemos falar por um instante? 73 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - Não acredito! - Por favor, Padre. 74 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Espere! 75 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 O que foi aquilo? 76 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Parece que o vosso vinho é um assunto muito sensível. 77 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Isso é uma loucura. 78 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 São monges. E são georgianos. 79 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Lembrem-se de que, durante décadas, vivemos sob o domínio soviético. 80 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 As pessoas ainda desconfiam quando estranhos lhes fazem perguntas. 81 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Então, o que fazemos? 82 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 Para a próxima, não façam tantas perguntas. 83 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Referia-me ao almoço. O que fazemos? 84 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Acho que não vamos encontrar aqui nenhum sítio onde comer. 85 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Desculpe! 86 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 Sabe onde há um restaurante por aqui? 87 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 Não há nada por perto. 88 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 O restaurante está fechado. 89 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 Está tudo fechado. 90 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Olá. - Olá. 91 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Olá. 92 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Os meus pais estão a fazer um supra, hoje. 93 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Vivemos ali, e seria um prazer receber-vos. 94 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Está a convidar-nos para o supra. 95 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 O que é o supra? 96 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 É uma tradição georgiana. 97 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Uma grande refeição, bons amigos e vinho. 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Vinho muito bom. 99 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Está bem. 100 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Então, sigam-me. 101 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Venham. 102 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Bem-vindos. 103 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Temos muita sorte. 104 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 Eu sei! 105 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Fixe, não é? 106 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 É uma bênção ter estranhos no supra. 107 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 Por favor! Temos mais três convidados! 108 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Mãe, pai, é o vosso dia. Aceitam-nos à mesa? 109 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Adoraríamos. - Venham. Bem-vindos! 110 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Este é o meu primo Levan. 111 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Olá. 112 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Este é o meu outro primo, o Giorgi, 113 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - e a mãe dele, Marita. - Olá. Gamarjoba. 114 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - A minha tia Mariam. - Olá. 115 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 E o meu tio Godertzi. 116 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - É um prazer. - Sejam bem-vindos. 117 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Olá. - Saúde, queridos. 118 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Esta é a minha irmã Ketevan 119 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - e o namorado Ramaz. - Prazer em conhecer-vos. 120 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Olá. - Prazer em conhecer-vos. 121 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 É a primeira vez que conhece a nossa mãe. 122 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Esta é a minha mãe, Tamar, e este é o meu pai, Vasil. 123 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Estamos a celebrar o 25.º aniversário do casamento deles. 124 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Sentem-se, por favor. - Parabéns. 125 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 É uma honra receber-vos neste dia especial. 126 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Toda a gente aqui fala melhor inglês do que eu. 127 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Ela estudou em Tbilisi. 128 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 O meu avô queria que ela tivesse melhores oportunidades, 129 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 mas ela preferiu voltar para a aldeia. 130 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - Portanto… - Não gosto da cidade. 131 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Tem de beber de uma vez. 132 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - De uma vez? - Sim. 133 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Obrigada pelo convite. - De nada. 134 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Meus amigos, um minuto. 135 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 À vida e ao amor! 136 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 À vida e ao amor! 137 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 À vida e ao amor! 138 00:08:16,205 --> 00:08:19,499 - À vida e ao amor. - Só os homens se levantam. 139 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - Diferente. - Sim. 140 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 Gosta? 141 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 O vinho georgiano é tão incrível. 142 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 Este vinho é local? 143 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Como assim? 144 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Aqui, tudo é local. 145 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 A nossa mãe é um génio. 146 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 É ela que faz o vinho. 147 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 Em recipientes gigantes e isso tudo? 148 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Sim, mas chamamos-lhes qvevris. 149 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - Qvevris? - Sim. 150 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Pensei que só os usavam para o vinho laranja. 151 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 Não. Preferimos chamar-lhe vinho branco. 152 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 Branco, desculpem. 153 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Sim, é verdade. Mas usamos qvevris para o vinho tinto também, claro. 154 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 Mãe, querem agradecer-te pelo teu vinho. 155 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Adoraram-no! 156 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Conhecem o vinho georgiano? 157 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 É invulgar e maravilhoso. 158 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Sim. 159 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Somos… 160 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 … botânicos em busca de uma flor rara de França. 161 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Levou-nos à Grécia, onde conhecemos um apicultor 162 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 que envia a cera das abelhas dele aos monges do vosso mosteiro. 163 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Está a mentir. 164 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 O Padre Zurab avisou-me. 165 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Estão aqui porque querem o vinho deles. 166 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Bem, aqui, nada está à venda. 167 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Digam ao Davit que não tenho medo. 168 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Esta é a minha casa. 169 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Quem é o Davit? 170 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Por favor, vão. 171 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Pedimos desculpa. 172 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 Não a queríamos aborrecer. 173 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 Isto é um mal-entendido. 174 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Vão-se embora, por favor. 175 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 Desculpe, temos de ir. 176 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 Mas obrigada. Obrigada. 177 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Porque diabo lhe mentiste? 178 00:11:00,160 --> 00:11:02,663 Não queria falhar, como aconteceu com o monge, 179 00:11:02,746 --> 00:11:06,208 mas acho que não é esse o problema. Ela confundiu-nos com alguém, o tal Davit. 180 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 Para a próxima, fica calada. 181 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Talvez te devas questionar porque estava ela tão zangada. 182 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Talvez tenha algo a esconder. 183 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Obrigada. 184 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 A que horas é o pequeno-almoço? 185 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 Não servimos pequeno-almoço. 186 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Podem ir à estação de serviço do outro lado da rua. 187 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 Não há pequeno-almoço. 188 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 Mas podem comprar algo na estação de serviço. 189 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 Não se preocupe. Aposto que amanhã o Sol vai brilhar. 190 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Boa estadia. 191 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Segue por esta rua, vira para ali 192 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 e, depois, encontra um café. 193 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Certo. Obrigada. - De nada. 194 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 Issei! 195 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Tens de parar com isto. 196 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - Com o quê? - Tudo. 197 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 Isto tudo. 198 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Estamos do mesmo lado, eu e tu. 199 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - Não te obriguei a vir. - Eu sei. 200 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Mas pensa quão feliz ficaria o Alexandre se nos visse assim. 201 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Então, diz-me. 202 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 Queres que me vá embora? 203 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Pede-me para ir, e eu paro de discutir. 204 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 Vou-me embora. 205 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Está bem. 206 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 Como assim, "está bem"? 207 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Está bem. 208 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Quero que fiques. 209 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Boa. Eu fico. 210 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Vão buscar as vossas malas. 211 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 Liguei ao meu amigo do registo predial, 212 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 e ele disse-me onde são as vinhas da Tamar. 213 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Certo, vamos. 214 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 E podes sorrir, às vezes, sabes? 215 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - As malas. - As malas. 216 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Vá lá, malta. Vamos. 217 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 São só estas? 218 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 219 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - Meu Deus! 220 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 Vasil! 221 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 Vasil! 222 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 O que fazes aqui? 223 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Dissemos para não vires! 224 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Vão à merda. Esta terra é minha. 225 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Era tua, seu monte de bosta. 226 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Saiam daqui! 227 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Parece que não entendes de quem é esta terra. 228 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 Entendo perfeitamente. Vão à merda! 229 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Cabrão! 230 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 É a última vez que aqui vimos. 231 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Diz à tua cabra que será pior, para a próxima. 232 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 Dói? 233 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Talvez precise de um médico. 234 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 Não é preciso. Não tem nada partido. 235 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Obrigada por ajudarem o meu marido. 236 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 Quem eram aqueles homens? 237 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Trabalham para o meu irmão, Davit Abashidze. 238 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 Quem é ele? 239 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Ele é, bem, um homem de negócios. 240 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Esta casa pertencia ao meu pai. 241 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Ele morreu no ano passado. 242 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Põe isto aí. E segura. 243 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 O Davit quer vendê-la. 244 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 E não o posso impedir. 245 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 Queres chá? 246 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Sim, por favor. - Vou já fazer. 247 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Desculpem. 248 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 Querem chá? 249 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 Não, obrigada. 250 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 O vinho que procuram foi-nos roubado. 251 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Nós provámo-lo. 252 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 E era… 253 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 Não viemos para lhe roubar o vinho. 254 00:20:21,972 --> 00:20:26,185 Só queríamos saber quem o fez. Agora, podemos voltar para casa. 255 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Já causámos demasiados problemas. 256 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Desculpe. 257 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Venham comigo. 258 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, o chá está pronto. Vai buscá-lo. 259 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - Tamar, aonde vais? - O que foi? 260 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 À marani. Já volto. 261 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, vem comigo. 262 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 E o seu marido? 263 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Ele vai ficar bem. É forte. 264 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Gosto muito deste lugar. 265 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 Então, a adega não é longe? 266 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Sim, não é longe. - Certo. 267 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Um qvevri! 268 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Sim. - É enorme. 269 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - São vocês que os fazem? - Não. 270 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 É uma arte quase desaparecida. 271 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Tudo começa por aí. 272 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Este irá substituir o qvevri que rachou. 273 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Espero que tenhamos tempo para o enterrar antes das vindimas. 274 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Sim, já soube. 275 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 As uvas estão a amadurecer mais cedo, este ano. 276 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Esta é a nossa marani. 277 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 É linda. 278 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Então, enterram-nos mesmo no chão? 279 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Sim. 280 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 Quanto tempo demora a fermentação nos qvevris? 281 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 O vinho demora três anos a maturar. 282 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Eu vigio o processo como um falcão. 283 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Depois, sei que qvevri estará bom para a chacha, 284 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 e qual deles se pode tornar alguém. 285 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 Alguém? 286 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Sim. 287 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 Às vezes, durante a fermentação, o vinho adoece. 288 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Mas, outras vezes, acontece um milagre. 289 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Isto foi o que vos trouxe cá. 290 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 É aqui que o nosso vinho especial envelhece. 291 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Antes de mim, o meu pai já o fazia com o irmão, Teodore. 292 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Quando era novo, foi ao Ocidente, 293 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 e foi na Suíça 294 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 que conheceu os herdeiros de Rudolf Steiner. 295 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner? - Sim. 296 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 O pai da biodinâmica. 297 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 A propriedade da Camille é líder em biodinâmica, em França. 298 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - Aonde vai isto dar? - Ao mosteiro. 299 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Os monges vêm aqui e levam o vinho para a missa. 300 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Este vinho não nos pertence. 301 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Nem ao meu irmão nem a mim. 302 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Pertence a Deus. 303 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 É isso que lhe dá beleza. 304 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Mas o tio Davit quer vender tudo. 305 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 A vinha. A terra. A adega. 306 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 E tudo isto acabará. 307 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 … na substância mineral do solo, 308 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 que é a chave para fazer um vinho verdadeiramente excecional. 309 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 E porque é que o Teodore escolheu a Herbemont? 310 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 É muito resistente, é um híbrido direto. 311 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Ele costumava dizer: 312 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "Não há castas más, só vinicultores maus." 313 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Obrigada. - Obrigado. 314 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Por favor. 315 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Obrigado, Irakli. 316 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 Aquilo tudo por isto? Vocês são estranhos. 317 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 À vida e ao amor. 318 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - À vida e ao amor. - À vida e ao amor. 319 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - À vida e ao amor. - À vida. 320 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Saúde. - Saúde. 321 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Obrigada. 322 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Gosto. 323 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Venham. 324 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 Pronto. 325 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Bebe. 326 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - O que aconteceu? - Desmaiaste. 327 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Beba a água. 328 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 E este churchkhela. Precisa de açúcar. 329 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 Coma. 330 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Ele sofreu um acidente de mergulho, há uma semana. 331 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 Acabou de sair do hospital. 332 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Está frio. 333 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, não é bom assustar-me dessa maneira. 334 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Desculpe. - Não. 335 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Deixem-no respirar. 336 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Sim? 337 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, venha. 338 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - Ficas bem? - Sim. 339 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 Posso entrar? 340 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Sim. 341 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Desculpa. 342 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Então, liguei ao Talion. 343 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Ele acha que a Tamar pode evitar a venda. 344 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Deu-me o nome da melhor advogada de Tbilisi. 345 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 Marquei uma reunião para amanhã. 346 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 A Tamar concorda? 347 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Sim. 348 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 O que foi? Não acreditas em mim? 349 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 Não, não é isso. 350 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Sei que querias fazer parte disto, mas não estás bem. 351 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Tens de descansar. 352 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Vais melhorar num instante. 353 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 E vamos acabar isto. 354 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 Juntos? 355 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Sim. 356 00:28:43,682 --> 00:28:46,435 Não li o artigo da cabra da jornalista. Não tive tempo. 357 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 Thomas, encontrámos o vinho. E já o provámos. É fabuloso! 358 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Fantástico. Então, volta. Precisamos de ti aqui. 359 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Quero exercer o direito de resposta antes do concurso. 360 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 O concurso é daqui a cinco dias, Camille. 361 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Eu sei, mas ainda não acabei aqui. 362 00:29:00,532 --> 00:29:03,619 Tenho de ajudar umas pessoas. Vou agora falar com uma advogada. 363 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 Estás a falar do quê? 364 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Não quero saber. Só quero que voltes. 365 00:29:08,040 --> 00:29:11,752 Se não for por mim, pelo Philippe. Sabes a importância do concurso para ele. 366 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 E para mim também. 367 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 Prometi à Tamar. É ela que faz o vinho. 368 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Se não ajudarmos, ela perde tudo. É complicado. 369 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 Depois, explico. Agora, tenho de desligar. 370 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Amo-te. - Camille, quem é a Tamar? 371 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Bem, ela acabou a sua demanda. 372 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 Agora, está numa cruzada. 373 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 CAMILLE LÉGER, A FEDELHA MIMADA 374 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Merda… - Problemas? 375 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Uma jornalista disse que sou mimada. 376 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 O que foi? 377 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 O Sr. Abashidze liquidou a hipoteca 378 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 e, de repente, passou a ser "ele comprou a terra". 379 00:29:58,382 --> 00:30:00,467 Mas não é assim que funcionam as heranças. 380 00:30:00,551 --> 00:30:01,677 É muito mais complicado. 381 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 Não estamos em França. 382 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Mas a lei é a mesma. 383 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 O Sr. Talion explicou-me. 384 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Também disse que eu podia contar consigo. 385 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Há sempre margem para negociar, é só haver vontade. 386 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 O Sr. Abashidze é um homem poderoso. 387 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Prometo que será muito lucrativo. 388 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Sou uma boa advogada. 389 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Uma advogada muito boa. 390 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 Às vezes, defendo as causas perdidas. 391 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 E faço-o sempre com gosto, mesmo quando não é tão lucrativo. 392 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Mas atacar um homem como ele… 393 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 Não sou idiota. 394 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 Espero que também não seja, Sra. Léger. 395 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Vou buscar as minhas coisas, e vamos? 396 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Claro. - Certo. 397 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 Camille? 398 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 O que fazem aqui? 399 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 O meu irmão ligou-me. 400 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Disse que a Camille queria ajudar. 401 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Bem, eu tenho uma ideia. 402 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 Certo. 403 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 Vamos para um lugar tranquilo? 404 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Claro. Venham comigo. 405 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Conheci o tio Davit depois de me mudar para Tbilisi. 406 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 Foi ele que me apresentou ao Ramaz. 407 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 É amigo do Davit? 408 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Sim, sou. 409 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Se o Davit souber que está envolvida com a Tamar, não falará consigo. 410 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 Odeia-a a esse ponto. 411 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Temos de ser espertos. 412 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 E ele vai jantar, esta noite, no seu restaurante chique. 413 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Devia reservar uma mesa para mim. 414 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 O ladrão, Michel Poulenc. 415 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 Conheceu-o? 416 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Sim. 417 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Ele veio aqui, a esta casa. 418 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Aquele homem disse que os melhores vinhos do mundo eram franceses, 419 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 e isso fez ferver o sangue do meu pai. 420 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 Então, ele deu-lhe o nosso vinho especial. 421 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 O francês disse: "Vejo Deus." 422 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Quando provei o seu vinho, não vi Deus. 423 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Mas vi uma coisa. 424 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Vi a Lua. 425 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Desde então, essa visão transformou-se num pesadelo. 426 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Algo me agarra e me puxa para debaixo de água. 427 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Desde que comecei a mergulhar que tenho medo do escuro. 428 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Nunca soube porquê. 429 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 O seu vinho abriu uma porta. 430 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Mostrou-me alguma coisa. 431 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 Não consigo dormir à noite. 432 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Tenho medo do escuro. 433 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 É infantil. 434 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Sinto-me cheio de raiva. 435 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 Não é raiva. 436 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Está só triste. 437 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 Sim? 438 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu. Sou eu. 439 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 É aqui que estás a viver? 440 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Eu gosto. 441 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 O que queres? 442 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 Tens um minuto? 443 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 A meio da noite? 444 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 Tiveste notícias? 445 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 Ligaste-lhe? 446 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Liguei para o hospital. 447 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 Mas não me disseram nada. 448 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 O que se passa? 449 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 Tens alguma notícia? 450 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Liga-lhe. 451 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Ele é teu filho. 452 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 Ele não te vai morder. 453 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Boa noite. 454 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Boa noite. - Boa noite. 455 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Tenho uma reserva. 456 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - O seu nome, por favor? - Camille Léger. 457 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Por aqui, por favor. 458 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 Espera mais alguém? 459 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Não, serei apenas eu. 460 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 Posso sugerir uma Saperavi da marani qvevri de Giorgi Aladashvili, 461 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 um mestre da biodinâmica no sopé do Cáucaso. 462 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 A adega dele é feita de calcário, sob as montanhas cobertas de neve. 463 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Os aromas de groselha-negra caramelizada e grafite vão encantá-la. 464 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 E a salinidade no fim de boca vai transportá-la num tapete-voador. 465 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Sabe, é a minha primeira vez na Geórgia, e ouvi falar do vinho laranja. 466 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 Tem algum? 467 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 Da cor do seu cabelo. 468 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 A cor da jovialidade, generosidade e ambição. 469 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Podemos combinar depois. 470 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Este vinho vem da mesma propriedade. 471 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 O Giorgi é um mestre da maceração. 472 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 É um Kisi 2020. 473 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Os aromas são muito complexos. 474 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 Cheira uma nota a doce de ameixa? 475 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 Meu Deus! 476 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Desculpe. 477 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Deixe a garrafa. - Muito ambiciosa. 478 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Parece que esse é muito bom. 479 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 É incrível. 480 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Talvez deva pedir uma garrafa. 481 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Pode beber um pouco do meu. 482 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Bem, porque não nos faz companhia, senhora… 483 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 484 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Claro. 485 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Traz-nos… Desculpe. Mais copos, por favor? 486 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Sim, claro. - Obrigada. 487 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Et voilà. 488 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Bom. 489 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Ameixa. 490 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 Sabe, eles fazem os vinhos de uma forma muito especial. 491 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 Numas ânforas gigantes. 492 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Eles… chamam-lhes qvevri. 493 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Penso que a Sra. Léger sabe bem isso. 494 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger do Guia Léger? 495 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 Ela veio em nome da minha irmã. 496 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Recebi uma chamada, esta noite. 497 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 De uma advogada, uma boa amiga, que me avisou. 498 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 É pior do que eu pensava. 499 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 O Anton sabe do conflito entre mim e a minha irmã. 500 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 Mas imagino que a Camille não saiba. 501 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Ela explicou um pouco. - Um pouco? 502 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Lamento, Davit, 503 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 mas a raiva contra a sua irmã não é razão 504 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 para destruir uma vinha que está na vossa família há décadas. 505 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 O que quer, Sra. Léger? 506 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Quero que não venda a alma. 507 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Ouça. Sou um homem de negócios. 508 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Terá de se esforçar mais. 509 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Agora, se não se importa, estou a fazer negócios. 510 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Então, eu compro-a. 511 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Posso comprá-la. 512 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 O que ele oferecer, eu pago mais. 513 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 Não. 514 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Boa noite. 515 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 E? Como correu? 516 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Muito mal. 517 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Avisei-a sobre os Abashidzes. 518 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 São uma família muito teimosa. 519 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 Sim? 520 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Bem, eu sou uma Léger. 521 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 BASEADA NA MANGA GOTAS DIVINAS DE TADASHI AGI E SHU OKIMOTO 522 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 Legendas: Cláudia Nobre