1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,978 TBILISI - GEÓRGIA 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,565 O Issei achou uma pessoa que vai nos levar ao mosteiro. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 Onde fica o mosteiro? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 Com certeza na Europa, mas não deve ser muito longe da Ásia. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 Você disse três dias. 7 00:00:33,450 --> 00:00:36,078 Estou fazendo o meu melhor. O Issei não está muito bem. 8 00:00:36,787 --> 00:00:39,373 - Ele não estava melhorando? - Está piorando. 9 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Ontem ele quase me deixou em Atenas e pegou o avião sem mim. 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Por quê? 11 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Não sei. 12 00:00:47,130 --> 00:00:51,093 Parece que ele não confia em mim. Tem essa mentalidade competitiva. 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Isso me irrita. 14 00:00:52,803 --> 00:00:56,265 Esquece isso, Camille. Temos que nos preparar pra competição. 15 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Eu sei, mas não posso. 16 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - Ele… - Tá legal. 17 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Ele é seu irmão. Eu sei. 18 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Sim. 19 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Eu te amo. 20 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Também te amo. 21 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Oi. - Bom dia. 22 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 GOTAS DIVINAS 23 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Meu contato chegou. 24 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 Issei Tomine? 25 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Sou o Gocha. Amigo do Daï. 26 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Prazer. - Igualmente. 27 00:02:22,851 --> 00:02:25,521 - Camille Léger. Trabalhamos juntos. - Oi, Srta. Camille. 28 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Olá. - Oi. 29 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 É o melhor amigo do Daï, né? 30 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Quase sinto ciúmes. 31 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Não sabia que tinha um melhor amigo. 32 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Nunca perguntou. 33 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Obrigado. 34 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 É muito longe? 35 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Duas horas e meia. 36 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Mais ou menos isso. 37 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 É a primeira vez de vocês na Geórgia? 38 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Sim. - Vocês têm muita sorte. 39 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Aqui é Gori, onde Stalin nasceu. 40 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 E aqui é onde o vinho foi criado há oito mil anos. 41 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Bem-vindos a Kartli. 42 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Bom, esse é o mosteiro. 43 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 Não são herbemont, mas sim saperavi. 44 00:03:50,981 --> 00:03:53,859 - Todos os vinhos são feitos com saperavi? - Como vou saber? 45 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Vocês são os investigadores. 46 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Sou só o anjo da guarda. 47 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Olá! 48 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Olá. 49 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Oi. 50 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Oi, você fala inglês? 51 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Meus amigos vieram da França e do Japão. 52 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Estão procurando um vinho 53 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 que disseram a eles que foi produzido aqui. 54 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 Conheceram um apicultor em Atenas. 55 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 Alexi Pipias. 56 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 O Alexi disse a eles que o vinho é feito aqui. 57 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Alexi Pipia? Ele nasceu no próximo vilarejo. 58 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Ele manda cera pra cá. 59 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Padre, eu te fiz uma pergunta. 60 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 O que está havendo? 61 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Espera um pouco, padre. 62 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Só queremos perguntar algo e vamos embora. 63 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Senhor.… Padre. 64 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 Por que está indo embora? 65 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - Espera, padre. Padre? - Ei! 66 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 Podemos conversar rapidinho? 67 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - Não acredito nisso! - Por favor, padre. 68 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 - Ei! - Ei! 69 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Espera! 70 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 O que foi isso? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Parece que o vinho de vocês é um assunto muito delicado. 72 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Que loucura. 73 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 Eles são monges. E são georgianos. 74 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Não esqueçam que vivemos sob a opressão soviética por décadas. 75 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 As pessoas ainda desconfiam de estranhos fazendo perguntas. 76 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Então o que faremos? 77 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 Da próxima vez, não faça muitas perguntas. 78 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Tá, mas eu me referi ao almoço. 79 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Não vamos achar nada pra comer por aqui. 80 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Com licença! 81 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 Sabe onde tem um restaurante perto daqui? 82 00:06:09,828 --> 00:06:12,956 Não tem nada por aqui. O restaurante fechou. 83 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 Tudo está fechado. 84 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Olá. - Oi. 85 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Oi. 86 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Meus pais farão uma supra hoje. 87 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Moramos ali e adoraríamos se viessem. 88 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Eles nos convidou pra supra. 89 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 O que é isso? 90 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 É uma tradição georgiana. 91 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Muita comida, grandes amigos e vinhos. 92 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Ótimos vinhos. 93 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Tá bom. 94 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Me sigam. 95 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Por favor, venham. 96 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Bem-vindos. 97 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Foi muita sorte. 98 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 Eu sei! 99 00:07:00,587 --> 00:07:03,757 Legal, né? É uma bênção ter estranhos na supra. 100 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 Por favor! Temos três convidados! 101 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Mãe, pai, aceitam eles em nossa mesa? 102 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Seria um prazer. - Venham. Bem-vindos! 103 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Este é o meu primo, Levan. 104 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Olá. 105 00:07:13,767 --> 00:07:17,145 - Outro primo, Giorgi, e a mãe, Marita. - Oi. Gamarjoba. 106 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - Minha tia, Mariam. - Oi. 107 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 E meu tio, Godertzi. 108 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - Bem-vindos. - Prazer. 109 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Oi. - Olá, queridos. 110 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Minha irmã, Ketevan, 111 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - e o namorado dela, Ramaz. - É um prazer. 112 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Oi. - Prazer. 113 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 Primeira vez visitando nossa mãe. 114 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Esta é a minha mãe, Tamar, e o meu pai, Vasil. 115 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Estamos comemorando as bodas de prata deles. 116 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Sentem-se. - Parabéns. 117 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 É uma honra vocês estarem aqui neste dia especial. 118 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Todos falam inglês melhor que eu. 119 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Ela estudou em Tbilisi. 120 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Meu avô queria que ela tivesse melhores oportunidades, 121 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 mas ela quis voltar ao vilarejo. 122 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - Então… - Eu não gosto da cidade. 123 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Deve beber tudo de uma vez. 124 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - De uma vez? - Isso. 125 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Grata pelo convite. - De nada. 126 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Meus amigos, um minuto, por favor. 127 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 À vida e ao amor! 128 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 À vida e ao amor! 129 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 À vida e ao amor! 130 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 À vida e ao amor. 131 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Só os homens levantam. 132 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - É diferente. - Eu sei. 133 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 Você gostou? 134 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 Vinhos georgianos são incríveis. 135 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 Este vinho é local? 136 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Como assim? 137 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Tudo aqui é local. 138 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Nossa mãe é um gênio. 139 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 É ela quem o produz. 140 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 Ela o produz em frascos gigantes e tudo mais? 141 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Isso, mas os chamamos de qvevris. 142 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - Qvevris? - Isso. 143 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Pensei que só os usassem pra produzir vinho laranja. 144 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 Não. Preferimos chamar de "vinho branco". 145 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Branco", desculpa. 146 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Sim, verdade. Mas também usamos os qvevris pra vinho tinto, é claro. 147 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 Mãe, eles querem agradecer a senhora pelo vinho. 148 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Eles adoraram. 149 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Conhecem nosso vinho georgiano? 150 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 Ele é único e maravilhoso. 151 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Sim. 152 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Nós somos 153 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 botânicos procurando uma flor rara da França. 154 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Ela nos levou à Grécia, onde conhecemos um apicultor 155 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 que manda a cera de abelha dele para os monges no mosteiro. 156 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Você está mentindo. 157 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 O padre Zurab me avisou. 158 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Estão aqui porque querem o vinho deles. 159 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Bom, nada aqui está à venda. 160 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Digam ao Davit que não estou com medo. 161 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Esta é a minha casa. 162 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Quem é Davit? 163 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Por favor, vão embora. 164 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Nos desculpe. 165 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 Não queríamos irritá-la. 166 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 É um mal-entendido. 167 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Por favor, vão embora. 168 00:10:50,317 --> 00:10:53,028 Desculpa, precisamos ir. Mas obrigada. 169 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Por que mentiu pra ela, droga? 170 00:11:00,160 --> 00:11:04,122 Não quis repetir o erro que cometemos com o monge, mas esse não é o problema. 171 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Ela achou que estávamos com esse Davit. 172 00:11:06,291 --> 00:11:08,961 - Da próxima vez, não abra a boca. - Ei! 173 00:11:09,545 --> 00:11:13,507 Se pergunte por que ela ficou brava. Talvez esteja escondendo algo. 174 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Obrigada. 175 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 Qual é o horário do café? 176 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 Não servimos café da manhã. 177 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Vocês podem ir ao posto de gasolina logo adiante na rua. 178 00:11:46,582 --> 00:11:50,002 Não servem café aqui, mas podem comer no posto de gasolina. 179 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 Não se preocupe. Amanhã vai ser outro dia. 180 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Aproveite as férias. 181 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Agora siga por esta direção, 182 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 e poderá tomar um café lá. 183 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Certo. Obrigada. - De nada. 184 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 Ei. Issei! 185 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Precisa parar com isso. 186 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - Com o quê? - Tudo. 187 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 Tudo isso. 188 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Você e eu estamos do mesmo lado. 189 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - Eu não te forcei a vir. - Eu sei. 190 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Mas pense como o Alexandre ficaria feliz se nos visse assim. 191 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Então me fala. 192 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 Quer que eu vá embora? 193 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Me peça pra ir, e eu paro de discutir. 194 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 E vou embora. 195 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Tá bom. 196 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 Como assim, "tá bom"? 197 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Tá bom. 198 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Eu quero que você fique. 199 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Ótimo. Então vou ficar. 200 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Peguem suas malas. 201 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 Liguei pro meu amigo no registro de imóveis, 202 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 e ele me disse onde é a vinícola da Tamar. 203 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Tá bom, vamos lá. 204 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 E pode sorrir às vezes. 205 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - Malas. - Malas. 206 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Vamos, gente. Venham. 207 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 É isso? 208 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 209 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - Ai, meu Deus. 210 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 Ei! 211 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 Vasil! 212 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 Vasil! 213 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 O que está fazendo aqui? 214 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Mandamos você ficar longe! 215 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Vai se foder. Esta terra é minha. 216 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Não mais, seu merda. 217 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Saia daqui! 218 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Parece que você não entendeu quem é o dono desta terra. 219 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 Entendi perfeitamente. Vai se foder! 220 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Seu merda! 221 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Não vamos mais voltar aqui. 222 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Diga pra sua vagabunda que será pior da próxima vez. 223 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 Está doendo? 224 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Seria melhor ele ir ao médico. 225 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 É desnecessário. Não quebrou nada. 226 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Obrigada por ajudarem o meu marido. 227 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 Quem eram aqueles homens? 228 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Trabalham pro meu irmão, Davit Abashidze. 229 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 Quem é ele? 230 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Bom, ele é um empresário. 231 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Esta casa era do meu pai. 232 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Morreu no ano passado. 233 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Coloque aqui. Segure. 234 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 O Davit quer vendê-la. 235 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 E não posso impedi-lo. 236 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 Quer chá? 237 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Quero, por favor. - Vou fazer. 238 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Com licença. 239 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 Querem um pouco? 240 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 Não, obrigada. 241 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 O vinho que vocês estão procurando foi roubado de nós. 242 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Nós o degustamos. 243 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 E ele era… 244 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Nossa. 245 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 Não viemos roubar o seu vinho. 246 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Só queríamos saber quem o produziu. 247 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Agora podemos ir embora. 248 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Causamos muitos problemas. 249 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Desculpa. 250 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Me acompanhem. 251 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, o chá está pronto. Sirvam-se. 252 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - Tamar, aonde você vai? - O quê? 253 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 À marani. Volto logo. 254 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, me acompanhe. 255 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 E o seu marido? 256 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Ele vai ficar bem. É durão. 257 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Eu gostei muito daqui. 258 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 A adega não fica muito longe? 259 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Não fica. - Tá bom. 260 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Um qvevri! 261 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - É. - Nossa, é enorme. 262 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - Vocês mesmos que os fazem? - Não. 263 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 É uma habilidade que quase desapareceu. 264 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Tudo começa nele. 265 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Esse vai substituir o qvevri que lascou. 266 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Espero que tenhamos tempo de enterrá-lo antes da colheita. 267 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Sim, fiquei sabendo. 268 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 O período de maturação das uvas está adiantado este ano. 269 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Esta é a nossa marani. 270 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 É linda. 271 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Então realmente os enterra no solo? 272 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Sim. 273 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 Quanto tempo a fermentação dura nos qvevris? 274 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 Leva três anos para o vinho amadurecer. 275 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Fico de olho neles como um gavião. 276 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Aí eu sei qual qvevri será bom para o chacha, 277 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 e qual deles talvez se torne alguém. 278 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 Alguém? 279 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Sim. 280 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 Às vezes, durante a fermentação, o vinho adoece. 281 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Mas, às vezes, acontece um milagre. 282 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Foi isso que trouxe vocês aqui. 283 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 É aqui que o nosso vinho especial envelhece. 284 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Antes de mim, meu pai o produzia com o irmão dele, Teodore. 285 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Quando ele era jovem, foi ao Ocidente, 286 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 e lá, na Suíça, 287 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 conheceu os herdeiros de Rudolf Steiner. 288 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner? - Isso. 289 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 O pai da biodinâmica. 290 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 A vinícola da Camille é a líder de biodinâmica na França. 291 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - Aonde este vai? - Ao mosteiro. 292 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Os monges vêm aqui e levam o vinho pras cerimônias. 293 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Este vinho não pertence a nós. 294 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Nem a meu irmão, nem a mim. 295 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Ele pertence a Deus. 296 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 É isso que o faz ser lindo. 297 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Mas o tio Davit está vendendo tudo. 298 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 A vinha. A terra. A adega. 299 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Então, tudo isso vai terminar. 300 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 …na substância mineral do solo, 301 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 que é o segredo pra se criar um vinho realmente ótimo. 302 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 E por que o Teodore escolheu a herbemont? 303 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 É um híbrido muito resistente e direto. 304 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Ele costumava dizer: 305 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "Não existe variedade de uva ruim, só existem vinicultores ruins." 306 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Obrigada. - Obrigado. 307 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Por favor. 308 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Obrigado, Irakli. 309 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 Tanta trabalheira pra isso? Vocês são estranhos. 310 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 À vida e ao amor. 311 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - À vida e ao amor. - À vida e ao amor. 312 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - À vida e ao amor. - À vida. 313 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Saúde. - Saúde. 314 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Obrigada. 315 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Eu gostei. 316 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Venha. 317 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 Tá bom. 318 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Ei. 319 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Bebe. 320 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - O que aconteceu? - Você desmaiou. 321 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Beba água. 322 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 E coma esta churchkhela. Você precisa de açúcar. 323 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 Coma isto. 324 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Ele sofreu um acidente de mergulho há uma semana. 325 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 Acabou de sair do hospital. 326 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Você está frio. 327 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, não é legal me assustar desse jeito. 328 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Desculpa. - Ai, não. 329 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Deixem ele respirar. 330 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Tá bom? 331 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, venha. 332 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - Você vai ficar bem? - Vou. 333 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 Posso entrar? 334 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Pode. 335 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Desculpa. 336 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Liguei pro Talion. 337 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Ele acha que a Tamar pode evitar a venda. 338 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Ele me deu o nome da melhor advogada em Tbilisi. 339 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 Marquei um horário pra amanhã. 340 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 A Tamar concordou? 341 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Sim. 342 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 O quê? Não acredita em mim? 343 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 Não, não é isso. 344 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Sei que queria fazer parte disso, mas você está mal. 345 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Precisa descansar. 346 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Vai melhorar logo. 347 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 E daremos um fim nisso. 348 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 Juntos? 349 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Sim. 350 00:28:43,682 --> 00:28:45,350 Não li o artigo da piranha. 351 00:28:45,434 --> 00:28:46,435 Não tive tempo. 352 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 Thomas, encontramos o vinho. Ele é maravilhoso! 353 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Muito bem, então volte. Precisamos de você aqui. 354 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Quero exercer o direito de resposta antes da competição. 355 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 A competição será daqui a cinco dias. 356 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Eu sei, mas ainda não acabei aqui. 357 00:29:00,532 --> 00:29:03,619 Preciso ajudar umas pessoas. Falarei com uma advogada. 358 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 Como assim? 359 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Dane-se. Só quero que você volte. 360 00:29:08,040 --> 00:29:09,958 Se não voltar por mim, volte pelo Philippe. 361 00:29:10,042 --> 00:29:12,836 - A competição é importante pra ele. - Pra mim também. 362 00:29:13,337 --> 00:29:17,466 Prometi pra Tamar, a vinicultora. Ela pode perder tudo. É complicado. 363 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 Explico depois. Preciso desligar. 364 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Eu te amo. - Quem é Tamar? 365 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Ela terminou a busca. 366 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 Agora está numa cruzada. 367 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 CAMILLE LÉGER, A PIRRALHA MIMADA 368 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Merda… - Problemas? 369 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Uma jornalista me chamou de mimada. 370 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 O quê? 371 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 O Sr. Abashidze comprou a hipoteca, 372 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 e aí virou "ele comprou a terra". 373 00:29:58,382 --> 00:30:01,677 Mas não é assim que heranças funcionam. É muito mais complicado. 374 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 Aqui não é a França. 375 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Mas a lei é a mesma. 376 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 O Sr. Talion me explicou. 377 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Ele também disse que posso contar com você. 378 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Sempre há margem pra negociar. Só basta ter vontade. 379 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 O Sr. Abashidze é um homem poderoso. 380 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Prometo que será muito lucrativo. 381 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Sou uma boa advogada. 382 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Muito boa mesmo. 383 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 Às vezes consigo defender os fracos. 384 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 E gosto de fazer isso, mesmo quando não é muito lucrativo. 385 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Mas enfrentar um homem desses… 386 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 Eu não sou idiota. 387 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 E espero que também não seja, Srta. Léger. 388 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Vou pegar minhas coisas e vamos? 389 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Claro. - Tá bom. 390 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 Camille? 391 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 O que fazem aqui? 392 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 Meu irmão ligou. 393 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Ele disse que você quer ajudar. 394 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Bom, tenho uma ideia. 395 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 Certo. 396 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 Vamos a outro lugar? 397 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Claro. Me sigam. 398 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Conheci o tio Davit depois que me mudei a Tbilisi. 399 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 Ele me apresentou ao Ramaz. 400 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 É amigo do Davit? 401 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Sim. 402 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Se Davit souber que você está envolvida com a Tamar, não falará com você. 403 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 Ele a odeia muito. 404 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Temos que ser espertos. 405 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Ele vai jantar hoje no seu restaurante chique. 406 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Reserva uma mesa pra mim. 407 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 O ladrão, Michel Poulenc. 408 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 Você o conheceu? 409 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Sim. 410 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Ele veio a esta casa. 411 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Ele disse que os melhores vinhos do mundo eram franceses, 412 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 e isso fez o sangue do meu pai ferver. 413 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 Aí, meu pai deu a ele nosso vinho especial. 414 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 O francês disse: "Estou vendo Deus." 415 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Quando eu degustei o seu vinho, eu não vi Deus. 416 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Mas eu vi uma coisa. 417 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Eu vi a Lua. 418 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Desde então, essa visão se tornou um pesadelo. 419 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Algo me agarra e me mantém submerso. 420 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Quando comecei a mergulhar, passei a ter medo do escuro. 421 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Nunca soube o motivo. 422 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 O seu vinho abriu uma porta. 423 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Ele me mostrou algo. 424 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 Não consigo dormir à noite. 425 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Tenho medo do escuro. 426 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 É infantil. 427 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Estou cheio de raiva. 428 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 Não é raiva. 429 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Você só está triste. 430 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 Pois não? 431 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu. Sou eu. 432 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 É aqui que você mora? 433 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Eu gosto daqui. 434 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 O que você quer? 435 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 Tem um minuto? 436 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 No meio da noite? 437 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 Você teve notícias? 438 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 Você ligou pra ele? 439 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Eu liguei pro hospital. 440 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 Mas não me disseram nada. 441 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 O que está havendo? 442 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 Você teve notícias? 443 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Ligue pra ele. 444 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 É o seu filho. 445 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 Ele não vai te morder. 446 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Boa noite. 447 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Boa noite. - Boa noite. 448 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Tenho reserva. 449 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - Seu nome? - Camille Léger. 450 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Por aqui, por favor. 451 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 Alguém vai acompanhá-la hoje? 452 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Não, será só eu. 453 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 Posso sugerir uma saperavi do qvevri da marani de Giorgi Aladashvili, 454 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 um mestre de biodinâmica do sopé do Cáucaso. 455 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 A adega dele é feita de cal, abaixo das montanhas cobertas de neve. 456 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Os aromas de amora cristalizada e grafite vão deslumbrá-la. 457 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 E a salinidade no fim fará você sentir que está levitando. 458 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Olha, é minha primeira vez na Geórgia, e já ouvi falar do vinho laranja. 459 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 Você tem um? 460 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 A cor do seu cabelo. 461 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 A cor da alegria, generosidade e ambição. 462 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Podemos combinar isso depois. 463 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Este vinho é da mesma vinícola. 464 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi é um mestre da maceração. 465 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 É um kisi 2020. 466 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Os aromas são muito complexos. 467 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 Está sentindo uma nota de compota de ameixa? 468 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 Ai, meu Deus! 469 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Desculpa. 470 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Deixe a garrafa. - Muito ambiciosa. 471 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Parece que esse é muito bom. 472 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 É incrível. 473 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Eu devia pedir uma garrafa. 474 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Pode beber da minha. 475 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Por que não se senta conosco, senhorita… 476 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 477 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Claro. 478 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Podemos… Licença. Mais taças, por favor? 479 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Claro. - Obrigada. 480 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Et voilà. 481 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Ótimo. 482 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Ameixa. 483 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 Eles produzem esses vinhos de um jeito especial. 484 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 Em grandes ânforas. 485 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Chamam elas de "qvevri". 486 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Acho que a Srta. Léger já sabe disso. 487 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger do Guia Léger? 488 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 Ela veio em nome da minha irmã. 489 00:39:53,060 --> 00:39:56,813 Recebi uma ligação de uma advogada, amiga minha, que me alertou. 490 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 Ela é pior do que pensei. 491 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 Anton sabe qual é meu problema com minha irmã, 492 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 mas acho que você não sabe. 493 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Ela explicou um pouco. - Um pouco? 494 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Sinto muito, Davit, 495 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 mas ter raiva da sua irmã não é motivo 496 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 pra destruir uma vinícola que está na sua família há décadas. 497 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 O que quer, Srta. Léger? 498 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Que não venda sua alma. 499 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Escute. Eu sou um empresário. 500 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Precisa ser melhor que isso. 501 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Agora, se não se importa, estou fazendo negócios. 502 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Então eu compro. 503 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Tenho dinheiro. 504 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 Pagarei mais do que ele. 505 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 Não. 506 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Boa noite. 507 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 E aí? Como foi? 508 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Terrível. 509 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Eu te avisei sobre os Abashidzes. 510 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Família muito teimosa. 511 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 É mesmo? 512 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Bom, sou uma Léger. 513 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 BASEADO NO MANGÁ KAMI NO SHIZUKU 514 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 Legendas: Rafael Magiolino