1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 BERDASARKAN MANGA "DROPS OF GOD" KARYA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 2 00:00:20,062 --> 00:00:21,855 Tidak, tapi beruntungnya Issei dapat perantara 3 00:00:21,939 --> 00:00:23,565 yang akan membawa kami ke biara. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 Di mana biaranya? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 Di Eropa, pastinya, tapi pasti tak jauh dari Asia. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 Kau bilang tiga hari. 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 Aku tahu… Dengar, aku sedang berusaha. 8 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 Kondisi Issei kurang baik saat ini. 9 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Kupikir dia mulai membaik. 10 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 Tidak, kondisinya memburuk. 11 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 Kau tahu yang dia lakukan padaku kemarin? 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Dia hampir pergi meninggalkanku di Athena. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Mengapa? 14 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Entahlah. 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Tampaknya dia tak memercayaiku lagi. 16 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 Mentalnya sedang kompetitif. 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Itu sungguh menggangguku. 18 00:00:52,803 --> 00:00:54,513 Sejujurnya, Camille, lupakan saja. 19 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Ditambah, ada kontes yang harus kita persiapkan. 20 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Aku tahu, tapi aku tak bisa. 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - Dia… - Ya. 22 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Dia saudaramu. Aku tahu. 23 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Ya. 24 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Aku mencintaimu. 25 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Aku juga. 26 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Halo. - Selamat pagi. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Orangku sudah tiba. 28 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 Issei Tomine? 29 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Hai, aku Gocha. Temannya Daï. 30 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Senang berkenalan denganmu. - Aku juga. 31 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Kami rekanan. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,521 Halo, Nn. Camille. 33 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Halo. - Halo. 34 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Kau sahabat Daï, bukan? 35 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Aku hampir cemburu. 36 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 Aku tak tahu kau punya sahabat. 37 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Kau tak pernah bertanya. 38 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Terima kasih. 39 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Seberapa jauh tempatnya? 40 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 Dua setengah jam. 41 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Kurang lebih. 42 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 Ini kali pertamamu di Georgia? 43 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Ya. - Kau beruntung sekali. 44 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Ini Gori, kota kelahiran Stalin. 45 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 Dan ini tempat di mana wine diciptakan 8.000 tahun lalu. 46 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Selamat datang di Kartli. 47 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Inilah biaranya. 48 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 Ini bukan anggur Herbemont, tapi Saperavi. 49 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 Apa semua tanaman anggur ini Saperavi? 50 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 Bagaimana aku bisa tahu? 51 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Kalian penyelidiknya. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Aku hanya malaikat pelindungmu. 53 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 Halo! 54 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Halo. 55 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Halo. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Halo, kau bisa berbahasa Inggris? 57 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Teman-temanku dari Prancis dan Jepang. 58 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Mereka mencari wine 59 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 yang dikatakan dibuat di sini. 60 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 Mereka bertemu peternak lebah di Athena. 61 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 Alexi Pipias. 62 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 Alexi bilang bahwa wine itu dibuat di sini. 63 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Alexi Pipia? Dia lahir di desa sebelah. 64 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Kau kenal dia, 'kan? Dia mengirim lilin lebahnya ke sini. 65 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Aku bertanya padamu, Penatua, lalu kau bisa pergi. 66 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 Ada apa? 67 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Penatua, tunggu sebentar. 68 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Kami akan bertanya, Penatua, lalu kami akan pergi. 69 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Tuan, Penatua. 70 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 Mengapa kau pergi? 71 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - Tunggu, Penatua. Penatua? - Hei! 72 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 Boleh kita bicara sebentar? 73 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - Aku tak percaya ini! - Ayolah, Penatua. 74 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 - Hei! - Hei! 75 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 Tunggu! 76 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 Apa maksudnya? 77 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Tampaknya pembahasan wine itu sensitif. 78 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Ya, itu gila. 79 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 Mereka biarawan. Dan mereka orang Georgia. 80 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Jangan lupa kami pernah hidup di bawah kekuasaan Uni Soviet selama puluhan tahun. 81 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 Masyarakat masih mencurigai orang asing yang banyak bertanya. 82 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Apa yang akan kita lakukan? 83 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 Mungkin lain kali kau jangan banyak bertanya. 84 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Ya, maksudku rencana makan siang? 85 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Tampaknya tak ada restoran di sini. 86 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 Permisi! Permisi! 87 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 Apakah ada restoran di sekitar sini? 88 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 Tidak, tak ada. 89 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 Restorannya tutup. 90 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 Semuanya tutup. 91 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Halo. - Hai. 92 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Hai. 93 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Orang tuaku mengadakan supra hari ini. 94 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Kami tinggal di sana, dan akan senang jika kalian datang. 95 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Dia mengundang kita untuk supra. 96 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 Apa itu supra? 97 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 Itu sebuah tradisi Georgia. 98 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Makanan berlimpah, teman-teman baik, dan wine. 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Wine yang sangat lezat. 100 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Oke. 101 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Ikuti aku. 102 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Ayo, kemarilah. 103 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Selamat datang. 104 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Kita sangat beruntung. 105 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 Aku tahu! 106 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Keren, ya? 107 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 Sungguh suatu anugerah kedatangan orang asing di supra. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 Ayo, ayo! Ada tiga tamu yang mau bergabung! 109 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Ibu, Ayah, ini hari kalian, maukah menerima mereka? 110 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Dengan senang hati. - Ayo. Selamat datang! 111 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Ini sepupuku, Levan. 112 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Halo. 113 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Ini sepupuku yang lain, Giorgi, 114 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - dan ibunya, Marita. - Hai. Gamarjoba. 115 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - Ini bibiku, Mariam. - Hai. 116 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 Dan pamanku, Godertzi. 117 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - Senang berkenalan denganmu. - Silakan, selamat datang. 118 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Halo. - Bersulang, Sayang. 119 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Ini adikku, Ketevan, 120 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - dan kekasihnya, Ramaz. - Senang berkenalan denganmu. 121 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Hai. - Senang berkenalan denganmu. 122 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 Pertama kali bertemu ibu kami. 123 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Ini ibuku, Tamar, dan ini ayahku, Vasil. 124 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Kami merayakan ulang tahun pernikahan mereka yang ke-25. 125 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Silakan duduk. - Selamat. 126 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 Kami merasa terhormat atas kehadiran kalian di hari spesial ini. 127 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Semua di sini berbahasa Inggris lebih baik dariku. 128 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Ibuku sekolah di Tbilisi. 129 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Kakekku ingin ibuku hidup lebih baik, 130 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 tapi dia lebih memilih kembali ke desa. 131 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - Jadi… - Aku tak suka perkotaan. 132 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Kau harus langsung menghabisinya. 133 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - Langsung? - Ya. 134 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Terima kasih sudah mengundang kami. - Sama-sama. 135 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Teman-Temanku, mohon perhatiannya. 136 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 Untuk hidup dan cinta! 137 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 Untuk hidup dan cinta! 138 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 Untuk hidup dan cinta! 139 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 Untuk hidup dan cinta! 140 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Hanya para pria yang berdiri. 141 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - Berbeda. - Aku tahu. 142 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 Kau suka? 143 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 Wine Georgia begitu luar biasa. 144 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 Ini wine lokal? 145 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 Apa maksudmu? 146 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Semuanya lokal di sini. 147 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Ibu kami itu genius. 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Dia yang membuatnya. 149 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 Maksudmu di dalam guci besar itu dan segalanya? 150 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Ya, tapi kami menyebutnya qvevris. 151 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - Qvevris? - Ya. 152 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Aku pikir itu hanya digunakan untuk wine oranye. 153 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 Tidak. Kami lebih suka menyebutnya "wine putih". 154 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Putih", ya, maaf. 155 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Ya, benar. Tapi kami juga memakai qvevris untuk wine merah, tentunya. 156 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 Ibu, mereka berterima kasih atas wine Ibu. 157 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Mereka menyukainya! 158 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 Kalian tahu soal wine Georgia kami? 159 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 Rasanya unik dan indah. 160 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Ya. 161 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Kami… 162 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 ahli botani melacak bunga langka dari Prancis. 163 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Ini membawa kami ke Yunani, di mana kami bertemu peternak lebah 164 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 yang mengirim lilin lebahnya ke biarawan di biaramu. 165 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Kau berbohong. 166 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 Penatua Zurab memperingatiku. 167 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Kalian ke sini karena menginginkan wine mereka. 168 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Di sini tak ada yang dijual. 169 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Katakan pada Davit, aku tak takut. 170 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Ini rumahku. 171 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 Siapa Davit? 172 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Tolong pergilah. 173 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Kami minta maaf. 174 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 Kami tak bermaksud membuatmu marah. 175 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 Ini kesalahpahaman. 176 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Tolong pergilah. 177 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 Maaf, kami harus pergi. 178 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 Tapi, terima kasih. Terima kasih. 179 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Kenapa berbohong padanya? 180 00:11:00,160 --> 00:11:02,663 Aku tak ingin salah langkah seperti pada biarawan itu, 181 00:11:02,746 --> 00:11:04,122 tapi aku rasa itu bukan masalahnya. 182 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Dia pikir kita orang lain, bernama Davit. 183 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 Lain kali, diam saja. 184 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 Hei! 185 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Coba pikirkan mengapa dia semarah itu. 186 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Mungkin dia merahasiakan sesuatu. 187 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Terima kasih. 188 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 Pukul berapa sarapan disajikan? 189 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 Kami tak menyajikan sarapan. 190 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Kau bisa ke pom bensin di seberang jalan. 191 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 Tak ada sarapan di sini. 192 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 Tapi kalian bisa membelinya di pom bensin. 193 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 Jangan khawatir. Aku yakin besok akan lebih baik. 194 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Selamat menikmati liburanmu. 195 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Kau jalan lurus, lalu belok ke arah sini, 196 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 dan di sana kau bisa beli kopi. 197 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Baik. Terima kasih. - Sama-sama. 198 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 Hei. Issei! 199 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Kau harus hentikan ini. 200 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - Apa? - Semuanya. 201 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 Semua ini. 202 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Kita di pihak yang sama, kau dan aku. 203 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - Aku tak memaksamu ikut. - Aku tahu. 204 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Bayangkan betapa bahagianya Alexandre jika dia melihat kita seperti ini. 205 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Jadi, katakanlah. 206 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 Kau ingin aku pergi? 207 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Minta aku pergi, dan aku tak akan melawan. 208 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 Aku akan pergi. 209 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Oke. 210 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 Apa maksudmu, "Oke"? 211 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Oke. 212 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Aku ingin kau tetap tinggal. 213 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Bagus. Aku akan tinggal. 214 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Kemaskan barang-barang kalian. 215 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 Aku menghubungi temanku di kantor agraria, 216 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 mereka beri tahu di mana perkebunan anggur Tamar berada. 217 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Oke, ayo. 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 Kau boleh sesekali tersenyum, kau tahu. 219 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - Tas. - Tas. 220 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Ayo, Teman-Teman. Ayolah. 221 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 Ini saja? 222 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 223 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - Astaga. 224 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 Hei! 225 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 Vasil! 226 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 Vasil! 227 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 Sedang apa kalian di sini? 228 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 Kami sudah mengusirmu! 229 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Bedebah kau. Ini lahanku. 230 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Tidak lagi, Bedebah. 231 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 Enyahlah! 232 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Tampaknya kau tak paham siapa pemilik lahan ini. 233 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 Aku sangat paham. Bedebah kau! 234 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 Bedebah kau! 235 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Ini kali terakhir kami datang. 236 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Katakan pada wanita itu kali berikutnya akan lebih buruk. 237 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 Apa sakit? 238 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Mungkin sebaiknya dia ke dokter. 239 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 Tak perlu. Tak ada yang patah. 240 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Terima kasih sudah membantu suamiku. 241 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 Siapa pria-pria itu? 242 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Mereka bekerja untuk adikku, Davit Abashidze. 243 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 Siapa dia? 244 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Dia seorang pengusaha. 245 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Rumah ini milik ayahku. 246 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Dia meninggal tahun lalu. 247 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Taruh di sini. Tahan. 248 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 Davit ingin menjualnya. 249 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 Dan aku tak bisa menghentikannya. 250 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 Kau mau teh? 251 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Ya, tolong buatkan aku teh. - Akan kubuatkan sekarang. 252 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Maaf. 253 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 Kalian mau teh? 254 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 Tidak, terima kasih. 255 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 Wine yang kalian cari telah dicuri dari kami. 256 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Kami mencicipinya. 257 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 Dan rasanya… 258 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Wah. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 Kami datang bukan untuk mencuri wine. 260 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Kami hanya ingin tahu siapa yang membuatnya. 261 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Dan kini kami bisa pulang. 262 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Kami sudah cukup membuat masalah. 263 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Maaf. 264 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Ikut aku. 265 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, teh sudah siap. Silakan diminum. 266 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - Tamar, kau mau ke mana? - Apa? 267 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 Ke marani. Aku segera kembali. 268 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, ikut Ibu. 269 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 Bagaimana dengan suamimu? 270 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Dia akan baik-baik saja. Dia tangguh. 271 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Aku sangat suka di sini. 272 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 Dan gudangnya tidak jauh? 273 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Ya, tidak jauh. - Baik. 274 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 Sebuah qvevri! 275 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Ya. - Wah, besar sekali. 276 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - Kau membuatnya sendiri? - Tidak. 277 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 - Itu ketrampilan yang nyaris hilang. - Cou cou. 278 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Semua dimulai dari sana. 279 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Itu untuk menggantikan qvevri yang retak. 280 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Semoga kami punya waktu untuk menguburnya sebelum panen. 281 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Ya, aku dengar soal itu. 282 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 Pematangan anggur lebih cepat dari jadwal tahun ini. 283 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Ini marani kami. 284 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 Ini indah. 285 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Kau sungguh menguburnya? 286 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Ya. 287 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 Berapa lama proses fermentasi di qvevris? 288 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 Butuh tiga tahun untuk wine sampai matang. 289 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Aku selalu mengawasinya. 290 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Maka aku bisa tahu qvevri mana yang bagus untuk membuat chacha, 291 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 dan mana yang jadi seseorang. 292 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 Seseorang? 293 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Ya. 294 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 Terkadang, selama fermentasi, wine bisa sakit. 295 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Namun terkadang, keajaiban terjadi. 296 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Ini yang membawa kalian ke sini. 297 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 Di sinilah wine istimewa kami menua. 298 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Sebelum aku, ayahku membuatnya bersama kakaknya, Teodore. 299 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Saat kecil dia pergi ke Eropa, 300 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 dan di Swiss 301 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 dia bertemu dengan pewaris Rudolf Steiner. 302 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner? - Ya. 303 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 Bapak biodinamika. 304 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 Perkebunan milik Camille adalah pionir biodinamika di Prancis. 305 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - Ini mengarah ke mana? - Ke biara. 306 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Para biarawan kemari dan membawa wine untuk misa. 307 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Wine ini bukan milik kami. 308 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Bukan milik adikku, bukan milikku. 309 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Ini milik Tuhan. 310 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 Itu yang membuatnya indah. 311 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Namun Paman Davit menjual semuanya. 312 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 Perkebunan anggur. Lahan. Gudang. 313 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Semua ini akan berakhir. 314 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 …pada kandungan mineral dalam tanah, 315 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 yang jadi kunci membuat wine yang istimewa. 316 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 Mengapa Teodore memilih anggur Herbemont? 317 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 Itu anggur hibrida langsung yang sangat kuat. 318 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Dia sering berkata, 319 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "Tak ada varietas anggur yang buruk, hanya pembuat anggur yang payah." 320 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Terima kasih. - Terima kasih. 321 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Silakan, silakan. 322 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Terima kasih, Irakli. 323 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 Semua demi ini? Kalian aneh. 324 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 Untuk hidup dan cinta. 325 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - Untuk hidup dan cinta. - Untuk hidup dan cinta. 326 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - Untuk hidup dan cinta. - Untuk hidup. 327 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Bersulang. - Bersulang. 328 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Terima kasih. 329 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Aku suka. 330 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Ayo, ayolah. 331 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 Oke. 332 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Hei. 333 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Minum. 334 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - Apa yang terjadi? - Kau pingsan. 335 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Minum air. 336 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 Ini adalah churchkhela. Kau butuh gula. 337 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 Makan ini. 338 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Dia mengalami kecelakaan tenggelam seminggu lalu. 339 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 Dia baru saja keluar dari rumah sakit. 340 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Tubuhmu dingin. 341 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, jangan menakutiku seperti itu. 342 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Maaf. - Tidak. 343 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Biarkan dia bernapas. 344 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Oke? 345 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, ayo. 346 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - Kau akan baik-baik saja? - Ya. 347 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 Boleh aku masuk? 348 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Ya. 349 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Maaf. 350 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Aku menghubungi Talion. 351 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Menurutnya, Tamar mampu menggagalkan penjualan itu. 352 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Dia beri tahu pengacara terbaik di Tbilisi. 353 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 Aku ada janji temu besok. 354 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 Tamar setuju dengan ini? 355 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Ya. 356 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 Apa, kau tak memercayaiku? 357 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 Tidak, bukan itu. 358 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Aku tahu kau ingin terlibat, tapi kau tak sehat. 359 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Kau butuh istirahat. 360 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Kau akan segera pulih. 361 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 Dan kita bisa selesaikan ini. 362 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 Bersama-sama? 363 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Ya. 364 00:28:43,682 --> 00:28:45,350 Tidak, aku tak membaca artikel wanita itu. 365 00:28:45,434 --> 00:28:46,435 Aku belum sempat. 366 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 Thomas, kami menemukan wine itu. Kami mencicipinya. Luar biasa! 367 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Baiklah, sekarang pulang. Kami butuh kau di sini. 368 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Aku ingin berlatih hak sanggah kita sebelum kontes. 369 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 Kompetisinya lima hari lagi, Camille. 370 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Aku tahu, tapi aku belum selesai di sini. 371 00:29:00,532 --> 00:29:02,159 Ada orang-orang yang perlu kubantu. 372 00:29:02,242 --> 00:29:03,619 Aku akan bertemu pengacara sekarang. 373 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 Apa maksudmu? 374 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Aku tak peduli. Aku hanya mau kau pulang. 375 00:29:08,040 --> 00:29:09,958 Jika tak mau demi aku, lakukanlah demi Philippe. 376 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 Kau tahu betapa pentingnya kontes ini baginya. 377 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Bagiku juga. 378 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 Aku berjanji pada Tamar. Dia yang membuat wine itu. 379 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Dia akan kehilangan segalanya jika kami tak bantu. Ini rumit. 380 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 Aku akan jelaskan padamu. Tapi sekarang aku harus pergi, ya? 381 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Aku mencintaimu. - Tunggu, Camille, siapa Tamar? 382 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Ya, dia menyelesaikan misinya. 383 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 Kini dia melakukan misi besar. 384 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 CAMILLE LÉGER, SI ANAK MANJA 385 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Sial… - Ada masalah? 386 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Ada seorang jurnalis yang berkata aku anak manja. 387 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Apa? 388 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 Tn. Abashidze melunasi hipoteknya, 389 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 dan tetiba menjadi, "Dia membeli lahannya." 390 00:29:58,382 --> 00:30:00,467 Tapi bukan begitu caranya urusan warisan diselesaikan. 391 00:30:00,551 --> 00:30:01,677 Ini lebih rumit. 392 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 Kita tidak sedang di Prancis. 393 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Namun, hukumnya sama. 394 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 Tn. Talion menjelaskan padaku. 395 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Dia juga bilang aku bisa mengandalkanmu. 396 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Selalu ada ruang untuk negosiasi. Semua tergantung niat. 397 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 Tn. Abashidze adalah pria yang kuat. 398 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Aku jamin ini akan menguntungkanmu. 399 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Aku pengacara yang bagus. 400 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Pengacara yang hebat. 401 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 Terkadang aku bisa membela mereka yang lemah. 402 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 Dan aku menikmatinya, meski tak menguntungkan. 403 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Tapi untuk menghadapi pria seperti itu… 404 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 Aku tidak bodoh. 405 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 Aku harap kau juga, Nn. Léger. 406 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Aku akan berkemas lalu kita pergi? 407 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Tentu. - Baik. 408 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 Camille? 409 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 Sedang apa kalian di sini? 410 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 Kakakku meneleponku. 411 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Dia bilang kau ingin membantu. 412 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Ya, aku punya ide. 413 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 Oke? 414 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 Bisa kita bicara di tempat sepi? 415 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Tentu. Ikut aku. 416 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Aku mengenal Paman Davit setelah aku pindah ke Tbilisi. 417 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 Dia mengenalkanku pada Ramaz. 418 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 Kau berteman dengan Davit? 419 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Ya. 420 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Jika Davit tahu kau terlibat urusan Tamar, dia tak akan mau bicara padamu. 421 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 Dia begitu membencinya. 422 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Kita harus bertindak cerdas. 423 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Dia akan makan malam di restoran mewahmu. 424 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Kau harus sediakan meja untukku. 425 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 Pencurinya, Michel Poulenc. 426 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 Kalian pernah bertemu? 427 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Ya. 428 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Dia datang ke rumah ini. 429 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Pria itu bilang wine terhebat di dunia itu milik Prancis, 430 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 dan itu membuat ayahku marah. 431 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 Lalu dia beri wine istimewa kami. 432 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 Pria Prancis itu berkata, "Aku melihat Tuhan." 433 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Saat aku mencicipi wine milikmu, aku tak melihat Tuhan. 434 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Tapi aku melihat sesuatu. 435 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Aku melihat bulan. 436 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Sejak itu, penglihatan ini menjadi mimpi buruk. 437 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Sesuatu menarikku dan membuatku merasa tenggelam. 438 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Sejak aku mulai menyelam bebas, aku takut akan kegelapan. 439 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Aku tak tahu penyebabnya. 440 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 Wine buatanmu, itu membuka sebuah pintu. 441 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Menunjukkan sesuatu padaku. 442 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 Aku tak bisa tidur saat malam. 443 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Aku takut akan kegelapan. 444 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 Ini kekanak-kanakan. 445 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Aku penuh amarah. 446 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 Itu bukan amarah. 447 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Kau hanya sedih. 448 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 Ya? 449 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu. Ini aku. 450 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 Kau tinggal di sini? 451 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Aku merasa nyaman. 452 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 Apa maumu? 453 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 Kau punya waktu? 454 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 Di tengah malam? 455 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 Kau sudah dapat kabar? 456 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 Kau menghubunginya? 457 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Aku menghubungi rumah sakit. 458 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 Tapi mereka tak beri tahu apa-apa. 459 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 Apa yang sedang terjadi? 460 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 Kau dapat kabar apa pun? 461 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Hubungi dia. 462 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Dia putramu. 463 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 Dia tak akan menggigitmu. 464 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Selamat malam. 465 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Selamat malam. - Selamat malam. 466 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Aku punya reservasi. 467 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - Namamu? - Camille Léger. 468 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Ikut aku, silakan. 469 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 Ada yang akan bergabung? 470 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Tidak, hanya aku. 471 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 Aku bisa menawarkan Saperavi dari qvevri Marani milik Giorgi Aladashvili, 472 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 seorang ahli biodinamika di kaki gunung Kaukasus. 473 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 Kilang anggurnya dibangun dari kapur, di bawah gunung yang diselimuti salju. 474 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Aroma manisan beri hitam dan timah pensil akan membuatmu bahagia. 475 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 Dan rasa asin di akhir akan membawamu serasa terbang. 476 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Kau tahu, ini kali pertamaku di Georgia, dan aku dengar soal wine oranye. 477 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 Kau punya? 478 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 Warna rambutmu. 479 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 Warna keceriaan, kemurahan hati, dan ambisi. 480 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Kita bisa atur itu setelahnya. 481 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Ini datang dari perkebunan yang sama. 482 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi ahli dalam maserasi. 483 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 Ini Kisi 2020. 484 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Aromanya begitu kompleks. 485 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 Kau mencium aroma kompot plum? 486 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 Astaga. 487 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Maaf. 488 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Tinggalkan botolnya. - Sangat ambisius. 489 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Tampaknya itu wine yang enak. 490 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 Ini luar biasa. 491 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Mungkin aku harus memesan sebotol. 492 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Kau boleh mencicipi punyaku. 493 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Silakan bergabung dengan kami, Nona… 494 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 495 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Tentu. 496 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Boleh kami… Permisi. Minta gelas lagi? 497 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Ya, tentu. - Terima kasih. 498 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Et voilà. 499 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Enak. 500 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Plum. 501 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 Kau tahu, mereka membuat wine dengan cara yang sangat istimewa. 502 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 Memakai guci besar. 503 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Mereka… Mereka menyebutnya "qvevri." 504 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Aku rasa Nona Léger tahu soal itu. 505 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger dari Panduan Léger? 506 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 Dia datang mewakili kakakku. 507 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Kau tahu, aku dapat telepon sore ini. 508 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 Dari seorang pengacara, seorang teman, dia memperingatiku. 509 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 Dia lebih buruk dari dugaanku. 510 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 Anton tahu soal masalahku dengan kakakku. 511 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 Aku rasa kau tidak, benar? 512 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Dia menjelaskan sedikit. - Sedikit? 513 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Maaf, Davit, 514 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 tapi marah pada kakakmu bukanlah sebuah alasan 515 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 untuk menghancurkan perkebunan anggur yang puluhan tahun bersama keluargamu. 516 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 Apa maumu, Nona Léger? 517 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Aku tak mau kau menjual jiwamu. 518 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Dengar. Aku seorang pengusaha. 519 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Kau harus lebih baik dari itu. 520 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Sekarang, jika kau tak keberatan, aku sedang berbisnis. 521 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Maka aku akan membelinya. 522 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Aku mampu membelinya. 523 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 Berapa pun yang dia tawarkan, tawaranku lebih besar. 524 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 Tidak. 525 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Selamat malam. 526 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 Dan? Bagaimana hasilnya? 527 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Buruk. 528 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Aku sudah peringatkan soal keluarga Abashidze. 529 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Keluarga yang sangat keras kepala. 530 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 Ya? 531 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Ya, aku seorang Léger. 532 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 BERDASARKAN MANGA "DROPS OF GOD" KARYA TADASHI AGI & SHU OKIMOTO. 533 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 Terjemahan subtitle oleh Alifa Meidianti