1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,978 TIFLIS GEORGIA 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,565 Afortunadamente, Issei consiguió a alguien que nos llevará al monasterio. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 ¿En dónde está el monasterio? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 En Europa, eso es un hecho, pero no muy lejos de Asia. 6 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 Dijiste que serían tres días. 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 Lo sé… Hago lo mejor que puedo. 8 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 Issei no está muy bien. 9 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 Pensé que estaba mejorando. 10 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 No, está empeorando. 11 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 ¿Sabes qué me hizo ayer? 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Casi me deja en Atenas e iba a abordar sin mí. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 ¿Por qué? 14 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 No lo sé. 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Parece que ya no confía en mí. 16 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 Es por su maldita mentalidad competitiva. 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 En verdad me molesta. 18 00:00:52,803 --> 00:00:54,513 Deberías olvidar esto, Camille. 19 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Tenemos que prepararnos para el concurso. 20 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Ya sé, pero no puedo. 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - Él es… - Sí. 22 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 Es tu hermano. Ya sé. 23 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Sí. 24 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Te amo. 25 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Yo también. 26 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Hola. - Buenos días. 27 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 LAS GOTAS DE DIOS 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Llegó mi contacto. 29 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 ¿Issei Tomine? 30 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Hola, soy Gocha. Soy amigo de Daï. 31 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Es un placer conocerte. - Igualmente. 32 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Trabajamos juntos. 33 00:02:24,520 --> 00:02:25,521 Hola, señorita Camille. 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Hola. - Hola. 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Eres el mejor amigo de Daï, ¿no? 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Por poco me dan celos. 37 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 No sabía que tenías un mejor amigo. 38 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Nunca preguntaste. 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Gracias. 40 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 ¿Qué tan lejos está? 41 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 A dos horas y media. 42 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Algo así. 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 ¿Esta es tu primera vez en Georgia? 44 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Sí. - Tienes suerte. 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Estamos en Gori, aquí nació Stalin. 46 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 Y aquí es donde el vino se inventó hace 8 000 años. 47 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Bienvenidos a Kartli. 48 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Bien, llegamos al monasterio. 49 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 No es herbemont, es saperavi. 50 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 ¿Todos los vinos de aquí son saperavi? 51 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 ¿Cómo lo sabría? 52 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Ustedes son los investigadores. 53 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Yo soy su ángel guardián. 54 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 ¡Hola! 55 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Hola. 56 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Hola. 57 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Hola, ¿habla inglés? 58 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Mis amigos vienen de Francia y Japón. 59 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Vienen a buscar un vino 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 que les dijeron que se hace aquí. 61 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 Hablaron con un apicultor en Atenas. 62 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 Alexi Pipia. 63 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 Alexi les dijo que aquí se hace el vino. 64 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 ¿Alexi Pipia? Nació en el pueblo vecino. 65 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Lo conoce, ¿verdad? Le envía cera. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 Le hago una pregunta, padre, y se va. 67 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 ¿Qué sucede? 68 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Padre, espere. 69 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Solo le haré una pregunta, padre, y luego nos iremos. 70 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Señor…, padre. 71 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 ¿Por qué se va? 72 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - Espere, padre. Oiga, ¿padre? - ¡Oiga! 73 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 ¿Podemos hablar rápido? 74 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - ¡No lo puedo creer! - Por favor, padre. 75 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 - ¡Oiga! - ¡Oiga! 76 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 ¡Espere! 77 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 ¿Qué fue eso? 78 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Parece que su vino es un tema delicado. 79 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Pues es una locura. 80 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 Son monjes, y son de Georgia. 81 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 Recuerden que vivimos bajo el régimen soviético por décadas. 82 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 La gente aún desconfía de los extraños que llegan con preguntas. 83 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Entonces, ¿qué hacemos? 84 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 A la próxima no hagan tantas preguntas. 85 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Sí, me refiero a que si vamos a almorzar. 86 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 No creo que encontremos dónde comer aquí. 87 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 ¡Disculpa! 88 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 ¿Sabes si hay restaurantes por aquí? 89 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 No hay nada por aquí. 90 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 El único está cerrado. 91 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 Todo está cerrado. 92 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Hola. - Hola. 93 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Hola. 94 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Pero mis padres harán una supra hoy. 95 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Vivimos aquí, y nos alegraría que nos acompañaran. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Nos invitó a una supra. 97 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 ¿Qué es la supra? 98 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 Una tradición de Georgia. 99 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Hay comida abundante, buenos amigos y vino. 100 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Muy buen vino. 101 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Claro. 102 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Entonces, síganme. 103 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Por favor, vengan. 104 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Bienvenidos. 105 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Qué suerte tenemos. 106 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 ¡Lo sé! 107 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Es genial, ¿no? 108 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 Es una bendición que vengan desconocidos a la supra. 109 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 ¡Por favor, por favor! ¡Se nos unirán tres invitados! 110 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Mamá, papá, como este es su día, digan si los aceptarán en la mesa. 111 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Nos encantaría. - Por favor, vengan. ¡Bienvenidos! 112 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Este es mi primo, Levan. 113 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Hola. 114 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Este es mi otro primo, Giorgi, 115 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - y su madre, Marita. - Hola. Garmajoba. 116 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - Esta es mi tía, Mariam. - Hola. 117 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 Y este es mi tío, Godertzi. 118 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - Es un placer conocerlos. - Por favor. Bienvenidos, bienvenidos. 119 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Hola. - Salud, queridos. 120 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Esta es mi hermana, Ketevan, 121 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - y su novio, Ramaz. - Es un placer. 122 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Hola. - Es un placer conocerlos. 123 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 Conocerán por primera vez a nuestra madre. 124 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Es ella, Tamar, y él es mi padre, Vasil. 125 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Estamos celebrando su aniversario de bodas número veinticinco. 126 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Siéntense. - Felicidades. 127 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 Es un honor recibirlos en este día especial. 128 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Todos aquí hablan inglés mejor que yo. 129 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 Ella estudió en Tiflis. 130 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Mi abuelo quería que tuviera mejores oportunidades, 131 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 pero prefirió regresar al pueblo, 132 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - así que… - No me gusta la ciudad. 133 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Deben acabárselo de un trago. 134 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - ¿De un trago? - Sí. 135 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Gracias por invitarnos. - De nada. 136 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 Amigos, un momento, por favor. 137 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 ¡Por la vida y el amor! 138 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 ¡Por la vida y el amor! 139 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 ¡Por la vida y el amor! 140 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 Por la vida y el amor. 141 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Solo los hombres se levantan. 142 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - Es diferente. - Lo sé. 143 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 ¿Les gusta? 144 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 El vino georgiano es fantástico. 145 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 ¿Este vino es local? 146 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 ¿De qué hablas? 147 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Todo aquí es local. 148 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Nuestra madre es un genio. 149 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Ella lo hace. 150 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 ¿En jarrones gigantes y eso? 151 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Sí, pero los llamamos qvevris. 152 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - ¿Qvevris? - Sí. 153 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Creí que solo se usaban para hacer vino brisado. 154 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 No. Nosotros preferimos llamarlo "vino blanco". 155 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Blanco". Sí, lo siento. 156 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Sí, es cierto. Pero también usamos los qvevris para hacer vino tinto, claro. 157 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 Mamá, quieren agradecerte por el vino. 158 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 ¡Les encantó! 159 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 ¿Conocen nuestro vino georgiano? 160 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 Es único y maravilloso. 161 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Sí. 162 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Somos… 163 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 botánicos buscando una flor francesa difícil de encontrar. 164 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Nos llevó hasta Grecia, donde conocimos a un apicultor 165 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 que les manda la cera a los monjes en su monasterio. 166 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Mienten. 167 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 El padre Zurab me lo advirtió. 168 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Vienen porque quieren su vino. 169 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Pero aquí nada está a la venta. 170 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Díganle a Davit que no tengo miedo. 171 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Esta es mi casa. 172 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 ¿Quién es Davit? 173 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Por favor, váyanse. 174 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Lo sentimos. 175 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 No queríamos molestarla. 176 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 Es un malentendido. 177 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Por favor, váyanse. 178 00:10:50,317 --> 00:10:53,028 Lo sentimos, debemos irnos, pero gracias. 179 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 ¿Por qué mierda le mentiste? 180 00:11:00,160 --> 00:11:02,663 No quería cometer el mismo error que con el monje, 181 00:11:02,746 --> 00:11:04,122 pero no creo que ese fuera el problema. 182 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Creyó que veníamos de parte de alguien. De un tal Davit. 183 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 A la siguiente, mantén la boca cerrada. 184 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 ¡Oye! 185 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 ¿Por qué no te preguntas por qué estaba enojada? 186 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Quizás tenía algo que esconder. 187 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Gracias. 188 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 ¿A qué hora es el desayuno? 189 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 No tenemos desayunos. 190 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Pueden ir a la gasolinera al otro lado de la calle. 191 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 No tienen desayunos, 192 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 pero pueden comprar comida en la gasolinera. 193 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 Tranquilos. Mañana saldrá el sol. 194 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Disfruten sus vacaciones. 195 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 Vayan derecho, giren por allá 196 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 y ahí podrán comprar café. 197 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Claro. Gracias. - De nada. 198 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 ¡Oye, Issei! 199 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Basta de esto. 200 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - ¿De qué? - De todo. 201 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 De todo esto. 202 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Estamos del mismo lado, tú y yo. 203 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - No te obligué a venir aquí. - Lo sé. 204 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Pero imagina lo feliz que se pondría Alexandre de vernos así. 205 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Así que dime, 206 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 ¿quieres que me vaya? 207 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Dime que me vaya para que deje de pelear 208 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 y me marche. 209 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Bien. 210 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 ¿Cómo que "bien"? 211 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Bien. 212 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Quiero que te quedes. 213 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Bien, entonces me quedaré. 214 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Vayan por sus cosas, chicos. 215 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 Llamé a mi amigo que trabaja en los registros de propiedad 216 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 y me dijo dónde están los viñedos de Tamar. 217 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Genial, vamos. 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 Puedes sonreír de vez en cuando, ¿sabes? 219 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - Maletas. - Maletas. 220 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Vamos, chicos. Vamos. 221 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ¿Es todo? 222 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 223 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - ¡No puede ser! 224 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 ¡Oigan! 225 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 ¡Vasil! 226 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 ¡Vasil! 227 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 ¿Qué haces aquí? 228 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 ¡Te dijimos que te alejaras! 229 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 Jódanse. Este es mi terreno. 230 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Ya no, hijo de perra. 231 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 ¡Váyanse de aquí! 232 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Parece que aún no sabes quién es el dueño. 233 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 Lo sé perfectamente. ¡Jódanse! 234 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 ¡Hijo de puta! 235 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Es la última vez que vendremos aquí. 236 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Dile a tu perra que será peor a la próxima. 237 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 ¿Te duele? 238 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Quizá debería ir al doctor. 239 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 No hay necesidad. No tiene nada roto. 240 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Gracias por ayudar a mi esposo. 241 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 ¿Quiénes eran esos hombres? 242 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Trabajan para mi hermano, Davit Abashidze. 243 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 ¿Quién es? 244 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Es un…, pues es un hombre de negocios. 245 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Esta casa le pertenecía a mi padre. 246 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Él murió el año pasado. 247 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Ponla aquí. Sostenla. 248 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 Davit quiere venderla. 249 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 Y no puedo detenerlo. 250 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 ¿Quieres té? 251 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Sí, prepárame té, por favor. - Lo haré ahora mismo. 252 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Lo siento. 253 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 ¿Quieren té? 254 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 No, gracias. 255 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 Nos robaron el vino que estaban buscando. 256 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Lo probamos. 257 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 Estaba… 258 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Increíble. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 No vinimos a robar su vino. 260 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Solo queríamos saber quién lo hizo, 261 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 y ahora, podemos ir a casa. 262 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Ya les causamos muchos problemas. 263 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Lo sentimos. 264 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Síganme. 265 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, el té está listo. Ve por él. 266 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - Tamar, ¿a dónde vas? - ¿Qué? 267 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 Al marani. Regresaré pronto. 268 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, sígueme. 269 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 ¿Y su esposo? 270 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Estará bien. Es fuerte. 271 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Me gusta este lugar. 272 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 Entonces, ¿la bodega no está lejos? 273 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Sí, no está lejos. - Muy bien. 274 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 ¡Un qvevri! 275 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Sí. - Es enorme. 276 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - ¿Ustedes los hacen? - No. 277 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 Es una habilidad que casi se pierde. 278 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Todo inicia en él. 279 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Este reemplazará el qvevri que se rompió. 280 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Espero tener tiempo de enterrarlo antes de la cosecha. 281 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Sí, eso escuché. 282 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 La maduración de la uva ocurrirá antes de lo esperado este año. 283 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Este es nuestro marani. 284 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 Es hermoso. 285 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 Entonces, ¿sí los entierran en el suelo? 286 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Sí. 287 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 ¿Cuánto toma la fermentación en los qvevris? 288 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 Le toma tres años al vino para madurar. 289 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Los vigilo como un halcón. 290 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Así sé cuál qvevri sirve para hacer chacha 291 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 y cuál podrá ser útil. 292 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 ¿Útil? 293 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Sí. 294 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 A veces, durante la fermentación, el vino se enferma. 295 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Pero a veces, ocurre un milagro. 296 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Esto es lo que los trajo aquí. 297 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 Aquí es donde añejamos nuestro vino especial. 298 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Antes de mí, mi padre era quien lo hacía con su hermano Teodore. 299 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 Cuando era joven fue al occidente, 300 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 y en Suiza 301 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 fue donde conoció a los herederos de Rudolf Steiner. 302 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - ¿Steiner? - Sí. 303 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 El padre de la biodinámica. 304 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 La propiedad de Camille lidera la biodinámica en Francia. 305 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - ¿A dónde lleva esto? - Al monasterio. 306 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Los monjes vienen y usan el vino para la misa. 307 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 El vino no nos pertenece. 308 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Ni a mi hermano ni a mí. 309 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Le pertenece a Dios. 310 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 Ahí radica su belleza. 311 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Pero el tío Davit venderá todo. 312 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 El viñedo, el terreno, la bodega. 313 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Todo esto acabará. 314 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 …se alimentan de los minerales de la tierra, 315 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 lo cual es la clave de un vino maravilloso. 316 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 ¿Y por qué Teodore escogió la herbemont? 317 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 Es una uva muy resistente y variada. 318 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Solía decir 319 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 que no hay variedades de uvas malas, solo vinicultores malos. 320 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Gracias. - Gracias. 321 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Por favor, por favor. 322 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Gracias, Irakli. 323 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 ¿Tanto por esto? Están locos. 324 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 ¡Por la vida y el amor! 325 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - Por la vida y el amor. - Por la vida y el amor. 326 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - Por la vida y el amor. - Por la vida. 327 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Salud. - Salud. 328 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Gracias. 329 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Me gusta. 330 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 Vamos. 331 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 Bien. 332 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Oye. 333 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Bebe. 334 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - ¿Qué ocurrió? - Te desmayaste. 335 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Bebe agua. 336 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 Y esto. Churchkhela. Necesitas azúcar. 337 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 Come esto. 338 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 Sufrió un accidente buceando hace una semana. 339 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 Se salió del hospital. 340 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Estás frío. 341 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, no es bueno que me asustes así. 342 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Lo siento. - No. 343 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Déjalo respirar. 344 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 ¿Sí? 345 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Camille, ven. 346 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - ¿Estarás bien? - Sí. 347 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 ¿Puedo pasar? 348 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Sí. 349 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Lo siento. 350 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 Llamé a Talion. 351 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Cree que Tamar puede evitar la venta. 352 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Me dio el nombre de la mejor abogada en Tiflis. 353 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 La veré mañana. 354 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 ¿Tamar está de acuerdo? 355 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Sí. 356 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 ¿Qué? ¿No me crees? 357 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 No, no es eso. 358 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Sé que querías ser parte de esto, pero estás indispuesto. 359 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Necesitas descansar. 360 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Te pondrás mejor pronto 361 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 y acabaremos con esto. 362 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 ¿Juntos? 363 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Sí. 364 00:28:43,682 --> 00:28:46,435 No, no he leído el artículo de esa perra. No he tenido tiempo. 365 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 Thomas, encontramos el vino. Lo probamos. ¡Es fabuloso! 366 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Bueno, entonces vuelve ya. Te necesitamos aquí. 367 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Hay que ejercer nuestro derecho de réplica antes del concurso. 368 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 El concurso es en cinco días, Camille. 369 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Lo sé, pero aún no termino aquí. 370 00:29:00,532 --> 00:29:03,619 Debo ayudar a unas personas. Estoy por reunirme con una abogada. 371 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 ¿De qué estás hablando? 372 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 No me importa. Lo que quiero es que vuelvas. 373 00:29:08,040 --> 00:29:11,752 Si no es por mí, hazlo por Philippe. Sabes lo mucho que le importa el concurso. 374 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 A mí también me importa. 375 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 Le hice una promesa a Tamar. Ella hace el vino. 376 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Lo perderá todo si no la ayudamos. Es complicado. 377 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 Te lo explicaré, pero ya debo irme, ¿sí? 378 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Te amo. - Espera, ¿quién es Tamar? 379 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Bueno, ya terminó su búsqueda. 380 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 Pero ahora está en una cruzada. 381 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 CAMILLE LÉGER, LA NIÑA MIMADA 382 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Carajo… - ¿Tienes problemas? 383 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Una periodista dice que soy una niña mimada. 384 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 ¿Qué? 385 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 El señor Abashidze saldó la hipoteca 386 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 y por ello siente que el terreno ya es suyo. 387 00:29:58,382 --> 00:30:01,677 Pero así no funciona el tema de la herencia. Es más complicado. 388 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 No estamos en Francia. 389 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Pero las leyes son las mismas. 390 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 El señor Talion me lo explicó. 391 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 También me dijo que podía contar con usted. 392 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Siempre se puede negociar. Es cuestión de voluntad. 393 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 El señor Abashidze es un hombre poderoso. 394 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Le prometo que será muy lucrativo. 395 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Soy una buena abogada. 396 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Una muy buena abogada. 397 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 A veces, puedo defender a los desamparados. 398 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 Y disfruto hacerlo aun si no resulta ser muy lucrativo. 399 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Pero enfrentarse a alguien como él… 400 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 No soy tonta. 401 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 Espero que usted tampoco lo sea, señorita Léger. 402 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Solo tomaré mis cosas. ¿Nos vamos después? 403 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Sí. - Bien. 404 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 ¿Camille? 405 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 ¿Qué hacen aquí? 406 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 Mi hermano me llamó. 407 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Dijo que nos quieres ayudar. 408 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Bien, tengo una idea. 409 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 ¿Sí? 410 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 ¿Podemos hablar en privado? 411 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Claro. Sígueme. 412 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Conocí al tío Davit cuando me mudé a Tiflis. 413 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 Él me presentó a Ramaz. 414 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 ¿Eres amigo de Davit? 415 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Sí. 416 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Si Davit sabe que conoces a Tamar, no querrá hablar contigo. 417 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 Así de mucho la odia. 418 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Entonces, debemos ser más listos. 419 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Y va a cenar esta noche en tu restaurante elegante. 420 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Deberías reservarme una mesa. 421 00:32:06,635 --> 00:32:10,138 ¿Acaso lo conoció? Al ladrón, Michel Poulenc. 422 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Sí. 423 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Vino a esta casa. 424 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Dijo que los mejores vinos del mundo eran franceses, 425 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 lo cual le hirvió la sangre a mi padre, 426 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 así que le dio nuestro vino especial. 427 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 El francés dijo: "Veo a Dios". 428 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Cuando probé su vino, no vi a Dios. 429 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Pero sí vi algo. 430 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Vi la Luna. 431 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Desde entonces, está visión se volvió una pesadilla. 432 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Algo me agarra y me mantiene bajo el agua. 433 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Desde que comencé a bucear, le he temido a la oscuridad. 434 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Nunca supe por qué. 435 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 Su vino abrió una puerta. 436 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Me mostró algo. 437 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 No puedo dormir de noche. 438 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Me aterra la oscuridad. 439 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 Es algo infantil. 440 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Estoy lleno de ira. 441 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 No es ira. 442 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Estás triste. 443 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 ¿Sí? 444 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu, soy yo. 445 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 ¿Vives aquí? 446 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Me gusta. 447 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 ¿Qué quieres? 448 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 ¿Tienes un momento? 449 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 ¿A mitad de la noche? 450 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 ¿Has sabido algo? 451 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 ¿Le has llamado? 452 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 Llamé al hospital. 453 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 Pero no me dijeron nada. 454 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 ¿Qué ha pasado? 455 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 ¿Sabes algo? 456 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Deberías llamarle. 457 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Es tu hijo. 458 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 No te va a morder. 459 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Buenas noches. 460 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Buenas noches. - Buenas noches. 461 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Tengo una reservación. 462 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - ¿Cuál es su nombre? - Camille Léger. 463 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Por aquí, por favor. 464 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 ¿Alguien la acompañará esta noche? 465 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 No, estaré sola. 466 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 Le propongo un Saperavi de maraniqvevri de Giorgi Aladashvili, 467 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 un maestro de la biodinámica al pie del Cáucaso. 468 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 Su bodega está construida con cal bajo las montañas cubiertas de nieve. 469 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Los aromas de mora confitada y mina de lápiz la deleitarán. 470 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 Y la salinidad en el final la llevará en una alfombra voladora. 471 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 ¿Sabe? Es mi primera vez en Georgia y escuché del vino brisado. 472 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 ¿Tendrá alguno? 473 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 El color de su cabello 474 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 es el color de la alegría, la generosidad y la ambición. 475 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 Podemos organizarlo luego. 476 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Viene de la misma propiedad. 477 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi es un maestro de la maceración. 478 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 Es un Kisi de 2020. 479 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 Los aromas son muy complejos. 480 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 ¿Capta la nota de compota de ciruela? 481 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 Dios mío. 482 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 Lo siento. 483 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Deje la botella. - Qué ambiciosa. 484 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Suena a que es un vino muy bueno. 485 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 Es maravilloso. 486 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Quizá debería pedir una botella. 487 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Pueden probar del mío. 488 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 Bien, ¿por qué no se sienta con nosotros, señorita…? 489 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 490 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Claro. 491 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 ¿Podría traernos más…? Disculpe. ¿Copas, por favor? 492 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Sí, claro. - Gracias. 493 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 Et voilà. 494 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 Bien. 495 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 Ciruela. 496 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 ¿Sabe? Hacen sus vinos de una manera muy especial. 497 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 En ánforas enormes. 498 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Las llaman "qvevri". 499 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Creo que la señora Léger lo sabe bien. 500 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 ¿Camille Léger de la Guía Léger? 501 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 Vino de parte de mi hermana. 502 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Atendí una llamada en la tarde. 503 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 Fue de una abogada, una buena amiga, y me lo advirtió. 504 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 Ella es peor de lo que creía. 505 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 Anton sabe del pleito que tengo con mi hermana, 506 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 pero creo que usted no, ¿verdad? 507 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Me contó un poco. - ¿Un poco? 508 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Lo siento, Davit, 509 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 pero que esté enojado con su hermana no es razón 510 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 para destruir un viñedo que le perteneció a su familia por décadas. 511 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 ¿Qué quiere, señorita Léger? 512 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Que no venda su alma. 513 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Escuche, soy un hombre de negocios. 514 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Tendrá que esforzarse más. 515 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Ahora, si me disculpa, estoy ocupado. 516 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Entonces, la compraré. 517 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Puedo costearlo. 518 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 Le pagaré más de lo que él le ofrezca. 519 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 No. 520 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Linda noche. 521 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 ¿Y? ¿Qué tal te fue? 522 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Terrible. 523 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Te advertí de los Abashidze. 524 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Son una familia muy necia. 525 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 ¿En serio? 526 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Pues yo soy una Léger. 527 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 BASADA EN EL MANGA "KAMI NO SHIZUKU" DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 528 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón