1 00:00:14,848 --> 00:00:17,518 BASADA EN LAS GOTAS DE DIOS, DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 2 00:00:18,727 --> 00:00:19,978 TIFLIS GEORGIA 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,565 No, pero Issei ha encontrado a una persona que nos llevará al monasterio. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 ¿Dónde está el monasterio? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 Pues en Europa, eso seguro, pero tampoco muy lejos de Asia. 6 00:00:30,864 --> 00:00:32,198 Dijiste tres días. 7 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 Ya lo sé, pero... hago lo que puedo. 8 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 Issei no está bien. 9 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 ¿No estaba mejor? 10 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 No, está peor. 11 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 ¿Sabes qué me hizo ayer? 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 Casi me deja en Atenas y se va en avión. 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Pero ¿por qué? 14 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Vete a saber. 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 Es como si ya no se fiara de mí. 16 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 ¿Y cómo puede ser tan competitivo? 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 Me pone de los nervios. 18 00:00:52,636 --> 00:00:54,513 En serio, Camille, déjalo estar. 19 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Hay que preparar el concurso. 20 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 Ya lo sé, pero no puedo. 21 00:00:58,058 --> 00:01:01,311 - Es... - Es tu hermano, ya lo sé. 22 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 Pues sí. 23 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 Te quiero. 24 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 Y yo a ti. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - Hola. - Buenos días. 26 00:01:47,733 --> 00:01:51,028 LAS GOTAS DE DIOS 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 Ya ha llegado. 28 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 ¿Issei Tomine? 29 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 Hola, soy Gocha, el amigo de Daï. 30 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - Encantado. - Igualmente. 31 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 Camille Léger. Trabajamos juntos. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,562 Hola, señorita Camille. 33 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - Hola. - Buenas. 34 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Eres el mejor amigo de Daï, ¿verdad? 35 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 Me voy a poner celoso. 36 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 No sabía que tuvieras un mejor amigo. 37 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 Nunca me lo has preguntado. 38 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 Gracias. 39 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 ¿A cuánto está? 40 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 A dos horas y media. 41 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 Más o menos. 42 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 ¿Es vuestra primera vez en Georgia? 43 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - Sí. - Pues tenéis suerte. 44 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 Esto es Gori, donde nació Stalin. 45 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 Y aquí es donde se inventó el vino hace 8000 años. 46 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 Bienvenidos a Kartli. 47 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Bueno, este es el monasterio. 48 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 No es herbemont, sino saperavi. 49 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 ¿Todas las viñas son de saperavi? 50 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 ¿Y yo qué sé? 51 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 Los investigadores sois vosotros. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 Yo solo soy vuestro ángel de la guarda. 53 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 ¡Hola! 54 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Hola. 55 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 Hola. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Hola. ¿Hablas inglés? 57 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 Mis amigos son de Francia y Japón. 58 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 Están buscando un vino 59 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 que, según les han dicho, se elabora aquí. 60 00:04:30,395 --> 00:04:34,191 Conocieron a un apicultor en Atenas, Alexi Pipia. 61 00:04:35,067 --> 00:04:37,986 Alexi les dijo que el vino se elaboraba aquí. 62 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 Alexi Pipia. Nació en el pueblo de al lado. 63 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Lo conoce, ¿verdad? Envía aquí su cera. 64 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 ¿Le hago una pregunta y se va, padre? 65 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 ¿Qué pasa? 66 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 Padre, espere un momento. 67 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 Solo una pregunta y nos marchamos. 68 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Señor... Padre. 69 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 ¿Por qué se va? 70 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - Espere, padre. ¿Padre? - ¡Oiga! 71 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 ¿Podemos hablar un momento? 72 00:05:02,845 --> 00:05:05,514 - ¡No me lo puedo creer! - Por favor, padre. Por favor. 73 00:05:06,098 --> 00:05:07,099 ¡Oiga! 74 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 ¡Espere! 75 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 ¿A qué ha venido eso? 76 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 Me da que vuestro vino es un tema delicado. 77 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 Qué tontería. 78 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 Son monjes y son georgianos. 79 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 No olvides que vivimos bajo el yugo soviético durante décadas. 80 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 La gente sigue sin fiarse de los desconocidos que hacen preguntas. 81 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 ¿Y qué hacemos? 82 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 La próxima vez no hagas tantas preguntas. 83 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 Me refería a qué hacemos para comer. 84 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 No creo que encontremos nada por aquí. 85 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 ¡Perdona! 86 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 ¿Sabes si hay algún restaurante por aquí? 87 00:06:09,828 --> 00:06:10,996 No, no hay nada cerca. 88 00:06:11,079 --> 00:06:12,956 Y el restaurante está cerrado. 89 00:06:13,457 --> 00:06:14,750 Está todo cerrado. 90 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - Hola. - ¿Qué tal? 91 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 Hola. 92 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 Pero mis padres tienen hoy un supra. 93 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Vivimos allí y os recibiremos encantados. 94 00:06:24,259 --> 00:06:26,178 Nos invita a un supra. 95 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 ¿Qué es un supra? 96 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 Es una tradición georgiana. 97 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 Banquete, buenos amigos y vino. 98 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 Muy buen vino. 99 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 Vale. 100 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 Pues seguidme. 101 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 Pasad, por favor. 102 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Bienvenidos. 103 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 Hemos tenido mucha suerte. 104 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 Ya te digo. 105 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 Qué guay, ¿eh? 106 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 Es una bendición tener invitados en un supra. 107 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 ¡Atención, por favor! ¡Tenemos invitados! 108 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 Mamá, papá, ya que es vuestro día, ¿los aceptáis en vuestra mesa? 109 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - Nos encantaría. - ¡Venid, venid! Por favor, pasad. 110 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 Este es mi primo, Levan. 111 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 Hola. 112 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Mi otro primo, Giorgi, 113 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - y su madre, Marita. - Hola. Garmajoba. 114 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - Mi tía Mariam. - Hola. 115 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 Y mi tío Godertzi. 116 00:07:21,149 --> 00:07:22,901 - Pasad. - Bienvenidos. 117 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - Hola. - Encantada. 118 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 Esta es mi hermana, Ketevan, 119 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - y su novio, Ramaz. - Encantada. 120 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - Hola. - Encantado. 121 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 Os presento a nuestra madre. 122 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 Esta es mi madre, Tamar, y este es mi padre, Vasil. 123 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 Celebramos sus bodas de plata. 124 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - Por favor, sentaos. - Felicidades. 125 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 Es un honor teneros aquí en este día tan especial. 126 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 Aquí todos hablan inglés mejor que yo. 127 00:07:45,924 --> 00:07:47,217 Estudió en Tiflis. 128 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 Mi abuelo quería que tuviera más oportunidades, 129 00:07:50,095 --> 00:07:54,099 - pero ella prefirió volver al pueblo. - No me gusta la ciudad. 130 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 Hay que bebérselo de un trago. 131 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - ¿De un trago? - Sí. 132 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - Gracias por invitarnos. - De nada. 133 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 ¡Amigos, un momento, por favor! 134 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 ¡Por la vida y por el amor! 135 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 ¡Por la vida y por el amor! 136 00:08:14,203 --> 00:08:15,495 ¡Por la vida y por el amor! 137 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 ¡Por la vida y por el amor! 138 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 Solo se levantan los hombres. 139 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - Es diferente. - Ya lo sé. 140 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 ¿Os gusta? 141 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 El vino georgiano es fantástico. 142 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 ¿Este vino es local? 143 00:09:04,336 --> 00:09:05,504 ¿Cómo? 144 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Aquí todo es local. 145 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 Nuestra madre es un genio. 146 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 Lo elabora ella. 147 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 ¿En esas vasijas gigantes? 148 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 Sí, pero se llaman "qvevris". 149 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - ¿"Qvevris"? - Sí. 150 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 Creía que solo se usaban para el vino naranja. 151 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 No, no, no, no. Preferimos llamarlo "vino blanco". 152 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Blanco". Sí, perdona. 153 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 Sí, es cierto. Pero también utilizamos qvevris para el tinto. 154 00:09:29,528 --> 00:09:33,490 Mamá, quieren darte las gracias por tu vino. ¡Les encanta! 155 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 ¿Conocéis nuestro vino georgiano? 156 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 Es único y maravilloso. 157 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 Sí. 158 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Somos... 159 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 botánicos y buscamos una flor muy peculiar de Francia. 160 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 Nos llevó hasta Grecia, donde conocimos a un apicultor 161 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 que envía la cera de sus abejas a los monjes de este monasterio. 162 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Estás mintiendo. 163 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 El padre Zurab me lo ha advertido. 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 Estáis aquí porque queréis su vino. 165 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 Aquí no hay nada a la venta. 166 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 Decidle a Davit que no tengo miedo. 167 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 Esta es mi casa. 168 00:10:22,581 --> 00:10:24,833 ¿Quién es Davit? 169 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 Por favor, marchaos. 170 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 Lo sentimos. 171 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 No queríamos disgustarla. 172 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 Es un malentendido. 173 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Por favor, marchaos. 174 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 Lo siento, tenemos que irnos. 175 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 Pero muchas gracias. 176 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 ¿Por qué le has mentido? 177 00:11:00,160 --> 00:11:04,122 No quería cagarla igual que con el monje, pero ese no es el problema. 178 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Ha pensado que éramos otras personas. Ese tal Davit. 179 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 La próxima vez, cállate. 180 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 ¡Oye! 181 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Deberías preguntarte por qué estaba tan enfadada. 182 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 ¿Y si está ocultando algo? 183 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 Gracias. 184 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 ¿A qué hora es el desayuno? 185 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 No servimos desayuno. 186 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Pueden ir a la gasolinera que hay al cruzar la calle. 187 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 Aquí no hay desayuno, 188 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 pero podéis comprar comida en la gasolinera. 189 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 No te preocupes. Mañana seguro que saldrá el sol. 190 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 Que disfruten de las vacaciones. 191 00:13:35,899 --> 00:13:41,154 Baje, gire por aquí y allí podrá tomar un café. 192 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - Vale. Gracias. - No hay de qué. 193 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 ¡Oye! Issei. 194 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 Deja de hacer esto. 195 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - ¿De hacer qué? - Pues... 196 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 todo esto. 197 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 Estamos del mismo lado. 198 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - No te he obligado a venir. - Ya lo sé. 199 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 Pero piensa en lo feliz que sería Alexandre si nos viera así. 200 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 Dime... 201 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 ¿Quieres que me vaya? 202 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Pídeme que me vaya, dejaré de intentarlo... 203 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 y me iré. 204 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 Vale. 205 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 ¿Cómo que "vale"? 206 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 Vale. 207 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 Quiero que te quedes. 208 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 Bien. Pues me quedo. 209 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 Id a por las maletas. 210 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 He llamado a mi amigo del catastro 211 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 y me ha dicho dónde están los viñedos de Tamar. 212 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 Vale, vamos. 213 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 Y puedes sonreír de vez en cuando. 214 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - Las maletas. - Las maletas. 215 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Venga, daos prisa. 216 00:16:04,131 --> 00:16:05,215 ¿Solo hay esto? 217 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 218 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - Herbemont. - ¡Qué fuerte! 219 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 ¡Vasil! 220 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 ¡Vasil! 221 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 ¿Qué haces aquí? 222 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 ¡Te hemos dicho que no vengas por aquí! 223 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 ¡Que os jodan! ¡Estas son mis tierras! 224 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 Ya no, hijo de perra. 225 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 ¡Largaos de aquí! 226 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 Me parece que no entiendes de quién son estas tierras. 227 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 ¡Lo tengo muy claro! ¡Que os jodan! 228 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 ¡Cabrón! 229 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Es la última vez que te avisamos. 230 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 Dile a tu zorra que la próxima vez será peor. 231 00:18:35,824 --> 00:18:36,867 Cabronazo. 232 00:18:46,877 --> 00:18:48,003 ¿Te duele? 233 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 Tendría que verle un médico. 234 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 No hace falta. No tiene nada roto. 235 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 Gracias por ayudar a mi marido. 236 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 ¿Quiénes eran esos hombres? 237 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Trabajan para mi hermano. Davit Abashidze. 238 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 ¿Quién es? 239 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Es... Bueno, un empresario. 240 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Esta casa era de mi padre. 241 00:19:10,067 --> 00:19:11,276 Murió el año pasado. 242 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 Ponlo aquí. Espera. 243 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 Davit quiere venderla... 244 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 y no puedo impedírselo. 245 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 ¿Quieres un té? 246 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - Sí. Hazme uno, por favor. - Enseguida. 247 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 Perdona. 248 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 ¿Queréis uno? 249 00:19:47,521 --> 00:19:48,897 No, gracias. 250 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 El vino que estáis buscando nos lo robaron. 251 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Lo catamos. 252 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 Y era... 253 00:20:16,300 --> 00:20:17,676 alucinante. 254 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 No hemos venido a robarles el vino. 255 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 Solo queríamos saber quién lo había elaborado. 256 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 Y ya podemos irnos. 257 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 Ya les hemos causado bastantes problemas. 258 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Lo siento. 259 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 Seguidme. 260 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 Gocha, el té ya está listo. Ve a por él. 261 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - ¿Adónde vas, Tamar? - ¿Qué? 262 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 Al marani. No tardaré. 263 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 Irakli, ven conmigo. 264 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 ¿Y tu marido? 265 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 Se pondrá bien. Es fuerte. 266 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 Me encanta todo esto. 267 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 ¿Y la bodega no está lejos? 268 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - Está cerca. - Vale. 269 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 ¡Un qvevri! 270 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Sí. - ¡Es enorme! 271 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - ¿Los hacen ustedes mismos? - No. 272 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 - Es una técnica en desuso. - ¡Cucú! 273 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 Todo empieza ahí. 274 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 Este qvevri sustituirá al que se rompió. 275 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 Espero que nos dé tiempo a enterrarlo antes de la vendimia. 276 00:21:49,309 --> 00:21:53,480 Sí, dicen que este año la uva ha madurado antes de tiempo. 277 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 Este es nuestro marani. 278 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 Es precioso. 279 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 ¿De verdad los entierran bajo tierra? 280 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Sí. 281 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 ¿Cuánto tiempo dura la fermentación en los qvevris? 282 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 El vino necesita tres años de crianza. 283 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Lo vigilo como un halcón. 284 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 Entonces sé qué qvevri será bueno para el chacha 285 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 y cuál podría llegar a algo. 286 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 ¿Llegar a algo? 287 00:22:48,285 --> 00:22:49,286 Sí. 288 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 A veces, durante la fermentación, el vino se estropea. 289 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Pero otras, ocurre un milagro. 290 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 Esto es lo os que ha traído hasta aquí. 291 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 Aquí es donde envejece nuestro vino especial. 292 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 Antes que yo, lo elaboraba mi padre con su hermano Teodore. 293 00:23:33,872 --> 00:23:37,125 Cuando era joven se fue a Occidente 294 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 y allí, en Suiza, 295 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 conoció a los herederos de Rudolf Steiner. 296 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - Steiner. - Sí. 297 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 El padre de la biodinámica. 298 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 La finca de Camille es líder en biodinámica, en Francia. 299 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - ¿A dónde conduce esto? - Al monasterio. 300 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 Los monjes vienen y se llevan el vino para el servicio. 301 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 Este vino no nos pertenece. 302 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 Ni a mi hermano ni a mí. 303 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 Este vino es de Dios. 304 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 Y por eso es tan hermoso. 305 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 Pero el tío Davit lo va a vender todo: 306 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 el viñedo, los terrenos, la bodega... 307 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 Y todo esto se perderá. 308 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 ...sobre la sustancia mineral del suelo, 309 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 que es la clave para elaborar un vino excelente. 310 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 ¿Y por qué eligió Teodore la herbemont? 311 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 Es muy resistente. 312 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Siempre decía: 313 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "No hay malas variedades de uva, solo productores malos". 314 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - Gracias. - Gracias. 315 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Por favor. Por favor. 316 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 Gracias, Irakli. 317 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 ¿Todo eso por esto? Mira que sois raros. 318 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 Por la vida y por el amor. 319 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - Por la vida y por el amor. - Por la vida y por el amor. 320 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - Por la vida y por el amor. - Por la vida. 321 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - Salud. - Salud. 322 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 Gracias. 323 00:25:46,046 --> 00:25:47,047 Me gusta. 324 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Vamos. 325 00:26:15,784 --> 00:26:16,785 Vale. 326 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 Bebe. 327 00:26:24,418 --> 00:26:26,545 - ¿Qué ha pasado? - Te has desmayado. 328 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Bebe agua. 329 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 Y toma churchkhela. Necesitas azúcar. 330 00:26:36,763 --> 00:26:37,764 Come. 331 00:26:39,016 --> 00:26:41,101 Tuvo un accidente de buceo hace una semana. 332 00:26:41,185 --> 00:26:42,686 Acaba de salir del hospital. 333 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 Estás helado. 334 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 Issei, no es bueno que me des estos sustos. 335 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - Lo siento. - No. 336 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 Dejadle respirar. 337 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 ¿Vale? 338 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Vamos, Camille. 339 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - ¿Estarás bien? - Sí. 340 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 ¿Puedo pasar? 341 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Sí. 342 00:27:29,816 --> 00:27:30,817 Lo siento. 343 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 He llamado a Talion. 344 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 Cree que Tamar puede impedir la venta. 345 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Me ha dado el nombre de la mejor abogada de Tiflis. 346 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 Me recibe mañana. 347 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 ¿Tamar está de acuerdo? 348 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Sí. 349 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 ¿Qué, no me crees? 350 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 No, no es eso. 351 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 Sé que querías formar parte de esto, pero no estás bien. 352 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Tienes que descansar. 353 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 Pronto estarás mejor... 354 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 y acabaremos esto. 355 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 ¿Juntos? 356 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 Sí. 357 00:28:43,891 --> 00:28:46,435 No, no he leído el artículo de esa zorra. ¡Thomas! 358 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 ¡Hemos encontrado el vino! ¡Lo hemos catado, es genial! 359 00:28:50,105 --> 00:28:52,482 Muy bien... Pues vuelve ya. Te necesitamos aquí. 360 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 O ejercemos nuestro derecho de réplica antes del concurso o lo pagaremos caro. 361 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 Es dentro de cinco días, Camille. 362 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 Ya lo sé, pero aún no he terminado. 363 00:29:00,532 --> 00:29:02,159 Tengo que ayudar a una familia. 364 00:29:02,242 --> 00:29:03,619 Me está esperando la abogada. 365 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 Pero ¿qué dices? 366 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Déjate de chorradas, ¿vale? ¡Lo que quiero es que vuelvas! 367 00:29:08,040 --> 00:29:09,958 Si no es por mí, hazlo por Philippe. 368 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 Sabes que el concurso es muy importante para él. 369 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Y para mí, 370 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 pero se lo he prometido a Tamar, que produce el vino. 371 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Lo puede perder todo. Escucha... Es complicado. 372 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 - ya te lo explicaré bien, ¿vale? - No. 373 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - Un beso. - Espera. Camille, ¿quién es Tamar? 374 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Ha terminado la búsqueda... 375 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 y ha empezado una cruzada. 376 00:29:36,151 --> 00:29:37,569 CAMILLE LÉGER, LA NIÑA MIMADA 377 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - Mierda. - ¿Pasa algo? 378 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 Una periodista dice que soy una niña mimada. 379 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 ¿Qué? 380 00:29:54,253 --> 00:29:58,298 El señor Abashidze liquidó la hipoteca y ahora dice que el terreno es suyo. 381 00:29:58,382 --> 00:30:01,677 Pero no es tan fácil. Al ser una herencia, es mucho más complicado. 382 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 No estamos en Francia. 383 00:30:08,016 --> 00:30:09,726 Pero... la ley es la misma. 384 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 Talion me lo ha explicado. 385 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Y me ha dicho que usted me ayudaría. 386 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 Siempre se puede negociar. Es cuestión de voluntad. 387 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 El señor Abashidze es un hombre poderoso. 388 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Le prometo que estará bien remunerado. 389 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Soy una buena abogada. 390 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Una muy buena abogada. 391 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 No me importa defender al más débil. 392 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 Y yo siempre me implico de lleno, aun cuando no está bien remunerado. 393 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 Pero esto... Enfrentarse a un hombre así... 394 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 No soy tan idiota. 395 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 Y solo espero que usted tampoco, señorita Léger. 396 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 Voy a por mis cosas y nos vamos, ¿vale? 397 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - Claro. - Vale. 398 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 ¿Camille? 399 00:31:14,917 --> 00:31:15,876 ¿Qué haces aquí? 400 00:31:15,959 --> 00:31:17,836 Me ha llamado mi hermano. 401 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 Dice que nos quieres ayudar. 402 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 Pues tengo una idea. 403 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 ¿Vale? 404 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 ¿Podemos ir a algún sitio tranquilo? 405 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Claro. Sígueme. 406 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 Conocí a mi tío Davit después de mudarme a Tiflis. 407 00:31:37,731 --> 00:31:39,483 De hecho, él me presentó a Ramaz. 408 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 ¿Eres amigo de Davit? 409 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Sí. 410 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 Si Davit se entera de que ayudas a Tamar, se negará a hablar contigo. 411 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 La odia a muerte. 412 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 Tenemos que ser listos. 413 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 Y esta noche va a cenar en tu elegante restaurante. 414 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 Resérvame una mesa. 415 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 El ladrón, Michel Poulenc. 416 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 ¿Lo conociste? 417 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 Sí. 418 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 Vino a esta casa. 419 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 Dijo que los mejores vinos del mundo eran los franceses 420 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 y a mi padre le hirvió la sangre. 421 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 Le dio a probar nuestro vino especial. 422 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 Y el francés dijo: "Veo a Dios". 423 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 Cuando probé tu vino, no vi a Dios. 424 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 Pero sí vi algo. 425 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 Vi la luna. 426 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 Desde entonces, esa visión se ha vuelto una pesadilla. 427 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 Algo me agarra y me retiene bajo el agua. 428 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 Desde que empecé a bucear, me da miedo la oscuridad. 429 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 Nunca he sabido por qué. 430 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 Tu vino me abrió una puerta. 431 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 Me mostró algo. 432 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 No puedo dormir por las noches. 433 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 Me da miedo la oscuridad. 434 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 Como si fuera un niño. 435 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 Estoy lleno de rabia. 436 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 No es rabia. 437 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 Es tristeza. 438 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 ¿Sí? 439 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 Hirokazu. Soy yo. 440 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 ¿Vives aquí? 441 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 Me gusta. 442 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 ¿Qué quieres? 443 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 ¿Tienes un momento? 444 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 ¿En plena noche? 445 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 ¿Alguna novedad? 446 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 ¿Le has llamado? 447 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 He llamado al hospital, 448 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 pero no me han dicho nada. 449 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 ¿Qué está pasando? 450 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 ¿Sabes algo más? 451 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 Llámale. 452 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Es tu hijo. 453 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 No te va a morder. 454 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 Buenas noches. 455 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - Buenas noches. - Buenas noches. 456 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 Tengo una reserva. 457 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - ¿Su nombre, por favor? - Camille Léger. 458 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 Por aquí, por favor. 459 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 ¿La acompañará alguien para cenar? 460 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 No, vengo sola. 461 00:37:17,529 --> 00:37:21,617 Le propongo un saperavi, Marani Ruispiri, de Giorgi Aladashvili, 462 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 maestro de la biodinámica a los pies del Cáucaso. 463 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 Su bodega reside bajo montañas cubiertas de nieve. 464 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 Los aromas de mora confitada y grafito la seducirán, 465 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 y la salinidad la transportará en una alfombra voladora. 466 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 Es mi primera vez en Georgia y me han hablado mucho del vino naranja. 467 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 ¿Tiene alguno? 468 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 El color de su cabello. 469 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 El color de la alegría, la generosidad y la ambición. 470 00:37:56,693 --> 00:37:59,696 Podemos arreglarlo después. 471 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 Procede de la misma finca. 472 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 Giorgi es un experto en maceración. 473 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 Kisi 2020. 474 00:38:14,294 --> 00:38:16,338 Los aromas son muy complejos. 475 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 ¿Percibe la nota de compota de ciruela? 476 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 ¡Madre mía! 477 00:38:26,056 --> 00:38:27,057 Perdón. 478 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - Deje la botella. - ¡Qué ambiciosa! 479 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 Debe de estar muy bueno. 480 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 Está increíble. 481 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 Deberíamos pedir una botella. 482 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 Podemos compartir la mía. 483 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 ¿Quiere sentarse con nosotros, señorita...? 484 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 Camille. 485 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 Claro. 486 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 Disculpe... ¿Nos trae más copas, por favor? 487 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - Por supuesto. - Gracias. 488 00:39:18,400 --> 00:39:19,401 Voilà. 489 00:39:25,699 --> 00:39:27,326 Exquisito. 490 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Ciruela. 491 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 Elaboran sus vinos de una forma muy especial. 492 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 En unas grandes vasijas. 493 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 Las llaman "qvevris". 494 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 Creo que la señorita Léger está al corriente. 495 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 ¿Camille Léger, de la Guía Léger? 496 00:39:49,097 --> 00:39:50,933 Está aquí en nombre de mi hermana. 497 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 Esta tarde he recibido una llamada. 498 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 De una abogada, una muy buena amiga, que me ha advertido. 499 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 Es peor de lo que pensaba. 500 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 Anton sabe que mi hermana y yo no nos llevamos bien, 501 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 pero supongo que usted no. 502 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - Algo me ha contado ella. - ¿"Algo"? 503 00:40:16,708 --> 00:40:21,713 Lo siento, pero el enfado con su hermana no es motivo 504 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 para destruir un viñedo que lleva décadas en la familia. 505 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 ¿Qué quiere, señorita Léger? 506 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 Evitar que venda su alma. 507 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 Escuche... Yo soy un empresario. 508 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 Tendrá que ofrecerme algo mejor. 509 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Y ahora, si no le importa, estoy trabajando. 510 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Lo compraré yo. 511 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 Tengo medios. 512 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 Le ofrezco más de lo que pague él. 513 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 No. 514 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Buenas noches. 515 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 ¿Qué? ¿Cómo ha ido? 516 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 Fatal. 517 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 Te advertí sobre los Abashidze. 518 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 Son muy cabezotas. 519 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 Ah, ¿sí? 520 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 Pues yo soy una Léger. 521 00:42:06,443 --> 00:42:08,403 BASADA EN LAS GOTAS DE DIOS, DE TADASHI AGI Y SHU OKIMOTO 522 00:42:44,189 --> 00:42:46,191 Traducido por María Sieso