1 00:00:14,765 --> 00:00:16,975 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,978 "(تبليسي)، (جورجيا)" 3 00:00:20,062 --> 00:00:21,855 لا، لكن "إيسي" وجد سيارة أجرة لحسن الحظ، 4 00:00:21,939 --> 00:00:23,565 وستقلّنا إلى الدير. 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 أين يقع الدير؟ 6 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 في "أوروبا"، هذا مؤكد، لكن لا يمكن أن يكون بعيداً جداً عن "آسيا". 7 00:00:30,948 --> 00:00:32,115 قلت ثلاثة أيام. 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,701 أعرف. لكن اسمع، أبذل جهدي. 9 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 "إيسي" ليس بخير حالياً. 10 00:00:36,787 --> 00:00:37,871 ظننت أنه يتحسن. 11 00:00:38,372 --> 00:00:39,373 لا، بل الوضع يسوء. 12 00:00:39,957 --> 00:00:41,375 هل تعرف ماذا فعل بي البارحة؟ 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,460 كاد أن يتركني في "أثينا" ويستقل الطائرة من دوني. 14 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 لماذا؟ 15 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 لا أعرف. 16 00:00:47,130 --> 00:00:48,757 يبدو أنه لم يعد يثق بي. 17 00:00:48,841 --> 00:00:51,093 ويفكر بطريقة تنافسية بشعة. 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 هذا يزعجني جداً. 19 00:00:52,803 --> 00:00:54,513 بصراحة يا "كامي"، عليك أن تنسي الأمر. 20 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 كما أن علينا التحضير للمسابقة. 21 00:00:56,348 --> 00:00:57,975 أعرف، لكنني لا أستطيع. 22 00:00:58,058 --> 00:00:59,184 - إنه… - أجل. 23 00:00:59,268 --> 00:01:01,311 إنه أخوك. أعرف. 24 00:01:01,854 --> 00:01:03,105 نعم. 25 00:01:03,188 --> 00:01:04,188 أحبك. 26 00:01:04,272 --> 00:01:05,274 أنا أيضاً. 27 00:01:19,663 --> 00:01:21,623 - مرحباً. - صباح الخير. 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,876 وصل الرجل. 29 00:02:17,638 --> 00:02:18,847 "إيسي توميني"؟ 30 00:02:18,931 --> 00:02:20,641 مرحباً. أنا "غوتشا"، صديق "داي". 31 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 - تسرّني رؤيتك. - أنا أيضاً. 32 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 "كامي ليجيه". نحن نعمل معاً. 33 00:02:24,520 --> 00:02:25,521 مرحباً يا آنسة "كامي". 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 - مرحباً. - مرحباً. 35 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 أنت صديق "داي" المقرّب، صحيح؟ 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,986 أكاد أغار منك. 37 00:02:35,822 --> 00:02:37,491 لم أكن أعلم أن لديك صديقاً مقرباً. 38 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 لم تسأليني. 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,455 شكراً. 40 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 كم يبعد المكان؟ 41 00:02:52,297 --> 00:02:53,715 ساعتان ونصف. 42 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 تقريباً. 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 هل هذه أول مرة تأتيان فيها إلى "جورجيا"، هذه؟ 44 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 - نعم. - أنتما محظوظان. 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,773 هذه "غوري". هنا وُلد "ستالين". 46 00:03:11,275 --> 00:03:15,654 وهنا اختُرع النبيذ قبل 8,000 سنة. 47 00:03:17,406 --> 00:03:18,740 أهلاً بكم في "كارتلي". 48 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 هذا هو الدير. 49 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 ليس "هيربومون" بل "سابيرافي". 50 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 هل كلّ العرائش هنا "سابيرافي"؟ 51 00:03:52,816 --> 00:03:53,859 ما أدراني؟ 52 00:03:54,401 --> 00:03:55,861 أنتما المتحريان. 53 00:03:56,653 --> 00:03:58,363 أنا مجرد ملاككما الحارس. 54 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 مرحباً! 55 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 مرحباً! 56 00:04:07,289 --> 00:04:08,332 مرحباً. 57 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 مرحباً. هل تتكلم الإنكليزية؟ 58 00:04:18,382 --> 00:04:22,262 أتى صديقاي من "فرنسا" و"اليابان". 59 00:04:22,346 --> 00:04:26,099 يبحثان عن نبيذ 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,520 قيل لهما إنه صُنع هنا. 61 00:04:30,395 --> 00:04:32,773 التقيا مربّي نحل في "أثينا". 62 00:04:32,856 --> 00:04:34,191 "أليكسي بيبياس". 63 00:04:34,983 --> 00:04:37,986 أخبرهما "أليكسي" أن النبيذ يُصنع هنا. 64 00:04:38,070 --> 00:04:40,697 "أليكسي بيبيا"؟ وُلد في القرية المجاورة. 65 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 تعرفه، أليس كذلك؟ يرسل الشمع إلى هنا. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,952 سألتك شيئاً يا أبت، لكنك رحلت. 67 00:04:45,035 --> 00:04:46,286 ماذا يجري؟ 68 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 انتظر قليلاً يا أبت. 69 00:04:50,374 --> 00:04:52,876 سنسألك شيئاً يا أبت وسنرحل. 70 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 سيد… أبت. 71 00:04:55,879 --> 00:04:57,381 لماذا تغادر؟ 72 00:04:57,464 --> 00:04:59,883 - انتظر يا أبت. أبت؟ - مهلاً! 73 00:04:59,967 --> 00:05:02,010 هل يمكننا أن نتحدث قليلاً؟ 74 00:05:02,094 --> 00:05:06,181 - لا أصدق. - أرجوك يا أبت. 75 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 - مهلاً! - مهلاً! 76 00:05:07,474 --> 00:05:08,475 انتظر! 77 00:05:14,690 --> 00:05:15,899 ما الذي حصل؟ 78 00:05:17,067 --> 00:05:20,362 يبدو أنه موضوع حساس جداً. النبيذ الذي تطلبانه. 79 00:05:20,863 --> 00:05:22,030 هذا جنوني. 80 00:05:22,865 --> 00:05:25,659 إنهم رهبان وهم من "جورجيا". 81 00:05:26,159 --> 00:05:29,663 لا تنسيا أننا عشنا في ظل القمع السوفيتي طوال عقود. 82 00:05:30,289 --> 00:05:33,625 ما زال الناس لا يثقون بغرباء يطرحون أسئلة. 83 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 إذاً ماذا نفعل؟ 84 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 ربما في المرة المقبلة، لا تطرحا أسئلة كثيرة. 85 00:05:41,341 --> 00:05:44,011 أجل، قصدت ماذا سنفعل للغداء؟ 86 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 لا أظن أننا سنجد ما نأكله هنا. 87 00:05:59,776 --> 00:06:01,820 بالإذن! 88 00:06:03,447 --> 00:06:07,367 هل تعرف أين يُوجد مطعم في الجوار؟ 89 00:06:09,828 --> 00:06:12,956 لا، لا يُوجد شيء هنا. المطعم مغلق. 90 00:06:13,540 --> 00:06:14,708 كلّ شيء مغلق. 91 00:06:15,667 --> 00:06:16,835 - مرحباً. - أهلاً. 92 00:06:16,919 --> 00:06:17,920 مرحباً. 93 00:06:18,003 --> 00:06:20,339 يقيم والداي "سوبرا" اليوم. 94 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 نعيش هناك ويسعدنا حضوركم. 95 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 يدعونا إلى "سوبرا". 96 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 ما الـ"سوبرا"؟ 97 00:06:27,471 --> 00:06:29,181 إنه تقليد جورجي. 98 00:06:29,264 --> 00:06:31,558 وجبة دسمة وأصدقاء ونبيذ. 99 00:06:32,100 --> 00:06:33,727 نبيذ لذيذ جداً. 100 00:06:34,770 --> 00:06:36,188 حسناً. 101 00:06:36,271 --> 00:06:38,106 إذاً اتبعوني. 102 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 تفضلوا، رجاءً. 103 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 أهلاً بكم. 104 00:06:51,245 --> 00:06:52,496 نحن محظوظون. 105 00:06:52,579 --> 00:06:53,872 أعرف! 106 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 رائع. 107 00:07:01,713 --> 00:07:03,757 وجود غرباء في وليمة "سوبرا" يُعدّ بركة. 108 00:07:03,841 --> 00:07:06,134 أرجوكم! سينضم إلينا ثلاثة ضيوف! 109 00:07:06,218 --> 00:07:08,387 أمي وأبي، بما أن الاحتفال على شرفكما، هل تقبلان بهما على مائدتكما؟ 110 00:07:08,470 --> 00:07:10,806 - يسعدنا ذلك. - تفضلا، رجاءً. أهلاً وسهلاً. 111 00:07:10,889 --> 00:07:12,558 هذا قريبي "ليفان". 112 00:07:12,641 --> 00:07:13,684 مرحباً. 113 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 وهذا قريبي الآخر، "غيورغي". 114 00:07:15,686 --> 00:07:17,145 - وهذه أمه "مارتا". - مرحباً. "غامارجوبا". 115 00:07:17,229 --> 00:07:19,022 - هذه خالتي "مريم". - مرحباً. 116 00:07:19,106 --> 00:07:20,732 وهذا عمي "غوديرتزي". 117 00:07:21,233 --> 00:07:22,901 - يسعدني لقاؤك. - أرجوكم. أهلاً. 118 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 - مرحباً. - نخبكم يا عزيزيّ. 119 00:07:24,069 --> 00:07:25,696 هذه أختي "كيتيفان". 120 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - وهذا حبيبها "راماز". - سُررت بلقائكما. 121 00:07:27,823 --> 00:07:29,116 - مرحباً. - يسعدني لقاؤكما. 122 00:07:29,199 --> 00:07:30,909 يلتقي أمنا لأول مرة. 123 00:07:30,993 --> 00:07:34,496 هذه أمي "تامار" وهذا أبي "فاسيل". 124 00:07:34,580 --> 00:07:37,499 نحن نحتفل بعيد زواجهما الـ25. 125 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 - اجلسا، رجاءً. - تهانيّ. 126 00:07:39,042 --> 00:07:42,462 يشرّفنا حضوركما في هذا اليوم المميز. 127 00:07:43,297 --> 00:07:45,257 يتحدث الجميع هنا الإنكليزية أفضل مني. 128 00:07:45,966 --> 00:07:47,217 درست في "تبليسي". 129 00:07:47,301 --> 00:07:50,012 أرادها جدّي أن تحصل على فرص أفضل، 130 00:07:50,095 --> 00:07:51,889 لكنها فضلت أن تعود إلى القرية. 131 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 - لذا… - لا أحب المدينة. 132 00:07:55,475 --> 00:07:57,144 عليك أن تشربيه دفعة واحدة. 133 00:07:57,227 --> 00:07:59,271 - دفعة واحدة؟ - نعم. 134 00:07:59,354 --> 00:08:00,814 - أشكرك على دعوتنا. - العفو. 135 00:08:00,898 --> 00:08:02,983 يا أصدقائي، انتظروا رجاءً. 136 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 نخب الحياة ونخب الحب! 137 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 نخب الحياة ونخب الحب! 138 00:08:14,203 --> 00:08:15,412 نخب الحياة ونخب الحب! 139 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 نخب الحياة ونخب الحب! 140 00:08:18,207 --> 00:08:19,499 يقف الرجال فقط. 141 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 - مختلف. - أعرف. 142 00:08:33,096 --> 00:08:34,181 هل يعجبك؟ 143 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 النبيذ الجورجي رائع. 144 00:09:00,541 --> 00:09:02,668 هل هذا نبيذ محلي؟ 145 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 ماذا تقصدين؟ 146 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 كلّ شيء محلي هنا. 147 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 أمنا عبقرية. 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,259 هي تصنعه. 149 00:09:10,342 --> 00:09:13,637 أتقصد في جرار عملاقة وما شابه؟ 150 00:09:13,720 --> 00:09:15,722 نعم، لكننا نسميها "كفيفري". 151 00:09:16,348 --> 00:09:17,850 - "كفيفري"؟ - نعم. 152 00:09:17,933 --> 00:09:21,353 ظننت أنكم تستخدمونها للنبيذ البرتقالي. 153 00:09:21,436 --> 00:09:24,022 لا. نفضل أن نسميه "نبيذاً أبيض". 154 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "أبيض". نعم. آسفة. 155 00:09:25,357 --> 00:09:29,444 نعم، هذا صحيح. لكننا نستخدم الـ"كفيفري" للنبيذ الأحمر أيضاً طبعاً. 156 00:09:29,528 --> 00:09:32,406 يا أمي، يريدان أن يشكراك على النبيذ. 157 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 لقد أحباه. 158 00:09:36,034 --> 00:09:37,911 هل تعرفان عن نبيذنا الجورجي؟ 159 00:09:39,538 --> 00:09:41,123 إنه فريد ومدهش. 160 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 نعم. 161 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 نحن… 162 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 خبيرا أعشاب ونبحث عن زهرة نادرة من "فرنسا". 163 00:09:49,089 --> 00:09:51,508 أخذتنا إلى "اليونان" حيث قابلنا مربي نحل 164 00:09:51,592 --> 00:09:55,012 يرسل شمعه إلى الرهبان في ديركم. 165 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 أنت تكذبين. 166 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 حذّرني الأب "زوراب". 167 00:10:03,353 --> 00:10:05,689 أتيتما لأنكما تريدان نبيذهم. 168 00:10:06,899 --> 00:10:09,776 لا يُوجد شيء للبيع هنا. 169 00:10:15,616 --> 00:10:18,577 أخبري "دافيت" إنني لست خائفة. 170 00:10:19,578 --> 00:10:21,747 هذا بيتي. 171 00:10:23,582 --> 00:10:24,833 من هو "دافيت"؟ 172 00:10:26,460 --> 00:10:28,879 غادرا رجاءً. 173 00:10:29,505 --> 00:10:30,631 نحن آسفان. 174 00:10:30,714 --> 00:10:32,341 لم نقصد أن نزعجك. 175 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 هذا سوء تفاهم. 176 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 غادرا رجاءً. 177 00:10:50,317 --> 00:10:51,527 عفواً. علينا الذهاب. 178 00:10:51,610 --> 00:10:53,028 لكن شكراً لك. شكراً. 179 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 لماذا كذبت عليها؟ 180 00:11:00,160 --> 00:11:02,663 لم أرد أن أرتكب الخطأ نفسه كما حصل مع الراهب، 181 00:11:02,746 --> 00:11:04,122 لكنني لا أظن أن هذه هي المشكلة. 182 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 ظننت أننا شخصاً آخر، المدعو "دافيت". 183 00:11:06,291 --> 00:11:07,876 في المرة المقبلة، أبقي فمك مطبقاً. 184 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 مهلاً! 185 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 ربما يجب أن تسأل نفسك لما كانت غاضبة. 186 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 ربما لديها ما تخفيه. 187 00:11:34,695 --> 00:11:35,696 شكراً. 188 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 في أي ساعة يُقدم الفطور؟ 189 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 لا نقدّم الفطور. 190 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 يمكنكم الذهاب إلى محطة الوقود المقابلة. 191 00:11:46,582 --> 00:11:48,000 لا يقدّمون الفطور هنا. 192 00:11:48,083 --> 00:11:50,002 لكن يمكننا أن نشتري طعاماً من محطة الوقود. 193 00:11:54,173 --> 00:11:57,718 لا تقلقي. أنا واثق بأن الغد سيكون مشرقاً. 194 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 أتمنى لك إجازة سعيدة. 195 00:12:44,598 --> 00:12:46,600 "(توما)" 196 00:13:35,899 --> 00:13:39,027 ثم تذهب نزولاً وتنعطف هكذا. 197 00:13:39,111 --> 00:13:41,154 وهناك يمكنك أن تشتري القهوة. 198 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 - حسناً، شكراً. - على الرحب. 199 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 مهلاً! "إيسي"! 200 00:14:07,681 --> 00:14:09,099 يجب أن توقف هذا. 201 00:14:09,933 --> 00:14:11,393 - ماذا؟ - كلّ شيء. 202 00:14:12,019 --> 00:14:13,061 كلّ هذا. 203 00:14:13,145 --> 00:14:14,980 نحن في الجانب نفسه. أنا وأنت. 204 00:14:15,063 --> 00:14:17,274 - لم أجبرك على المجيء. - أعرف. 205 00:14:17,357 --> 00:14:20,736 لكن فكّر كم سيكون "ألكسندر" سعيداً لو أنه يرانا هكذا. 206 00:14:25,365 --> 00:14:26,617 لذا، أخبرني. 207 00:14:27,409 --> 00:14:28,577 هل تريدني أن أرحل؟ 208 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 اطلب مني الرحيل وسأكفّ عن الشجار. 209 00:14:33,874 --> 00:14:35,209 سأرحل. 210 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 حسناً. 211 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 ماذا تعني بـ"حسناً"؟ 212 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 حسناً. 213 00:14:47,971 --> 00:14:49,681 أريدك أن تبقي. 214 00:14:54,353 --> 00:14:57,523 جيد. سأبقى. 215 00:14:59,316 --> 00:15:00,901 اذهبا وأحضرا أمتعتكما. 216 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 اتصلت بصديقي في السجل العقاري. 217 00:15:03,654 --> 00:15:06,114 أخبروني عن مكان كروم "تامار". 218 00:15:07,783 --> 00:15:09,409 حسناً، لنذهب. 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 ولعلمك، يمكنك أن تبتسم أحياناً. 220 00:15:14,915 --> 00:15:17,334 - الحقائب. - الحقائب. 221 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 هيا يا رفيقيّ. هيا. 222 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 أهذا هو؟ 223 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 "كامي". 224 00:17:17,913 --> 00:17:19,540 - "هيربومون". - يا ويلي! 225 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 أنتما! 226 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 "فاسيل"! 227 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 "فاسيل"! 228 00:18:06,545 --> 00:18:07,963 ماذا تفعل هنا؟ 229 00:18:08,046 --> 00:18:09,923 قلنا لك أن تبقى بعيداً. 230 00:18:10,757 --> 00:18:12,885 تباً لكما! هذه أرضي. 231 00:18:13,510 --> 00:18:15,262 ليس بعد الآن أيها الحقير. 232 00:18:15,345 --> 00:18:16,847 ارحلا من هنا! 233 00:18:16,930 --> 00:18:20,100 يبدو أنك لا تفهم من يملك هذه الأرض. 234 00:18:20,184 --> 00:18:22,561 أفهم جيداً. تباً لك! 235 00:18:26,440 --> 00:18:27,441 أيها السافل! 236 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 هذه آخر مرة نأتي فيها إلى هنا. 237 00:18:30,903 --> 00:18:34,198 قل لزوجتك الساقطة إن الوضع سيكون أسوأ في المرة المقبلة. 238 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 هل تؤلمك؟ 239 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 ربما يجب أن يزور طبيباً. 240 00:18:50,506 --> 00:18:52,883 لا داعي. لا كسور. 241 00:18:54,134 --> 00:18:56,470 أشكركما لأنكما ساعدتما زوجي. 242 00:18:56,553 --> 00:18:58,013 من كان الرجلان؟ 243 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 يعملان لصالح أخي، "دافيت أباشيدزي". 244 00:19:03,810 --> 00:19:05,062 من هو؟ 245 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 إنه رجل أعمال. 246 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 كان هذا المنزل ملكاً لأبي. 247 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 مات السنة الماضية. 248 00:19:11,860 --> 00:19:14,780 ضعها هنا. أمسكها. 249 00:19:16,323 --> 00:19:17,866 يريد "دافيت" بيعه. 250 00:19:18,867 --> 00:19:20,369 ولا يمكنني أن أمنعه. 251 00:19:21,703 --> 00:19:22,704 هل تريد الشاي؟ 252 00:19:22,788 --> 00:19:24,873 - أجل، أعدّيه لي من فضلك. - سأفعل ذلك الآن. 253 00:19:24,957 --> 00:19:25,999 آسفة. 254 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 أتريدان الشاي؟ 255 00:19:47,771 --> 00:19:48,897 لا، شكراً. 256 00:20:01,910 --> 00:20:06,331 النبيذ الذي تبحثان عنه سُرق منا. 257 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 تذوقناه. 258 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 وكان… 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 لم نأت لنسرق نبيذك. 260 00:20:21,972 --> 00:20:24,141 أردنا أن نعرف من صنعه وحسب. 261 00:20:24,766 --> 00:20:26,185 والآن يمكننا العودة إلى ديارنا. 262 00:20:27,644 --> 00:20:29,354 تسببنا بما يكفي من المتاعب. 263 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 نحن آسفان. 264 00:20:54,671 --> 00:20:55,672 اتبعاني. 265 00:21:01,553 --> 00:21:03,639 يا "غوتشا"، الشاي جاهز. أحضره. 266 00:21:03,722 --> 00:21:05,724 - إلى أين تذهبين يا "تامار"؟ - ماذا؟ 267 00:21:05,807 --> 00:21:07,309 إلى الـ"ماراني". سأعود سريعاً. 268 00:21:07,392 --> 00:21:08,894 اتبعني يا "إيراكلي". 269 00:21:11,522 --> 00:21:12,856 ماذا عن زوجك؟ 270 00:21:13,482 --> 00:21:15,776 سيكون بخير. إنه قوي. 271 00:21:22,533 --> 00:21:23,992 أحب المكان هنا. 272 00:21:25,160 --> 00:21:26,870 هل قبو النبيذ قريب؟ 273 00:21:27,496 --> 00:21:29,456 - أجل، ليس بعيداً. - حسناً. 274 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 هذه "كفيفري". 275 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - أجل. - إنها ضخمة. 276 00:21:35,254 --> 00:21:37,256 - هل تصنعونها بأنفسكم؟ - لا. 277 00:21:37,339 --> 00:21:39,675 هذه حرفة على وشك الانقراض. 278 00:21:39,758 --> 00:21:41,426 كلّ شيء يبدأ معها. 279 00:21:41,510 --> 00:21:44,972 هذه ستحلّ مكان الـ"كفيفري" المكسورة. 280 00:21:45,722 --> 00:21:49,226 آمل أن يتسنى لنا الوقت لدفنها قبل الحصاد. 281 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 أجل، سمعت. 282 00:21:50,811 --> 00:21:53,480 نضج العنب قبل أوانه هذه السنة. 283 00:22:14,501 --> 00:22:16,837 هذا الـ"ماراني" خاصتنا. 284 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 إنه جميل. 285 00:22:19,089 --> 00:22:21,216 أحقاً تدفنونها في الأرض؟ 286 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 نعم. 287 00:22:24,136 --> 00:22:26,847 كم يدوم التخمير في الـ"كفيفري"؟ 288 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 يستغرق ثلاث سنوات حتى ينضج النبيذ. 289 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 أراقبها كالصقر. 290 00:22:36,732 --> 00:22:40,903 وهكذا أعرف أي "كفيفري" ستكون مناسبة لـ"تشاتشا"، 291 00:22:40,986 --> 00:22:44,907 وأيّها قد تصبح شخصاً. 292 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 شخص؟ 293 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 أجل. 294 00:22:50,329 --> 00:22:55,167 أحياناً، خلال التخمير، يمرض النبيذ. 295 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 لكن أحياناً، تحدث معجزة. 296 00:23:02,174 --> 00:23:04,426 هذا ما أحضركما إلى هنا. 297 00:23:23,070 --> 00:23:27,032 هنا يُعتّق نبيذنا المميز. 298 00:23:27,991 --> 00:23:32,955 قبلي، كان أبي يصنعه مع أخيه "تيودور". 299 00:23:34,206 --> 00:23:37,125 في شبابه، ذهب إلى الغرب، 300 00:23:38,001 --> 00:23:40,003 وهناك، في "سويسرا"، 301 00:23:40,087 --> 00:23:44,132 التقى ورثة "رودولف ستاينر". 302 00:23:44,633 --> 00:23:46,385 - "ستاينر"؟ - نعم. 303 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 أب البيوديناميكية. 304 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 أراضي "كامي" هي الرائدة في البيوديناميكية في "فرنسا". 305 00:23:54,685 --> 00:23:56,937 - إلى أين يقود هذا؟ - إلى الدير. 306 00:23:57,437 --> 00:24:00,399 يأتي الرهبان إلى هنا ويأخذون النبيذ للقداس. 307 00:24:03,277 --> 00:24:05,404 هذا النبيذ ليس لنا. 308 00:24:06,572 --> 00:24:09,199 ليس لأخي ولا لي. 309 00:24:09,700 --> 00:24:11,410 إنه ملك لله. 310 00:24:12,911 --> 00:24:16,373 وهنا يكمن جماله. 311 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 لكن الخال "دافيت" يبيع كلّ شيء. 312 00:24:20,586 --> 00:24:23,380 الكرم. الأرض. قبو النبيذ. 313 00:24:25,591 --> 00:24:27,593 وكلّ هذا سينتهي. 314 00:24:44,943 --> 00:24:47,196 …من المادة المعدنية في التربة، 315 00:24:48,280 --> 00:24:52,159 وهي الأساس لصنع نبيذ عظيم. 316 00:24:53,410 --> 00:24:56,705 ولماذا اختار "تيودور" الـ"هيربومون"؟ 317 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 إنه نوع هجين مباشر ومقاوم جداً. 318 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 كان يقول، 319 00:25:03,170 --> 00:25:08,467 "لا تُوجد أنواع عنب سيئة، بل صانعو نبيذ سيئون." 320 00:25:09,718 --> 00:25:12,387 - شكراً. - شكراً. 321 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 تفضلوا. 322 00:25:17,559 --> 00:25:18,769 شكراً يا "إيراكلي". 323 00:25:19,311 --> 00:25:21,813 كلّ هذا من أجل هذا؟ أنتما غريبان. 324 00:25:23,899 --> 00:25:26,026 نخب الحياة ونخب الحب! 325 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - نخب الحياة ونخب الحب! - نخب الحياة ونخب الحب! 326 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - نخب الحياة ونخب الحب! - نخب الحياة! 327 00:25:31,156 --> 00:25:32,491 - بصحتكم. - بصحتكم. 328 00:25:43,502 --> 00:25:44,503 شكراً. 329 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 يعجبني. 330 00:26:10,654 --> 00:26:11,655 تعال. 331 00:26:15,284 --> 00:26:16,326 حسناً. 332 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 اسمع. 333 00:26:21,790 --> 00:26:22,833 اشرب. 334 00:26:24,459 --> 00:26:26,545 - ماذا حصل؟ - أُغمي عليك. 335 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 اشرب الماء. 336 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 وهذه "تشرتشخيلا". ينقصك سكر. 337 00:26:36,763 --> 00:26:38,182 كل هذه. 338 00:26:39,016 --> 00:26:41,268 تعرّض لحادث غطس قبل أسبوع. 339 00:26:41,351 --> 00:26:42,686 خرج من المستشفى للتو. 340 00:26:44,062 --> 00:26:45,522 أنت بارد. 341 00:26:46,148 --> 00:26:50,903 ليس جيداً أن تخيفني هكذا يا "إيسي". 342 00:26:51,570 --> 00:26:54,239 - آسف. - لا. 343 00:26:54,323 --> 00:26:55,365 دعوه يتنفس. 344 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 اتفقنا؟ 345 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 تعالي يا "كامي". 346 00:26:59,703 --> 00:27:01,914 - هل ستكون بخير؟ - نعم. 347 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 هل يمكنني الدخول؟ 348 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 نعم. 349 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 آسفة. 350 00:27:34,238 --> 00:27:35,489 إذاً، اتصلت بـ"تاليون". 351 00:27:35,572 --> 00:27:37,658 يظن أن "تامار" تستطيع أن تمنع البيع. 352 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 أعطاني إسم أفضل محامية في "تبليسي". 353 00:27:41,912 --> 00:27:43,330 لديّ موعد معها غداً. 354 00:27:45,749 --> 00:27:47,167 هل وافقت "تامار"؟ 355 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 نعم. 356 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 ماذا؟ ألا تصدقني؟ 357 00:27:59,096 --> 00:28:00,305 لا، هذا ليس ما في الأمر. 358 00:28:07,062 --> 00:28:10,023 أعرف أنك أردت المشاركة في هذا، لكنك لست بخير. 359 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 عليك أن ترتاح. 360 00:28:20,117 --> 00:28:21,326 ستتحسن قريباً. 361 00:28:22,536 --> 00:28:23,662 وسننهي هذه المسألة. 362 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 معاً؟ 363 00:28:34,381 --> 00:28:35,382 نعم. 364 00:28:43,682 --> 00:28:45,350 لا، لم أقرأ مقالة تلك الصحافية الحقيرة. 365 00:28:45,434 --> 00:28:46,435 لم يتسن لي الوقت. 366 00:28:46,518 --> 00:28:49,521 يا "توما"، وجدنا النبيذ. تذوقناه. إنه مذهل! 367 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 حسناً، إذاً عودي الآن. نحتاج إليك هنا. 368 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 أريد أن نمارس حق الرد قبل المسابقة. 369 00:28:56,153 --> 00:28:58,280 المسابقة بعد خمسة أيام يا "كامي". 370 00:28:58,363 --> 00:29:00,449 أعرف، لكنني لم أنته هنا. 371 00:29:00,532 --> 00:29:02,159 عليّ أن أساعد بعض الناس. 372 00:29:02,242 --> 00:29:03,619 سأقابل محامية الآن. 373 00:29:03,702 --> 00:29:05,120 عمّ تتكلمين؟ 374 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 لا يهمني. أريدك أن تعودي. 375 00:29:08,040 --> 00:29:09,958 إن كنت لن تعودي من أجلي، فعودي من أجل "فيليب". 376 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 تعرفين كم المسابقة مهمة بالنسبة إليه. 377 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 إنها مهمة لي أيضاً. 378 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 قطعت وعداً لـ"تامار". هي التي تصنع النبيذ. 379 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 ستخسر كلّ شيء إن لم نساعد. المسألة معقدة. 380 00:29:17,549 --> 00:29:19,343 سأشرح لك. لكن عليّ أن أذهب. اتفقنا؟ 381 00:29:19,426 --> 00:29:21,178 - أحبك. - انتظري يا "كامي". من هي "تامار"؟ 382 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 لقد أنهت بحثها. 383 00:29:30,854 --> 00:29:32,147 لكنها انطلقت في حملة صليبية. 384 00:29:36,151 --> 00:29:38,904 "(كامي ليجيه)، فتاة مدللة" 385 00:29:38,987 --> 00:29:41,448 - اللعنة… - مشاكل؟ 386 00:29:41,532 --> 00:29:43,450 تقول صحافية إنني فتاة مدللة. 387 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 ماذا؟ 388 00:29:54,253 --> 00:29:56,004 السيد "أباشيدزي" اشترى الرهن. 389 00:29:56,088 --> 00:29:58,298 وفجأة أصبح يقول إنه اشترى الأرض. 390 00:29:58,382 --> 00:30:00,467 لكن لا تسير الأمور بهذا الشكل في مسائل الميراث. 391 00:30:00,551 --> 00:30:01,677 المسألة أكثر تعقيداً بكثير. 392 00:30:03,345 --> 00:30:04,847 لسنا في "فرنسا". 393 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 لكن القانون يبقى واحداً. 394 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 شرح لي المحامي "تاليون" الوضع. 395 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 قال أيضاً إنني أستطيع الاعتماد عليك. 396 00:30:16,066 --> 00:30:18,485 يُوجد مجال للتفاوض دائماً. إنها مسألة إرادة. 397 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 السيد "أباشيدزي" رجل قوي. 398 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 أعدك بأن القضية ستكون مربحة لك. 399 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 أنا محامية بارعة. 400 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 أنا محامية بارعة جداً. 401 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 أحياناً، أدافع عن الضعفاء. 402 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 وأستمتع بذلك حين يحدث الأمر، حتى حين لا يكون مربحاً. 403 00:30:43,719 --> 00:30:46,972 لكن مواجهة رجل مثله… 404 00:30:47,055 --> 00:30:48,223 أنا لست غبية. 405 00:30:49,641 --> 00:30:52,269 آمل ألّا تكوني غبية بدورك يا آنسة "ليجيه". 406 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 سأحضر أغراضي ونذهب. 407 00:31:04,114 --> 00:31:05,240 - طبعاً. - حسناً. 408 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 "كامي"؟ 409 00:31:14,666 --> 00:31:15,876 ماذا تفعلان هنا؟ 410 00:31:16,752 --> 00:31:17,836 اتصل بي أخي. 411 00:31:18,712 --> 00:31:20,339 قال إنك تريدين المساعدة. 412 00:31:21,757 --> 00:31:23,383 حسناً، لديّ فكرة. 413 00:31:23,467 --> 00:31:24,551 حسناً؟ 414 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 هل يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ؟ 415 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 طبعاً. اتبعاني. 416 00:31:33,477 --> 00:31:36,396 تعرفت إلى الخال "دافيت" بعد أن انتقلت إلى "تبليسي". 417 00:31:37,731 --> 00:31:39,399 هو عرّفني إلى "راماز". 418 00:31:41,360 --> 00:31:42,611 أنت صديق "دافيت"؟ 419 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 نعم. 420 00:31:45,948 --> 00:31:50,160 إن عرف "دافيت" إنك على علاقة بـ"تامار"، فسيرفض التحدث إليك. 421 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 إنه يكرهها لهذه الدرجة. 422 00:31:52,829 --> 00:31:54,206 لذا يجب أن نتصرف بذكاء شديد. 423 00:31:56,333 --> 00:31:59,086 وسيتناول العشاء الليلة في مطعمكم الفاخر. 424 00:32:01,255 --> 00:32:02,923 يجب أن تحجزا لي طاولة. 425 00:32:06,635 --> 00:32:08,929 السارق "ميشال بولانك". 426 00:32:09,012 --> 00:32:10,138 هل التقيته؟ 427 00:32:12,182 --> 00:32:13,600 نعم. 428 00:32:13,684 --> 00:32:16,520 أتى إلى هذا البيت. 429 00:32:17,646 --> 00:32:24,027 قال هذا الرجل إن أعظم أنواع النبيذ في العالم فرنسية الصنع، 430 00:32:24,111 --> 00:32:27,573 وهذا أثار غضب أبي. 431 00:32:28,115 --> 00:32:32,035 فأعطاه من نبيذنا المميز. 432 00:32:34,079 --> 00:32:38,876 قال الفرنسي، "أرى الرب." 433 00:32:41,587 --> 00:32:45,591 حين تذوقت نبيذك، لم أر الرب. 434 00:32:47,301 --> 00:32:48,844 لكنني رأيت شيئاً. 435 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 رأيت القمر. 436 00:32:57,311 --> 00:33:02,566 ومنذ ذلك الحين، تحولت هذه الرؤية إلى كابوس. 437 00:33:05,194 --> 00:33:08,989 يمسك بي شيء ويجرّني تحت الماء. 438 00:33:12,618 --> 00:33:16,038 منذ أن بدأت أغطس، أصبحت أخشى الظلام. 439 00:33:17,247 --> 00:33:18,999 لم أعرف السبب قط. 440 00:33:19,082 --> 00:33:22,419 نبيذك فتح باباً. 441 00:33:22,503 --> 00:33:23,879 أراني شيئاً. 442 00:33:25,881 --> 00:33:27,549 لا يمكنني النوم ليلاً. 443 00:33:28,550 --> 00:33:30,135 أخشى الظلام. 444 00:33:31,970 --> 00:33:33,222 هذا أمر طفولي. 445 00:33:39,436 --> 00:33:40,979 الغضب يتملّكني. 446 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 ليس غضباً. 447 00:33:46,193 --> 00:33:47,819 أنت حزين لا أكثر. 448 00:34:42,916 --> 00:34:44,126 نعم؟ 449 00:34:45,627 --> 00:34:47,379 "هيروكازو". هذه أنا. 450 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 هل تعيش هنا؟ 451 00:35:11,195 --> 00:35:12,571 يعجبني المكان. 452 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 ماذا تريدين؟ 453 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 هل أنت متفرغ؟ 454 00:35:18,785 --> 00:35:20,037 في منتصف الليل؟ 455 00:35:21,788 --> 00:35:23,207 هل وصلك أي خبر؟ 456 00:35:24,583 --> 00:35:25,834 هل اتصلت به؟ 457 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 اتصلت بالمستشفى. 458 00:35:30,964 --> 00:35:32,591 لكنهم لم يخبروني شيئاً. 459 00:35:34,760 --> 00:35:35,928 ماذا يحصل؟ 460 00:35:36,637 --> 00:35:37,971 هل لديك أي أخبار؟ 461 00:35:40,891 --> 00:35:43,060 اتصلي به. 462 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 إنه ابنك. 463 00:35:48,440 --> 00:35:49,858 لن يعضك. 464 00:35:51,818 --> 00:35:52,819 ليلة سعيدة. 465 00:36:28,397 --> 00:36:30,023 - مساء الخير. - مساء الخير. 466 00:36:30,524 --> 00:36:31,650 لديّ حجز. 467 00:36:32,150 --> 00:36:33,986 - الاسم من فضلك. - "كامي ليجيه". 468 00:36:36,363 --> 00:36:37,364 من هنا رجاءً. 469 00:36:55,883 --> 00:36:58,051 هل سينضم إليك أحد الليلة؟ 470 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 لا، سأكون بمفردي. 471 00:37:17,154 --> 00:37:21,617 أقترح عليك نبيذ "سابيرافي" من "ماراني كفيفري" لـ"غيورغي ألاداشفيلي"، 472 00:37:21,700 --> 00:37:25,537 وهو خبير في البيوديناميكية في سفح "القوقاز". 473 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 مصنع نبيذه مصنوع من الجير تحت جبال مغطاة بالثلج. 474 00:37:30,584 --> 00:37:34,546 ستبهجك نكهات التوت الأسود المكرمل مع نفحة من الرصاص. 475 00:37:34,630 --> 00:37:39,259 ودرجة الملوحة في المذاق الأخير ستنقلك على بساط طائر. 476 00:37:41,261 --> 00:37:45,724 أزور "جورجيا" للمرة الأولى وسمعت عن نبيذ برتقالي. 477 00:37:45,807 --> 00:37:47,142 هل لديك منه؟ 478 00:37:47,226 --> 00:37:48,519 بلون شعرك. 479 00:37:48,602 --> 00:37:51,522 لون البهجة والكرم والطموح. 480 00:37:56,693 --> 00:37:58,195 يمكننا أن نأتيك به. 481 00:38:01,323 --> 00:38:04,076 هذا النبيذ من الكرم نفسه. 482 00:38:04,159 --> 00:38:06,787 "غيورغي" أستاذ في النقع. 483 00:38:07,746 --> 00:38:09,206 هذا نبيذ "كيسي" 2020. 484 00:38:14,545 --> 00:38:16,338 النكهات معقدة جداً. 485 00:38:16,421 --> 00:38:19,675 هل تشمين رائحة الخوخ المطبوخ؟ 486 00:38:23,095 --> 00:38:24,096 يا ويلي! 487 00:38:26,139 --> 00:38:27,140 آسفة. 488 00:38:28,350 --> 00:38:30,811 - اترك الزجاجة. - أنت طموحة جداً. 489 00:38:32,396 --> 00:38:34,147 يبدو أنه نبيذ ممتاز. 490 00:38:35,399 --> 00:38:36,608 إنه مدهش. 491 00:38:38,402 --> 00:38:39,945 ربما يجب أن أطلب زجاجة. 492 00:38:40,028 --> 00:38:41,238 يمكنك أن تشرب القليل من زجاجتي. 493 00:38:42,698 --> 00:38:45,033 لم لا تنضمين إلينا، يا آنسة… 494 00:38:45,117 --> 00:38:46,118 "كامي". 495 00:38:50,998 --> 00:38:52,249 طبعاً. 496 00:39:01,425 --> 00:39:03,552 أيمكننا… عفواً. المزيد من الكؤوس، رجاءً. 497 00:39:03,635 --> 00:39:04,970 - أجل، طبعاً. - شكراً. 498 00:39:18,275 --> 00:39:19,276 هكذا. 499 00:39:26,325 --> 00:39:27,326 جيد. 500 00:39:28,118 --> 00:39:29,203 خوخ. 501 00:39:30,662 --> 00:39:33,498 يصنعون نبيذهم بطريقة مميزة جداً. 502 00:39:33,582 --> 00:39:34,791 في جرار كبيرة. 503 00:39:34,875 --> 00:39:37,794 إنهم… يسمونها "كفيفري". 504 00:39:39,004 --> 00:39:40,923 أظن أن الآنسة "ليجيه" تعرف ذلك. 505 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 "كامي ليجيه" من دليل "ليجيه"؟ 506 00:39:49,264 --> 00:39:50,849 أتت بالنيابة عن أختي. 507 00:39:53,060 --> 00:39:54,353 تلقيت اتصالاً مساء اليوم. 508 00:39:54,436 --> 00:39:56,813 من محامية، صديقة عزيزة، وحذرتني. 509 00:39:57,689 --> 00:39:59,024 إنها أسوأ مما توقعت. 510 00:40:00,817 --> 00:40:03,070 يعرف "أنتون" عن المشاكل بيني وبين أختي. 511 00:40:03,153 --> 00:40:04,613 لكن لا أظن أنك تعرفين. 512 00:40:05,948 --> 00:40:08,283 - شرحت لي قليلاً. - قليلاً؟ 513 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 أنا آسفة يا "دافيت". 514 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 لكن غضبك تجاه أختك ليس سبباً 515 00:40:21,797 --> 00:40:25,592 لتدمر كرماً موجوداً في عائلتك منذ عقود. 516 00:40:28,720 --> 00:40:30,305 ماذا تريدين يا آنسة "ليجيه"؟ 517 00:40:36,812 --> 00:40:38,397 أريدك ألّا تبيع روحك. 518 00:40:42,025 --> 00:40:45,112 اسمعي. أنا رجل أعمال. 519 00:40:46,405 --> 00:40:47,865 يجب أن تفعلي ما هو أفضل من هذا. 520 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 حالياً، لو سمحت، أنا في عشاء عمل. 521 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 إذاً سأشتريه. 522 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 يمكنني أن أدفع ثمنه. 523 00:40:58,458 --> 00:41:00,210 أياً ما كان المبلغ الذي يعرضه، فسأدفع أكثر. 524 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 لا. 525 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 طابت ليلتك. 526 00:41:42,085 --> 00:41:44,463 وبعد؟ كيف سارت الأمور؟ 527 00:41:45,297 --> 00:41:46,340 بشكل فظيع. 528 00:41:50,969 --> 00:41:53,514 حذرتك من آل "أباشيدزي". 529 00:41:55,974 --> 00:41:57,392 عائلة عنيدة جداً. 530 00:41:57,893 --> 00:41:59,019 حقاً؟ 531 00:42:01,438 --> 00:42:02,564 أنا من عائلة "ليجيه". 532 00:42:06,443 --> 00:42:08,487 "مقتبس من (مانغا) بعنوان DROPS OF GOD لـ(تاداشي أجي) و(شو أوكيموتو)" 533 00:42:39,810 --> 00:42:41,812 ترجمة "موريال ضو"