1 00:00:14,765 --> 00:00:16,934 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 2 00:00:18,727 --> 00:00:19,978 TBILISSI GÉORGIE 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,565 [Camille] Issei a trouvé un fixeur qui va nous emmener au monastère. 4 00:00:23,649 --> 00:00:24,900 [Thomas] Et c'est où ? 5 00:00:25,776 --> 00:00:30,364 En Europe, ça, c'est sûr, mais on doit plus être loin de l'Asie. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,406 [soupir] T'avais dit trois jours. 7 00:00:33,450 --> 00:00:36,078 Je sais. Je fais ce que je peux, Issei va pas très bien. 8 00:00:36,787 --> 00:00:39,498 - Je croyais que ça allait mieux. - Non, c'est pire. 9 00:00:39,957 --> 00:00:43,460 Hier, il a failli me planter à Athènes et prendre l'avion sans moi. 10 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 Mais pourquoi ? 11 00:00:45,337 --> 00:00:46,421 Je sais pas trop. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,757 On dirait qu'il me fait plus confiance 13 00:00:48,841 --> 00:00:52,344 et il est encore dans cet esprit de compétition à la con, ça me saoule. 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,513 Franchement, Camille, lâche l'affaire. 15 00:00:54,596 --> 00:00:56,265 Et y a le concours à préparer. 16 00:00:56,348 --> 00:00:58,809 Je sais, mais je peux peux pas, c'est... 17 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Ouais, c'est ton frère, je sais. 18 00:01:01,854 --> 00:01:02,938 Eh oui. 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,274 - Je t'aime. - Moi aussi. 20 00:01:08,861 --> 00:01:09,862 [il soupire] 21 00:01:19,705 --> 00:01:21,790 - [en anglais] Bonjour. - [en géorgien] Bonjour. 22 00:01:48,025 --> 00:01:50,819 LES GOUTTES DE DIEU 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,573 [notification de portable] 24 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 [Issei, en anglais] Mon gars est là. 25 00:02:08,169 --> 00:02:09,170 [Camille soupire] 26 00:02:17,596 --> 00:02:18,847 Issei Tomine ? 27 00:02:18,931 --> 00:02:21,350 - Bonjour. Gocha, l'ami de Daï. - Enchanté. 28 00:02:21,433 --> 00:02:22,559 Moi aussi. 29 00:02:22,768 --> 00:02:24,520 Camille Léger, on travaille ensemble. 30 00:02:24,603 --> 00:02:26,438 - Bonjour, Mlle Camille. - Oh... 31 00:02:27,022 --> 00:02:28,273 [en géorgien] 32 00:02:28,357 --> 00:02:29,191 [Gocha] Bonjour. 33 00:02:29,525 --> 00:02:33,153 [en anglais] Le meilleur ami de Daï, c'est ça ? Je pourrais être jaloux. 34 00:02:35,822 --> 00:02:37,699 Je savais pas que t'avais un meilleur ami. 35 00:02:38,617 --> 00:02:39,868 Tu m'as jamais demandé. 36 00:02:42,412 --> 00:02:43,413 [Issei] Merci. 37 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 C'est loin ? 38 00:02:52,256 --> 00:02:53,799 C'est à deux heures et demie. 39 00:02:54,424 --> 00:02:55,759 À peu près. 40 00:02:58,387 --> 00:02:59,763 [chanson pop] 41 00:02:59,847 --> 00:03:02,140 [Gocha] C'est votre premier voyage en Géorgie ? 42 00:03:02,224 --> 00:03:03,267 [Issei] Oui. 43 00:03:03,350 --> 00:03:04,977 [Gocha] Vous en avez, de la chance. 44 00:03:05,060 --> 00:03:06,270 [nouvelle chanson pop] 45 00:03:06,353 --> 00:03:09,314 Ici, c'est Gori, la ville natale de Staline. 46 00:03:09,857 --> 00:03:11,275 [chanson rap] 47 00:03:11,358 --> 00:03:13,819 Et c'est ici que le vin a été inventé, 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,654 il y a 8 000 ans. 49 00:03:15,737 --> 00:03:17,322 [chanson folklorique] 50 00:03:17,447 --> 00:03:18,824 Bienvenue en Karthlie. 51 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Voilà, on est au monastère. 52 00:03:46,435 --> 00:03:49,313 [Issei] Ce n'est pas de l'herbemont, mais du saperavi. 53 00:03:50,981 --> 00:03:52,733 Il n'y a que du saperavi ? 54 00:03:52,816 --> 00:03:54,109 J'en sais rien, moi. 55 00:03:54,443 --> 00:03:56,195 C'est vous, les experts. 56 00:03:56,612 --> 00:03:58,614 Je ne suis que votre ange gardien. 57 00:03:59,239 --> 00:04:00,240 Hmm... 58 00:04:01,617 --> 00:04:02,618 [Camille] Bonjour ! 59 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 [en géorgien] Bonjour ! 60 00:04:07,247 --> 00:04:08,457 [Issei, en anglais] Bonjour. 61 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Bonjour, vous parlez anglais ? 62 00:04:18,425 --> 00:04:22,262 [Gocha, en géorgien] Mes amis viennent de France et du Japon. 63 00:04:22,721 --> 00:04:26,767 Ils recherchent un vin, et on leur a dit 64 00:04:26,850 --> 00:04:29,728 qu'il était produit ici. 65 00:04:30,896 --> 00:04:34,358 Ils ont rencontré un apiculteur à Athènes, Alexi Pipias. 66 00:04:35,067 --> 00:04:37,361 C'est lui qui leur a parlé de cet endroit. 67 00:04:38,070 --> 00:04:40,781 Il vient du village à côté, vous le connaissez, non ? 68 00:04:40,864 --> 00:04:42,491 Il vous fournit sa cire. 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Mon père, je vous parle. Où vous allez ? 70 00:04:45,077 --> 00:04:46,328 [en anglais] Qu'y a-t-il ? 71 00:04:48,789 --> 00:04:51,166 [Gocha, en géorgien] Mon père, juste une question. 72 00:04:51,250 --> 00:04:52,751 Après, on s'en va. 73 00:04:52,960 --> 00:04:55,796 [Camille, en anglais] Euh... Monsieur... Mon père. 74 00:04:56,046 --> 00:04:58,674 [en géorgien] Pourquoi vous partez ? Attendez, mon père. 75 00:04:59,049 --> 00:04:59,883 Mon père ! 76 00:04:59,967 --> 00:05:02,427 [Camille, en anglais] On peut se parler une minute ? 77 00:05:02,886 --> 00:05:06,181 - [en français] C'est pas vrai ! - [Gocha, en géorgien] S'il vous plaît. 78 00:05:06,265 --> 00:05:08,308 - [Issei, en anglais] Hé ! - [Camille] Attendez ! 79 00:05:08,392 --> 00:05:09,726 [verrou] 80 00:05:14,648 --> 00:05:15,983 C'était quoi, ça ? 81 00:05:16,984 --> 00:05:19,444 Apparemment, c'est un sujet très sensible, 82 00:05:19,528 --> 00:05:20,779 votre vin. 83 00:05:20,863 --> 00:05:22,155 C'est un truc de dingue. 84 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 Ce sont des moines. Et ce sont des Géorgiens. 85 00:05:26,159 --> 00:05:28,745 N'oubliez pas qu'on a vécu sous le joug soviétique 86 00:05:28,829 --> 00:05:30,205 pendant des décennies. 87 00:05:30,289 --> 00:05:33,834 On se méfie encore des étrangers qui posent des questions. 88 00:05:34,501 --> 00:05:35,836 Qu'est-ce qu'on fait ? 89 00:05:36,420 --> 00:05:39,173 La prochaine fois, on y va doucement sur les questions. 90 00:05:39,256 --> 00:05:41,258 [chanson pop] 91 00:05:41,341 --> 00:05:44,344 [Camille] Non, qu'est-ce qu'on fait pour le déjeuner ? 92 00:05:54,188 --> 00:05:56,523 Ça m'étonnerait qu'on trouve où manger, ici. 93 00:06:00,068 --> 00:06:01,570 [Gocha, en géorgien] Excuse-moi ! 94 00:06:03,447 --> 00:06:04,698 Tu saurais pas 95 00:06:04,781 --> 00:06:07,201 s'il y a un restaurant, dans le coin ? 96 00:06:09,828 --> 00:06:12,956 Y a rien ici. Y en a qu'un, et il est fermé. 97 00:06:13,457 --> 00:06:14,833 [en anglais] Tout est fermé. 98 00:06:15,584 --> 00:06:16,418 Bonjour. 99 00:06:16,502 --> 00:06:17,336 - Salut. - Salut. 100 00:06:17,794 --> 00:06:20,339 [en géorgien] Mes parents organisent un supra aujourd'hui. 101 00:06:20,589 --> 00:06:22,758 On vit là, on vous invite avec plaisir. 102 00:06:23,091 --> 00:06:24,218 Oh. 103 00:06:24,301 --> 00:06:26,178 Il nous invite pour le supra. 104 00:06:26,261 --> 00:06:27,387 C'est quoi ? 105 00:06:27,721 --> 00:06:30,849 Une tradition géorgienne. Un grand repas avec plein d'amis. 106 00:06:30,933 --> 00:06:32,017 Et du vin. 107 00:06:32,434 --> 00:06:33,810 [homme] Du très bon vin. 108 00:06:34,770 --> 00:06:35,771 OK. 109 00:06:36,438 --> 00:06:37,689 [en géorgien] Suivez-moi. 110 00:06:43,654 --> 00:06:44,696 [en anglais] Venez. 111 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Bienvenue. 112 00:06:51,203 --> 00:06:53,789 - [Gocha] On a de la chance. - [Camille] C'est clair ! 113 00:06:54,414 --> 00:06:56,124 [musique traditionnelle] 114 00:07:00,587 --> 00:07:01,630 C'est cool, hein ? 115 00:07:01,713 --> 00:07:03,882 C'est une bénédiction d'inviter des étrangers. 116 00:07:03,966 --> 00:07:06,426 [en géorgien] Écoutez tous, on a trois invités ! 117 00:07:06,510 --> 00:07:09,179 - Maman, papa, vous les acceptez ? - Volontiers. 118 00:07:09,263 --> 00:07:10,889 [en anglais] Faites comme chez vous. 119 00:07:10,973 --> 00:07:12,558 Voici mon cousin, Levan. 120 00:07:12,641 --> 00:07:13,642 Bonjour. 121 00:07:13,725 --> 00:07:15,602 Un autre cousin, Giorgi, 122 00:07:15,686 --> 00:07:17,312 et sa mère, Marita. 123 00:07:17,396 --> 00:07:20,148 Ma tante, Mariam, et mon oncle, Godertzi. 124 00:07:21,066 --> 00:07:22,901 - Bienvenue, venez. - [Camille] Enchantée. 125 00:07:22,985 --> 00:07:23,986 Bonjour. 126 00:07:24,152 --> 00:07:25,696 Ma sœur, Ketevan. 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,739 - Enchantée. Bonjour. - Et son copain, Ramaz. 128 00:07:27,990 --> 00:07:29,116 Enchanté. 129 00:07:29,199 --> 00:07:31,285 C'est sa première rencontre avec notre mère. 130 00:07:31,493 --> 00:07:34,580 Voici ma mère, Tamar, et mon père, Vasil. 131 00:07:34,663 --> 00:07:37,499 On fête leurs 25 ans de mariage. 132 00:07:37,583 --> 00:07:39,126 - Asseyez-vous. - Félicitations. 133 00:07:39,209 --> 00:07:42,838 C'est un honneur de vous recevoir en cette journée de fête. 134 00:07:43,255 --> 00:07:45,549 Vous parlez tous mieux anglais que moi. 135 00:07:45,883 --> 00:07:47,301 Elle a été en fac à Tbilissi. 136 00:07:47,384 --> 00:07:50,053 Mon grand-père voulait qu'elle ait un avenir, 137 00:07:50,137 --> 00:07:51,889 mais elle a préféré rentrer ici. 138 00:07:52,723 --> 00:07:54,099 Je n'aime pas la ville. 139 00:07:55,475 --> 00:07:57,186 [hôte] Il faut le boire d'une traite. 140 00:07:57,269 --> 00:07:58,770 - D'une traite ? - Oui. 141 00:07:59,563 --> 00:08:01,106 - Merci beaucoup. - Je vous en prie. 142 00:08:01,190 --> 00:08:03,317 [hôte, en géorgien] Les amis, votre attention. 143 00:08:03,400 --> 00:08:04,443 [la musique s'arrête] 144 00:08:06,361 --> 00:08:07,404 [en géorgien] 145 00:08:09,281 --> 00:08:11,241 À la vie, à l'amour ! 146 00:08:11,325 --> 00:08:14,119 [tous] À la vie, à l'amour ! 147 00:08:14,244 --> 00:08:15,954 [en anglais] À la vie, à l'amour ! 148 00:08:18,081 --> 00:08:19,499 Seuls les hommes se lèvent. 149 00:08:20,083 --> 00:08:21,084 Oh. 150 00:08:24,338 --> 00:08:26,340 [les convives chantent] 151 00:08:28,133 --> 00:08:30,135 - [en japonais] C'est pas le même. - Je sais. 152 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 [en anglais] Vous aimez ? 153 00:08:40,895 --> 00:08:43,190 [sonnerie de portable] 154 00:08:57,996 --> 00:09:00,457 Le vin géorgien est vraiment extraordinaire. 155 00:09:00,707 --> 00:09:02,835 C'est un vin local, celui-ci ? 156 00:09:04,378 --> 00:09:05,712 Comment ça ? 157 00:09:06,004 --> 00:09:07,256 Tout est local ici. 158 00:09:07,339 --> 00:09:10,259 Notre mère est une surdouée. C'est elle qui le fait. 159 00:09:10,592 --> 00:09:13,053 [Camille] Dans ces sortes de jarres géantes ? 160 00:09:13,595 --> 00:09:15,722 [hôte] Nous, on appelle ça des qvevris. 161 00:09:16,306 --> 00:09:17,808 - [Camille] Des qvevris ? - Oui. 162 00:09:18,475 --> 00:09:21,353 [Camille] Je croyais qu'ils ne servaient que pour le vin orange. 163 00:09:21,436 --> 00:09:22,604 [Gocha] Non. 164 00:09:22,688 --> 00:09:24,022 Nous, on dit "vin blanc". 165 00:09:24,106 --> 00:09:25,274 "Blanc", désolée. 166 00:09:25,357 --> 00:09:26,233 C'est vrai, 167 00:09:26,316 --> 00:09:29,361 mais les qvevris nous servent aussi pour le vin rouge. 168 00:09:30,028 --> 00:09:33,490 [en géorgien] Maman, ils te remercient pour le vin, ils l'adorent. 169 00:09:35,742 --> 00:09:37,911 [en anglais] Vous connaissez notre vin géorgien ? 170 00:09:39,538 --> 00:09:41,290 Il est hors du commun. 171 00:09:42,499 --> 00:09:43,500 Oui. 172 00:09:44,042 --> 00:09:45,127 Nous sommes... 173 00:09:45,502 --> 00:09:46,879 des botanistes, 174 00:09:46,962 --> 00:09:49,006 et nous recherchons une fleur très rare. 175 00:09:49,089 --> 00:09:50,340 Ça nous a menés en Grèce, 176 00:09:50,424 --> 00:09:52,843 où on a rencontré un apiculteur qui livre sa cire 177 00:09:52,926 --> 00:09:55,012 aux moines de votre monastère. 178 00:09:55,095 --> 00:09:56,388 Vous mentez. 179 00:09:59,766 --> 00:10:01,852 Le père Zurab m'a prévenue. 180 00:10:03,312 --> 00:10:05,856 Vous êtes ici parce que vous voulez leur vin. 181 00:10:06,857 --> 00:10:09,651 Sachez que rien n'est à vendre, ici. 182 00:10:15,616 --> 00:10:16,867 Dites à Davit 183 00:10:17,117 --> 00:10:18,744 qu'il ne me fait pas peur. 184 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 Cette maison est à moi. 185 00:10:22,623 --> 00:10:24,833 Qui est Davit ? 186 00:10:26,460 --> 00:10:27,461 S'il vous plaît, 187 00:10:27,961 --> 00:10:28,962 allez-vous-en. 188 00:10:29,713 --> 00:10:32,341 On est désolés, on ne voulait pas vous contrarier. 189 00:10:32,424 --> 00:10:33,842 C'est un malentendu. 190 00:10:34,760 --> 00:10:36,136 Allez-vous-en. 191 00:10:50,567 --> 00:10:53,153 Désolée, on doit y aller. Merci beaucoup. 192 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 Pourquoi tu lui as menti ? 193 00:11:00,160 --> 00:11:02,579 [Camille] Pour éviter la même erreur qu'avec le moine. 194 00:11:02,663 --> 00:11:04,039 Mais c'est pas la question. 195 00:11:04,122 --> 00:11:06,291 Elle a cru qu'on travaillait pour ce Davit. 196 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 - La prochaine fois, ferme-la. - Hé ! 197 00:11:09,545 --> 00:11:12,172 Demande-toi plutôt pourquoi elle s'est énervée. 198 00:11:12,256 --> 00:11:13,507 Elle cache quelque chose. 199 00:11:34,862 --> 00:11:35,863 Merci. 200 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 [en géorgien] Quand est le petit-déjeuner ? 201 00:11:41,285 --> 00:11:42,995 On ne sert pas de petit-déjeuner. 202 00:11:43,078 --> 00:11:46,498 Mais vous pouvez faire des courses à la station-service. 203 00:11:46,582 --> 00:11:50,335 [en anglais] Ils servent pas le petit-déj, faut aller à la station-service. 204 00:11:54,131 --> 00:11:55,340 Vous inquiétez pas. 205 00:11:55,424 --> 00:11:57,801 Demain, le soleil brillera à nouveau. 206 00:11:59,845 --> 00:12:02,139 [en géorgien] Je vous souhaite un agréable séjour. 207 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 [soupir] 208 00:13:35,899 --> 00:13:39,486 [en géorgien] Vous allez tout droit, puis vous tournez à l'angle, 209 00:13:39,570 --> 00:13:41,613 - et là, vous pourrez prendre un café. - OK. 210 00:13:41,697 --> 00:13:43,740 - Merci. - Je vous en prie. 211 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 [en anglais] Hé, Issei ! 212 00:14:07,681 --> 00:14:09,266 Faut vraiment que t'arrêtes. 213 00:14:09,641 --> 00:14:10,475 Quoi ? 214 00:14:10,851 --> 00:14:11,894 Tout. 215 00:14:11,977 --> 00:14:13,061 Ton délire. 216 00:14:13,562 --> 00:14:15,022 On est dans le même camp. 217 00:14:15,105 --> 00:14:16,773 Je t'ai pas obligée à venir. 218 00:14:16,857 --> 00:14:17,774 Je sais, 219 00:14:18,150 --> 00:14:21,069 mais Alexandre serait ravi de nous voir comme ça. 220 00:14:25,616 --> 00:14:26,617 Alors, 221 00:14:27,409 --> 00:14:28,827 tu veux que je m'en aille ? 222 00:14:29,953 --> 00:14:32,539 Demande-moi de partir, et je lâche l'affaire. 223 00:14:33,957 --> 00:14:35,209 Je m'en vais. 224 00:14:39,254 --> 00:14:40,255 OK. 225 00:14:41,423 --> 00:14:42,674 C'est-à-dire ? 226 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 OK. 227 00:14:47,971 --> 00:14:49,723 Je voudrais que tu restes. 228 00:14:54,353 --> 00:14:55,395 Très bien. 229 00:14:56,813 --> 00:14:57,898 Je reste. 230 00:14:59,316 --> 00:15:01,193 [Gocha] Allez chercher vos sacs. 231 00:15:01,276 --> 00:15:03,695 J'ai appelé un ami au cadastre 232 00:15:03,779 --> 00:15:06,114 qui m'a dit où se trouvent les vignes de Tamar. 233 00:15:07,866 --> 00:15:09,660 OK. On y va. 234 00:15:12,162 --> 00:15:14,122 Souris un peu, ça te fera pas de mal. 235 00:15:14,915 --> 00:15:15,916 Vos sacs ! 236 00:15:16,333 --> 00:15:17,417 Nos sacs. 237 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Allez, on se dépêche ! 238 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 C'est tout ? 239 00:16:35,037 --> 00:16:36,038 Camille. 240 00:17:17,954 --> 00:17:19,039 Herbemont. 241 00:17:19,122 --> 00:17:20,499 Oh, my God! 242 00:17:21,250 --> 00:17:22,376 [grincement] 243 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 [Gocha] Hé ! 244 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 [rire étouffé] 245 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 [voyou 1] Vasil ! 246 00:18:05,085 --> 00:18:06,461 Vasil ! 247 00:18:06,545 --> 00:18:09,923 - [en géorgien] Qu'est-ce que tu fous là ? - [voyou 2] On t'a dit de plus revenir ! 248 00:18:10,757 --> 00:18:12,926 [Vasil] Rien à foutre, cette terre est à moi. 249 00:18:13,427 --> 00:18:15,304 [voyou 1] Plus maintenant, petite merde ! 250 00:18:15,387 --> 00:18:16,847 [Vasil] Barrez-vous ! 251 00:18:16,930 --> 00:18:20,142 [voyou 1] J'ai l'impression que t'as pas compris qui commande. 252 00:18:20,225 --> 00:18:22,936 [Vasil] J'ai très bien compris. Allez vous faire foutre ! 253 00:18:23,896 --> 00:18:25,189 [gémissements] 254 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Connard ! 255 00:18:29,109 --> 00:18:30,861 [voyou 2] Dernier avertissement. 256 00:18:30,944 --> 00:18:34,364 Dis à ta pute que ce sera pire la prochaine fois. 257 00:18:45,459 --> 00:18:47,544 - [gémissement] - [Tamar] Ça fait mal ? 258 00:18:48,587 --> 00:18:50,422 [en anglais] Il devrait voir un médecin. 259 00:18:50,506 --> 00:18:51,381 [Tamar] Inutile. 260 00:18:51,840 --> 00:18:53,175 Il n'a rien de cassé. 261 00:18:54,218 --> 00:18:56,512 Merci d'être venus en aide à mon mari. 262 00:18:56,595 --> 00:18:58,013 Qui sont ces hommes ? 263 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 Ils travaillent pour mon frère, Davit Abashidze. 264 00:19:01,808 --> 00:19:03,018 Oh... 265 00:19:03,852 --> 00:19:07,314 - [Issei] C'est qui, exactement ? - Un businessman. 266 00:19:07,940 --> 00:19:09,525 Cette maison était à mon père. 267 00:19:10,067 --> 00:19:11,485 Il est décédé l'an dernier. 268 00:19:11,944 --> 00:19:13,278 [en géorgien] Mets ça là. 269 00:19:13,362 --> 00:19:14,571 Appuie. 270 00:19:16,323 --> 00:19:18,033 [en anglais] Davit veut la vendre. 271 00:19:18,909 --> 00:19:19,785 Je n'y peux rien. 272 00:19:21,703 --> 00:19:23,372 - [en géorgien] Tu veux du thé ? - Oui. 273 00:19:23,455 --> 00:19:24,915 Je t'en prépare un. 274 00:19:24,998 --> 00:19:26,083 [en anglais] Excusez-moi. 275 00:19:45,811 --> 00:19:46,687 Vous en voulez ? 276 00:19:47,479 --> 00:19:48,981 Oh. Non, merci. 277 00:20:01,952 --> 00:20:06,790 Le vin que vous recherchez nous a été volé. 278 00:20:07,499 --> 00:20:08,834 On l'a goûté. 279 00:20:11,295 --> 00:20:12,462 Et... 280 00:20:13,088 --> 00:20:14,173 il est... 281 00:20:16,425 --> 00:20:17,676 Ouah ! 282 00:20:19,803 --> 00:20:21,889 [Issei] On ne veut pas vous voler votre vin. 283 00:20:22,264 --> 00:20:24,308 On voulait juste savoir qui le faisait. 284 00:20:24,766 --> 00:20:26,435 On peut repartir, maintenant. 285 00:20:27,644 --> 00:20:29,438 On a causé assez d'ennuis. 286 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 On est désolés. 287 00:20:42,242 --> 00:20:43,869 [Tamar soupire] 288 00:20:54,671 --> 00:20:55,797 Venez avec moi. 289 00:21:01,553 --> 00:21:03,680 [en géorgien] Gocha, le thé est prêt. Va le chercher. 290 00:21:03,764 --> 00:21:05,724 Tamar, où est-ce que tu vas ? 291 00:21:05,807 --> 00:21:09,228 Au marani, je reviens vite. Irakli, viens avec nous. 292 00:21:11,563 --> 00:21:13,023 [en anglais] Et votre mari ? 293 00:21:13,482 --> 00:21:15,943 Ça va aller, il est costaud. 294 00:21:22,491 --> 00:21:24,243 Cet endroit me plaît beaucoup. 295 00:21:25,118 --> 00:21:27,120 La cave est proche d'ici ? 296 00:21:27,538 --> 00:21:29,540 - Oui. - D'accord. 297 00:21:30,749 --> 00:21:31,917 Un qvevri ! 298 00:21:32,417 --> 00:21:34,753 - Oui. - Il est immense. 299 00:21:35,254 --> 00:21:36,922 Vous les fabriquez vous-mêmes ? 300 00:21:37,005 --> 00:21:39,508 Non, ce savoir-faire a quasiment disparu. 301 00:21:39,591 --> 00:21:41,343 Tout commence dans cette amphore. 302 00:21:41,426 --> 00:21:45,138 Ce qvevri en remplacera un autre quand il se fissurera. 303 00:21:45,681 --> 00:21:47,975 J'espère qu'on aura le temps de l'enterrer 304 00:21:48,058 --> 00:21:49,226 avant les vendanges. 305 00:21:49,643 --> 00:21:53,564 [Camille] J'ai entendu ça. Le raisin a mûri très tôt cette année. 306 00:22:14,501 --> 00:22:16,628 Ceci est notre marani. 307 00:22:16,920 --> 00:22:18,255 [Issei] C'est magnifique. 308 00:22:19,089 --> 00:22:21,341 Vous les enterrez littéralement, alors ? 309 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 [Tamar] Oui. 310 00:22:24,219 --> 00:22:26,597 [Camille] Combien de temps dure la fermentation ? 311 00:22:26,930 --> 00:22:30,684 Il faut en général trois ans pour le vieillissement du vin. 312 00:22:32,102 --> 00:22:35,022 Je les couve du regard. 313 00:22:36,690 --> 00:22:40,861 Je sais alors quel qvevri conviendra pour de la chacha, 314 00:22:40,944 --> 00:22:43,322 et quel autre aura des chances de devenir 315 00:22:43,864 --> 00:22:44,990 quelqu'un. 316 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 Quelqu'un ? 317 00:22:48,327 --> 00:22:49,328 Oui. 318 00:22:50,329 --> 00:22:53,498 Parfois, durant la fermentation, 319 00:22:53,582 --> 00:22:55,334 le vin tombe malade. 320 00:22:55,918 --> 00:22:58,837 Et parfois, un miracle se produit. 321 00:23:02,216 --> 00:23:04,551 Voici ce qui vous a amenés ici. 322 00:23:23,111 --> 00:23:24,696 C'est dans cette pièce 323 00:23:24,780 --> 00:23:27,115 que nous faisons vieillir notre cuvée spéciale. 324 00:23:27,908 --> 00:23:28,825 Avant moi, 325 00:23:28,909 --> 00:23:30,369 mon père la produisait, 326 00:23:30,911 --> 00:23:31,995 avec son frère, 327 00:23:32,079 --> 00:23:33,247 Teodore. 328 00:23:33,914 --> 00:23:37,167 Dans sa jeunesse, il est allé en Europe de l'Ouest. 329 00:23:38,502 --> 00:23:40,128 Et quand il était en Suisse, 330 00:23:40,212 --> 00:23:44,258 il a rencontré les héritiers de Rudolf Steiner. 331 00:23:44,633 --> 00:23:46,134 - [Issei] Steiner ? - [Tamar] Oui. 332 00:23:46,468 --> 00:23:48,887 - [Issei] Le père de la biodynamie. - [Tamar] Hmm. 333 00:23:50,347 --> 00:23:53,851 [Issei] Le domaine de Camille est leader de la biodynamie en France. 334 00:23:54,685 --> 00:23:57,312 - [Camille] Où mène ce passage ? - Au monastère. 335 00:23:57,396 --> 00:24:00,399 Les moines viennent ici chercher du vin pour leurs offices. 336 00:24:03,277 --> 00:24:05,654 Ce vin ne nous appartient pas. 337 00:24:06,530 --> 00:24:07,990 Ni à mon frère, 338 00:24:08,198 --> 00:24:09,575 ni à moi. 339 00:24:09,658 --> 00:24:11,410 Il appartient à Dieu. 340 00:24:12,911 --> 00:24:16,665 C'est ce qui fait sa beauté. 341 00:24:17,499 --> 00:24:19,626 [Irakli] Mais oncle Davit veut tout vendre. 342 00:24:20,586 --> 00:24:23,589 Le vignoble, le domaine, la cave. 343 00:24:25,591 --> 00:24:27,843 Tout ça va disparaître. 344 00:24:39,730 --> 00:24:42,065 [discussion lointaine] 345 00:24:44,985 --> 00:24:47,571 ...des minéraux contenus dans le sol. 346 00:24:48,197 --> 00:24:50,032 C'est comme ça qu'on obtient 347 00:24:50,574 --> 00:24:52,201 un vin vraiment exceptionnel. 348 00:24:54,620 --> 00:24:57,122 Pourquoi Teodore a-t-il choisi l'herbemont ? 349 00:24:58,040 --> 00:25:01,543 [Tamar] C'est un hybride producteur direct très résistant. 350 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Il disait souvent : 351 00:25:03,170 --> 00:25:06,173 "Il n'existe pas de mauvais cépages, 352 00:25:06,256 --> 00:25:09,009 - il n'y a que des mauvais vignerons." - [rire] 353 00:25:09,718 --> 00:25:10,844 Merci. 354 00:25:11,136 --> 00:25:12,262 Merci. 355 00:25:15,557 --> 00:25:16,934 [en géorgien] Messieurs. 356 00:25:17,559 --> 00:25:20,687 - Merci, Irakli. - [Gocha, en anglais] Tout ça pour ça ? 357 00:25:21,063 --> 00:25:22,314 Vous êtes bizarres. 358 00:25:24,149 --> 00:25:26,026 [en géorgien] À la vie, à l'amour ! 359 00:25:26,109 --> 00:25:28,820 - [en anglais] À la vie, à l'amour. - À la vie, à l'amour. 360 00:25:28,904 --> 00:25:31,073 - [Gocha] À la vie, à l'amour. - [Irakli] À la vie. 361 00:25:31,198 --> 00:25:32,491 - [Gocha] Santé. - [Vasil] Santé. 362 00:25:43,502 --> 00:25:44,545 Merci. 363 00:25:46,004 --> 00:25:47,089 [Gocha] Il est pas mal. 364 00:26:10,195 --> 00:26:11,071 [Irakli] Par ici. 365 00:26:11,738 --> 00:26:14,241 [en géorgien] 366 00:26:18,287 --> 00:26:19,288 [Issei gémit] 367 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Hé. 368 00:26:21,957 --> 00:26:22,958 [en anglais] Bois ça. 369 00:26:24,293 --> 00:26:27,004 - Il s'est passé quoi ? - [Camille] Tu t'es évanoui. 370 00:26:27,588 --> 00:26:28,714 Buvez un peu d'eau. 371 00:26:33,302 --> 00:26:36,180 Prenez ça aussi. De la churchkhela, pour le sucre. 372 00:26:36,722 --> 00:26:37,931 Mangez. 373 00:26:39,600 --> 00:26:42,686 Il a eu un accident de plongée. Il sort de l'hôpital. 374 00:26:44,062 --> 00:26:45,272 Vous êtes tout froid. 375 00:26:46,356 --> 00:26:47,357 Issei, 376 00:26:47,941 --> 00:26:50,903 ce n'est pas gentil de me faire des frayeurs pareilles. 377 00:26:51,570 --> 00:26:52,654 Désolé. 378 00:26:53,071 --> 00:26:55,532 [Tamar] Non, non. Laissez-le souffler. 379 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 D'accord ? 380 00:26:57,993 --> 00:26:59,244 Camille, venez. 381 00:26:59,620 --> 00:27:00,537 Ça va aller ? 382 00:27:01,538 --> 00:27:02,581 Oui. 383 00:27:06,210 --> 00:27:07,419 [soupir] 384 00:27:19,264 --> 00:27:20,390 Je peux entrer ? 385 00:27:20,933 --> 00:27:22,017 Oui. 386 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 Pardon. 387 00:27:34,238 --> 00:27:35,656 J'ai appelé Talion. 388 00:27:35,739 --> 00:27:38,033 Il pense que Tamar peut empêcher la vente. 389 00:27:38,492 --> 00:27:41,078 Il m'a donné le nom de la meilleure avocate de Tbilissi. 390 00:27:41,870 --> 00:27:43,539 J'ai un rendez-vous demain. 391 00:27:45,749 --> 00:27:47,292 Tamar est d'accord ? 392 00:27:47,835 --> 00:27:48,836 Oui. 393 00:27:55,884 --> 00:27:57,678 Tu me crois pas ? 394 00:27:59,096 --> 00:28:00,514 Non, c'est pas ça. 395 00:28:07,062 --> 00:28:10,315 Je sais, tu aurais voulu être là, mais tu vas pas bien. 396 00:28:11,024 --> 00:28:12,234 Il faut que tu te reposes. 397 00:28:15,237 --> 00:28:16,822 [Issei soupire] 398 00:28:20,117 --> 00:28:21,618 Tu vas vite te rétablir. 399 00:28:22,578 --> 00:28:23,996 Et on ira au bout. 400 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Ensemble ? 401 00:28:34,339 --> 00:28:35,340 Oui. 402 00:28:43,015 --> 00:28:45,893 [en français] Non, j'ai pas lu l'article de cette conne. 403 00:28:45,976 --> 00:28:49,521 Thomas, on a trouvé le vin. On l'a goûté, c'est fou ! 404 00:28:49,605 --> 00:28:52,482 Super. Reviens, maintenant, on a besoin de toi, ici. 405 00:28:52,983 --> 00:28:56,069 Je voudrais qu'on exerce notre droit de réponse avant le concours. 406 00:28:56,486 --> 00:28:58,322 La compète est dans cinq jours. 407 00:28:58,405 --> 00:29:00,449 Je sais, mais j'ai pas terminé. 408 00:29:00,532 --> 00:29:03,619 Y a des gens que je dois aider, ici. Je vais voir une avocate, là. 409 00:29:03,702 --> 00:29:04,828 De quoi tu... 410 00:29:04,912 --> 00:29:07,581 Bon, franchement, je m'en fous, je veux que tu reviennes. 411 00:29:07,956 --> 00:29:09,958 Si c'est pas pour moi, fais-le pour Philippe. 412 00:29:10,042 --> 00:29:11,752 C'est important pour lui, ce concours. 413 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Et pour moi aussi. 414 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 J'ai promis à Tamar, la vigneronne. 415 00:29:15,172 --> 00:29:17,466 Sans aide, elle va tout perdre. C'est compliqué. 416 00:29:17,549 --> 00:29:19,885 Je t'expliquerai. Je dois te laisser, OK ? Bisous. 417 00:29:19,968 --> 00:29:22,262 - Attends, c'est qui, Tamar? - [tonalité] 418 00:29:27,976 --> 00:29:29,937 Donc, sa quête est terminée, 419 00:29:30,854 --> 00:29:32,314 et, là, elle part en croisade. 420 00:29:38,111 --> 00:29:40,531 - [Camille] Putain... - [Gocha, en anglais] Un souci ? 421 00:29:41,532 --> 00:29:43,700 Une journaliste me traite d'enfant gâtée. 422 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Quoi ? 423 00:29:54,127 --> 00:29:57,130 [en français] M. Abashidze a racheté l'hypothèque et c'est devenu 424 00:29:57,214 --> 00:29:58,298 un rachat de terre. 425 00:29:58,382 --> 00:30:01,677 Ça se passe pas comme ça, les successions, c'est bien plus compliqué. 426 00:30:03,345 --> 00:30:05,013 Nous ne sommes pas en France, ici. 427 00:30:07,641 --> 00:30:09,518 Pourtant, la loi est la même. 428 00:30:10,477 --> 00:30:12,354 Maître Talion m'a expliqué. 429 00:30:12,437 --> 00:30:14,648 Aussi dit que je pouvais compter sur vous. 430 00:30:16,066 --> 00:30:18,819 On peut toujours négocier, c'est une question de volonté. 431 00:30:20,612 --> 00:30:23,073 M. Abashidze est un homme puissant. 432 00:30:25,701 --> 00:30:27,786 Je vous promets que ce sera très lucratif. 433 00:30:30,122 --> 00:30:31,790 Je suis une bonne avocate. 434 00:30:32,624 --> 00:30:34,209 Une très bonne avocate. 435 00:30:34,835 --> 00:30:37,045 Il m'arrive de défendre des causes perdues. 436 00:30:37,754 --> 00:30:41,884 Je le fais toujours avec cœur, même si ce n'est pas très lucratif. 437 00:30:43,719 --> 00:30:46,638 Mais là, s'attaquer à un homme comme lui... 438 00:30:46,972 --> 00:30:48,223 Je ne suis pas idiote. 439 00:30:49,641 --> 00:30:52,394 J'ose penser que vous non plus, Mme Léger. 440 00:31:01,904 --> 00:31:04,156 [en anglais] Je récupère mes affaires et on y va. 441 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 - OK. - OK. 442 00:31:11,205 --> 00:31:12,206 [Ketevan] Camille ? 443 00:31:14,875 --> 00:31:18,128 - Pourquoi vous êtes là ? - Mon frère m'a appelée. 444 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 Il dit que vous voulez nous aider. 445 00:31:22,466 --> 00:31:24,259 - J'ai une idée. - OK. 446 00:31:25,511 --> 00:31:26,887 On peut aller ailleurs ? 447 00:31:28,889 --> 00:31:30,599 Bien sûr. Venez. 448 00:31:33,519 --> 00:31:36,813 Je me suis rapprochée d'oncle Davit quand j'ai emménagé à Tbilissi. 449 00:31:37,773 --> 00:31:39,816 C'est lui qui m'a présenté Ramaz. 450 00:31:41,318 --> 00:31:42,611 Davit est un ami à vous ? 451 00:31:44,321 --> 00:31:45,322 Oui. 452 00:31:45,864 --> 00:31:48,200 Si Davit apprend que vous parlez à Tamar, 453 00:31:48,283 --> 00:31:50,160 il refusera de vous rencontrer. 454 00:31:50,244 --> 00:31:52,037 C'est vous dire s'il la déteste. 455 00:31:52,871 --> 00:31:54,665 Il va falloir être stratégique. 456 00:31:56,291 --> 00:31:59,086 Il dîne ce soir dans votre restaurant chic. 457 00:31:59,169 --> 00:32:00,170 [Ramaz] Mmh. 458 00:32:01,213 --> 00:32:02,631 Réservez-moi une table. 459 00:32:06,593 --> 00:32:10,097 [Issei] Le voleur, Michel Poulenc, vous l'avez rencontré ? 460 00:32:12,182 --> 00:32:13,183 [Tamar] Oui. 461 00:32:13,976 --> 00:32:16,687 Il est venu dans cette maison. 462 00:32:17,604 --> 00:32:19,273 Il disait 463 00:32:20,232 --> 00:32:24,111 que les plus grands vins du monde étaient tous français, 464 00:32:25,696 --> 00:32:28,031 et ça agaçait franchement mon père. 465 00:32:28,323 --> 00:32:29,950 Alors, il lui a servi 466 00:32:30,450 --> 00:32:32,077 notre cuvée spéciale. 467 00:32:34,162 --> 00:32:36,039 Le Français a dit : 468 00:32:37,082 --> 00:32:38,959 "Je vois Dieu." 469 00:32:39,960 --> 00:32:41,044 Hmm. 470 00:32:42,171 --> 00:32:43,672 Quand j'ai goûté votre vin, 471 00:32:44,298 --> 00:32:45,924 je n'ai pas vu Dieu. 472 00:32:47,342 --> 00:32:49,136 Mais j'ai bien vu quelque chose. 473 00:32:51,054 --> 00:32:52,222 J'ai vu... 474 00:32:52,931 --> 00:32:54,099 la Lune. 475 00:32:57,186 --> 00:32:58,478 Depuis, 476 00:32:59,980 --> 00:33:02,733 cette vision est devenue un cauchemar. 477 00:33:05,194 --> 00:33:06,820 Quelque chose m'attrape 478 00:33:07,196 --> 00:33:09,072 et me retient sous l'eau. 479 00:33:12,534 --> 00:33:16,288 Depuis que j'ai commencé la plongée, j'ai peur de l'obscurité. 480 00:33:17,247 --> 00:33:18,749 J'ignore pourquoi. 481 00:33:19,041 --> 00:33:20,209 Votre vin 482 00:33:21,210 --> 00:33:23,962 a ouvert une porte, il m'a révélé quelque chose. 483 00:33:25,839 --> 00:33:27,716 Je ne ferme plus l'œil de la nuit. 484 00:33:28,467 --> 00:33:30,135 J'ai peur du noir. 485 00:33:31,970 --> 00:33:33,263 Comme un enfant. 486 00:33:39,394 --> 00:33:41,146 Je suis plein de colère. 487 00:33:43,190 --> 00:33:44,691 Ce n'est pas de la colère. 488 00:33:46,151 --> 00:33:47,986 Vous êtes simplement triste. 489 00:34:43,041 --> 00:34:44,501 [Hirokazu, en japonais] Oui ? 490 00:34:45,668 --> 00:34:47,462 [Honoka] Hirokazu, c'est moi. 491 00:35:06,565 --> 00:35:08,108 C'est là que tu vis ? 492 00:35:11,278 --> 00:35:12,487 Je m'y plais. 493 00:35:13,697 --> 00:35:14,990 Qu'est-ce que tu veux ? 494 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 On peut se parler ? 495 00:35:18,744 --> 00:35:20,454 Au beau milieu de la nuit ? 496 00:35:21,788 --> 00:35:23,290 Tu as des nouvelles de lui ? 497 00:35:24,666 --> 00:35:26,210 Tu ne l'as pas appelé ? 498 00:35:26,752 --> 00:35:28,378 J'ai appelé l'hôpital. 499 00:35:31,215 --> 00:35:32,674 Ils ne m'ont rien dit. 500 00:35:34,718 --> 00:35:35,928 Qu'est-ce qui se passe ? 501 00:35:36,720 --> 00:35:37,971 Tu as des nouvelles ? 502 00:35:40,891 --> 00:35:43,143 Je te l'ai dit, appelle-le. 503 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 C'est ton fils. 504 00:35:48,440 --> 00:35:50,025 Il ne va pas te mordre. 505 00:35:51,735 --> 00:35:52,819 Bonne nuit. 506 00:36:28,397 --> 00:36:30,065 - [en anglais] Bonsoir. - Bonsoir. 507 00:36:30,482 --> 00:36:31,817 J'ai réservé une table. 508 00:36:32,150 --> 00:36:34,278 - À quel nom ? - Camille Léger. 509 00:36:36,363 --> 00:36:37,447 Suivez-moi. 510 00:36:55,883 --> 00:36:58,135 Vous attendez quelqu'un ? 511 00:36:59,303 --> 00:37:00,929 Non, je serai seule. 512 00:37:17,571 --> 00:37:20,365 Je vous propose un saperavi, du Marani Kvervi, 513 00:37:20,449 --> 00:37:23,535 produit par Giorgi Avadashoni, expert en biodynamie, 514 00:37:23,619 --> 00:37:25,537 au pied du Caucase. 515 00:37:26,038 --> 00:37:30,501 Les murs de ses caves sont faits du calcaire des montagnes enneigées. 516 00:37:30,584 --> 00:37:33,879 Les arômes de mûre confite et de graphite vous raviront 517 00:37:34,671 --> 00:37:36,757 et la salinité de la finale 518 00:37:36,840 --> 00:37:39,259 vous emportera, comme sur un tapis volant. 519 00:37:41,220 --> 00:37:43,013 Je n'étais jamais venue en Géorgie, 520 00:37:43,096 --> 00:37:45,724 et j'ai entendu parler du vin orange. 521 00:37:45,974 --> 00:37:47,184 Vous en avez ? 522 00:37:47,267 --> 00:37:48,602 La couleur de vos cheveux, 523 00:37:48,685 --> 00:37:51,980 de la bonne humeur, de la générosité et de l'ambition. 524 00:37:52,064 --> 00:37:53,106 [Camille rit] 525 00:38:01,323 --> 00:38:02,491 Ce vin nous vient 526 00:38:02,574 --> 00:38:03,825 du même domaine. 527 00:38:04,117 --> 00:38:06,787 Giorgi maîtrise les techniques de macération. 528 00:38:07,704 --> 00:38:09,414 C'est un kisi de 2020. 529 00:38:14,127 --> 00:38:15,671 Il a une belle complexité. 530 00:38:16,338 --> 00:38:18,340 Vous sentez cette note 531 00:38:18,423 --> 00:38:19,800 de compote de prunes ? 532 00:38:23,220 --> 00:38:24,263 C'est dingue ! 533 00:38:26,181 --> 00:38:27,224 Pardon. 534 00:38:28,267 --> 00:38:29,268 Je garde la bouteille. 535 00:38:29,852 --> 00:38:31,019 Quelle ambition ! 536 00:38:32,312 --> 00:38:34,231 [client] Il est excellent, on dirait. 537 00:38:34,815 --> 00:38:36,692 Oh. Il est incroyable. 538 00:38:38,277 --> 00:38:39,862 Je devrais en commander une. 539 00:38:39,945 --> 00:38:41,572 Je peux le partager avec vous. 540 00:38:42,656 --> 00:38:44,366 Alors, joignez-vous à nous. 541 00:38:44,449 --> 00:38:46,118 - Mlle... - Camille. 542 00:38:50,831 --> 00:38:51,665 Avec plaisir. 543 00:38:57,754 --> 00:38:58,922 [elle se racle la gorge] 544 00:39:01,425 --> 00:39:03,510 On pourrait avoir d'autres verres ? 545 00:39:03,594 --> 00:39:05,137 - [serveur] Bien sûr. - Merci. 546 00:39:18,400 --> 00:39:19,276 Et voilà. 547 00:39:21,111 --> 00:39:22,321 Mmm ! 548 00:39:26,283 --> 00:39:27,326 Délicieux. 549 00:39:28,410 --> 00:39:29,411 Prune. 550 00:39:30,537 --> 00:39:32,915 Ils font leur vin de façon très particulière. 551 00:39:33,457 --> 00:39:35,501 Dans de grandes amphores 552 00:39:35,584 --> 00:39:37,711 qu'ils appellent des qvevris. 553 00:39:37,794 --> 00:39:38,795 Oh. 554 00:39:38,879 --> 00:39:41,048 Je crois que Mlle Léger le sait déjà. 555 00:39:44,843 --> 00:39:47,638 Camille Léger, du guide Léger ? 556 00:39:48,388 --> 00:39:51,099 - [Camille rit] - C'est ma sœur qui l'envoie. 557 00:39:53,143 --> 00:39:55,646 J'ai eu un appel d'une avocate, une amie proche, 558 00:39:55,729 --> 00:39:57,147 qui m'a prévenu. 559 00:39:57,648 --> 00:39:59,441 Elle est pire que ce que je pensais. 560 00:40:00,776 --> 00:40:03,153 Anton connaît l'animosité entre ma sœur et moi, 561 00:40:03,237 --> 00:40:04,947 contrairement à vous. 562 00:40:05,906 --> 00:40:08,283 - Elle m'en a dit deux mots. - "Deux mots" ? 563 00:40:16,792 --> 00:40:19,294 Je suis désolée, Davit, 564 00:40:19,878 --> 00:40:22,923 votre rancœur ne justifie pas la destruction d'un vignoble 565 00:40:23,006 --> 00:40:25,551 qui appartient à votre famille depuis des décennies. 566 00:40:28,637 --> 00:40:30,722 [en français] Que voulez-vous, Mme Léger? 567 00:40:36,645 --> 00:40:38,397 Que vous ne vendiez pas votre âme. 568 00:40:42,025 --> 00:40:43,068 Écoutez... 569 00:40:44,069 --> 00:40:45,863 Je suis un businessman. 570 00:40:46,405 --> 00:40:48,031 Il faudra faire mieux que ça. 571 00:40:49,533 --> 00:40:51,785 Et là, si vous permettez, je fais du business. 572 00:40:53,203 --> 00:40:54,204 Je vous l'achète. 573 00:40:56,331 --> 00:40:57,583 J'ai les moyens. 574 00:40:58,375 --> 00:41:00,210 Quoi qu'il vous dise, je propose plus. 575 00:41:04,590 --> 00:41:05,591 Non. 576 00:41:08,385 --> 00:41:09,386 Bonne soirée. 577 00:41:21,481 --> 00:41:22,566 [elle se racle la gorge] 578 00:41:36,330 --> 00:41:38,749 ["I'm a King Bee", The Stone Foxes] 579 00:41:42,044 --> 00:41:44,755 [Gocha, en anglais] Alors ? Comment ça s'est passé ? 580 00:41:45,380 --> 00:41:46,465 [Camille] Très mal. 581 00:41:50,928 --> 00:41:53,597 [Gocha] Je vous avais prévenus à propos des Abashidze. 582 00:41:56,016 --> 00:41:57,809 Ils sont butés, dans cette famille. 583 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Ah oui ? 584 00:42:01,438 --> 00:42:02,940 Et moi, je suis une Léger. 585 00:42:06,443 --> 00:42:08,445 D'APRÈS LE MANGA DE TADASHI AGI & SHU OKIMOTO 586 00:42:41,520 --> 00:42:43,772 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS