1 00:00:15,705 --> 00:00:19,705 - ArtSubs - 10 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:19,706 --> 00:00:23,206 Legenda - Spa - 3 00:00:23,207 --> 00:00:26,707 Legenda - BethRockefeller - 4 00:00:26,708 --> 00:00:30,208 Legenda - willy_br - 5 00:00:30,209 --> 00:00:33,709 Legenda - Murrice - 6 00:00:33,710 --> 00:00:37,210 Revisão - willy_br - 7 00:01:15,677 --> 00:01:18,332 SOMBRA 8 00:01:18,721 --> 00:01:21,515 DEVIDO A GUERRAS SEM FIM E LUTAS INTERNAS POR PODER, 9 00:01:21,516 --> 00:01:24,858 NOBRES E REIS CHINESES SOFRIAM CONSTANTE AMEAÇA DE ASSASSINATO. 10 00:01:24,859 --> 00:01:27,694 PARA SOBREVIVEREM, SECRETAMENTE EMPREGAVAM SUBSTITUTOS 11 00:01:27,695 --> 00:01:29,593 CONHECIDOS COMO "SOMBRAS". 12 00:01:29,994 --> 00:01:32,397 OS SOMBRAS SERVIAM BRAVAMENTE A SEUS MESTRES, 13 00:01:32,398 --> 00:01:35,041 ARRISCANDO SUAS VIDAS E DESAFIANDO A MORTE. 14 00:01:35,042 --> 00:01:37,919 AUSENTES DOS ANAIS DA HISTÓRIA, VIVIAM NA OBSCURIDADE, 15 00:01:37,920 --> 00:01:40,174 E SUMIAM SEM DEIXAR RASTRO. 16 00:01:41,215 --> 00:01:44,589 ESTA É A HISTÓRIA DE UM SOMBRA. ELA COMEÇA QUANDO A MADAME, 17 00:01:44,590 --> 00:01:47,215 ESPOSA DO COMANDANTE DO REINO PEI, 18 00:01:47,216 --> 00:01:49,911 ENFRENTA A ESCOLHA MAIS DIFÍCIL DA SUA VIDA. 19 00:02:08,868 --> 00:02:10,368 Posso falar, Majestade? 20 00:02:13,440 --> 00:02:14,740 Majestade! 21 00:02:19,099 --> 00:02:20,399 Sua Majestade. 22 00:02:21,316 --> 00:02:22,616 Comandante. 23 00:02:24,966 --> 00:02:26,424 Ele de novo... 24 00:02:28,699 --> 00:02:29,999 O que foi? 25 00:02:30,366 --> 00:02:32,866 Ele visitou Jing ontem. 26 00:02:32,867 --> 00:02:34,207 O quê? 27 00:02:34,858 --> 00:02:36,391 Ele foi a Jing? 28 00:02:36,392 --> 00:02:37,698 Para quê? 29 00:02:37,699 --> 00:02:39,974 Para parabenizar Yang. 30 00:02:40,974 --> 00:02:44,084 Ele foi ontem e você só me avisa agora? 31 00:02:44,885 --> 00:02:46,185 Lu... 32 00:02:46,186 --> 00:02:48,032 o meu ministro mais confiável... 33 00:02:48,033 --> 00:02:49,633 É assim que serve a mim? 34 00:02:52,099 --> 00:02:54,099 - Ele voltou? - Ainda não. 35 00:02:55,500 --> 00:02:56,934 Vá e espere por ele. 36 00:02:57,393 --> 00:03:00,386 No minuto em que ele chegar, traga-o direto para mim. 37 00:03:00,387 --> 00:03:01,687 Sim, Majestade. 38 00:03:03,942 --> 00:03:07,444 RESIDÊNCIA DO COMANDANTE 39 00:03:22,623 --> 00:03:23,923 O que diz? 40 00:03:33,410 --> 00:03:35,501 Esta leitura é sobre o poder masculino. 41 00:03:35,954 --> 00:03:37,546 Não há lugar para mulheres aqui. 42 00:03:39,112 --> 00:03:41,692 Qian, o varão, origem de todas as coisas, 43 00:03:41,693 --> 00:03:43,103 deve governar o mundo. 44 00:03:43,557 --> 00:03:44,857 Esta leitura... 45 00:03:44,858 --> 00:03:46,158 é "Qian". 46 00:03:46,699 --> 00:03:48,174 É a vontade dos Céus! 47 00:03:48,693 --> 00:03:50,861 Irmão! Estão falando disso no palácio. 48 00:03:50,862 --> 00:03:52,764 A leitura também é um sinal positivo. 49 00:03:54,658 --> 00:03:57,368 Quando começará a batalha? No verão ou no outono? 50 00:03:57,777 --> 00:03:59,244 A leitura diz... 51 00:03:59,610 --> 00:04:01,098 que será em sete dias. 52 00:04:01,506 --> 00:04:02,986 Sete dias? 53 00:04:02,987 --> 00:04:06,462 Após sete dias de chuva, venceremos ao subir das águas. 54 00:04:08,600 --> 00:04:10,525 Entra o Comandante! 55 00:04:12,776 --> 00:04:14,676 Nosso bravo herói retorna! 56 00:04:14,677 --> 00:04:15,977 Irmã. 57 00:04:18,204 --> 00:04:21,709 Reportando, Majestade. 58 00:04:22,395 --> 00:04:23,795 Eu soube... 59 00:04:23,796 --> 00:04:26,279 que foi comemorar o aniversário de Yang. 60 00:04:26,280 --> 00:04:27,609 Sim. 61 00:04:27,610 --> 00:04:31,194 Tenho certeza de que fez um belo discurso. 62 00:04:32,216 --> 00:04:34,191 Fui a Jing reivindicar uma coisa. 63 00:04:35,199 --> 00:04:38,123 A cidade Yan está ocupada há 20 anos. 64 00:04:38,500 --> 00:04:40,948 - E ele planeja devolver? - Não. 65 00:04:40,949 --> 00:04:42,932 Então você declarou guerra? 66 00:04:43,649 --> 00:04:45,124 Yang e eu acordamos 67 00:04:45,125 --> 00:04:46,888 em alguns dias, no Passo da Cidade, 68 00:04:46,889 --> 00:04:49,421 duelarmos para ver quem vence. 69 00:04:50,383 --> 00:04:52,341 Nossas nações são aliadas. 70 00:04:53,174 --> 00:04:55,299 Um duelo entre nossos comandantes 71 00:04:55,300 --> 00:04:56,820 significa guerra! 72 00:04:58,241 --> 00:04:59,841 Não compreende isto? 73 00:05:00,233 --> 00:05:01,533 Ele concordou. 74 00:05:02,036 --> 00:05:03,336 Certo. 75 00:05:04,015 --> 00:05:05,315 Diga-me... 76 00:05:06,000 --> 00:05:08,875 tem certeza de que consegue vencê-lo? 77 00:05:15,170 --> 00:05:16,869 Sim ou não? 78 00:05:19,499 --> 00:05:21,549 Quais são as suas chances? 79 00:05:23,420 --> 00:05:24,818 Três em dez, no máximo. 80 00:05:24,819 --> 00:05:26,119 Absurdo! 81 00:05:27,633 --> 00:05:32,315 Se não fosse o nosso tratado de paz... 82 00:05:32,616 --> 00:05:34,791 Pei estaria perdida há muito tempo! 83 00:05:36,258 --> 00:05:37,724 Ótimo trabalho... 84 00:05:38,120 --> 00:05:41,626 Você arruinou tudo! 85 00:05:41,927 --> 00:05:44,273 A cidade de Jing ainda pertence a Pei. 86 00:05:44,710 --> 00:05:46,510 Está sob ocupação do reino de Yan. 87 00:05:47,160 --> 00:05:50,693 Todo homem justo de Pei a quer de volta. 88 00:05:51,533 --> 00:05:53,741 Nenhum governante pode se opor ao povo. 89 00:05:53,742 --> 00:05:55,283 Se Jing não for reivindicada, 90 00:05:55,284 --> 00:05:57,533 Pei deixará de existir em seu reinado. 91 00:05:57,534 --> 00:06:00,134 Comandante! Como ousa dizer isso? 92 00:06:00,733 --> 00:06:04,799 Prefiro nunca ter Jing de volta a destruir a aliança! 93 00:06:04,800 --> 00:06:07,833 Em seu interesse, falei a eles de outra forma. 94 00:06:08,234 --> 00:06:10,691 E você também seria Rei pelo meu interesse? 95 00:06:17,700 --> 00:06:19,078 Já está feito. 96 00:06:20,841 --> 00:06:22,966 E qual será minha punição? 97 00:06:31,308 --> 00:06:32,608 Está bem. 98 00:06:34,241 --> 00:06:35,541 Não vamos discutir. 99 00:06:35,909 --> 00:06:37,916 Papai morreu cedo demais. 100 00:06:38,410 --> 00:06:40,468 Só tenho a minha irmã. 101 00:06:41,799 --> 00:06:43,618 E foi graças a você, Comandante... 102 00:06:44,219 --> 00:06:46,149 que finalmente herdei o trono. 103 00:06:49,630 --> 00:06:51,198 Esqueçamos o assunto. 104 00:06:51,199 --> 00:06:53,241 Sua Majestade está certa. 105 00:06:53,242 --> 00:06:57,233 Vamos apenas comemorar este raro encontro. 106 00:07:00,558 --> 00:07:04,334 Faz tempo que ouço que você e sua esposa... 107 00:07:04,335 --> 00:07:08,216 tocam os duetos mais requintados. 108 00:07:09,533 --> 00:07:11,164 Eu sempre quis ouvi-lo. 109 00:07:11,543 --> 00:07:12,843 Então... 110 00:07:13,400 --> 00:07:14,700 tocará para mim? 111 00:07:15,391 --> 00:07:17,933 Majestade... nosso reino está em perigo, 112 00:07:17,934 --> 00:07:20,599 por isso, não estou com cabeça. 113 00:07:20,600 --> 00:07:21,900 Comandante... 114 00:07:21,901 --> 00:07:24,683 não desaponte o desejo do Rei. 115 00:07:27,191 --> 00:07:29,683 Sim. Apreciaremos sua música. 116 00:07:30,584 --> 00:07:32,744 Venham, tragam as cítaras. 117 00:07:50,241 --> 00:07:51,757 Venham. 118 00:07:51,758 --> 00:07:53,899 Venham... 119 00:07:54,608 --> 00:07:55,908 Por favor. 120 00:08:05,266 --> 00:08:06,566 O quê? 121 00:08:08,133 --> 00:08:09,733 Eu, como seu Rei... 122 00:08:11,649 --> 00:08:13,583 não consigo fazê-los tocar para mim? 123 00:08:20,946 --> 00:08:22,246 Comandante. 124 00:08:43,108 --> 00:08:45,183 Majestade, eu sou culpada. 125 00:08:45,645 --> 00:08:48,245 Ainda nem começou. Do que poderia ser culpada? 126 00:08:48,620 --> 00:08:50,519 Não distrairei meu marido... 127 00:08:51,283 --> 00:08:53,104 emitindo belos sons. 128 00:08:54,133 --> 00:08:55,908 Eu jurei aos Céus... 129 00:08:56,924 --> 00:08:58,883 que até Jing ser retomada, 130 00:08:58,884 --> 00:09:01,444 não tocarei uma nota sequer. 131 00:09:01,745 --> 00:09:04,181 - Caso contrário... - Caso contrário o quê? 132 00:09:04,883 --> 00:09:07,493 Cortarei meu dedo em prova de minha resolução. 133 00:09:16,158 --> 00:09:18,449 É um impressionante voto aos Céus. 134 00:09:20,110 --> 00:09:22,085 Mas eu sou o Céu de Pei. 135 00:09:22,420 --> 00:09:24,420 Pedi que você tocasse. 136 00:09:24,800 --> 00:09:27,099 Não irá me obedecer? 137 00:09:29,149 --> 00:09:30,449 Tudo bem. 138 00:09:30,450 --> 00:09:31,841 Não toquem hoje. 139 00:09:31,842 --> 00:09:34,449 Levem-nos. Vamos! 140 00:09:34,450 --> 00:09:35,750 Não! 141 00:09:37,460 --> 00:09:38,760 Eles tocarão. 142 00:09:38,761 --> 00:09:40,157 Então não escutarei. 143 00:10:09,691 --> 00:10:10,991 Comandante. 144 00:10:11,983 --> 00:10:13,782 A Madame está pronta. 145 00:10:37,800 --> 00:10:39,217 O voto da Madame... 146 00:10:41,966 --> 00:10:43,683 é o meu também. 147 00:10:48,000 --> 00:10:49,459 Cortarei meu cabelo... 148 00:10:50,608 --> 00:10:52,274 para implorar o perdão dos Céus. 149 00:10:52,275 --> 00:10:54,733 Comandante, não! 150 00:10:54,734 --> 00:10:56,191 Não faça isso! 151 00:11:02,845 --> 00:11:04,845 Está bem, então não toquem. 152 00:11:05,424 --> 00:11:07,134 Não precisam fazer escândalo. 153 00:11:08,110 --> 00:11:09,519 Estamos de saída. 154 00:11:21,191 --> 00:11:24,408 Majestade, por que insistiu que o Comandante tocasse? 155 00:11:25,383 --> 00:11:29,183 Eu só estava tentando diminuir a sua arrogância. 156 00:11:30,191 --> 00:11:33,899 Tenho que consertar esta bagunça. 157 00:11:34,883 --> 00:11:37,949 Assim... só resta uma opção. 158 00:11:40,841 --> 00:11:43,133 O filho de Yang, Ping, 159 00:11:43,540 --> 00:11:45,272 ainda não se casou, certo? 160 00:11:45,644 --> 00:11:47,311 A Majestade quer dizer... 161 00:11:48,811 --> 00:11:50,936 Se casar com a minha feroz irmã. 162 00:11:52,103 --> 00:11:54,853 Não deveríamos perguntar se ela quer? 163 00:11:54,854 --> 00:11:56,764 Sou seu irmão mais velho. 164 00:11:56,765 --> 00:11:58,100 Não há necessidade. 165 00:11:59,603 --> 00:12:02,060 Você precisa fazer Yang entender... 166 00:12:02,061 --> 00:12:04,453 que o Comandante não me representa. 167 00:12:05,478 --> 00:12:09,144 Nós não queremos retomar Jing, 168 00:12:09,145 --> 00:12:11,045 e menos ainda começar uma guerra. 169 00:12:13,019 --> 00:12:17,018 A minha proposta demonstrará minha sinceridade. 170 00:12:17,019 --> 00:12:18,352 Certo. 171 00:12:18,353 --> 00:12:21,644 Escolherei um bom dia para fazer a proposta. 172 00:12:21,645 --> 00:12:24,014 - Pode ir. - Sim, Majestade. 173 00:13:27,061 --> 00:13:28,561 Para tocar como um... 174 00:13:28,562 --> 00:13:30,769 dois corações devem bater como um só. 175 00:13:30,770 --> 00:13:33,318 Como é o seu caso e da Madame... 176 00:13:33,319 --> 00:13:35,560 Eu nem mesmo ousei praticar. 177 00:13:35,961 --> 00:13:37,461 Eu mereço morrer... 178 00:13:38,461 --> 00:13:42,244 Se tivesse sido descoberto, mereceria mesmo morrer. 179 00:13:42,545 --> 00:13:45,544 Nós dois merecemos morrer. 180 00:13:45,986 --> 00:13:48,586 Você precisa dominar a cítara... 181 00:13:49,461 --> 00:13:52,444 e sofrer este corte. 182 00:13:53,386 --> 00:13:55,919 Comandante... prossiga, por favor. 183 00:14:11,186 --> 00:14:12,744 Estas ervas são fortes. 184 00:14:13,711 --> 00:14:16,361 Dentro de apenas uma hora, 185 00:14:16,362 --> 00:14:18,318 a ferida apodrecerá 186 00:14:18,319 --> 00:14:20,103 e ficará igual à minha. 187 00:14:28,444 --> 00:14:29,894 O que houver dentro de você, 188 00:14:29,895 --> 00:14:31,621 desabafe, você se sentirá melhor. 189 00:14:31,622 --> 00:14:33,026 Desabafe! 190 00:14:33,027 --> 00:14:36,194 Quando eu tinha 8 anos, me afastei da minha mãe 191 00:14:36,195 --> 00:14:38,503 e vaguei perdido pela cidade de Jing... 192 00:14:39,104 --> 00:14:40,736 Eu desmaiei de fome... 193 00:14:40,737 --> 00:14:42,653 Seu tio estava passando... 194 00:14:45,461 --> 00:14:49,919 Eu jamais me esquecerei daquela tigela de arroz... 195 00:14:51,961 --> 00:14:54,069 Estou aqui há mais de 20 anos... 196 00:14:55,003 --> 00:14:58,470 Seus dias aqui têm sido mesmo difíceis. 197 00:14:59,086 --> 00:15:03,561 Devo a vocês dois... minha profunda gratidão. 198 00:15:04,669 --> 00:15:06,614 Meu tio era um homem cruel. 199 00:15:07,353 --> 00:15:09,943 Toda vez que você tentava escapar, 200 00:15:09,944 --> 00:15:12,653 ele lhe batia tanto que você desmaiava. 201 00:15:14,090 --> 00:15:15,490 Este lugar... 202 00:15:17,003 --> 00:15:18,903 é a sua prisão. 203 00:15:21,970 --> 00:15:23,470 Pressione aqui para mim. 204 00:15:31,698 --> 00:15:33,314 E depois que ele morreu, 205 00:15:34,111 --> 00:15:37,003 fiz você passar por um treinamento tão cruel... 206 00:15:37,004 --> 00:15:39,094 Deve me odiar por isso. 207 00:15:41,169 --> 00:15:42,753 Como poderia odiar você? 208 00:15:43,778 --> 00:15:46,111 Eu estaria disposto a morrer despedaçado... 209 00:15:46,444 --> 00:15:49,244 para retribuir a sua compassiva bondade. 210 00:15:50,128 --> 00:15:52,994 Yang é quem deveria morrer despedaçado! 211 00:15:56,586 --> 00:15:58,153 Se você matá-lo... 212 00:15:58,154 --> 00:16:00,053 deixarei que volte pra casa! 213 00:16:27,294 --> 00:16:28,594 Meu marido... 214 00:16:31,061 --> 00:16:33,853 Meu tio estava certo ao escolher você. 215 00:16:34,603 --> 00:16:36,819 Além de ser parecido comigo, 216 00:16:36,820 --> 00:16:40,669 você é incrivelmente perspicaz. 217 00:16:41,269 --> 00:16:44,169 Desde a sua estreia, há um ano, 218 00:16:44,496 --> 00:16:46,646 tem sido tão bom que enganou a todos! 219 00:16:49,669 --> 00:16:51,469 Às vezes, me pergunto... 220 00:16:51,950 --> 00:16:55,208 se a minha mulher ainda sabe nos diferenciar? 221 00:17:05,586 --> 00:17:07,120 Eu achei a sua mãe. 222 00:17:11,244 --> 00:17:12,544 Minha mãe? 223 00:17:15,586 --> 00:17:17,003 Ela ainda está viva? 224 00:17:17,379 --> 00:17:19,477 Ela ainda está aqui em Jing. 225 00:17:21,000 --> 00:17:23,954 Ela vagava pelas ruas, sem moradia. 226 00:17:24,878 --> 00:17:27,128 Eu comprei sua antiga casa. 227 00:17:28,636 --> 00:17:30,878 Mandei arrumar tudo. Ela mora lá agora. 228 00:17:31,336 --> 00:17:33,293 Como você a encontrou? 229 00:17:33,294 --> 00:17:34,886 Ela sabe que ainda estou vivo? 230 00:17:49,180 --> 00:17:51,113 Você tem muito em jogo... 231 00:17:51,830 --> 00:17:53,529 nesta batalha. 232 00:17:54,794 --> 00:17:58,013 Depois que Jing for tomada, vocês dois... 233 00:17:59,160 --> 00:18:00,660 poderão se encontrar. 234 00:18:18,003 --> 00:18:19,702 Sua cítara precisa ser afinada. 235 00:18:27,503 --> 00:18:29,169 Ela está em tom maior. 236 00:18:29,170 --> 00:18:30,970 As cordas precisam ser apertadas. 237 00:18:47,619 --> 00:18:48,919 Obrigado. 238 00:21:32,165 --> 00:21:33,465 Podem ir. 239 00:21:47,669 --> 00:21:49,244 Você tem apenas quatro horas 240 00:21:49,753 --> 00:21:51,503 para botar este unguento na ferida. 241 00:21:51,504 --> 00:21:53,486 Não pode se atrasar nem um segundo. 242 00:22:01,461 --> 00:22:02,836 O seu marido 243 00:22:02,837 --> 00:22:05,982 é o homem mais nobre, mais estrategista, 244 00:22:05,983 --> 00:22:07,854 mais admirado em Pei. 245 00:22:08,950 --> 00:22:10,464 E eu? 246 00:22:10,465 --> 00:22:12,063 Não sou nada além de um servo. 247 00:22:12,577 --> 00:22:14,319 Nada além da sombra dele. 248 00:22:14,674 --> 00:22:16,174 Você não é uma sombra. 249 00:22:18,203 --> 00:22:19,503 Você é você. 250 00:22:19,504 --> 00:22:21,404 Então, quem sou eu? 251 00:22:26,740 --> 00:22:28,339 Você nasceu em Jing. 252 00:22:29,003 --> 00:22:30,636 Você anseia ir para casa. 253 00:22:33,361 --> 00:22:34,761 Talvez sua mãe... 254 00:22:35,461 --> 00:22:37,519 esteja esperando no fim da alameda, 255 00:22:38,211 --> 00:22:40,253 observando cada transeunte, 256 00:22:40,794 --> 00:22:42,394 esperando por seu retorno. 257 00:22:48,967 --> 00:22:50,467 Há muitos anos... 258 00:22:52,419 --> 00:22:54,011 minha mãe ficou cega. 259 00:22:54,669 --> 00:22:56,644 Não conseguia nem mais me ver. 260 00:22:57,866 --> 00:22:59,449 Se ela estiver esperando... 261 00:23:02,494 --> 00:23:03,894 só poderá me escutar, 262 00:23:04,711 --> 00:23:07,761 esforçando-se para ouvir o som dos meus passos. 263 00:23:10,244 --> 00:23:11,857 No momento certo... 264 00:23:13,211 --> 00:23:15,319 vocês a encontraram de repente, 265 00:23:16,878 --> 00:23:19,878 bem a tempo de garantir que eu obedientemente 266 00:23:19,879 --> 00:23:21,686 lute esta batalha por vocês. 267 00:23:25,669 --> 00:23:27,753 Vocês me mantiveram cativo em segredo. 268 00:23:28,294 --> 00:23:31,928 Vocês, nobres, sabem o que mais me apavora? 269 00:23:32,711 --> 00:23:34,303 A escuridão... 270 00:23:35,728 --> 00:23:37,028 sem ninguém... 271 00:23:38,776 --> 00:23:40,076 sem luz... 272 00:23:43,678 --> 00:23:44,988 sem som... 273 00:23:45,586 --> 00:23:47,478 Apenas eu na escuridão total. 274 00:23:47,911 --> 00:23:50,693 Tocando em toda a parte... tocando em tudo. 275 00:23:51,544 --> 00:23:54,128 Esfregando cada rachadura na parede 276 00:23:54,129 --> 00:23:55,978 para impedir que eu enlouqueça... 277 00:23:56,461 --> 00:23:58,861 para provar a mim mesmo que ainda estou vivo! 278 00:24:04,117 --> 00:24:05,462 E por isso... 279 00:24:07,098 --> 00:24:10,412 você... sempre dorme no chão, 280 00:24:11,878 --> 00:24:13,578 com a luz acesa a noite toda. 281 00:24:38,045 --> 00:24:39,900 É hora de você ir à Corte. 282 00:24:42,578 --> 00:24:45,278 O GRANDE SALÃO DE PEI 283 00:24:55,999 --> 00:24:57,745 Quem deseja falar? 284 00:25:03,264 --> 00:25:04,564 Eu, Majestade. 285 00:25:04,947 --> 00:25:06,377 Fale. 286 00:25:06,378 --> 00:25:08,503 Eu desobedeci as vossas ordens. 287 00:25:08,504 --> 00:25:10,169 Fui a Jing e declarei guerra. 288 00:25:10,170 --> 00:25:12,052 Prejudiquei a aliança. 289 00:25:12,053 --> 00:25:13,573 Por favor, Majestade, me puna. 290 00:25:13,574 --> 00:25:15,997 - Qual punição? - Decapitação. 291 00:25:17,586 --> 00:25:20,219 Irmão... Não pode decapitá-lo! 292 00:25:20,878 --> 00:25:22,503 O grande herói do nosso reino. 293 00:25:22,504 --> 00:25:24,419 Nosso grande general. 294 00:25:24,753 --> 00:25:26,353 Não pode ser decapitado. 295 00:25:26,754 --> 00:25:28,469 O que faríamos sem você? 296 00:25:29,094 --> 00:25:30,444 Meu caro Lu... 297 00:25:31,645 --> 00:25:33,045 o que você acha? 298 00:25:37,403 --> 00:25:40,711 Ele decidiu declarar guerra. Colocou Pei em grande risco. 299 00:25:41,094 --> 00:25:42,677 Um grave erro, de fato. 300 00:25:42,678 --> 00:25:43,978 Lu! 301 00:25:44,978 --> 00:25:46,978 - Pois bem... - Irmão! 302 00:25:48,961 --> 00:25:51,036 Revogo os poderes do Comandante, 303 00:25:51,378 --> 00:25:53,254 confisco sua espada e seu sinete. 304 00:25:53,628 --> 00:25:55,328 Doravante é um plebeu. 305 00:25:58,661 --> 00:25:59,961 Não! 306 00:26:01,620 --> 00:26:04,420 Majestade! 307 00:26:12,694 --> 00:26:13,994 Façam! 308 00:26:27,519 --> 00:26:31,036 Eu não tenho outra escolha. 309 00:26:31,794 --> 00:26:33,886 Você vê essa "Ode à Paz"? 310 00:26:34,794 --> 00:26:38,752 Eu a escrevi e a pendurei ali... 311 00:26:38,753 --> 00:26:41,669 como um lembrete para todos nós. 312 00:26:41,670 --> 00:26:44,478 A aliança é a nossa essência. 313 00:26:45,211 --> 00:26:47,043 Qualquer um que a violar, 314 00:26:47,044 --> 00:26:49,304 nobre ou súdito, pagará o preço! 315 00:26:50,003 --> 00:26:53,202 Nós sempre manteremos a paz! 316 00:26:54,003 --> 00:26:58,086 Nunca fale de uma guerra que não pode vencer. 317 00:26:58,844 --> 00:27:00,252 Deste dia em diante, 318 00:27:00,253 --> 00:27:02,628 quem falar novamente em guerra 319 00:27:03,294 --> 00:27:04,844 será decapitado imediatamente. 320 00:27:04,845 --> 00:27:06,812 Obrigado por poupar a minha vida. 321 00:27:07,528 --> 00:27:08,828 Partirei. 322 00:27:09,870 --> 00:27:11,170 Espere... 323 00:27:14,203 --> 00:27:15,535 Irmão... 324 00:27:15,536 --> 00:27:16,836 o que mais você quer? 325 00:27:17,286 --> 00:27:18,686 Não quero nada. 326 00:27:19,487 --> 00:27:21,037 Apenas presido a Corte. 327 00:27:28,278 --> 00:27:31,336 O Comandante lutou inúmeras batalhas 328 00:27:31,337 --> 00:27:33,237 e sofreu muitos ferimentos. 329 00:27:33,661 --> 00:27:37,051 Mas o qual que me preocupa mais 330 00:27:37,753 --> 00:27:40,252 é o ferimento do sabre de Yang. 331 00:27:40,253 --> 00:27:43,296 Um ferimento do qual poucos se recuperariam. 332 00:27:43,777 --> 00:27:45,077 De fato, 333 00:27:45,419 --> 00:27:47,518 ele ainda não sarou. 334 00:27:49,003 --> 00:27:52,703 Descobri um unguento raro que pode curá-lo. 335 00:27:55,287 --> 00:27:57,127 Depois que você partir... 336 00:27:57,128 --> 00:28:00,615 quem sabe quando nos veremos novamente? 337 00:28:01,544 --> 00:28:03,753 Quero ter certeza de que usou isto, 338 00:28:04,169 --> 00:28:05,969 assim saberei que ficará bem. 339 00:28:07,945 --> 00:28:10,563 Por que se incomodar com isso? 340 00:28:10,564 --> 00:28:12,019 Voltarei para minha mulher... 341 00:28:12,020 --> 00:28:13,710 Como eu disse... 342 00:28:16,503 --> 00:28:18,544 quero aplicá-lo eu mesmo. 343 00:28:36,954 --> 00:28:40,021 O ferimento do Comandante é também de Pei. 344 00:28:40,586 --> 00:28:42,793 Se algum de vocês se provasse leal assim, 345 00:28:42,794 --> 00:28:44,769 eu o serviria do mesmo modo. 346 00:28:56,886 --> 00:28:58,186 Comandante. 347 00:28:59,082 --> 00:29:00,542 Este ferimento... 348 00:29:01,599 --> 00:29:03,524 parece bastante fresco. 349 00:29:13,400 --> 00:29:14,980 Está tentando me enganar. 350 00:29:15,636 --> 00:29:18,535 Eu imploro à Majestade por uma punição. 351 00:29:20,744 --> 00:29:22,511 Minha velha ferida está curada. 352 00:29:23,219 --> 00:29:24,519 Este corte... 353 00:29:25,410 --> 00:29:26,810 foi autoinfligido. 354 00:29:28,560 --> 00:29:31,710 Minha derrota para Yang é minha maior vergonha! 355 00:29:33,511 --> 00:29:35,644 Este corte me lembra que... 356 00:29:36,303 --> 00:29:37,899 enquanto Yang viver... 357 00:29:38,490 --> 00:29:40,540 minha ferida nunca será curada! 358 00:29:41,594 --> 00:29:43,410 Até retomarmos Jing, 359 00:29:43,411 --> 00:29:44,782 como podemos... 360 00:29:45,083 --> 00:29:47,254 - falar de paz? - Como ousa... 361 00:29:48,536 --> 00:29:51,077 descaradamente resistir às minhas ordens? 362 00:29:51,078 --> 00:29:53,061 Eu sou um plebeu agora. 363 00:29:53,578 --> 00:29:56,753 Eu vou ter meu duelo com Yang. 364 00:29:57,786 --> 00:29:59,564 Por que isso preocuparia você? 365 00:30:53,494 --> 00:30:54,868 Hoje, na Corte, 366 00:30:54,869 --> 00:30:56,618 o Rei o desafiou. 367 00:30:56,619 --> 00:30:59,035 Ele lidou bem, apesar do susto. 368 00:30:59,036 --> 00:31:00,753 É bem impressionante. 369 00:31:04,428 --> 00:31:05,928 Ele é bom. 370 00:31:07,286 --> 00:31:10,461 Mas ninguém poderia dizer que a ferida é nova. 371 00:31:11,994 --> 00:31:14,119 O Rei estava testando ele. 372 00:31:20,886 --> 00:31:22,869 Minha "Ode à paz"... 373 00:31:23,261 --> 00:31:25,702 está bem escrita. 374 00:31:25,703 --> 00:31:27,711 Por que rebaixou o Comandante? 375 00:31:36,744 --> 00:31:38,144 Então me diga... 376 00:31:39,078 --> 00:31:42,853 que razão ele teria para querer se cortar? 377 00:31:44,911 --> 00:31:46,618 Por que se importaria? 378 00:31:46,619 --> 00:31:48,660 Para lembrar a vergonha da derrota. 379 00:31:48,661 --> 00:31:50,186 Foi um ato honroso. 380 00:31:51,036 --> 00:31:52,577 Ele não é como você. 381 00:31:52,578 --> 00:31:55,618 Você não ousaria retomar Jing. Só o que faz é prometer. 382 00:31:55,619 --> 00:31:57,369 Se tornou uma piada lamentável. 383 00:31:57,953 --> 00:31:59,703 Eu faço tudo isso por Pei. 384 00:32:00,219 --> 00:32:01,911 Pensa que não te conheço? 385 00:32:02,453 --> 00:32:04,273 Faz as coisas apenas pelo trono! 386 00:32:08,036 --> 00:32:10,219 Certo, pelo trono... 387 00:32:12,453 --> 00:32:15,469 Que nunca esteve seguro por um só dia! 388 00:32:25,436 --> 00:32:27,410 A lenda diz que o grande sabre de Yang 389 00:32:27,411 --> 00:32:29,743 foi forjado por um mestre ferreiro, 390 00:32:29,744 --> 00:32:31,561 em uma noite de lua cheia. 391 00:32:32,411 --> 00:32:35,618 Está destinado a tirar centenas de vidas 392 00:32:35,619 --> 00:32:37,410 em oferenda ao Deus do Sabre. 393 00:32:37,411 --> 00:32:38,794 Ele pesa 40 quilos. 394 00:32:39,244 --> 00:32:40,702 Brilha na noite. 395 00:32:40,703 --> 00:32:42,202 Cintila frio no dia. 396 00:32:42,203 --> 00:32:43,628 E mata em três rodadas. 397 00:33:01,899 --> 00:33:04,366 - Primeira rodada. - Não está focado! 398 00:33:07,744 --> 00:33:09,878 Sua mente está em outro lugar! 399 00:33:34,453 --> 00:33:36,294 Segunda rodada... 400 00:33:38,369 --> 00:33:40,919 Meu querido marido! Você precisa parar. 401 00:33:41,911 --> 00:33:43,211 Novamente. 402 00:33:43,586 --> 00:33:45,535 Temo que sua força não seja suficiente. 403 00:33:45,536 --> 00:33:46,936 Por que se preocupar? 404 00:33:47,344 --> 00:33:49,221 É você ou eu! 405 00:33:49,536 --> 00:33:50,836 Vamos! 406 00:34:29,786 --> 00:34:31,118 Terceira rodada. 407 00:34:31,119 --> 00:34:33,561 Este foi exatamente o golpe... 408 00:34:34,290 --> 00:34:36,036 que levei de Yang naquele dia. 409 00:34:37,703 --> 00:34:41,577 Embora eu tenha usado apenas metade de sua força, 410 00:34:41,578 --> 00:34:43,394 você não está pronto. 411 00:34:47,244 --> 00:34:48,544 Meu querido marido. 412 00:34:48,545 --> 00:34:49,845 Eu vou ajudá-lo... 413 00:34:57,578 --> 00:35:00,785 A sua mente está em outro lugar. 414 00:35:00,786 --> 00:35:03,781 Uma mente distraída significa respiração instável! 415 00:35:04,161 --> 00:35:07,169 Respiração instável significa passos sem firmeza! 416 00:35:07,744 --> 00:35:10,628 Como sobreviverá sem passos firmes? 417 00:35:14,411 --> 00:35:16,910 Se esqueceu de quem você é? 418 00:35:16,911 --> 00:35:19,419 Me diga, quem é você? 419 00:35:20,369 --> 00:35:22,586 - Jing. - O quê? 420 00:35:23,078 --> 00:35:24,686 Jing! 421 00:35:26,161 --> 00:35:28,493 Você me deu o nome da cidade Jing, 422 00:35:28,494 --> 00:35:32,336 assim nunca me esquecerei da nossa grande causa! 423 00:35:36,661 --> 00:35:40,794 Eu só preciso de você porque estou morrendo! 424 00:35:43,203 --> 00:35:45,961 Foque na sua tarefa. 425 00:35:46,536 --> 00:35:48,501 Se esqueça de todo o resto. 426 00:36:24,594 --> 00:36:26,686 Movimentos com ritmo. 427 00:36:27,094 --> 00:36:28,924 Palavras que dançam. 428 00:36:29,828 --> 00:36:31,561 Meu estilo único. 429 00:36:32,953 --> 00:36:34,703 - Que requintado. - Maravilhoso! 430 00:36:34,704 --> 00:36:36,077 Excelente caligrafia! 431 00:36:36,078 --> 00:36:37,378 Realmente ótima. 432 00:36:49,453 --> 00:36:50,753 Irmã. 433 00:36:51,911 --> 00:36:53,753 Olhe para o "Pei" que escrevi. 434 00:36:54,119 --> 00:36:55,461 O que você acha? 435 00:37:01,969 --> 00:37:03,619 Lu está aqui! 436 00:37:06,411 --> 00:37:07,919 Saia... 437 00:37:13,036 --> 00:37:14,660 Relatando humildemente. 438 00:37:14,661 --> 00:37:17,493 - Como foi sua viagem até Jing? - Majestade... 439 00:37:17,494 --> 00:37:20,452 os Yangs foram informados da sua proposta de casamento. 440 00:37:20,453 --> 00:37:21,918 Estão muito satisfeitos. 441 00:37:22,219 --> 00:37:23,593 Ótimo. 442 00:37:23,594 --> 00:37:24,910 Ótimo! 443 00:37:24,911 --> 00:37:27,211 Irmão, quem irá se casar? 444 00:37:29,386 --> 00:37:30,686 Você. 445 00:37:31,536 --> 00:37:33,452 Sem nem me dizer? 446 00:37:33,453 --> 00:37:35,010 O que pensa que eu sou? 447 00:37:35,011 --> 00:37:36,660 Um único casamento 448 00:37:36,661 --> 00:37:38,419 trará paz entre duas nações. 449 00:37:39,078 --> 00:37:40,827 Você é a princesa. 450 00:37:40,828 --> 00:37:43,294 - Deve compreender isso. - Eu não farei. 451 00:37:43,744 --> 00:37:45,044 Vá você mesmo. 452 00:37:48,119 --> 00:37:49,544 Prossiga. 453 00:37:51,869 --> 00:37:55,893 Contudo, para agradecer-lhes por proteger a cidade, 454 00:37:55,894 --> 00:37:58,702 o Rei de Yan ofereceu sua filha ao filho de Yang, Ping. 455 00:37:58,703 --> 00:38:01,910 Eles não podem recusar. 456 00:38:01,911 --> 00:38:03,419 Então, o que fazemos? 457 00:38:04,078 --> 00:38:06,378 Bem, Ping tem uma ideia. 458 00:38:06,786 --> 00:38:08,368 Que é? 459 00:38:08,369 --> 00:38:11,285 Majestade, eu posso conversar em particular? 460 00:38:11,286 --> 00:38:13,468 Do que você tem medo? Fale. 461 00:38:13,869 --> 00:38:15,994 Majestade, é que... 462 00:38:17,828 --> 00:38:20,993 Todos aqui arriscaram sua vida por mim. 463 00:38:20,994 --> 00:38:24,128 Na frente destes homens não pode haver segredos. 464 00:38:27,203 --> 00:38:29,118 Ping propõe... 465 00:38:29,119 --> 00:38:31,368 tomar a princesa como concubina, 466 00:38:31,369 --> 00:38:33,289 cumprindo assim os desejos de todos. 467 00:38:46,203 --> 00:38:47,503 Bem, isto é... 468 00:38:48,244 --> 00:38:50,044 também um caminho... 469 00:38:51,203 --> 00:38:54,577 Ping ofereceu sua adaga pessoal 470 00:38:54,578 --> 00:38:56,378 como presente de noivado. 471 00:38:56,744 --> 00:39:00,294 Se a Majestade não se opor, o casamento está confirmado. 472 00:39:02,153 --> 00:39:03,453 Mate! 473 00:39:03,828 --> 00:39:05,924 Mate aqueles malditos Yangs! 474 00:39:07,161 --> 00:39:09,268 Majestade. Me dê 30.000 soldados 475 00:39:09,269 --> 00:39:10,868 que banharei Jing em sangue! 476 00:39:10,869 --> 00:39:12,869 Majestade. Tome a cidade de Jing. 477 00:39:12,870 --> 00:39:14,702 Corte os Yangs em pedaços! 478 00:39:14,703 --> 00:39:17,128 - Reconquiste Jing... - Não se atrevam! 479 00:39:18,076 --> 00:39:19,763 Esqueceram da minha ordem? 480 00:39:20,286 --> 00:39:23,778 Aquele que falar em tomar Jing será decapitado. 481 00:39:25,703 --> 00:39:29,244 Majestade. Isso é sem sentido. Humilhante. 482 00:39:29,245 --> 00:39:31,661 Nosso reino perecerá sob seu reinado. 483 00:39:31,662 --> 00:39:34,160 Tian, como ousa desafiar o Rei? 484 00:39:34,161 --> 00:39:36,535 Leve-o para fora. Destitua-o de sua posição! 485 00:39:36,536 --> 00:39:37,836 Guardas! 486 00:39:38,828 --> 00:39:40,128 Eu farei isso. 487 00:39:57,453 --> 00:39:59,493 Como ele ousa ser tão insolente? 488 00:39:59,494 --> 00:40:01,993 Majestade. Ele ainda o vê como seu Rei? 489 00:40:05,509 --> 00:40:06,809 Rei trapalhão! 490 00:40:10,261 --> 00:40:13,603 Majestade! Tais palavras levam à rebelião! 491 00:40:27,599 --> 00:40:29,499 Não se dê o trabalho, Majestade! 492 00:40:34,261 --> 00:40:35,827 Você... 493 00:40:35,828 --> 00:40:37,128 Majestade! 494 00:40:47,469 --> 00:40:49,742 - Saia da frente! - Princesa... 495 00:40:49,743 --> 00:40:51,043 saia da frente. 496 00:41:01,344 --> 00:41:03,098 Eu receberei o presente. 497 00:41:03,099 --> 00:41:04,588 Diga a ele que eu aceito. 498 00:41:10,026 --> 00:41:12,568 CAMPO DE TREINAMENTO DE JING 499 00:41:48,769 --> 00:41:51,119 Você me forçou a dar dois passos para trás. 500 00:41:51,120 --> 00:41:52,519 Boa tática, filho. 501 00:41:53,986 --> 00:41:56,369 Nós, os Yangs, somos conhecidos 502 00:41:56,370 --> 00:41:59,728 pela força, velocidade e morte em três rodadas. 503 00:42:00,078 --> 00:42:01,778 Mas responder de forma ágil 504 00:42:01,779 --> 00:42:03,529 aos movimentos de um lutador mestre 505 00:42:03,530 --> 00:42:05,561 é a verdadeira essência de nossa técnica. 506 00:42:05,865 --> 00:42:07,915 Você já lutou contra um verdadeiro mestre? 507 00:42:08,753 --> 00:42:10,053 Não, ainda não. 508 00:42:18,185 --> 00:42:19,885 Quando o Comandante de Pei veio, 509 00:42:19,886 --> 00:42:21,186 qual foi sua impressão? 510 00:42:21,861 --> 00:42:23,611 Foi como eu o imaginava. 511 00:42:23,612 --> 00:42:25,111 Distinto e forte. 512 00:42:25,628 --> 00:42:28,911 Aquele duro golpe que eu dei nele... 513 00:42:29,653 --> 00:42:31,153 Fiquei chocado em ver 514 00:42:31,154 --> 00:42:33,269 que ele se recuperou completamente. 515 00:42:34,494 --> 00:42:35,794 Novo em folha, 516 00:42:35,795 --> 00:42:38,828 equilibrado e gracioso como sempre. 517 00:42:39,236 --> 00:42:42,386 Ele veio só para vê-lo, pai. Ele não ousaria ofendê-lo. 518 00:42:45,386 --> 00:42:46,686 Ping... 519 00:42:47,069 --> 00:42:50,611 você propôs tomar a princesa como sua concubina. 520 00:42:50,612 --> 00:42:52,319 Isso não é "ser ofensivo"? 521 00:42:53,153 --> 00:42:55,403 Eu quero que eles desistam 522 00:42:55,404 --> 00:42:58,188 de usar um casamento para recuperar a cidade de Jing. 523 00:42:59,444 --> 00:43:01,153 Mas acabaram de me comunicar 524 00:43:01,154 --> 00:43:03,411 que eles aceitaram seu presente de noivado. 525 00:43:04,956 --> 00:43:07,056 Não acha que isso é estranho? 526 00:43:08,519 --> 00:43:09,819 E daí? 527 00:43:10,469 --> 00:43:12,569 O rei deles dispensou o próprio Comandante, 528 00:43:12,570 --> 00:43:13,903 feriu Tian. 529 00:43:13,904 --> 00:43:15,694 Perderam dois grandes generais. 530 00:43:15,695 --> 00:43:17,319 Eles precisam ser desmoralizados. 531 00:43:18,128 --> 00:43:21,928 De qualquer forma, se houver algum sinal de problema lá, 532 00:43:21,929 --> 00:43:23,960 nosso espião nos informará imediatamente. 533 00:43:24,444 --> 00:43:27,319 - Não é preciso se preocupar. - Tem razão. 534 00:43:31,036 --> 00:43:32,360 Pai... 535 00:43:32,361 --> 00:43:34,361 agora que a cidade está estável, 536 00:43:34,362 --> 00:43:36,444 Sua Majestade nos pediu novamente 537 00:43:36,445 --> 00:43:38,135 para convocarmos as tropas. 538 00:43:38,136 --> 00:43:39,744 A situação está tensa por lá. 539 00:43:40,145 --> 00:43:42,845 Façamos assim: manteremos 800 soldados aqui 540 00:43:42,846 --> 00:43:44,546 e enviaremos os 30 mil restantes 541 00:43:44,547 --> 00:43:46,047 em apoio à Sua Majestade. 542 00:43:46,854 --> 00:43:48,331 Teremos o suficiente aqui? 543 00:43:49,611 --> 00:43:52,644 Temos barreiras naturais fortes... 544 00:43:53,253 --> 00:43:54,611 Além disso, 545 00:43:54,612 --> 00:43:57,087 eu e meu sabre somos invencíveis. 546 00:43:57,088 --> 00:43:58,463 800 são o suficiente. 547 00:43:59,042 --> 00:44:00,342 Deixe-me tentar. 548 00:44:01,785 --> 00:44:03,385 Eu já o observei muitas vezes. 549 00:44:03,776 --> 00:44:05,484 Acho que compreendi. 550 00:44:06,486 --> 00:44:09,319 Os guarda-chuvas de Pei são macios e flexíveis. 551 00:44:09,320 --> 00:44:11,111 Funcionam melhor na chuva. 552 00:44:11,112 --> 00:44:14,153 São armas de água. Água é "Yin". 553 00:44:14,736 --> 00:44:18,193 Os movimentos de Yang são duros e cruéis. Como o fogo. 554 00:44:18,194 --> 00:44:19,602 Fogo é "Yang". 555 00:44:19,603 --> 00:44:23,069 "Yin" contra-ataca "Yang". A água apaga o fogo. 556 00:44:23,070 --> 00:44:26,619 E então, empunhe-os com movimentos femininos. 557 00:44:26,620 --> 00:44:27,920 O que acha? 558 00:44:28,319 --> 00:44:30,278 Movimentos femininos? 559 00:44:36,069 --> 00:44:38,186 Eu desenhei este diagrama taichi. 560 00:44:40,319 --> 00:44:42,111 Por que nunca pensei nisso? 561 00:44:46,569 --> 00:44:48,653 Observe-nos de lá. 562 00:44:48,654 --> 00:44:50,819 Madame. Venha. 563 00:45:17,811 --> 00:45:19,111 Madame. 564 00:45:19,669 --> 00:45:21,244 Treine com Jing. 565 00:45:21,590 --> 00:45:23,166 Ensine-o rapidamente. 566 00:45:38,969 --> 00:45:40,369 O que está esperando? 567 00:45:41,194 --> 00:45:43,819 Se não encontrarmos uma maneira de derrotar Yang, 568 00:45:43,820 --> 00:45:45,920 teremos desperdiçado todos os esforços! 569 00:45:58,961 --> 00:46:00,294 Esta será outra... 570 00:46:00,778 --> 00:46:02,903 rodada do sabre ao estilo Yang. 571 00:46:03,236 --> 00:46:04,653 Abrace-me com força. 572 00:46:05,403 --> 00:46:07,444 Se nossas mentes se tornarem uma, 573 00:46:07,445 --> 00:46:09,211 você pegará o jeito da técnica. 574 00:46:10,617 --> 00:46:11,917 Rápido! 575 00:46:14,797 --> 00:46:16,097 Madame... 576 00:46:16,455 --> 00:46:17,769 me desculpe. 577 00:47:19,419 --> 00:47:20,719 É isso... 578 00:47:22,944 --> 00:47:24,267 É isso. 579 00:47:24,868 --> 00:47:26,169 É isso! 580 00:47:33,419 --> 00:47:34,719 É isso! 581 00:47:38,787 --> 00:47:40,087 Levante-se. 582 00:47:42,294 --> 00:47:44,086 Os ataques de Yang são implacáveis, 583 00:47:44,087 --> 00:47:46,294 mas ele perde resistência rapidamente. 584 00:47:47,429 --> 00:47:48,729 Jing. 585 00:47:49,175 --> 00:47:51,178 Se conseguir aplicar a técnica da Madame, 586 00:47:51,179 --> 00:47:53,127 você conseguirá matá-lo. 587 00:47:53,128 --> 00:47:54,428 Sim. 588 00:47:59,294 --> 00:48:01,578 Há alguém que você precisa visitar. 589 00:48:01,579 --> 00:48:04,054 - Pode ir. - Sim. 590 00:48:12,045 --> 00:48:13,644 Seus corações e mentes... 591 00:48:14,861 --> 00:48:17,036 se mostraram como um só. 592 00:48:18,537 --> 00:48:20,794 Apenas copiamos os seus movimentos... 593 00:48:21,657 --> 00:48:23,544 Por que falar de corações e mentes? 594 00:48:24,508 --> 00:48:25,808 Ele pode vencer? 595 00:48:26,236 --> 00:48:30,028 Sua técnica pode dar confiança a Jing. 596 00:48:30,029 --> 00:48:33,378 Ele precisa acreditar que pode realmente vencer... 597 00:48:33,779 --> 00:48:35,953 para conseguir durar três rodadas. 598 00:48:36,376 --> 00:48:38,088 E depois de três rodadas? 599 00:48:38,753 --> 00:48:41,143 Eu precisarei apenas de uma hora. 600 00:49:19,236 --> 00:49:22,028 Esta melodia duradoura ecoando, 601 00:49:22,029 --> 00:49:24,153 parece presa, sem saída. 602 00:49:24,154 --> 00:49:27,753 Deve ser como está se sentindo, senhor. 603 00:49:32,211 --> 00:49:34,311 Você sabe o que há além da floresta? 604 00:49:35,028 --> 00:49:37,194 Cem condenados se escondendo. 605 00:49:37,569 --> 00:49:39,249 Eles vivem para lutar e matar, 606 00:49:39,589 --> 00:49:42,039 mas estranhamente, possuem aparência amistosa. 607 00:49:43,328 --> 00:49:46,619 Eu prometei libertá-los se conseguissem retomar Jing. 608 00:49:47,919 --> 00:49:49,519 Levei-os até lá para treinar, 609 00:49:49,520 --> 00:49:51,870 mas não encontrarei uma técnica vencedora. 610 00:49:51,871 --> 00:49:54,986 Porém, agora temos um caminho. Aprenda e treine-os. 611 00:49:54,987 --> 00:49:56,772 Tornar-se o líder deles. 612 00:49:57,073 --> 00:49:58,373 Sim, senhor! 613 00:50:01,519 --> 00:50:02,927 Pegue essa flauta. 614 00:50:02,928 --> 00:50:06,319 Ao tocá-la, eles saberão que você foi enviado por mim 615 00:50:06,320 --> 00:50:07,819 e o obedecerão. 616 00:50:08,361 --> 00:50:10,253 Farei como manda, Comandante. 617 00:50:12,143 --> 00:50:13,643 O Comandante deseja vê-lo. 618 00:50:59,906 --> 00:51:01,206 Comandante! 619 00:51:03,986 --> 00:51:06,236 Não sou homem e nem fantasma. 620 00:51:06,944 --> 00:51:09,353 Não sou o Comandante que você conheceu. 621 00:51:09,354 --> 00:51:11,336 Sempre será o meu Comandante. 622 00:51:16,486 --> 00:51:18,585 Na batalha do rio Mang... 623 00:51:19,365 --> 00:51:21,360 você matou uma dúzia de homens... 624 00:51:22,086 --> 00:51:24,253 para salvar a minha vida. 625 00:51:24,903 --> 00:51:27,111 Sofreu mais de 20 ferimentos. 626 00:51:27,112 --> 00:51:30,236 Ficou em coma por três dias. 627 00:51:32,378 --> 00:51:35,019 Este meu corte não é nada. 628 00:51:35,420 --> 00:51:37,519 Venha. Sente-se. 629 00:51:39,676 --> 00:51:41,365 Quando eu tinha oito anos... 630 00:51:42,897 --> 00:51:44,647 no primeiro dia da primavera... 631 00:51:46,744 --> 00:51:49,569 o meu pai foi assassinado. 632 00:51:50,161 --> 00:51:51,817 Aconteceu na Corte... 633 00:51:53,410 --> 00:51:55,196 na frente de todos os ministros. 634 00:51:55,197 --> 00:51:57,097 O assassino... 635 00:51:57,569 --> 00:52:00,678 cortou a cabeça dele com um machado. 636 00:52:02,250 --> 00:52:04,700 Meu tio temeu que meu destino seria o mesmo. 637 00:52:04,701 --> 00:52:06,800 Ele procurou por todos os lugares. 638 00:52:07,778 --> 00:52:09,943 Enfim, na cidade de Jing, 639 00:52:09,944 --> 00:52:12,378 ele encontrou um garoto da minha idade 640 00:52:12,944 --> 00:52:15,253 que era idêntico a mim. 641 00:52:16,153 --> 00:52:19,252 Ele o trouxe até aqui para um treinamento secreto... 642 00:52:21,111 --> 00:52:25,711 com a intenção de me isolar das intrigas palacianas. 643 00:52:25,712 --> 00:52:27,378 Para me proteger. 644 00:52:28,986 --> 00:52:31,569 Esse garoto se tornou a "Sombra". 645 00:52:33,153 --> 00:52:35,444 Meu ferimento piorou ano passado. 646 00:52:35,945 --> 00:52:39,253 Minha saúde se deteriorou. De repente, eu envelheci. 647 00:52:39,254 --> 00:52:41,361 Ninguém pode saber disso... 648 00:52:41,362 --> 00:52:43,903 Então, começou a usar a "Sombra"... 649 00:52:45,103 --> 00:52:47,704 - mas a Madame... - A Madame sabe. 650 00:52:50,985 --> 00:52:52,617 Ela tem pena dele. 651 00:52:53,736 --> 00:52:55,368 Ela pediu que eu... 652 00:52:55,912 --> 00:52:57,362 deixasse-o ir para casa. 653 00:52:59,486 --> 00:53:01,211 Eu o chamei aqui... 654 00:53:02,361 --> 00:53:06,460 para que ela mostre a você como derrotar Yang. 655 00:53:06,812 --> 00:53:08,112 Entendo... 656 00:53:15,160 --> 00:53:17,460 Naquele dia, o Rei analisou a ferida dele. 657 00:53:18,152 --> 00:53:19,652 Ele já... 658 00:53:19,653 --> 00:53:21,811 suspeitava que ele era um "Sombra"? 659 00:53:24,700 --> 00:53:26,275 O que você acha? 660 00:53:28,455 --> 00:53:29,755 Comandante... 661 00:53:30,085 --> 00:53:32,153 por que ficar trancado nesta cela apertada 662 00:53:32,154 --> 00:53:34,486 tentando ler a mente do Rei? 663 00:53:34,487 --> 00:53:37,286 Por que não o substitui e torne-se nosso Rei? 664 00:53:37,724 --> 00:53:39,478 Não há um só general ou soldado 665 00:53:39,479 --> 00:53:41,336 que hesitaria em apoiá-lo. 666 00:53:41,337 --> 00:53:43,437 - Que insolência! - Desculpe. 667 00:53:44,461 --> 00:53:46,794 O Rei serve ao seu propósito. 668 00:53:50,294 --> 00:53:51,794 Você... 669 00:53:56,903 --> 00:53:58,203 é muito bom. 670 00:54:00,489 --> 00:54:02,531 Sempre foi bom. 671 00:54:09,319 --> 00:54:11,069 Para recuperar Jing, 672 00:54:11,569 --> 00:54:13,169 precisarei de três pessoas. 673 00:54:14,303 --> 00:54:16,084 Uma será o "Sombra". 674 00:54:16,085 --> 00:54:19,374 A outra, o Rei, e a terceira é você. 675 00:54:20,586 --> 00:54:22,578 Desta cela minúscula, 676 00:54:22,579 --> 00:54:24,780 darei início à minha estratégia... 677 00:54:24,781 --> 00:54:27,490 e observarei cada um de vocês em seus papéis, 678 00:54:27,491 --> 00:54:29,341 reaverem nossa terra em meu nome. 679 00:54:29,342 --> 00:54:31,176 Não é emocionante? 680 00:54:34,044 --> 00:54:35,586 E depois? 681 00:54:36,945 --> 00:54:39,146 Eu serei o Rei. 682 00:54:42,128 --> 00:54:43,678 Você será o Comandante. 683 00:55:18,398 --> 00:55:19,698 Desculpe. 684 00:55:29,628 --> 00:55:32,694 Você é mais comandante do que ele é. 685 00:55:33,173 --> 00:55:36,903 Por um momento, eu não soube como reagir. 686 00:55:40,135 --> 00:55:41,765 Estou sendo o Comandante. 687 00:55:42,861 --> 00:55:44,631 E continuarei sendo o Comandante. 688 00:55:45,996 --> 00:55:47,355 Isso é tudo. 689 00:56:18,936 --> 00:56:22,244 A técnica de sabre de Yang é dura e forte. 690 00:56:22,645 --> 00:56:25,961 Empunhem seus guarda-chuvas e usem movimentos femininos. 691 00:56:25,962 --> 00:56:27,836 Peguem emprestado a fluidez da chuva, 692 00:56:27,837 --> 00:56:29,778 usando Yin para contra-atacar Yang, 693 00:56:29,779 --> 00:56:31,779 que é nosso único modo de vencer. 694 00:56:33,736 --> 00:56:35,653 Nuvens e chuva ininterrupta. 695 00:56:35,654 --> 00:56:37,528 Venceremos quando as águas subirem. 696 00:56:38,236 --> 00:56:40,603 Está chovendo há quatro dias. 697 00:56:40,604 --> 00:56:43,503 Em mais três, a água do rio subirá, 698 00:56:43,504 --> 00:56:45,982 submergindo a drenagem contra tempestades de Jing. 699 00:56:49,611 --> 00:56:52,897 O Comandante escolheu sabiamente este momento para o duelo. 700 00:56:52,898 --> 00:56:56,068 O momento chegou, venha vitória ou derrota. 701 00:56:56,069 --> 00:56:59,611 Falso e verdadeiro, verdadeiro e falso... 702 00:56:59,944 --> 00:57:01,694 como em um jogo de xadrez. 703 00:57:04,420 --> 00:57:05,720 Mas, afinal, 704 00:57:06,228 --> 00:57:08,036 quem são os peões? 705 00:57:09,199 --> 00:57:11,090 Então, me tornar uma concubina... 706 00:57:13,504 --> 00:57:15,304 também foi uma jogada em seu jogo? 707 00:57:15,305 --> 00:57:18,392 Apenas uma manobra improvisada, uma distração. 708 00:57:18,699 --> 00:57:20,465 E qual é a jogada real, então? 709 00:57:20,836 --> 00:57:22,711 Me diga, o que é real? 710 00:57:30,561 --> 00:57:31,861 Ao amanhã. 711 00:57:32,336 --> 00:57:33,853 A uma vitória limpa. 712 00:57:44,611 --> 00:57:48,694 Você saiu de casa tão jovem. Sabe o caminho de volta? 713 00:57:49,969 --> 00:57:51,269 Acho que sim. 714 00:57:52,653 --> 00:57:54,819 Conseguirá encontrá-lo? 715 00:58:00,486 --> 00:58:03,194 Dizem que um filhote levado ao nascer... 716 00:58:04,210 --> 00:58:06,260 pode achar o local em que foi parido 717 00:58:06,261 --> 00:58:07,928 apenas sentindo o cheiro. 718 00:58:10,919 --> 00:58:12,936 Eu anseio em retornar. 719 00:58:13,985 --> 00:58:15,585 Sei que consigo achá-lo. 720 00:58:18,865 --> 00:58:20,243 Na verdade... 721 00:58:21,999 --> 00:58:23,987 eu também anseio voltar para casa. 722 00:58:30,375 --> 00:58:32,275 Mas Pei não é a sua casa? 723 00:58:35,403 --> 00:58:37,503 "Casa" possui vários significados. 724 00:58:46,265 --> 00:58:47,565 Jing! 725 00:58:50,543 --> 00:58:52,042 A uma vitória limpa. 726 00:59:17,082 --> 00:59:18,382 Eu sei... 727 00:59:19,460 --> 00:59:21,310 que não tenho chance de vencer amanhã. 728 00:59:26,169 --> 00:59:27,655 Na verdade... 729 00:59:29,778 --> 00:59:32,311 você teve muitas chances para recusar. 730 00:59:33,194 --> 00:59:34,959 Poderia ter fugido. 731 00:59:38,300 --> 00:59:39,600 Por que não fugiu? 732 00:59:40,444 --> 00:59:42,654 Você sempre pareceu tão obediente. 733 00:59:43,778 --> 00:59:45,723 Tão disposto a fazer isso. 734 00:59:48,040 --> 00:59:49,523 É por sua causa. 735 00:59:51,903 --> 00:59:54,702 Quando eu era jovem, eu estava sendo forçado... 736 00:59:56,287 --> 00:59:57,687 mas ao amadurecer... 737 00:59:58,377 --> 01:00:01,012 e conhecê-la melhor, só tive uma coisa em mente. 738 01:00:01,978 --> 01:00:03,523 Que eu faria... 739 01:00:04,086 --> 01:00:05,911 qualquer coisa por você. 740 01:00:15,286 --> 01:00:18,386 Na batalha de amanhã, serei apenas uma distração. 741 01:00:21,944 --> 01:00:24,961 Ninguém se importa se a distração vive ou morre. 742 01:00:24,962 --> 01:00:26,262 Eu me importo. 743 01:00:44,794 --> 01:00:46,094 Esta noite... 744 01:00:50,544 --> 01:00:52,911 será a última que você passará aqui. 745 01:00:53,900 --> 01:00:55,200 Sim. 746 01:01:22,038 --> 01:01:23,338 Madame. 747 01:01:26,183 --> 01:01:27,483 Obrigado. 748 01:05:04,536 --> 01:05:05,836 Reportando ao general. 749 01:05:05,837 --> 01:05:07,586 O Comandante de Pei chegou sozinho. 750 01:05:07,587 --> 01:05:09,309 Disse que veio conforme combinado. 751 01:05:27,011 --> 01:05:29,711 DESFILADEIRO DA CIDADE DE JING 752 01:06:01,899 --> 01:06:03,399 Pai... 753 01:06:03,400 --> 01:06:06,011 como o navio passou tão facilmente? 754 01:06:08,753 --> 01:06:10,486 Algum truque sujo. 755 01:06:27,910 --> 01:06:29,230 General Yang! 756 01:06:30,611 --> 01:06:33,128 Nosso Rei tolo me dispensou. 757 01:06:34,276 --> 01:06:36,919 Não tenho poder. Não tenho soldados. 758 01:06:37,653 --> 01:06:39,528 Honre nosso acordo de cavalheiros. 759 01:06:40,055 --> 01:06:41,455 Duele com este plebeu 760 01:06:41,836 --> 01:06:43,436 para vermos quem prevalece! 761 01:06:48,585 --> 01:06:51,274 Pai, algo parece errado. 762 01:06:52,194 --> 01:06:54,153 Há um diagrama taichi no convés. 763 01:06:54,617 --> 01:06:55,917 Pode ser uma armadilha. 764 01:06:57,287 --> 01:06:58,777 É só bobagem mística. 765 01:06:59,336 --> 01:07:03,028 Estou curioso para ver qual jogo ele quer jogar. 766 01:07:03,578 --> 01:07:06,479 Sei você concordou com isso, mas deverá ter cuidado. 767 01:07:06,980 --> 01:07:08,583 Que tal levar alguns soldados? 768 01:07:09,919 --> 01:07:11,822 Temos um acordo de cavalheiros. 769 01:07:12,235 --> 01:07:13,690 Ele está sozinho. 770 01:07:13,691 --> 01:07:16,486 Se eu levar soldados, não parecerei um idiota? 771 01:07:16,487 --> 01:07:17,787 Meu sabre! 772 01:07:21,122 --> 01:07:23,636 Pai! Por favor, tenha cuidado. 773 01:07:25,894 --> 01:07:28,494 Guarde o desfiladeiro. Proteja o estandarte. 774 01:07:29,799 --> 01:07:31,999 Sim, senhor! Protegerei com minha vida. 775 01:07:33,574 --> 01:07:36,705 Observe como eu ensinarei uma lição a ele. 776 01:08:18,215 --> 01:08:19,515 Vá. 777 01:08:36,610 --> 01:08:37,960 Princesa? 778 01:08:39,410 --> 01:08:40,710 Princesa! 779 01:09:36,599 --> 01:09:38,174 Este é um guarda-chuva de Pei. 780 01:09:38,586 --> 01:09:40,877 Feito especialmente para este duelo. 781 01:09:40,878 --> 01:09:42,578 Peço humildemente os ensinamentos 782 01:09:42,579 --> 01:09:44,329 e a orientação do general. 783 01:10:11,478 --> 01:10:12,778 Primeira rodada. 784 01:10:15,419 --> 01:10:16,719 Posso ver... 785 01:10:17,460 --> 01:10:19,710 que se preparou bastante para o duelo. 786 01:10:20,182 --> 01:10:21,517 Não poderia ser diferente. 787 01:11:48,010 --> 01:11:49,310 Segunda rodada. 788 01:12:05,853 --> 01:12:08,336 A besta de cada combatente possui só 12 flechas. 789 01:12:08,337 --> 01:12:10,311 Portanto, não desperdicem! 790 01:13:28,593 --> 01:13:30,773 Jovem General! Há inimigos na cidade. 791 01:13:38,846 --> 01:13:40,851 Retirem as bestas! 792 01:13:44,636 --> 01:13:46,741 Abram os guarda-chuvas! 793 01:13:53,900 --> 01:13:55,200 Disparar! 794 01:14:01,410 --> 01:14:02,710 Bloquear! 795 01:14:23,920 --> 01:14:25,220 Ping! 796 01:15:14,156 --> 01:15:15,971 Terceira rodada... 797 01:15:16,476 --> 01:15:17,779 Isso mesmo. 798 01:15:20,569 --> 01:15:22,828 Nunca na história de nossa família, 799 01:15:23,129 --> 01:15:25,194 alguém sobreviveu a três rodadas 800 01:15:25,195 --> 01:15:26,495 contra o sabre de Yang. 801 01:15:28,936 --> 01:15:30,484 Nada mal. 802 01:15:30,485 --> 01:15:31,789 Evitarei sua humilhação. 803 01:15:31,790 --> 01:15:34,066 Considerarei um empate e paramos por aqui. 804 01:15:40,906 --> 01:15:42,406 Outra vez! 805 01:15:42,407 --> 01:15:45,610 Concordamos em duelar até determinar um vencedor. 806 01:15:46,400 --> 01:15:48,033 Se continuarmos... 807 01:15:48,034 --> 01:15:49,709 será de vida ou morte. 808 01:15:50,259 --> 01:15:51,559 Venha! 809 01:16:06,210 --> 01:16:07,995 A cidade de Jing será tomada! 810 01:17:40,848 --> 01:17:42,406 Por que uma garota como você 811 01:17:42,407 --> 01:17:44,428 não fica em casa, que é o seu lugar? 812 01:17:44,429 --> 01:17:45,804 Está procurando a morte? 813 01:17:46,853 --> 01:17:48,342 Você me insultou... 814 01:17:49,426 --> 01:17:50,796 Eu insultei você? 815 01:17:51,097 --> 01:17:52,428 Eu nem a conheço. 816 01:17:55,199 --> 01:17:57,039 Disse que eu seria sua concubina... 817 01:18:01,378 --> 01:18:02,678 Era você? 818 01:18:09,319 --> 01:18:10,619 Eu... 819 01:18:12,465 --> 01:18:14,165 vim aqui para devolver isso... 820 01:18:14,967 --> 01:18:16,267 O quê? 821 01:19:31,699 --> 01:19:32,999 Querida esposa... 822 01:19:34,053 --> 01:19:35,652 usar o Sombra... 823 01:19:36,410 --> 01:19:38,066 foi certo ou errado? 824 01:19:39,920 --> 01:19:41,454 Para certas coisas... 825 01:19:42,328 --> 01:19:43,763 não há certo ou errado. 826 01:19:45,560 --> 01:19:47,360 O que está feito, está feito. 827 01:20:07,217 --> 01:20:08,517 Querido marido... 828 01:20:09,980 --> 01:20:11,280 agora... 829 01:20:12,500 --> 01:20:14,500 vamos tocar juntos nossa música. 830 01:21:18,428 --> 01:21:21,419 Jing foi tomada! 831 01:21:30,044 --> 01:21:32,803 Jing foi tomada! 832 01:21:36,945 --> 01:21:38,245 Ping... 833 01:25:05,378 --> 01:25:06,678 Mãe! 834 01:25:33,969 --> 01:25:36,069 O Comandante prometeu me libertar. 835 01:25:40,386 --> 01:25:42,686 O Comandante prometeu me libertar! 836 01:26:33,600 --> 01:26:35,717 Me ordenaram a não olhar para seu rosto. 837 01:26:37,120 --> 01:26:38,536 Quem ordenou? 838 01:26:39,686 --> 01:26:40,986 O Rei. 839 01:26:44,490 --> 01:26:45,990 Ele me disse para perguntar: 840 01:26:46,610 --> 01:26:48,051 Você gostaria de voltar? 841 01:26:55,061 --> 01:26:56,361 Onde ela está? 842 01:27:00,019 --> 01:27:01,319 Onde ela está? 843 01:27:03,719 --> 01:27:05,019 Onde ela está? 844 01:27:12,388 --> 01:27:13,688 Majestade. 845 01:27:43,498 --> 01:27:44,798 A princesa... 846 01:27:45,528 --> 01:27:47,069 usou a adaga de Ping... 847 01:27:47,694 --> 01:27:49,269 para matá-lo. 848 01:28:45,053 --> 01:28:46,836 Hoje, nós comemoramos... 849 01:28:48,443 --> 01:28:50,951 a retomada de nossa terra natal. 850 01:28:54,928 --> 01:28:56,428 O primeiro brinde... 851 01:28:57,500 --> 01:28:59,100 deve ser ao Comandante. 852 01:29:03,135 --> 01:29:04,435 Esperem um momento. 853 01:29:05,178 --> 01:29:06,919 O grande herói de Pei... 854 01:29:08,303 --> 01:29:09,793 chegará em instantes. 855 01:29:58,869 --> 01:30:00,970 São as ordens do Rei! Decapite-o! 856 01:30:13,944 --> 01:30:16,994 O Comandante chegou! 857 01:30:17,780 --> 01:30:19,570 Majestade, o Comandante chegou! 858 01:30:20,485 --> 01:30:22,035 Deem as boas-vindas! 859 01:31:08,810 --> 01:31:10,110 Humildemente... 860 01:31:11,500 --> 01:31:13,167 me apresento à Majestade. 861 01:31:15,510 --> 01:31:17,386 Você lutou com bravura. 862 01:31:17,387 --> 01:31:18,775 Levante-se, por favor, 863 01:31:18,776 --> 01:31:20,591 e sente-se ao lado da Madame. 864 01:31:21,200 --> 01:31:22,725 Obrigado, Majestade. 865 01:31:55,288 --> 01:31:56,588 Madame. 866 01:31:59,428 --> 01:32:00,728 Você voltou. 867 01:32:02,823 --> 01:32:04,123 Sim. 868 01:32:10,094 --> 01:32:13,261 Hoje, Pei retomou a cidade de Jing. 869 01:32:13,762 --> 01:32:16,628 Nosso reino regojiza-se de satisfação. 870 01:32:17,029 --> 01:32:19,786 Por ordem do Rei, o primeiro brinde 871 01:32:19,787 --> 01:32:21,569 é para o Comandante. 872 01:32:22,569 --> 01:32:25,535 Beberemos outro dia. Podem ir embora. 873 01:32:25,536 --> 01:32:28,641 O Rei ordena que todos saiam! 874 01:32:28,642 --> 01:32:30,342 Sair! Sair! 875 01:32:46,199 --> 01:32:47,499 Caro Lu... 876 01:32:50,511 --> 01:32:51,811 você fica. 877 01:33:12,915 --> 01:33:14,215 Vamos. 878 01:33:14,602 --> 01:33:15,902 Pegue. 879 01:33:19,278 --> 01:33:22,236 Às suas valiosas conquistas. 880 01:33:23,810 --> 01:33:26,727 Sabe porque eu continuei promovendo-o? 881 01:33:27,594 --> 01:33:30,469 Tratei você como meu mais próximo confidente? 882 01:33:32,286 --> 01:33:34,836 Minha profunda gratidão pela confiança da Majestade! 883 01:33:36,136 --> 01:33:37,903 Que confiança? 884 01:33:39,411 --> 01:33:40,711 Você... 885 01:33:41,219 --> 01:33:43,219 tem uma utilidade especial. 886 01:33:46,219 --> 01:33:50,969 Seus relatórios secretos a Yang tornaram nossa vitória possível. 887 01:33:51,469 --> 01:33:53,869 Quanto em ouro ele pagou a você? 888 01:34:20,178 --> 01:34:23,178 Surpresos por eu mesmo tê-lo matado? 889 01:34:25,444 --> 01:34:27,736 É que estou feliz de verdade! 890 01:34:27,737 --> 01:34:30,187 Quando ele transmitiu minha proposta de casamento, 891 01:34:30,188 --> 01:34:32,088 Yang pagou suborno a ele, e ele voltou, 892 01:34:32,089 --> 01:34:34,588 propondo que minha irmã se tornasse uma concubina. 893 01:34:34,589 --> 01:34:36,694 Não me importa de quem foi a ideia! 894 01:34:36,695 --> 01:34:38,736 Eu precisava puni-lo! 895 01:34:51,053 --> 01:34:54,553 Agora que você voltou, minha mente se acalmou. 896 01:34:57,304 --> 01:34:58,899 Você... 897 01:34:58,900 --> 01:35:00,556 é um talento verdadeiro. 898 01:35:01,249 --> 01:35:03,224 Nosso reino não sobrevive sem você. 899 01:35:09,561 --> 01:35:10,861 É igual. 900 01:35:11,844 --> 01:35:13,661 É muito igual. 901 01:35:15,720 --> 01:35:17,261 Você não concorda? 902 01:35:19,911 --> 01:35:21,211 Sabe... 903 01:35:22,010 --> 01:35:25,194 há uma coisa que não sai da minha cabeça... 904 01:35:25,695 --> 01:35:27,986 e me incomoda ainda mais do que retomar Jing. 905 01:35:27,987 --> 01:35:30,219 Não consigo nem dormir. 906 01:35:31,100 --> 01:35:34,183 Mas só o que eu podia fazer era esperar. 907 01:35:37,520 --> 01:35:39,219 Esperar por você. 908 01:35:40,219 --> 01:35:41,903 Você retomou minha cidade pra mim. 909 01:35:41,904 --> 01:35:45,194 Agora, deixe-me fazer algo para você. 910 01:35:48,761 --> 01:35:50,636 Não há ninguém aqui além de nós. 911 01:35:50,969 --> 01:35:52,979 Deixe-me falar claramente. 912 01:35:53,386 --> 01:35:56,669 Um casal falso não é páreo para um de verdade. 913 01:35:58,178 --> 01:36:00,677 E eu farei o desejo de vocês virar realidade! 914 01:36:04,303 --> 01:36:06,178 Quanto ao Comandante... 915 01:36:06,679 --> 01:36:09,229 ele quer ser honrado para sempre. 916 01:36:09,230 --> 01:36:11,030 Seu desejo também será realizado! 917 01:36:12,219 --> 01:36:14,136 O dever de um Rei 918 01:36:14,137 --> 01:36:17,369 é fazer com que os sonhos dos homens se realizem. 919 01:36:18,511 --> 01:36:20,143 Ao sairmos deste salão, 920 01:36:20,144 --> 01:36:23,393 o mundo conhecerá apenas um Comandante. 921 01:36:25,361 --> 01:36:28,094 Aquele que é obediente e leal. 922 01:36:28,736 --> 01:36:31,111 Eu e você, Rei e Comandante. 923 01:36:31,112 --> 01:36:33,069 Nós dois. 924 01:36:33,736 --> 01:36:35,303 O que me diz? 925 01:36:41,500 --> 01:36:43,750 Eu sabia que você voltaria. 926 01:36:44,303 --> 01:36:46,603 Apenas um tolo não voltaria. 927 01:36:52,444 --> 01:36:56,044 Um marido jovem e viril ao seu lado dia e noite. 928 01:36:57,319 --> 01:36:59,131 O que me diz, Madame? 929 01:37:17,153 --> 01:37:18,753 Ótimo. 930 01:37:20,636 --> 01:37:22,203 Você chegou bem a tempo. 931 01:37:23,195 --> 01:37:26,995 A partir de agora, eu dormirei bem à noite. 932 01:37:28,917 --> 01:37:30,217 Não. 933 01:37:54,969 --> 01:37:56,703 Você não quer vingança? 934 01:37:59,336 --> 01:38:02,928 Por anos, eu fui mal interpretado. 935 01:38:04,244 --> 01:38:05,544 Finalmente... 936 01:38:07,569 --> 01:38:09,753 nós dois encontraremos alívio. 937 01:39:01,528 --> 01:39:04,944 Você esperava que fosse a minha cabeça... 938 01:39:04,945 --> 01:39:07,236 dentro dessa caixa? 939 01:39:09,636 --> 01:39:12,135 Há algo que todos em Pei sabem... 940 01:39:13,346 --> 01:39:14,821 que somente ele... 941 01:39:17,053 --> 01:39:19,053 nunca conseguiu entender. 942 01:39:22,886 --> 01:39:24,186 Sou eu... 943 01:39:24,803 --> 01:39:27,503 o legítimo Paraíso de Pei. 944 01:39:34,199 --> 01:39:36,899 Sem o verdadeiro, não pode haver sombra. 945 01:39:38,230 --> 01:39:40,646 Um princípio que ninguém entendeu. 946 01:39:43,900 --> 01:39:45,200 Você... 947 01:39:45,553 --> 01:39:47,839 enviou assassinos para me emboscar. 948 01:39:49,403 --> 01:39:53,292 Você matou a mãe de Jing e colocou a culpa em mim! 949 01:39:55,069 --> 01:39:56,611 Como alguém tão vil... 950 01:39:57,111 --> 01:39:59,194 pode ser o Rei de Pei? 951 01:40:07,678 --> 01:40:10,178 - Querido marido! - Não se importe comigo! 952 01:40:12,833 --> 01:40:14,541 Não me resta muito tempo... 953 01:40:14,970 --> 01:40:16,370 Deixe tudo isso... 954 01:40:17,469 --> 01:40:18,853 comigo. 955 01:40:20,936 --> 01:40:22,236 Jing... 956 01:40:24,456 --> 01:40:25,789 Jing! 957 01:40:28,561 --> 01:40:29,861 Mate-o. 958 01:40:30,309 --> 01:40:32,059 Vingue a sua mãe... 959 01:40:32,528 --> 01:40:34,519 e leve a Madame com você. 960 01:40:50,444 --> 01:40:52,403 Passei minha vida toda... 961 01:40:55,480 --> 01:40:58,563 dentro de guerras e jogos de poder. 962 01:41:00,636 --> 01:41:04,161 Nunca provei da beleza do mundo. 963 01:41:05,861 --> 01:41:07,886 Vá vivê-la por mim. 964 01:41:10,445 --> 01:41:11,745 Vá... 965 01:41:12,528 --> 01:41:14,319 Quanto mais longe, melhor. 966 01:41:19,300 --> 01:41:20,610 Vá! 967 01:42:43,203 --> 01:42:44,503 Comandante... 968 01:42:46,730 --> 01:42:48,271 mesmo sem o verdadeiro... 969 01:42:48,986 --> 01:42:50,578 ainda há uma sombra. 970 01:42:51,560 --> 01:42:53,760 Devia ter compreendido isso há muito tempo. 971 01:43:27,244 --> 01:43:28,544 Majestade... 972 01:43:29,160 --> 01:43:30,710 vou chamar o médico do palácio. 973 01:43:32,090 --> 01:43:33,390 Fique calmo. 974 01:46:51,100 --> 01:46:52,670 Um assassino atacou nosso Rei! 975 01:46:53,700 --> 01:46:55,133 O Rei está morto! 976 01:46:56,178 --> 01:46:58,144 Eu, o seu Comandante, 977 01:46:58,145 --> 01:47:02,128 matei o assassino no mesmo momento! 978 01:47:53,470 --> 01:47:58,470 - Art Subs - 10 anos fazendo Arte para você! 979 01:47:58,471 --> 01:48:03,471 Curta a gente no Face: Facebook.com/ArtSubs