1
00:00:15,705 --> 00:00:19,705
- ArtSubs -
10 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:19,706 --> 00:00:23,206
Legenda
- Spa -
3
00:00:23,207 --> 00:00:26,707
Legenda
- BethRockefeller -
4
00:00:26,708 --> 00:00:30,208
Legenda
- willy_br -
5
00:00:30,209 --> 00:00:33,709
Legenda
- Murrice -
6
00:00:33,710 --> 00:00:37,210
Revisão
- willy_br -
7
00:01:15,677 --> 00:01:18,332
SOMBRA
8
00:01:18,721 --> 00:01:21,515
DEVIDO A GUERRAS SEM FIM
E LUTAS INTERNAS POR PODER,
9
00:01:21,516 --> 00:01:24,858
NOBRES E REIS CHINESES SOFRIAM
CONSTANTE AMEAÇA DE ASSASSINATO.
10
00:01:24,859 --> 00:01:27,694
PARA SOBREVIVEREM, SECRETAMENTE
EMPREGAVAM SUBSTITUTOS
11
00:01:27,695 --> 00:01:29,593
CONHECIDOS COMO "SOMBRAS".
12
00:01:29,994 --> 00:01:32,397
OS SOMBRAS SERVIAM BRAVAMENTE
A SEUS MESTRES,
13
00:01:32,398 --> 00:01:35,041
ARRISCANDO SUAS VIDAS
E DESAFIANDO A MORTE.
14
00:01:35,042 --> 00:01:37,919
AUSENTES DOS ANAIS DA HISTÓRIA,
VIVIAM NA OBSCURIDADE,
15
00:01:37,920 --> 00:01:40,174
E SUMIAM SEM DEIXAR RASTRO.
16
00:01:41,215 --> 00:01:44,589
ESTA É A HISTÓRIA DE UM SOMBRA.
ELA COMEÇA QUANDO A MADAME,
17
00:01:44,590 --> 00:01:47,215
ESPOSA DO COMANDANTE
DO REINO PEI,
18
00:01:47,216 --> 00:01:49,911
ENFRENTA A ESCOLHA MAIS DIFÍCIL
DA SUA VIDA.
19
00:02:08,868 --> 00:02:10,368
Posso falar, Majestade?
20
00:02:13,440 --> 00:02:14,740
Majestade!
21
00:02:19,099 --> 00:02:20,399
Sua Majestade.
22
00:02:21,316 --> 00:02:22,616
Comandante.
23
00:02:24,966 --> 00:02:26,424
Ele de novo...
24
00:02:28,699 --> 00:02:29,999
O que foi?
25
00:02:30,366 --> 00:02:32,866
Ele visitou Jing ontem.
26
00:02:32,867 --> 00:02:34,207
O quê?
27
00:02:34,858 --> 00:02:36,391
Ele foi a Jing?
28
00:02:36,392 --> 00:02:37,698
Para quê?
29
00:02:37,699 --> 00:02:39,974
Para parabenizar Yang.
30
00:02:40,974 --> 00:02:44,084
Ele foi ontem
e você só me avisa agora?
31
00:02:44,885 --> 00:02:46,185
Lu...
32
00:02:46,186 --> 00:02:48,032
o meu ministro
mais confiável...
33
00:02:48,033 --> 00:02:49,633
É assim que serve a mim?
34
00:02:52,099 --> 00:02:54,099
- Ele voltou?
- Ainda não.
35
00:02:55,500 --> 00:02:56,934
Vá e espere por ele.
36
00:02:57,393 --> 00:03:00,386
No minuto em que ele chegar,
traga-o direto para mim.
37
00:03:00,387 --> 00:03:01,687
Sim, Majestade.
38
00:03:03,942 --> 00:03:07,444
RESIDÊNCIA DO COMANDANTE
39
00:03:22,623 --> 00:03:23,923
O que diz?
40
00:03:33,410 --> 00:03:35,501
Esta leitura
é sobre o poder masculino.
41
00:03:35,954 --> 00:03:37,546
Não há lugar para mulheres
aqui.
42
00:03:39,112 --> 00:03:41,692
Qian, o varão,
origem de todas as coisas,
43
00:03:41,693 --> 00:03:43,103
deve governar o mundo.
44
00:03:43,557 --> 00:03:44,857
Esta leitura...
45
00:03:44,858 --> 00:03:46,158
é "Qian".
46
00:03:46,699 --> 00:03:48,174
É a vontade dos Céus!
47
00:03:48,693 --> 00:03:50,861
Irmão!
Estão falando disso no palácio.
48
00:03:50,862 --> 00:03:52,764
A leitura
também é um sinal positivo.
49
00:03:54,658 --> 00:03:57,368
Quando começará a batalha?
No verão ou no outono?
50
00:03:57,777 --> 00:03:59,244
A leitura diz...
51
00:03:59,610 --> 00:04:01,098
que será em sete dias.
52
00:04:01,506 --> 00:04:02,986
Sete dias?
53
00:04:02,987 --> 00:04:06,462
Após sete dias de chuva,
venceremos ao subir das águas.
54
00:04:08,600 --> 00:04:10,525
Entra o Comandante!
55
00:04:12,776 --> 00:04:14,676
Nosso bravo herói retorna!
56
00:04:14,677 --> 00:04:15,977
Irmã.
57
00:04:18,204 --> 00:04:21,709
Reportando, Majestade.
58
00:04:22,395 --> 00:04:23,795
Eu soube...
59
00:04:23,796 --> 00:04:26,279
que foi comemorar
o aniversário de Yang.
60
00:04:26,280 --> 00:04:27,609
Sim.
61
00:04:27,610 --> 00:04:31,194
Tenho certeza de que fez
um belo discurso.
62
00:04:32,216 --> 00:04:34,191
Fui a Jing
reivindicar uma coisa.
63
00:04:35,199 --> 00:04:38,123
A cidade Yan
está ocupada há 20 anos.
64
00:04:38,500 --> 00:04:40,948
- E ele planeja devolver?
- Não.
65
00:04:40,949 --> 00:04:42,932
Então você declarou guerra?
66
00:04:43,649 --> 00:04:45,124
Yang e eu acordamos
67
00:04:45,125 --> 00:04:46,888
em alguns dias,
no Passo da Cidade,
68
00:04:46,889 --> 00:04:49,421
duelarmos
para ver quem vence.
69
00:04:50,383 --> 00:04:52,341
Nossas nações são aliadas.
70
00:04:53,174 --> 00:04:55,299
Um duelo entre
nossos comandantes
71
00:04:55,300 --> 00:04:56,820
significa guerra!
72
00:04:58,241 --> 00:04:59,841
Não compreende isto?
73
00:05:00,233 --> 00:05:01,533
Ele concordou.
74
00:05:02,036 --> 00:05:03,336
Certo.
75
00:05:04,015 --> 00:05:05,315
Diga-me...
76
00:05:06,000 --> 00:05:08,875
tem certeza
de que consegue vencê-lo?
77
00:05:15,170 --> 00:05:16,869
Sim ou não?
78
00:05:19,499 --> 00:05:21,549
Quais são as suas chances?
79
00:05:23,420 --> 00:05:24,818
Três em dez, no máximo.
80
00:05:24,819 --> 00:05:26,119
Absurdo!
81
00:05:27,633 --> 00:05:32,315
Se não fosse
o nosso tratado de paz...
82
00:05:32,616 --> 00:05:34,791
Pei estaria perdida
há muito tempo!
83
00:05:36,258 --> 00:05:37,724
Ótimo trabalho...
84
00:05:38,120 --> 00:05:41,626
Você arruinou tudo!
85
00:05:41,927 --> 00:05:44,273
A cidade de Jing
ainda pertence a Pei.
86
00:05:44,710 --> 00:05:46,510
Está sob ocupação
do reino de Yan.
87
00:05:47,160 --> 00:05:50,693
Todo homem justo de Pei
a quer de volta.
88
00:05:51,533 --> 00:05:53,741
Nenhum governante
pode se opor ao povo.
89
00:05:53,742 --> 00:05:55,283
Se Jing
não for reivindicada,
90
00:05:55,284 --> 00:05:57,533
Pei deixará de existir
em seu reinado.
91
00:05:57,534 --> 00:06:00,134
Comandante!
Como ousa dizer isso?
92
00:06:00,733 --> 00:06:04,799
Prefiro nunca ter Jing de volta
a destruir a aliança!
93
00:06:04,800 --> 00:06:07,833
Em seu interesse,
falei a eles de outra forma.
94
00:06:08,234 --> 00:06:10,691
E você também seria Rei
pelo meu interesse?
95
00:06:17,700 --> 00:06:19,078
Já está feito.
96
00:06:20,841 --> 00:06:22,966
E qual será minha punição?
97
00:06:31,308 --> 00:06:32,608
Está bem.
98
00:06:34,241 --> 00:06:35,541
Não vamos discutir.
99
00:06:35,909 --> 00:06:37,916
Papai morreu cedo demais.
100
00:06:38,410 --> 00:06:40,468
Só tenho a minha irmã.
101
00:06:41,799 --> 00:06:43,618
E foi graças a você,
Comandante...
102
00:06:44,219 --> 00:06:46,149
que finalmente
herdei o trono.
103
00:06:49,630 --> 00:06:51,198
Esqueçamos o assunto.
104
00:06:51,199 --> 00:06:53,241
Sua Majestade está certa.
105
00:06:53,242 --> 00:06:57,233
Vamos apenas comemorar
este raro encontro.
106
00:07:00,558 --> 00:07:04,334
Faz tempo que ouço
que você e sua esposa...
107
00:07:04,335 --> 00:07:08,216
tocam os duetos
mais requintados.
108
00:07:09,533 --> 00:07:11,164
Eu sempre quis ouvi-lo.
109
00:07:11,543 --> 00:07:12,843
Então...
110
00:07:13,400 --> 00:07:14,700
tocará para mim?
111
00:07:15,391 --> 00:07:17,933
Majestade...
nosso reino está em perigo,
112
00:07:17,934 --> 00:07:20,599
por isso,
não estou com cabeça.
113
00:07:20,600 --> 00:07:21,900
Comandante...
114
00:07:21,901 --> 00:07:24,683
não desaponte
o desejo do Rei.
115
00:07:27,191 --> 00:07:29,683
Sim.
Apreciaremos sua música.
116
00:07:30,584 --> 00:07:32,744
Venham, tragam as cítaras.
117
00:07:50,241 --> 00:07:51,757
Venham.
118
00:07:51,758 --> 00:07:53,899
Venham...
119
00:07:54,608 --> 00:07:55,908
Por favor.
120
00:08:05,266 --> 00:08:06,566
O quê?
121
00:08:08,133 --> 00:08:09,733
Eu, como seu Rei...
122
00:08:11,649 --> 00:08:13,583
não consigo fazê-los
tocar para mim?
123
00:08:20,946 --> 00:08:22,246
Comandante.
124
00:08:43,108 --> 00:08:45,183
Majestade, eu sou culpada.
125
00:08:45,645 --> 00:08:48,245
Ainda nem começou.
Do que poderia ser culpada?
126
00:08:48,620 --> 00:08:50,519
Não distrairei meu marido...
127
00:08:51,283 --> 00:08:53,104
emitindo belos sons.
128
00:08:54,133 --> 00:08:55,908
Eu jurei aos Céus...
129
00:08:56,924 --> 00:08:58,883
que até Jing ser retomada,
130
00:08:58,884 --> 00:09:01,444
não tocarei uma nota sequer.
131
00:09:01,745 --> 00:09:04,181
- Caso contrário...
- Caso contrário o quê?
132
00:09:04,883 --> 00:09:07,493
Cortarei meu dedo
em prova de minha resolução.
133
00:09:16,158 --> 00:09:18,449
É um impressionante voto
aos Céus.
134
00:09:20,110 --> 00:09:22,085
Mas eu sou o Céu de Pei.
135
00:09:22,420 --> 00:09:24,420
Pedi que você tocasse.
136
00:09:24,800 --> 00:09:27,099
Não irá me obedecer?
137
00:09:29,149 --> 00:09:30,449
Tudo bem.
138
00:09:30,450 --> 00:09:31,841
Não toquem hoje.
139
00:09:31,842 --> 00:09:34,449
Levem-nos. Vamos!
140
00:09:34,450 --> 00:09:35,750
Não!
141
00:09:37,460 --> 00:09:38,760
Eles tocarão.
142
00:09:38,761 --> 00:09:40,157
Então não escutarei.
143
00:10:09,691 --> 00:10:10,991
Comandante.
144
00:10:11,983 --> 00:10:13,782
A Madame está pronta.
145
00:10:37,800 --> 00:10:39,217
O voto da Madame...
146
00:10:41,966 --> 00:10:43,683
é o meu também.
147
00:10:48,000 --> 00:10:49,459
Cortarei meu cabelo...
148
00:10:50,608 --> 00:10:52,274
para implorar
o perdão dos Céus.
149
00:10:52,275 --> 00:10:54,733
Comandante, não!
150
00:10:54,734 --> 00:10:56,191
Não faça isso!
151
00:11:02,845 --> 00:11:04,845
Está bem,
então não toquem.
152
00:11:05,424 --> 00:11:07,134
Não precisam
fazer escândalo.
153
00:11:08,110 --> 00:11:09,519
Estamos de saída.
154
00:11:21,191 --> 00:11:24,408
Majestade, por que insistiu
que o Comandante tocasse?
155
00:11:25,383 --> 00:11:29,183
Eu só estava tentando
diminuir a sua arrogância.
156
00:11:30,191 --> 00:11:33,899
Tenho que consertar
esta bagunça.
157
00:11:34,883 --> 00:11:37,949
Assim...
só resta uma opção.
158
00:11:40,841 --> 00:11:43,133
O filho de Yang, Ping,
159
00:11:43,540 --> 00:11:45,272
ainda não se casou, certo?
160
00:11:45,644 --> 00:11:47,311
A Majestade quer dizer...
161
00:11:48,811 --> 00:11:50,936
Se casar
com a minha feroz irmã.
162
00:11:52,103 --> 00:11:54,853
Não deveríamos perguntar
se ela quer?
163
00:11:54,854 --> 00:11:56,764
Sou seu irmão mais velho.
164
00:11:56,765 --> 00:11:58,100
Não há necessidade.
165
00:11:59,603 --> 00:12:02,060
Você precisa fazer Yang
entender...
166
00:12:02,061 --> 00:12:04,453
que o Comandante
não me representa.
167
00:12:05,478 --> 00:12:09,144
Nós não queremos
retomar Jing,
168
00:12:09,145 --> 00:12:11,045
e menos ainda
começar uma guerra.
169
00:12:13,019 --> 00:12:17,018
A minha proposta
demonstrará minha sinceridade.
170
00:12:17,019 --> 00:12:18,352
Certo.
171
00:12:18,353 --> 00:12:21,644
Escolherei um bom dia
para fazer a proposta.
172
00:12:21,645 --> 00:12:24,014
- Pode ir.
- Sim, Majestade.
173
00:13:27,061 --> 00:13:28,561
Para tocar como um...
174
00:13:28,562 --> 00:13:30,769
dois corações
devem bater como um só.
175
00:13:30,770 --> 00:13:33,318
Como é o seu caso
e da Madame...
176
00:13:33,319 --> 00:13:35,560
Eu nem mesmo ousei
praticar.
177
00:13:35,961 --> 00:13:37,461
Eu mereço morrer...
178
00:13:38,461 --> 00:13:42,244
Se tivesse sido descoberto,
mereceria mesmo morrer.
179
00:13:42,545 --> 00:13:45,544
Nós dois merecemos morrer.
180
00:13:45,986 --> 00:13:48,586
Você precisa
dominar a cítara...
181
00:13:49,461 --> 00:13:52,444
e sofrer este corte.
182
00:13:53,386 --> 00:13:55,919
Comandante...
prossiga, por favor.
183
00:14:11,186 --> 00:14:12,744
Estas ervas são fortes.
184
00:14:13,711 --> 00:14:16,361
Dentro de apenas uma hora,
185
00:14:16,362 --> 00:14:18,318
a ferida apodrecerá
186
00:14:18,319 --> 00:14:20,103
e ficará igual à minha.
187
00:14:28,444 --> 00:14:29,894
O que houver
dentro de você,
188
00:14:29,895 --> 00:14:31,621
desabafe,
você se sentirá melhor.
189
00:14:31,622 --> 00:14:33,026
Desabafe!
190
00:14:33,027 --> 00:14:36,194
Quando eu tinha 8 anos,
me afastei da minha mãe
191
00:14:36,195 --> 00:14:38,503
e vaguei perdido
pela cidade de Jing...
192
00:14:39,104 --> 00:14:40,736
Eu desmaiei de fome...
193
00:14:40,737 --> 00:14:42,653
Seu tio estava passando...
194
00:14:45,461 --> 00:14:49,919
Eu jamais me esquecerei
daquela tigela de arroz...
195
00:14:51,961 --> 00:14:54,069
Estou aqui
há mais de 20 anos...
196
00:14:55,003 --> 00:14:58,470
Seus dias aqui
têm sido mesmo difíceis.
197
00:14:59,086 --> 00:15:03,561
Devo a vocês dois...
minha profunda gratidão.
198
00:15:04,669 --> 00:15:06,614
Meu tio era um homem cruel.
199
00:15:07,353 --> 00:15:09,943
Toda vez
que você tentava escapar,
200
00:15:09,944 --> 00:15:12,653
ele lhe batia tanto
que você desmaiava.
201
00:15:14,090 --> 00:15:15,490
Este lugar...
202
00:15:17,003 --> 00:15:18,903
é a sua prisão.
203
00:15:21,970 --> 00:15:23,470
Pressione aqui para mim.
204
00:15:31,698 --> 00:15:33,314
E depois que ele morreu,
205
00:15:34,111 --> 00:15:37,003
fiz você passar
por um treinamento tão cruel...
206
00:15:37,004 --> 00:15:39,094
Deve me odiar por isso.
207
00:15:41,169 --> 00:15:42,753
Como poderia odiar você?
208
00:15:43,778 --> 00:15:46,111
Eu estaria disposto
a morrer despedaçado...
209
00:15:46,444 --> 00:15:49,244
para retribuir
a sua compassiva bondade.
210
00:15:50,128 --> 00:15:52,994
Yang é quem deveria
morrer despedaçado!
211
00:15:56,586 --> 00:15:58,153
Se você matá-lo...
212
00:15:58,154 --> 00:16:00,053
deixarei que volte pra casa!
213
00:16:27,294 --> 00:16:28,594
Meu marido...
214
00:16:31,061 --> 00:16:33,853
Meu tio estava certo
ao escolher você.
215
00:16:34,603 --> 00:16:36,819
Além de ser parecido comigo,
216
00:16:36,820 --> 00:16:40,669
você é incrivelmente
perspicaz.
217
00:16:41,269 --> 00:16:44,169
Desde a sua estreia,
há um ano,
218
00:16:44,496 --> 00:16:46,646
tem sido tão bom
que enganou a todos!
219
00:16:49,669 --> 00:16:51,469
Às vezes, me pergunto...
220
00:16:51,950 --> 00:16:55,208
se a minha mulher
ainda sabe nos diferenciar?
221
00:17:05,586 --> 00:17:07,120
Eu achei a sua mãe.
222
00:17:11,244 --> 00:17:12,544
Minha mãe?
223
00:17:15,586 --> 00:17:17,003
Ela ainda está viva?
224
00:17:17,379 --> 00:17:19,477
Ela ainda está aqui
em Jing.
225
00:17:21,000 --> 00:17:23,954
Ela vagava pelas ruas,
sem moradia.
226
00:17:24,878 --> 00:17:27,128
Eu comprei sua antiga casa.
227
00:17:28,636 --> 00:17:30,878
Mandei arrumar tudo.
Ela mora lá agora.
228
00:17:31,336 --> 00:17:33,293
Como você a encontrou?
229
00:17:33,294 --> 00:17:34,886
Ela sabe
que ainda estou vivo?
230
00:17:49,180 --> 00:17:51,113
Você tem muito em jogo...
231
00:17:51,830 --> 00:17:53,529
nesta batalha.
232
00:17:54,794 --> 00:17:58,013
Depois que Jing for tomada,
vocês dois...
233
00:17:59,160 --> 00:18:00,660
poderão se encontrar.
234
00:18:18,003 --> 00:18:19,702
Sua cítara
precisa ser afinada.
235
00:18:27,503 --> 00:18:29,169
Ela está em tom maior.
236
00:18:29,170 --> 00:18:30,970
As cordas
precisam ser apertadas.
237
00:18:47,619 --> 00:18:48,919
Obrigado.
238
00:21:32,165 --> 00:21:33,465
Podem ir.
239
00:21:47,669 --> 00:21:49,244
Você tem apenas
quatro horas
240
00:21:49,753 --> 00:21:51,503
para botar este unguento
na ferida.
241
00:21:51,504 --> 00:21:53,486
Não pode se atrasar
nem um segundo.
242
00:22:01,461 --> 00:22:02,836
O seu marido
243
00:22:02,837 --> 00:22:05,982
é o homem mais nobre,
mais estrategista,
244
00:22:05,983 --> 00:22:07,854
mais admirado em Pei.
245
00:22:08,950 --> 00:22:10,464
E eu?
246
00:22:10,465 --> 00:22:12,063
Não sou nada além
de um servo.
247
00:22:12,577 --> 00:22:14,319
Nada além da sombra dele.
248
00:22:14,674 --> 00:22:16,174
Você não é uma sombra.
249
00:22:18,203 --> 00:22:19,503
Você é você.
250
00:22:19,504 --> 00:22:21,404
Então, quem sou eu?
251
00:22:26,740 --> 00:22:28,339
Você nasceu em Jing.
252
00:22:29,003 --> 00:22:30,636
Você anseia ir para casa.
253
00:22:33,361 --> 00:22:34,761
Talvez sua mãe...
254
00:22:35,461 --> 00:22:37,519
esteja esperando
no fim da alameda,
255
00:22:38,211 --> 00:22:40,253
observando cada transeunte,
256
00:22:40,794 --> 00:22:42,394
esperando por seu retorno.
257
00:22:48,967 --> 00:22:50,467
Há muitos anos...
258
00:22:52,419 --> 00:22:54,011
minha mãe ficou cega.
259
00:22:54,669 --> 00:22:56,644
Não conseguia nem mais
me ver.
260
00:22:57,866 --> 00:22:59,449
Se ela estiver esperando...
261
00:23:02,494 --> 00:23:03,894
só poderá me escutar,
262
00:23:04,711 --> 00:23:07,761
esforçando-se para ouvir
o som dos meus passos.
263
00:23:10,244 --> 00:23:11,857
No momento certo...
264
00:23:13,211 --> 00:23:15,319
vocês a encontraram
de repente,
265
00:23:16,878 --> 00:23:19,878
bem a tempo de garantir
que eu obedientemente
266
00:23:19,879 --> 00:23:21,686
lute esta batalha
por vocês.
267
00:23:25,669 --> 00:23:27,753
Vocês me mantiveram cativo
em segredo.
268
00:23:28,294 --> 00:23:31,928
Vocês, nobres,
sabem o que mais me apavora?
269
00:23:32,711 --> 00:23:34,303
A escuridão...
270
00:23:35,728 --> 00:23:37,028
sem ninguém...
271
00:23:38,776 --> 00:23:40,076
sem luz...
272
00:23:43,678 --> 00:23:44,988
sem som...
273
00:23:45,586 --> 00:23:47,478
Apenas eu
na escuridão total.
274
00:23:47,911 --> 00:23:50,693
Tocando em toda a parte...
tocando em tudo.
275
00:23:51,544 --> 00:23:54,128
Esfregando
cada rachadura na parede
276
00:23:54,129 --> 00:23:55,978
para impedir
que eu enlouqueça...
277
00:23:56,461 --> 00:23:58,861
para provar a mim mesmo
que ainda estou vivo!
278
00:24:04,117 --> 00:24:05,462
E por isso...
279
00:24:07,098 --> 00:24:10,412
você...
sempre dorme no chão,
280
00:24:11,878 --> 00:24:13,578
com a luz acesa
a noite toda.
281
00:24:38,045 --> 00:24:39,900
É hora de você ir à Corte.
282
00:24:42,578 --> 00:24:45,278
O GRANDE SALÃO DE PEI
283
00:24:55,999 --> 00:24:57,745
Quem deseja falar?
284
00:25:03,264 --> 00:25:04,564
Eu, Majestade.
285
00:25:04,947 --> 00:25:06,377
Fale.
286
00:25:06,378 --> 00:25:08,503
Eu desobedeci
as vossas ordens.
287
00:25:08,504 --> 00:25:10,169
Fui a Jing
e declarei guerra.
288
00:25:10,170 --> 00:25:12,052
Prejudiquei a aliança.
289
00:25:12,053 --> 00:25:13,573
Por favor, Majestade,
me puna.
290
00:25:13,574 --> 00:25:15,997
- Qual punição?
- Decapitação.
291
00:25:17,586 --> 00:25:20,219
Irmão...
Não pode decapitá-lo!
292
00:25:20,878 --> 00:25:22,503
O grande herói
do nosso reino.
293
00:25:22,504 --> 00:25:24,419
Nosso grande general.
294
00:25:24,753 --> 00:25:26,353
Não pode ser decapitado.
295
00:25:26,754 --> 00:25:28,469
O que faríamos sem você?
296
00:25:29,094 --> 00:25:30,444
Meu caro Lu...
297
00:25:31,645 --> 00:25:33,045
o que você acha?
298
00:25:37,403 --> 00:25:40,711
Ele decidiu declarar guerra.
Colocou Pei em grande risco.
299
00:25:41,094 --> 00:25:42,677
Um grave erro, de fato.
300
00:25:42,678 --> 00:25:43,978
Lu!
301
00:25:44,978 --> 00:25:46,978
- Pois bem...
- Irmão!
302
00:25:48,961 --> 00:25:51,036
Revogo os poderes
do Comandante,
303
00:25:51,378 --> 00:25:53,254
confisco sua espada
e seu sinete.
304
00:25:53,628 --> 00:25:55,328
Doravante é um plebeu.
305
00:25:58,661 --> 00:25:59,961
Não!
306
00:26:01,620 --> 00:26:04,420
Majestade!
307
00:26:12,694 --> 00:26:13,994
Façam!
308
00:26:27,519 --> 00:26:31,036
Eu não tenho outra escolha.
309
00:26:31,794 --> 00:26:33,886
Você vê essa "Ode à Paz"?
310
00:26:34,794 --> 00:26:38,752
Eu a escrevi
e a pendurei ali...
311
00:26:38,753 --> 00:26:41,669
como um lembrete
para todos nós.
312
00:26:41,670 --> 00:26:44,478
A aliança
é a nossa essência.
313
00:26:45,211 --> 00:26:47,043
Qualquer um que a violar,
314
00:26:47,044 --> 00:26:49,304
nobre ou súdito,
pagará o preço!
315
00:26:50,003 --> 00:26:53,202
Nós sempre
manteremos a paz!
316
00:26:54,003 --> 00:26:58,086
Nunca fale de uma guerra
que não pode vencer.
317
00:26:58,844 --> 00:27:00,252
Deste dia em diante,
318
00:27:00,253 --> 00:27:02,628
quem falar novamente
em guerra
319
00:27:03,294 --> 00:27:04,844
será decapitado
imediatamente.
320
00:27:04,845 --> 00:27:06,812
Obrigado por poupar
a minha vida.
321
00:27:07,528 --> 00:27:08,828
Partirei.
322
00:27:09,870 --> 00:27:11,170
Espere...
323
00:27:14,203 --> 00:27:15,535
Irmão...
324
00:27:15,536 --> 00:27:16,836
o que mais você quer?
325
00:27:17,286 --> 00:27:18,686
Não quero nada.
326
00:27:19,487 --> 00:27:21,037
Apenas presido a Corte.
327
00:27:28,278 --> 00:27:31,336
O Comandante
lutou inúmeras batalhas
328
00:27:31,337 --> 00:27:33,237
e sofreu muitos ferimentos.
329
00:27:33,661 --> 00:27:37,051
Mas o qual
que me preocupa mais
330
00:27:37,753 --> 00:27:40,252
é o ferimento do sabre
de Yang.
331
00:27:40,253 --> 00:27:43,296
Um ferimento do qual
poucos se recuperariam.
332
00:27:43,777 --> 00:27:45,077
De fato,
333
00:27:45,419 --> 00:27:47,518
ele ainda não sarou.
334
00:27:49,003 --> 00:27:52,703
Descobri um unguento raro
que pode curá-lo.
335
00:27:55,287 --> 00:27:57,127
Depois que você partir...
336
00:27:57,128 --> 00:28:00,615
quem sabe quando
nos veremos novamente?
337
00:28:01,544 --> 00:28:03,753
Quero ter certeza
de que usou isto,
338
00:28:04,169 --> 00:28:05,969
assim saberei
que ficará bem.
339
00:28:07,945 --> 00:28:10,563
Por que se incomodar
com isso?
340
00:28:10,564 --> 00:28:12,019
Voltarei
para minha mulher...
341
00:28:12,020 --> 00:28:13,710
Como eu disse...
342
00:28:16,503 --> 00:28:18,544
quero aplicá-lo eu mesmo.
343
00:28:36,954 --> 00:28:40,021
O ferimento do Comandante
é também de Pei.
344
00:28:40,586 --> 00:28:42,793
Se algum de vocês
se provasse leal assim,
345
00:28:42,794 --> 00:28:44,769
eu o serviria
do mesmo modo.
346
00:28:56,886 --> 00:28:58,186
Comandante.
347
00:28:59,082 --> 00:29:00,542
Este ferimento...
348
00:29:01,599 --> 00:29:03,524
parece bastante fresco.
349
00:29:13,400 --> 00:29:14,980
Está tentando me enganar.
350
00:29:15,636 --> 00:29:18,535
Eu imploro à Majestade
por uma punição.
351
00:29:20,744 --> 00:29:22,511
Minha velha ferida
está curada.
352
00:29:23,219 --> 00:29:24,519
Este corte...
353
00:29:25,410 --> 00:29:26,810
foi autoinfligido.
354
00:29:28,560 --> 00:29:31,710
Minha derrota para Yang
é minha maior vergonha!
355
00:29:33,511 --> 00:29:35,644
Este corte me lembra que...
356
00:29:36,303 --> 00:29:37,899
enquanto Yang viver...
357
00:29:38,490 --> 00:29:40,540
minha ferida
nunca será curada!
358
00:29:41,594 --> 00:29:43,410
Até retomarmos Jing,
359
00:29:43,411 --> 00:29:44,782
como podemos...
360
00:29:45,083 --> 00:29:47,254
- falar de paz?
- Como ousa...
361
00:29:48,536 --> 00:29:51,077
descaradamente
resistir às minhas ordens?
362
00:29:51,078 --> 00:29:53,061
Eu sou um plebeu agora.
363
00:29:53,578 --> 00:29:56,753
Eu vou ter meu duelo
com Yang.
364
00:29:57,786 --> 00:29:59,564
Por que isso
preocuparia você?
365
00:30:53,494 --> 00:30:54,868
Hoje, na Corte,
366
00:30:54,869 --> 00:30:56,618
o Rei o desafiou.
367
00:30:56,619 --> 00:30:59,035
Ele lidou bem,
apesar do susto.
368
00:30:59,036 --> 00:31:00,753
É bem impressionante.
369
00:31:04,428 --> 00:31:05,928
Ele é bom.
370
00:31:07,286 --> 00:31:10,461
Mas ninguém poderia dizer
que a ferida é nova.
371
00:31:11,994 --> 00:31:14,119
O Rei estava testando ele.
372
00:31:20,886 --> 00:31:22,869
Minha "Ode à paz"...
373
00:31:23,261 --> 00:31:25,702
está bem escrita.
374
00:31:25,703 --> 00:31:27,711
Por que rebaixou
o Comandante?
375
00:31:36,744 --> 00:31:38,144
Então me diga...
376
00:31:39,078 --> 00:31:42,853
que razão ele teria
para querer se cortar?
377
00:31:44,911 --> 00:31:46,618
Por que se importaria?
378
00:31:46,619 --> 00:31:48,660
Para lembrar
a vergonha da derrota.
379
00:31:48,661 --> 00:31:50,186
Foi um ato honroso.
380
00:31:51,036 --> 00:31:52,577
Ele não é como você.
381
00:31:52,578 --> 00:31:55,618
Você não ousaria retomar Jing.
Só o que faz é prometer.
382
00:31:55,619 --> 00:31:57,369
Se tornou
uma piada lamentável.
383
00:31:57,953 --> 00:31:59,703
Eu faço tudo isso por Pei.
384
00:32:00,219 --> 00:32:01,911
Pensa que não te conheço?
385
00:32:02,453 --> 00:32:04,273
Faz as coisas
apenas pelo trono!
386
00:32:08,036 --> 00:32:10,219
Certo, pelo trono...
387
00:32:12,453 --> 00:32:15,469
Que nunca esteve seguro
por um só dia!
388
00:32:25,436 --> 00:32:27,410
A lenda diz
que o grande sabre de Yang
389
00:32:27,411 --> 00:32:29,743
foi forjado
por um mestre ferreiro,
390
00:32:29,744 --> 00:32:31,561
em uma noite de lua cheia.
391
00:32:32,411 --> 00:32:35,618
Está destinado
a tirar centenas de vidas
392
00:32:35,619 --> 00:32:37,410
em oferenda
ao Deus do Sabre.
393
00:32:37,411 --> 00:32:38,794
Ele pesa 40 quilos.
394
00:32:39,244 --> 00:32:40,702
Brilha na noite.
395
00:32:40,703 --> 00:32:42,202
Cintila frio no dia.
396
00:32:42,203 --> 00:32:43,628
E mata em três rodadas.
397
00:33:01,899 --> 00:33:04,366
- Primeira rodada.
- Não está focado!
398
00:33:07,744 --> 00:33:09,878
Sua mente
está em outro lugar!
399
00:33:34,453 --> 00:33:36,294
Segunda rodada...
400
00:33:38,369 --> 00:33:40,919
Meu querido marido!
Você precisa parar.
401
00:33:41,911 --> 00:33:43,211
Novamente.
402
00:33:43,586 --> 00:33:45,535
Temo que sua força
não seja suficiente.
403
00:33:45,536 --> 00:33:46,936
Por que se preocupar?
404
00:33:47,344 --> 00:33:49,221
É você ou eu!
405
00:33:49,536 --> 00:33:50,836
Vamos!
406
00:34:29,786 --> 00:34:31,118
Terceira rodada.
407
00:34:31,119 --> 00:34:33,561
Este foi exatamente
o golpe...
408
00:34:34,290 --> 00:34:36,036
que levei de Yang
naquele dia.
409
00:34:37,703 --> 00:34:41,577
Embora eu tenha usado
apenas metade de sua força,
410
00:34:41,578 --> 00:34:43,394
você não está pronto.
411
00:34:47,244 --> 00:34:48,544
Meu querido marido.
412
00:34:48,545 --> 00:34:49,845
Eu vou ajudá-lo...
413
00:34:57,578 --> 00:35:00,785
A sua mente
está em outro lugar.
414
00:35:00,786 --> 00:35:03,781
Uma mente distraída
significa respiração instável!
415
00:35:04,161 --> 00:35:07,169
Respiração instável
significa passos sem firmeza!
416
00:35:07,744 --> 00:35:10,628
Como sobreviverá
sem passos firmes?
417
00:35:14,411 --> 00:35:16,910
Se esqueceu de quem você é?
418
00:35:16,911 --> 00:35:19,419
Me diga, quem é você?
419
00:35:20,369 --> 00:35:22,586
- Jing.
- O quê?
420
00:35:23,078 --> 00:35:24,686
Jing!
421
00:35:26,161 --> 00:35:28,493
Você me deu o nome
da cidade Jing,
422
00:35:28,494 --> 00:35:32,336
assim nunca me esquecerei
da nossa grande causa!
423
00:35:36,661 --> 00:35:40,794
Eu só preciso de você
porque estou morrendo!
424
00:35:43,203 --> 00:35:45,961
Foque na sua tarefa.
425
00:35:46,536 --> 00:35:48,501
Se esqueça de todo o resto.
426
00:36:24,594 --> 00:36:26,686
Movimentos com ritmo.
427
00:36:27,094 --> 00:36:28,924
Palavras que dançam.
428
00:36:29,828 --> 00:36:31,561
Meu estilo único.
429
00:36:32,953 --> 00:36:34,703
- Que requintado.
- Maravilhoso!
430
00:36:34,704 --> 00:36:36,077
Excelente caligrafia!
431
00:36:36,078 --> 00:36:37,378
Realmente ótima.
432
00:36:49,453 --> 00:36:50,753
Irmã.
433
00:36:51,911 --> 00:36:53,753
Olhe para o "Pei"
que escrevi.
434
00:36:54,119 --> 00:36:55,461
O que você acha?
435
00:37:01,969 --> 00:37:03,619
Lu está aqui!
436
00:37:06,411 --> 00:37:07,919
Saia...
437
00:37:13,036 --> 00:37:14,660
Relatando humildemente.
438
00:37:14,661 --> 00:37:17,493
- Como foi sua viagem até Jing?
- Majestade...
439
00:37:17,494 --> 00:37:20,452
os Yangs foram informados
da sua proposta de casamento.
440
00:37:20,453 --> 00:37:21,918
Estão muito satisfeitos.
441
00:37:22,219 --> 00:37:23,593
Ótimo.
442
00:37:23,594 --> 00:37:24,910
Ótimo!
443
00:37:24,911 --> 00:37:27,211
Irmão, quem irá se casar?
444
00:37:29,386 --> 00:37:30,686
Você.
445
00:37:31,536 --> 00:37:33,452
Sem nem me dizer?
446
00:37:33,453 --> 00:37:35,010
O que pensa que eu sou?
447
00:37:35,011 --> 00:37:36,660
Um único casamento
448
00:37:36,661 --> 00:37:38,419
trará paz
entre duas nações.
449
00:37:39,078 --> 00:37:40,827
Você é a princesa.
450
00:37:40,828 --> 00:37:43,294
- Deve compreender isso.
- Eu não farei.
451
00:37:43,744 --> 00:37:45,044
Vá você mesmo.
452
00:37:48,119 --> 00:37:49,544
Prossiga.
453
00:37:51,869 --> 00:37:55,893
Contudo, para agradecer-lhes
por proteger a cidade,
454
00:37:55,894 --> 00:37:58,702
o Rei de Yan ofereceu sua filha
ao filho de Yang, Ping.
455
00:37:58,703 --> 00:38:01,910
Eles não podem recusar.
456
00:38:01,911 --> 00:38:03,419
Então, o que fazemos?
457
00:38:04,078 --> 00:38:06,378
Bem, Ping tem uma ideia.
458
00:38:06,786 --> 00:38:08,368
Que é?
459
00:38:08,369 --> 00:38:11,285
Majestade, eu posso
conversar em particular?
460
00:38:11,286 --> 00:38:13,468
Do que você tem medo?
Fale.
461
00:38:13,869 --> 00:38:15,994
Majestade, é que...
462
00:38:17,828 --> 00:38:20,993
Todos aqui
arriscaram sua vida por mim.
463
00:38:20,994 --> 00:38:24,128
Na frente destes homens
não pode haver segredos.
464
00:38:27,203 --> 00:38:29,118
Ping propõe...
465
00:38:29,119 --> 00:38:31,368
tomar a princesa
como concubina,
466
00:38:31,369 --> 00:38:33,289
cumprindo assim
os desejos de todos.
467
00:38:46,203 --> 00:38:47,503
Bem, isto é...
468
00:38:48,244 --> 00:38:50,044
também um caminho...
469
00:38:51,203 --> 00:38:54,577
Ping ofereceu
sua adaga pessoal
470
00:38:54,578 --> 00:38:56,378
como presente de noivado.
471
00:38:56,744 --> 00:39:00,294
Se a Majestade não se opor,
o casamento está confirmado.
472
00:39:02,153 --> 00:39:03,453
Mate!
473
00:39:03,828 --> 00:39:05,924
Mate aqueles malditos Yangs!
474
00:39:07,161 --> 00:39:09,268
Majestade.
Me dê 30.000 soldados
475
00:39:09,269 --> 00:39:10,868
que banharei Jing
em sangue!
476
00:39:10,869 --> 00:39:12,869
Majestade.
Tome a cidade de Jing.
477
00:39:12,870 --> 00:39:14,702
Corte os Yangs em pedaços!
478
00:39:14,703 --> 00:39:17,128
- Reconquiste Jing...
- Não se atrevam!
479
00:39:18,076 --> 00:39:19,763
Esqueceram da minha ordem?
480
00:39:20,286 --> 00:39:23,778
Aquele que falar em tomar Jing
será decapitado.
481
00:39:25,703 --> 00:39:29,244
Majestade.
Isso é sem sentido. Humilhante.
482
00:39:29,245 --> 00:39:31,661
Nosso reino perecerá
sob seu reinado.
483
00:39:31,662 --> 00:39:34,160
Tian, como ousa
desafiar o Rei?
484
00:39:34,161 --> 00:39:36,535
Leve-o para fora.
Destitua-o de sua posição!
485
00:39:36,536 --> 00:39:37,836
Guardas!
486
00:39:38,828 --> 00:39:40,128
Eu farei isso.
487
00:39:57,453 --> 00:39:59,493
Como ele ousa
ser tão insolente?
488
00:39:59,494 --> 00:40:01,993
Majestade.
Ele ainda o vê como seu Rei?
489
00:40:05,509 --> 00:40:06,809
Rei trapalhão!
490
00:40:10,261 --> 00:40:13,603
Majestade!
Tais palavras levam à rebelião!
491
00:40:27,599 --> 00:40:29,499
Não se dê o trabalho,
Majestade!
492
00:40:34,261 --> 00:40:35,827
Você...
493
00:40:35,828 --> 00:40:37,128
Majestade!
494
00:40:47,469 --> 00:40:49,742
- Saia da frente!
- Princesa...
495
00:40:49,743 --> 00:40:51,043
saia da frente.
496
00:41:01,344 --> 00:41:03,098
Eu receberei o presente.
497
00:41:03,099 --> 00:41:04,588
Diga a ele que eu aceito.
498
00:41:10,026 --> 00:41:12,568
CAMPO DE TREINAMENTO DE JING
499
00:41:48,769 --> 00:41:51,119
Você me forçou
a dar dois passos para trás.
500
00:41:51,120 --> 00:41:52,519
Boa tática, filho.
501
00:41:53,986 --> 00:41:56,369
Nós, os Yangs,
somos conhecidos
502
00:41:56,370 --> 00:41:59,728
pela força, velocidade
e morte em três rodadas.
503
00:42:00,078 --> 00:42:01,778
Mas responder de forma ágil
504
00:42:01,779 --> 00:42:03,529
aos movimentos
de um lutador mestre
505
00:42:03,530 --> 00:42:05,561
é a verdadeira essência
de nossa técnica.
506
00:42:05,865 --> 00:42:07,915
Você já lutou
contra um verdadeiro mestre?
507
00:42:08,753 --> 00:42:10,053
Não, ainda não.
508
00:42:18,185 --> 00:42:19,885
Quando o Comandante de Pei
veio,
509
00:42:19,886 --> 00:42:21,186
qual foi sua impressão?
510
00:42:21,861 --> 00:42:23,611
Foi como eu o imaginava.
511
00:42:23,612 --> 00:42:25,111
Distinto e forte.
512
00:42:25,628 --> 00:42:28,911
Aquele duro golpe
que eu dei nele...
513
00:42:29,653 --> 00:42:31,153
Fiquei chocado em ver
514
00:42:31,154 --> 00:42:33,269
que ele se recuperou
completamente.
515
00:42:34,494 --> 00:42:35,794
Novo em folha,
516
00:42:35,795 --> 00:42:38,828
equilibrado e gracioso
como sempre.
517
00:42:39,236 --> 00:42:42,386
Ele veio só para vê-lo, pai.
Ele não ousaria ofendê-lo.
518
00:42:45,386 --> 00:42:46,686
Ping...
519
00:42:47,069 --> 00:42:50,611
você propôs tomar a princesa
como sua concubina.
520
00:42:50,612 --> 00:42:52,319
Isso não é "ser ofensivo"?
521
00:42:53,153 --> 00:42:55,403
Eu quero que eles desistam
522
00:42:55,404 --> 00:42:58,188
de usar um casamento
para recuperar a cidade de Jing.
523
00:42:59,444 --> 00:43:01,153
Mas acabaram de me comunicar
524
00:43:01,154 --> 00:43:03,411
que eles aceitaram
seu presente de noivado.
525
00:43:04,956 --> 00:43:07,056
Não acha que isso
é estranho?
526
00:43:08,519 --> 00:43:09,819
E daí?
527
00:43:10,469 --> 00:43:12,569
O rei deles
dispensou o próprio Comandante,
528
00:43:12,570 --> 00:43:13,903
feriu Tian.
529
00:43:13,904 --> 00:43:15,694
Perderam
dois grandes generais.
530
00:43:15,695 --> 00:43:17,319
Eles precisam ser
desmoralizados.
531
00:43:18,128 --> 00:43:21,928
De qualquer forma, se houver
algum sinal de problema lá,
532
00:43:21,929 --> 00:43:23,960
nosso espião
nos informará imediatamente.
533
00:43:24,444 --> 00:43:27,319
- Não é preciso se preocupar.
- Tem razão.
534
00:43:31,036 --> 00:43:32,360
Pai...
535
00:43:32,361 --> 00:43:34,361
agora que a cidade
está estável,
536
00:43:34,362 --> 00:43:36,444
Sua Majestade
nos pediu novamente
537
00:43:36,445 --> 00:43:38,135
para convocarmos as tropas.
538
00:43:38,136 --> 00:43:39,744
A situação está tensa
por lá.
539
00:43:40,145 --> 00:43:42,845
Façamos assim:
manteremos 800 soldados aqui
540
00:43:42,846 --> 00:43:44,546
e enviaremos
os 30 mil restantes
541
00:43:44,547 --> 00:43:46,047
em apoio à Sua Majestade.
542
00:43:46,854 --> 00:43:48,331
Teremos o suficiente aqui?
543
00:43:49,611 --> 00:43:52,644
Temos barreiras naturais
fortes...
544
00:43:53,253 --> 00:43:54,611
Além disso,
545
00:43:54,612 --> 00:43:57,087
eu e meu sabre
somos invencíveis.
546
00:43:57,088 --> 00:43:58,463
800 são o suficiente.
547
00:43:59,042 --> 00:44:00,342
Deixe-me tentar.
548
00:44:01,785 --> 00:44:03,385
Eu já o observei
muitas vezes.
549
00:44:03,776 --> 00:44:05,484
Acho que compreendi.
550
00:44:06,486 --> 00:44:09,319
Os guarda-chuvas de Pei
são macios e flexíveis.
551
00:44:09,320 --> 00:44:11,111
Funcionam melhor na chuva.
552
00:44:11,112 --> 00:44:14,153
São armas de água.
Água é "Yin".
553
00:44:14,736 --> 00:44:18,193
Os movimentos de Yang
são duros e cruéis. Como o fogo.
554
00:44:18,194 --> 00:44:19,602
Fogo é "Yang".
555
00:44:19,603 --> 00:44:23,069
"Yin" contra-ataca "Yang".
A água apaga o fogo.
556
00:44:23,070 --> 00:44:26,619
E então, empunhe-os
com movimentos femininos.
557
00:44:26,620 --> 00:44:27,920
O que acha?
558
00:44:28,319 --> 00:44:30,278
Movimentos femininos?
559
00:44:36,069 --> 00:44:38,186
Eu desenhei
este diagrama taichi.
560
00:44:40,319 --> 00:44:42,111
Por que nunca pensei nisso?
561
00:44:46,569 --> 00:44:48,653
Observe-nos de lá.
562
00:44:48,654 --> 00:44:50,819
Madame. Venha.
563
00:45:17,811 --> 00:45:19,111
Madame.
564
00:45:19,669 --> 00:45:21,244
Treine com Jing.
565
00:45:21,590 --> 00:45:23,166
Ensine-o rapidamente.
566
00:45:38,969 --> 00:45:40,369
O que está esperando?
567
00:45:41,194 --> 00:45:43,819
Se não encontrarmos
uma maneira de derrotar Yang,
568
00:45:43,820 --> 00:45:45,920
teremos desperdiçado
todos os esforços!
569
00:45:58,961 --> 00:46:00,294
Esta será outra...
570
00:46:00,778 --> 00:46:02,903
rodada do sabre
ao estilo Yang.
571
00:46:03,236 --> 00:46:04,653
Abrace-me com força.
572
00:46:05,403 --> 00:46:07,444
Se nossas mentes
se tornarem uma,
573
00:46:07,445 --> 00:46:09,211
você pegará o jeito
da técnica.
574
00:46:10,617 --> 00:46:11,917
Rápido!
575
00:46:14,797 --> 00:46:16,097
Madame...
576
00:46:16,455 --> 00:46:17,769
me desculpe.
577
00:47:19,419 --> 00:47:20,719
É isso...
578
00:47:22,944 --> 00:47:24,267
É isso.
579
00:47:24,868 --> 00:47:26,169
É isso!
580
00:47:33,419 --> 00:47:34,719
É isso!
581
00:47:38,787 --> 00:47:40,087
Levante-se.
582
00:47:42,294 --> 00:47:44,086
Os ataques de Yang
são implacáveis,
583
00:47:44,087 --> 00:47:46,294
mas ele perde resistência
rapidamente.
584
00:47:47,429 --> 00:47:48,729
Jing.
585
00:47:49,175 --> 00:47:51,178
Se conseguir aplicar
a técnica da Madame,
586
00:47:51,179 --> 00:47:53,127
você conseguirá matá-lo.
587
00:47:53,128 --> 00:47:54,428
Sim.
588
00:47:59,294 --> 00:48:01,578
Há alguém
que você precisa visitar.
589
00:48:01,579 --> 00:48:04,054
- Pode ir.
- Sim.
590
00:48:12,045 --> 00:48:13,644
Seus corações e mentes...
591
00:48:14,861 --> 00:48:17,036
se mostraram como um só.
592
00:48:18,537 --> 00:48:20,794
Apenas copiamos
os seus movimentos...
593
00:48:21,657 --> 00:48:23,544
Por que falar
de corações e mentes?
594
00:48:24,508 --> 00:48:25,808
Ele pode vencer?
595
00:48:26,236 --> 00:48:30,028
Sua técnica
pode dar confiança a Jing.
596
00:48:30,029 --> 00:48:33,378
Ele precisa acreditar
que pode realmente vencer...
597
00:48:33,779 --> 00:48:35,953
para conseguir durar
três rodadas.
598
00:48:36,376 --> 00:48:38,088
E depois de três rodadas?
599
00:48:38,753 --> 00:48:41,143
Eu precisarei apenas
de uma hora.
600
00:49:19,236 --> 00:49:22,028
Esta melodia duradoura
ecoando,
601
00:49:22,029 --> 00:49:24,153
parece presa, sem saída.
602
00:49:24,154 --> 00:49:27,753
Deve ser
como está se sentindo, senhor.
603
00:49:32,211 --> 00:49:34,311
Você sabe o que há
além da floresta?
604
00:49:35,028 --> 00:49:37,194
Cem condenados
se escondendo.
605
00:49:37,569 --> 00:49:39,249
Eles vivem
para lutar e matar,
606
00:49:39,589 --> 00:49:42,039
mas estranhamente,
possuem aparência amistosa.
607
00:49:43,328 --> 00:49:46,619
Eu prometei libertá-los
se conseguissem retomar Jing.
608
00:49:47,919 --> 00:49:49,519
Levei-os até lá para treinar,
609
00:49:49,520 --> 00:49:51,870
mas não encontrarei
uma técnica vencedora.
610
00:49:51,871 --> 00:49:54,986
Porém, agora temos um caminho.
Aprenda e treine-os.
611
00:49:54,987 --> 00:49:56,772
Tornar-se o líder deles.
612
00:49:57,073 --> 00:49:58,373
Sim, senhor!
613
00:50:01,519 --> 00:50:02,927
Pegue essa flauta.
614
00:50:02,928 --> 00:50:06,319
Ao tocá-la, eles saberão
que você foi enviado por mim
615
00:50:06,320 --> 00:50:07,819
e o obedecerão.
616
00:50:08,361 --> 00:50:10,253
Farei como manda,
Comandante.
617
00:50:12,143 --> 00:50:13,643
O Comandante deseja vê-lo.
618
00:50:59,906 --> 00:51:01,206
Comandante!
619
00:51:03,986 --> 00:51:06,236
Não sou homem
e nem fantasma.
620
00:51:06,944 --> 00:51:09,353
Não sou o Comandante
que você conheceu.
621
00:51:09,354 --> 00:51:11,336
Sempre será
o meu Comandante.
622
00:51:16,486 --> 00:51:18,585
Na batalha do rio Mang...
623
00:51:19,365 --> 00:51:21,360
você matou
uma dúzia de homens...
624
00:51:22,086 --> 00:51:24,253
para salvar a minha vida.
625
00:51:24,903 --> 00:51:27,111
Sofreu
mais de 20 ferimentos.
626
00:51:27,112 --> 00:51:30,236
Ficou em coma
por três dias.
627
00:51:32,378 --> 00:51:35,019
Este meu corte não é nada.
628
00:51:35,420 --> 00:51:37,519
Venha. Sente-se.
629
00:51:39,676 --> 00:51:41,365
Quando eu tinha oito anos...
630
00:51:42,897 --> 00:51:44,647
no primeiro dia
da primavera...
631
00:51:46,744 --> 00:51:49,569
o meu pai
foi assassinado.
632
00:51:50,161 --> 00:51:51,817
Aconteceu na Corte...
633
00:51:53,410 --> 00:51:55,196
na frente
de todos os ministros.
634
00:51:55,197 --> 00:51:57,097
O assassino...
635
00:51:57,569 --> 00:52:00,678
cortou a cabeça dele
com um machado.
636
00:52:02,250 --> 00:52:04,700
Meu tio temeu
que meu destino seria o mesmo.
637
00:52:04,701 --> 00:52:06,800
Ele procurou
por todos os lugares.
638
00:52:07,778 --> 00:52:09,943
Enfim, na cidade de Jing,
639
00:52:09,944 --> 00:52:12,378
ele encontrou um garoto
da minha idade
640
00:52:12,944 --> 00:52:15,253
que era idêntico a mim.
641
00:52:16,153 --> 00:52:19,252
Ele o trouxe até aqui
para um treinamento secreto...
642
00:52:21,111 --> 00:52:25,711
com a intenção de me isolar
das intrigas palacianas.
643
00:52:25,712 --> 00:52:27,378
Para me proteger.
644
00:52:28,986 --> 00:52:31,569
Esse garoto se tornou
a "Sombra".
645
00:52:33,153 --> 00:52:35,444
Meu ferimento piorou
ano passado.
646
00:52:35,945 --> 00:52:39,253
Minha saúde se deteriorou.
De repente, eu envelheci.
647
00:52:39,254 --> 00:52:41,361
Ninguém pode saber disso...
648
00:52:41,362 --> 00:52:43,903
Então, começou a usar
a "Sombra"...
649
00:52:45,103 --> 00:52:47,704
- mas a Madame...
- A Madame sabe.
650
00:52:50,985 --> 00:52:52,617
Ela tem pena dele.
651
00:52:53,736 --> 00:52:55,368
Ela pediu que eu...
652
00:52:55,912 --> 00:52:57,362
deixasse-o ir para casa.
653
00:52:59,486 --> 00:53:01,211
Eu o chamei aqui...
654
00:53:02,361 --> 00:53:06,460
para que ela mostre a você
como derrotar Yang.
655
00:53:06,812 --> 00:53:08,112
Entendo...
656
00:53:15,160 --> 00:53:17,460
Naquele dia,
o Rei analisou a ferida dele.
657
00:53:18,152 --> 00:53:19,652
Ele já...
658
00:53:19,653 --> 00:53:21,811
suspeitava que ele era
um "Sombra"?
659
00:53:24,700 --> 00:53:26,275
O que você acha?
660
00:53:28,455 --> 00:53:29,755
Comandante...
661
00:53:30,085 --> 00:53:32,153
por que ficar trancado
nesta cela apertada
662
00:53:32,154 --> 00:53:34,486
tentando ler a mente do Rei?
663
00:53:34,487 --> 00:53:37,286
Por que não o substitui
e torne-se nosso Rei?
664
00:53:37,724 --> 00:53:39,478
Não há um só general
ou soldado
665
00:53:39,479 --> 00:53:41,336
que hesitaria em apoiá-lo.
666
00:53:41,337 --> 00:53:43,437
- Que insolência!
- Desculpe.
667
00:53:44,461 --> 00:53:46,794
O Rei serve
ao seu propósito.
668
00:53:50,294 --> 00:53:51,794
Você...
669
00:53:56,903 --> 00:53:58,203
é muito bom.
670
00:54:00,489 --> 00:54:02,531
Sempre foi bom.
671
00:54:09,319 --> 00:54:11,069
Para recuperar Jing,
672
00:54:11,569 --> 00:54:13,169
precisarei de três pessoas.
673
00:54:14,303 --> 00:54:16,084
Uma será o "Sombra".
674
00:54:16,085 --> 00:54:19,374
A outra, o Rei,
e a terceira é você.
675
00:54:20,586 --> 00:54:22,578
Desta cela minúscula,
676
00:54:22,579 --> 00:54:24,780
darei início
à minha estratégia...
677
00:54:24,781 --> 00:54:27,490
e observarei cada um de vocês
em seus papéis,
678
00:54:27,491 --> 00:54:29,341
reaverem nossa terra
em meu nome.
679
00:54:29,342 --> 00:54:31,176
Não é emocionante?
680
00:54:34,044 --> 00:54:35,586
E depois?
681
00:54:36,945 --> 00:54:39,146
Eu serei o Rei.
682
00:54:42,128 --> 00:54:43,678
Você será o Comandante.
683
00:55:18,398 --> 00:55:19,698
Desculpe.
684
00:55:29,628 --> 00:55:32,694
Você é mais comandante
do que ele é.
685
00:55:33,173 --> 00:55:36,903
Por um momento,
eu não soube como reagir.
686
00:55:40,135 --> 00:55:41,765
Estou sendo o Comandante.
687
00:55:42,861 --> 00:55:44,631
E continuarei sendo
o Comandante.
688
00:55:45,996 --> 00:55:47,355
Isso é tudo.
689
00:56:18,936 --> 00:56:22,244
A técnica de sabre de Yang
é dura e forte.
690
00:56:22,645 --> 00:56:25,961
Empunhem seus guarda-chuvas
e usem movimentos femininos.
691
00:56:25,962 --> 00:56:27,836
Peguem emprestado
a fluidez da chuva,
692
00:56:27,837 --> 00:56:29,778
usando Yin
para contra-atacar Yang,
693
00:56:29,779 --> 00:56:31,779
que é nosso único modo
de vencer.
694
00:56:33,736 --> 00:56:35,653
Nuvens e chuva ininterrupta.
695
00:56:35,654 --> 00:56:37,528
Venceremos
quando as águas subirem.
696
00:56:38,236 --> 00:56:40,603
Está chovendo há quatro dias.
697
00:56:40,604 --> 00:56:43,503
Em mais três,
a água do rio subirá,
698
00:56:43,504 --> 00:56:45,982
submergindo a drenagem
contra tempestades de Jing.
699
00:56:49,611 --> 00:56:52,897
O Comandante escolheu sabiamente
este momento para o duelo.
700
00:56:52,898 --> 00:56:56,068
O momento chegou,
venha vitória ou derrota.
701
00:56:56,069 --> 00:56:59,611
Falso e verdadeiro,
verdadeiro e falso...
702
00:56:59,944 --> 00:57:01,694
como em um jogo de xadrez.
703
00:57:04,420 --> 00:57:05,720
Mas, afinal,
704
00:57:06,228 --> 00:57:08,036
quem são os peões?
705
00:57:09,199 --> 00:57:11,090
Então,
me tornar uma concubina...
706
00:57:13,504 --> 00:57:15,304
também foi uma jogada
em seu jogo?
707
00:57:15,305 --> 00:57:18,392
Apenas uma manobra improvisada,
uma distração.
708
00:57:18,699 --> 00:57:20,465
E qual é a jogada real,
então?
709
00:57:20,836 --> 00:57:22,711
Me diga, o que é real?
710
00:57:30,561 --> 00:57:31,861
Ao amanhã.
711
00:57:32,336 --> 00:57:33,853
A uma vitória limpa.
712
00:57:44,611 --> 00:57:48,694
Você saiu de casa tão jovem.
Sabe o caminho de volta?
713
00:57:49,969 --> 00:57:51,269
Acho que sim.
714
00:57:52,653 --> 00:57:54,819
Conseguirá encontrá-lo?
715
00:58:00,486 --> 00:58:03,194
Dizem que um filhote
levado ao nascer...
716
00:58:04,210 --> 00:58:06,260
pode achar o local
em que foi parido
717
00:58:06,261 --> 00:58:07,928
apenas sentindo o cheiro.
718
00:58:10,919 --> 00:58:12,936
Eu anseio em retornar.
719
00:58:13,985 --> 00:58:15,585
Sei que consigo achá-lo.
720
00:58:18,865 --> 00:58:20,243
Na verdade...
721
00:58:21,999 --> 00:58:23,987
eu também anseio
voltar para casa.
722
00:58:30,375 --> 00:58:32,275
Mas Pei não é a sua casa?
723
00:58:35,403 --> 00:58:37,503
"Casa"
possui vários significados.
724
00:58:46,265 --> 00:58:47,565
Jing!
725
00:58:50,543 --> 00:58:52,042
A uma vitória limpa.
726
00:59:17,082 --> 00:59:18,382
Eu sei...
727
00:59:19,460 --> 00:59:21,310
que não tenho chance
de vencer amanhã.
728
00:59:26,169 --> 00:59:27,655
Na verdade...
729
00:59:29,778 --> 00:59:32,311
você teve muitas chances
para recusar.
730
00:59:33,194 --> 00:59:34,959
Poderia ter fugido.
731
00:59:38,300 --> 00:59:39,600
Por que não fugiu?
732
00:59:40,444 --> 00:59:42,654
Você sempre pareceu
tão obediente.
733
00:59:43,778 --> 00:59:45,723
Tão disposto a fazer isso.
734
00:59:48,040 --> 00:59:49,523
É por sua causa.
735
00:59:51,903 --> 00:59:54,702
Quando eu era jovem,
eu estava sendo forçado...
736
00:59:56,287 --> 00:59:57,687
mas ao amadurecer...
737
00:59:58,377 --> 01:00:01,012
e conhecê-la melhor,
só tive uma coisa em mente.
738
01:00:01,978 --> 01:00:03,523
Que eu faria...
739
01:00:04,086 --> 01:00:05,911
qualquer coisa por você.
740
01:00:15,286 --> 01:00:18,386
Na batalha de amanhã,
serei apenas uma distração.
741
01:00:21,944 --> 01:00:24,961
Ninguém se importa
se a distração vive ou morre.
742
01:00:24,962 --> 01:00:26,262
Eu me importo.
743
01:00:44,794 --> 01:00:46,094
Esta noite...
744
01:00:50,544 --> 01:00:52,911
será a última
que você passará aqui.
745
01:00:53,900 --> 01:00:55,200
Sim.
746
01:01:22,038 --> 01:01:23,338
Madame.
747
01:01:26,183 --> 01:01:27,483
Obrigado.
748
01:05:04,536 --> 01:05:05,836
Reportando ao general.
749
01:05:05,837 --> 01:05:07,586
O Comandante de Pei
chegou sozinho.
750
01:05:07,587 --> 01:05:09,309
Disse que veio
conforme combinado.
751
01:05:27,011 --> 01:05:29,711
DESFILADEIRO DA CIDADE DE JING
752
01:06:01,899 --> 01:06:03,399
Pai...
753
01:06:03,400 --> 01:06:06,011
como o navio passou
tão facilmente?
754
01:06:08,753 --> 01:06:10,486
Algum truque sujo.
755
01:06:27,910 --> 01:06:29,230
General Yang!
756
01:06:30,611 --> 01:06:33,128
Nosso Rei tolo
me dispensou.
757
01:06:34,276 --> 01:06:36,919
Não tenho poder.
Não tenho soldados.
758
01:06:37,653 --> 01:06:39,528
Honre nosso
acordo de cavalheiros.
759
01:06:40,055 --> 01:06:41,455
Duele com este plebeu
760
01:06:41,836 --> 01:06:43,436
para vermos quem prevalece!
761
01:06:48,585 --> 01:06:51,274
Pai, algo parece errado.
762
01:06:52,194 --> 01:06:54,153
Há um diagrama taichi
no convés.
763
01:06:54,617 --> 01:06:55,917
Pode ser uma armadilha.
764
01:06:57,287 --> 01:06:58,777
É só bobagem mística.
765
01:06:59,336 --> 01:07:03,028
Estou curioso para ver
qual jogo ele quer jogar.
766
01:07:03,578 --> 01:07:06,479
Sei você concordou com isso,
mas deverá ter cuidado.
767
01:07:06,980 --> 01:07:08,583
Que tal levar
alguns soldados?
768
01:07:09,919 --> 01:07:11,822
Temos um acordo
de cavalheiros.
769
01:07:12,235 --> 01:07:13,690
Ele está sozinho.
770
01:07:13,691 --> 01:07:16,486
Se eu levar soldados,
não parecerei um idiota?
771
01:07:16,487 --> 01:07:17,787
Meu sabre!
772
01:07:21,122 --> 01:07:23,636
Pai!
Por favor, tenha cuidado.
773
01:07:25,894 --> 01:07:28,494
Guarde o desfiladeiro.
Proteja o estandarte.
774
01:07:29,799 --> 01:07:31,999
Sim, senhor!
Protegerei com minha vida.
775
01:07:33,574 --> 01:07:36,705
Observe como eu ensinarei
uma lição a ele.
776
01:08:18,215 --> 01:08:19,515
Vá.
777
01:08:36,610 --> 01:08:37,960
Princesa?
778
01:08:39,410 --> 01:08:40,710
Princesa!
779
01:09:36,599 --> 01:09:38,174
Este é um guarda-chuva
de Pei.
780
01:09:38,586 --> 01:09:40,877
Feito especialmente
para este duelo.
781
01:09:40,878 --> 01:09:42,578
Peço humildemente
os ensinamentos
782
01:09:42,579 --> 01:09:44,329
e a orientação do general.
783
01:10:11,478 --> 01:10:12,778
Primeira rodada.
784
01:10:15,419 --> 01:10:16,719
Posso ver...
785
01:10:17,460 --> 01:10:19,710
que se preparou bastante
para o duelo.
786
01:10:20,182 --> 01:10:21,517
Não poderia ser diferente.
787
01:11:48,010 --> 01:11:49,310
Segunda rodada.
788
01:12:05,853 --> 01:12:08,336
A besta de cada combatente
possui só 12 flechas.
789
01:12:08,337 --> 01:12:10,311
Portanto, não desperdicem!
790
01:13:28,593 --> 01:13:30,773
Jovem General!
Há inimigos na cidade.
791
01:13:38,846 --> 01:13:40,851
Retirem as bestas!
792
01:13:44,636 --> 01:13:46,741
Abram os guarda-chuvas!
793
01:13:53,900 --> 01:13:55,200
Disparar!
794
01:14:01,410 --> 01:14:02,710
Bloquear!
795
01:14:23,920 --> 01:14:25,220
Ping!
796
01:15:14,156 --> 01:15:15,971
Terceira rodada...
797
01:15:16,476 --> 01:15:17,779
Isso mesmo.
798
01:15:20,569 --> 01:15:22,828
Nunca na história
de nossa família,
799
01:15:23,129 --> 01:15:25,194
alguém sobreviveu
a três rodadas
800
01:15:25,195 --> 01:15:26,495
contra o sabre de Yang.
801
01:15:28,936 --> 01:15:30,484
Nada mal.
802
01:15:30,485 --> 01:15:31,789
Evitarei sua humilhação.
803
01:15:31,790 --> 01:15:34,066
Considerarei um empate
e paramos por aqui.
804
01:15:40,906 --> 01:15:42,406
Outra vez!
805
01:15:42,407 --> 01:15:45,610
Concordamos em duelar
até determinar um vencedor.
806
01:15:46,400 --> 01:15:48,033
Se continuarmos...
807
01:15:48,034 --> 01:15:49,709
será de vida ou morte.
808
01:15:50,259 --> 01:15:51,559
Venha!
809
01:16:06,210 --> 01:16:07,995
A cidade de Jing
será tomada!
810
01:17:40,848 --> 01:17:42,406
Por que uma garota
como você
811
01:17:42,407 --> 01:17:44,428
não fica em casa,
que é o seu lugar?
812
01:17:44,429 --> 01:17:45,804
Está procurando a morte?
813
01:17:46,853 --> 01:17:48,342
Você me insultou...
814
01:17:49,426 --> 01:17:50,796
Eu insultei você?
815
01:17:51,097 --> 01:17:52,428
Eu nem a conheço.
816
01:17:55,199 --> 01:17:57,039
Disse que eu seria
sua concubina...
817
01:18:01,378 --> 01:18:02,678
Era você?
818
01:18:09,319 --> 01:18:10,619
Eu...
819
01:18:12,465 --> 01:18:14,165
vim aqui
para devolver isso...
820
01:18:14,967 --> 01:18:16,267
O quê?
821
01:19:31,699 --> 01:19:32,999
Querida esposa...
822
01:19:34,053 --> 01:19:35,652
usar o Sombra...
823
01:19:36,410 --> 01:19:38,066
foi certo ou errado?
824
01:19:39,920 --> 01:19:41,454
Para certas coisas...
825
01:19:42,328 --> 01:19:43,763
não há certo ou errado.
826
01:19:45,560 --> 01:19:47,360
O que está feito,
está feito.
827
01:20:07,217 --> 01:20:08,517
Querido marido...
828
01:20:09,980 --> 01:20:11,280
agora...
829
01:20:12,500 --> 01:20:14,500
vamos tocar juntos
nossa música.
830
01:21:18,428 --> 01:21:21,419
Jing foi tomada!
831
01:21:30,044 --> 01:21:32,803
Jing foi tomada!
832
01:21:36,945 --> 01:21:38,245
Ping...
833
01:25:05,378 --> 01:25:06,678
Mãe!
834
01:25:33,969 --> 01:25:36,069
O Comandante prometeu
me libertar.
835
01:25:40,386 --> 01:25:42,686
O Comandante prometeu
me libertar!
836
01:26:33,600 --> 01:26:35,717
Me ordenaram
a não olhar para seu rosto.
837
01:26:37,120 --> 01:26:38,536
Quem ordenou?
838
01:26:39,686 --> 01:26:40,986
O Rei.
839
01:26:44,490 --> 01:26:45,990
Ele me disse para perguntar:
840
01:26:46,610 --> 01:26:48,051
Você gostaria de voltar?
841
01:26:55,061 --> 01:26:56,361
Onde ela está?
842
01:27:00,019 --> 01:27:01,319
Onde ela está?
843
01:27:03,719 --> 01:27:05,019
Onde ela está?
844
01:27:12,388 --> 01:27:13,688
Majestade.
845
01:27:43,498 --> 01:27:44,798
A princesa...
846
01:27:45,528 --> 01:27:47,069
usou a adaga de Ping...
847
01:27:47,694 --> 01:27:49,269
para matá-lo.
848
01:28:45,053 --> 01:28:46,836
Hoje, nós comemoramos...
849
01:28:48,443 --> 01:28:50,951
a retomada
de nossa terra natal.
850
01:28:54,928 --> 01:28:56,428
O primeiro brinde...
851
01:28:57,500 --> 01:28:59,100
deve ser ao Comandante.
852
01:29:03,135 --> 01:29:04,435
Esperem um momento.
853
01:29:05,178 --> 01:29:06,919
O grande herói de Pei...
854
01:29:08,303 --> 01:29:09,793
chegará em instantes.
855
01:29:58,869 --> 01:30:00,970
São as ordens do Rei!
Decapite-o!
856
01:30:13,944 --> 01:30:16,994
O Comandante chegou!
857
01:30:17,780 --> 01:30:19,570
Majestade,
o Comandante chegou!
858
01:30:20,485 --> 01:30:22,035
Deem as boas-vindas!
859
01:31:08,810 --> 01:31:10,110
Humildemente...
860
01:31:11,500 --> 01:31:13,167
me apresento à Majestade.
861
01:31:15,510 --> 01:31:17,386
Você lutou com bravura.
862
01:31:17,387 --> 01:31:18,775
Levante-se, por favor,
863
01:31:18,776 --> 01:31:20,591
e sente-se ao lado
da Madame.
864
01:31:21,200 --> 01:31:22,725
Obrigado, Majestade.
865
01:31:55,288 --> 01:31:56,588
Madame.
866
01:31:59,428 --> 01:32:00,728
Você voltou.
867
01:32:02,823 --> 01:32:04,123
Sim.
868
01:32:10,094 --> 01:32:13,261
Hoje, Pei retomou
a cidade de Jing.
869
01:32:13,762 --> 01:32:16,628
Nosso reino regojiza-se
de satisfação.
870
01:32:17,029 --> 01:32:19,786
Por ordem do Rei,
o primeiro brinde
871
01:32:19,787 --> 01:32:21,569
é para o Comandante.
872
01:32:22,569 --> 01:32:25,535
Beberemos outro dia.
Podem ir embora.
873
01:32:25,536 --> 01:32:28,641
O Rei ordena
que todos saiam!
874
01:32:28,642 --> 01:32:30,342
Sair! Sair!
875
01:32:46,199 --> 01:32:47,499
Caro Lu...
876
01:32:50,511 --> 01:32:51,811
você fica.
877
01:33:12,915 --> 01:33:14,215
Vamos.
878
01:33:14,602 --> 01:33:15,902
Pegue.
879
01:33:19,278 --> 01:33:22,236
Às suas
valiosas conquistas.
880
01:33:23,810 --> 01:33:26,727
Sabe porque
eu continuei promovendo-o?
881
01:33:27,594 --> 01:33:30,469
Tratei você como meu
mais próximo confidente?
882
01:33:32,286 --> 01:33:34,836
Minha profunda gratidão
pela confiança da Majestade!
883
01:33:36,136 --> 01:33:37,903
Que confiança?
884
01:33:39,411 --> 01:33:40,711
Você...
885
01:33:41,219 --> 01:33:43,219
tem uma utilidade especial.
886
01:33:46,219 --> 01:33:50,969
Seus relatórios secretos a Yang
tornaram nossa vitória possível.
887
01:33:51,469 --> 01:33:53,869
Quanto em ouro
ele pagou a você?
888
01:34:20,178 --> 01:34:23,178
Surpresos por eu mesmo
tê-lo matado?
889
01:34:25,444 --> 01:34:27,736
É que estou
feliz de verdade!
890
01:34:27,737 --> 01:34:30,187
Quando ele transmitiu
minha proposta de casamento,
891
01:34:30,188 --> 01:34:32,088
Yang pagou suborno a ele,
e ele voltou,
892
01:34:32,089 --> 01:34:34,588
propondo que minha irmã
se tornasse uma concubina.
893
01:34:34,589 --> 01:34:36,694
Não me importa
de quem foi a ideia!
894
01:34:36,695 --> 01:34:38,736
Eu precisava puni-lo!
895
01:34:51,053 --> 01:34:54,553
Agora que você voltou,
minha mente se acalmou.
896
01:34:57,304 --> 01:34:58,899
Você...
897
01:34:58,900 --> 01:35:00,556
é um talento verdadeiro.
898
01:35:01,249 --> 01:35:03,224
Nosso reino
não sobrevive sem você.
899
01:35:09,561 --> 01:35:10,861
É igual.
900
01:35:11,844 --> 01:35:13,661
É muito igual.
901
01:35:15,720 --> 01:35:17,261
Você não concorda?
902
01:35:19,911 --> 01:35:21,211
Sabe...
903
01:35:22,010 --> 01:35:25,194
há uma coisa
que não sai da minha cabeça...
904
01:35:25,695 --> 01:35:27,986
e me incomoda ainda mais
do que retomar Jing.
905
01:35:27,987 --> 01:35:30,219
Não consigo nem dormir.
906
01:35:31,100 --> 01:35:34,183
Mas só o que eu podia fazer
era esperar.
907
01:35:37,520 --> 01:35:39,219
Esperar por você.
908
01:35:40,219 --> 01:35:41,903
Você retomou minha cidade
pra mim.
909
01:35:41,904 --> 01:35:45,194
Agora, deixe-me fazer algo
para você.
910
01:35:48,761 --> 01:35:50,636
Não há ninguém aqui
além de nós.
911
01:35:50,969 --> 01:35:52,979
Deixe-me falar claramente.
912
01:35:53,386 --> 01:35:56,669
Um casal falso
não é páreo para um de verdade.
913
01:35:58,178 --> 01:36:00,677
E eu farei o desejo de vocês
virar realidade!
914
01:36:04,303 --> 01:36:06,178
Quanto ao Comandante...
915
01:36:06,679 --> 01:36:09,229
ele quer ser honrado
para sempre.
916
01:36:09,230 --> 01:36:11,030
Seu desejo
também será realizado!
917
01:36:12,219 --> 01:36:14,136
O dever de um Rei
918
01:36:14,137 --> 01:36:17,369
é fazer com que os sonhos
dos homens se realizem.
919
01:36:18,511 --> 01:36:20,143
Ao sairmos deste salão,
920
01:36:20,144 --> 01:36:23,393
o mundo conhecerá apenas
um Comandante.
921
01:36:25,361 --> 01:36:28,094
Aquele que é obediente
e leal.
922
01:36:28,736 --> 01:36:31,111
Eu e você,
Rei e Comandante.
923
01:36:31,112 --> 01:36:33,069
Nós dois.
924
01:36:33,736 --> 01:36:35,303
O que me diz?
925
01:36:41,500 --> 01:36:43,750
Eu sabia que você voltaria.
926
01:36:44,303 --> 01:36:46,603
Apenas um tolo
não voltaria.
927
01:36:52,444 --> 01:36:56,044
Um marido jovem e viril
ao seu lado dia e noite.
928
01:36:57,319 --> 01:36:59,131
O que me diz, Madame?
929
01:37:17,153 --> 01:37:18,753
Ótimo.
930
01:37:20,636 --> 01:37:22,203
Você chegou bem a tempo.
931
01:37:23,195 --> 01:37:26,995
A partir de agora,
eu dormirei bem à noite.
932
01:37:28,917 --> 01:37:30,217
Não.
933
01:37:54,969 --> 01:37:56,703
Você não quer vingança?
934
01:37:59,336 --> 01:38:02,928
Por anos,
eu fui mal interpretado.
935
01:38:04,244 --> 01:38:05,544
Finalmente...
936
01:38:07,569 --> 01:38:09,753
nós dois
encontraremos alívio.
937
01:39:01,528 --> 01:39:04,944
Você esperava
que fosse a minha cabeça...
938
01:39:04,945 --> 01:39:07,236
dentro dessa caixa?
939
01:39:09,636 --> 01:39:12,135
Há algo
que todos em Pei sabem...
940
01:39:13,346 --> 01:39:14,821
que somente ele...
941
01:39:17,053 --> 01:39:19,053
nunca conseguiu entender.
942
01:39:22,886 --> 01:39:24,186
Sou eu...
943
01:39:24,803 --> 01:39:27,503
o legítimo Paraíso de Pei.
944
01:39:34,199 --> 01:39:36,899
Sem o verdadeiro,
não pode haver sombra.
945
01:39:38,230 --> 01:39:40,646
Um princípio
que ninguém entendeu.
946
01:39:43,900 --> 01:39:45,200
Você...
947
01:39:45,553 --> 01:39:47,839
enviou assassinos
para me emboscar.
948
01:39:49,403 --> 01:39:53,292
Você matou a mãe de Jing
e colocou a culpa em mim!
949
01:39:55,069 --> 01:39:56,611
Como alguém tão vil...
950
01:39:57,111 --> 01:39:59,194
pode ser o Rei de Pei?
951
01:40:07,678 --> 01:40:10,178
- Querido marido!
- Não se importe comigo!
952
01:40:12,833 --> 01:40:14,541
Não me resta muito tempo...
953
01:40:14,970 --> 01:40:16,370
Deixe tudo isso...
954
01:40:17,469 --> 01:40:18,853
comigo.
955
01:40:20,936 --> 01:40:22,236
Jing...
956
01:40:24,456 --> 01:40:25,789
Jing!
957
01:40:28,561 --> 01:40:29,861
Mate-o.
958
01:40:30,309 --> 01:40:32,059
Vingue a sua mãe...
959
01:40:32,528 --> 01:40:34,519
e leve a Madame com você.
960
01:40:50,444 --> 01:40:52,403
Passei minha vida toda...
961
01:40:55,480 --> 01:40:58,563
dentro de guerras
e jogos de poder.
962
01:41:00,636 --> 01:41:04,161
Nunca provei
da beleza do mundo.
963
01:41:05,861 --> 01:41:07,886
Vá vivê-la por mim.
964
01:41:10,445 --> 01:41:11,745
Vá...
965
01:41:12,528 --> 01:41:14,319
Quanto mais longe, melhor.
966
01:41:19,300 --> 01:41:20,610
Vá!
967
01:42:43,203 --> 01:42:44,503
Comandante...
968
01:42:46,730 --> 01:42:48,271
mesmo sem o verdadeiro...
969
01:42:48,986 --> 01:42:50,578
ainda há uma sombra.
970
01:42:51,560 --> 01:42:53,760
Devia ter compreendido isso
há muito tempo.
971
01:43:27,244 --> 01:43:28,544
Majestade...
972
01:43:29,160 --> 01:43:30,710
vou chamar
o médico do palácio.
973
01:43:32,090 --> 01:43:33,390
Fique calmo.
974
01:46:51,100 --> 01:46:52,670
Um assassino
atacou nosso Rei!
975
01:46:53,700 --> 01:46:55,133
O Rei está morto!
976
01:46:56,178 --> 01:46:58,144
Eu, o seu Comandante,
977
01:46:58,145 --> 01:47:02,128
matei o assassino
no mesmo momento!
978
01:47:53,470 --> 01:47:58,470
- Art Subs -
10 anos fazendo Arte para você!
979
01:47:58,471 --> 01:48:03,471
Curta a gente no Face:
Facebook.com/ArtSubs