1 00:01:12,360 --> 00:01:13,801 Over flere årtier 2 00:01:13,881 --> 00:01:16,200 kæmpede tre konger om en stor befæstet by. 3 00:01:16,281 --> 00:01:17,560 Byen skiftede ofte hænder. 4 00:01:17,641 --> 00:01:19,800 Alle tre konger sendte deres bedste krigere. 5 00:01:19,881 --> 00:01:21,801 Yans sværdkæmper slog Peis kommandør 6 00:01:21,880 --> 00:01:22,960 og nærved dræbte ham. 7 00:01:23,040 --> 00:01:27,081 Yan og Pei gik så sammen og slog deres fælles fjende. 8 00:01:27,160 --> 00:01:30,561 De blev enige om at sende Yans bedste sværdkæmper og en elitestyrke 9 00:01:30,640 --> 00:01:33,081 til at stå forsvar og bevogte byen. 10 00:01:33,520 --> 00:01:35,241 Der var fred i den befæstede by. 11 00:01:35,320 --> 00:01:38,280 Men i Pei-paladsets skygger lurer mørket... 12 00:01:38,361 --> 00:01:40,401 Vi starter, hvor Madam, Pei-herskerens kone, 13 00:01:40,480 --> 00:01:42,201 står overfor sit livs sværeste valg. 14 00:02:00,280 --> 00:02:02,280 Kan jeg tale med Dem? 15 00:02:04,681 --> 00:02:06,441 Herre. 16 00:02:10,000 --> 00:02:12,160 Herre. 17 00:02:12,241 --> 00:02:13,480 Kommandør... 18 00:02:15,600 --> 00:02:17,400 Ham igen. 19 00:02:19,041 --> 00:02:20,680 Hvad nu? 20 00:02:20,761 --> 00:02:23,320 Han besøgte byen Jing i går. 21 00:02:23,400 --> 00:02:27,880 Hvad? Tog han til Jing? Hvorfor? 22 00:02:27,960 --> 00:02:30,321 For at give Yang en fødselsdagshilsen. 23 00:02:31,080 --> 00:02:34,920 Han tog afsted i går, og du fortæller mig det først nu? 24 00:02:35,001 --> 00:02:39,360 Lu, min mest ærede minister, er det sådan, du tjener mig? 25 00:02:41,520 --> 00:02:43,840 - Er han vendt tilbage? - Ikke endnu. 26 00:02:44,881 --> 00:02:49,720 Tag afsted. Vent på ham. Når han er tilbage, så bring ham til mig. 27 00:02:49,801 --> 00:02:50,841 Ja. 28 00:03:11,040 --> 00:03:12,520 Hvad siger de? 29 00:03:21,280 --> 00:03:25,240 De taler om maskulin kraft. Der er ikke plads til kvinder her. 30 00:03:26,961 --> 00:03:30,801 Qian, manden, altings oprindelse, vil herske over verden. 31 00:03:30,880 --> 00:03:34,120 Læsningen er 'Qian'. 32 00:03:34,200 --> 00:03:36,080 Dette er Guds vilje. 33 00:03:36,160 --> 00:03:40,721 Bror! Der har været tale om dette i paladset. Det er også et positivt tegn. 34 00:03:41,800 --> 00:03:44,521 Hvornår begynder kampen? Sommer eller efterår? 35 00:03:44,601 --> 00:03:48,241 De siger... Vores tid vil komme om syv dage. 36 00:03:48,321 --> 00:03:49,480 Syv dage? 37 00:03:49,560 --> 00:03:53,721 Efter syv dages regn, vinder vi, når vandet stiger. 38 00:03:55,200 --> 00:03:57,841 Kommandøren kommer! 39 00:03:59,160 --> 00:04:02,320 - Vores modige, ensomme helt er tilbage! - Søster. 40 00:04:04,080 --> 00:04:08,281 - Til tjeneste. Herre. - Herre. 41 00:04:08,361 --> 00:04:12,160 Jeg hørte, du tog afsted for at fejre Yangs fødselsdag. 42 00:04:12,241 --> 00:04:13,321 Ja. 43 00:04:13,401 --> 00:04:16,840 Jeg er sikker på, du holdt en skøn tale. 44 00:04:17,560 --> 00:04:19,881 Jeg tog til Jing for at gøre krav på en ting; 45 00:04:20,721 --> 00:04:23,800 Den by, som Yan-kongeriget har holdt besat i 20 år. 46 00:04:23,881 --> 00:04:26,160 - Er han villig til at give den tilbage? - Nej. 47 00:04:26,241 --> 00:04:28,480 Så du erklærede krig? 48 00:04:28,561 --> 00:04:31,720 Yang og jeg blev enige om, at om et par dage under byporten 49 00:04:31,800 --> 00:04:34,920 vil vi duellere og se, hvem der vinder. 50 00:04:35,001 --> 00:04:37,800 Vores to nationer er allierede. 51 00:04:37,881 --> 00:04:41,721 En duel mellem vores øverste kommandører betyder krig. 52 00:04:42,841 --> 00:04:44,841 Forstår du ikke det? 53 00:04:44,920 --> 00:04:47,241 - Han gik med på det. - Okay. 54 00:04:48,280 --> 00:04:53,481 Sig mig, er du sikker på, du kan slå ham? 55 00:04:58,840 --> 00:05:00,441 Ja eller nej? 56 00:05:03,281 --> 00:05:06,040 Hvad er oddsene? 57 00:05:06,880 --> 00:05:09,600 - Tre til ti i bedste fald. - Absurd. 58 00:05:10,961 --> 00:05:15,561 Var det ikke for vores fredstraktat, 59 00:05:15,640 --> 00:05:18,081 ville Pei have gået tabt for længe siden. 60 00:05:19,240 --> 00:05:24,720 Godt arbejde. Du har ødelagt alt. 61 00:05:24,801 --> 00:05:29,680 Byen Jing tilhører stadig Pei. Den er under Yan-kongerigets besiddelse. 62 00:05:29,760 --> 00:05:33,880 Alle retfærdige mand i Pei længes efter at vinde den tilbage. 63 00:05:33,961 --> 00:05:36,040 Ingen regent kan modsætte sig folkets vilje. 64 00:05:36,120 --> 00:05:39,681 Hvis Jing ikke kræves tilbage, vil Pei forsvinde under Deres styre. 65 00:05:39,761 --> 00:05:42,400 Kommandør. Hvor vover du at sige det? 66 00:05:42,481 --> 00:05:46,680 Jeg vil hellere aldrig tage Jing tilbage end ødelægge alliancen. 67 00:05:46,761 --> 00:05:49,680 Jeg har sagt noget andet på Deres vegne. 68 00:05:49,761 --> 00:05:53,161 Og vil du også være konge på mine vegne? 69 00:05:58,961 --> 00:06:00,601 Sket er sket. 70 00:06:02,040 --> 00:06:04,480 Og min straf? 71 00:06:12,280 --> 00:06:15,961 Okay. Lad os ikke skændes. 72 00:06:16,600 --> 00:06:21,321 Min far døde for tidligt. Min søster og jeg har kun hinanden. 73 00:06:22,160 --> 00:06:26,721 Det var takket være dig, kommandør, at jeg endelig fik tronen. 74 00:06:29,721 --> 00:06:31,200 Lad os droppe emnet. 75 00:06:31,281 --> 00:06:37,480 Kongen har ret. Lad os nyde denne sjældne sammenkomst. 76 00:06:40,161 --> 00:06:42,121 Jeg har længe hørt, 77 00:06:42,201 --> 00:06:47,800 at du og din kone spiller de mest udsøgte duetter. 78 00:06:48,881 --> 00:06:54,040 Jeg har altid gerne villet høre dig. Så vil du spille for mig? 79 00:06:54,120 --> 00:06:59,600 Herre. Vores kongerige er i nød. Jeg... er ikke i humør til det. 80 00:06:59,680 --> 00:07:03,681 Kommandør. Skuf ikke kongen. 81 00:07:05,760 --> 00:07:08,961 Ja, vær nu sød. Vi nyder alle din musik. 82 00:07:09,041 --> 00:07:11,361 Kom. Tag citarerne med. 83 00:07:28,081 --> 00:07:29,881 Kom. 84 00:07:30,681 --> 00:07:33,561 Kom. Vær nu sød. 85 00:07:42,561 --> 00:07:43,960 Hvad? 86 00:07:45,040 --> 00:07:50,560 Jeg, din konge, kan ikke få dig til at spille for mig? 87 00:07:57,200 --> 00:07:58,761 Kommandør. 88 00:08:18,760 --> 00:08:20,961 Herre, det er min skyld. 89 00:08:21,041 --> 00:08:23,680 Du er ikke begyndt endnu. Hvad er du skyldig i? 90 00:08:23,761 --> 00:08:28,521 Jeg vil ikke distrahere min mand med smukke syn og lyde. 91 00:08:29,200 --> 00:08:33,760 Jeg har svoret ved Gud, at før Jing bliver generhvervet, 92 00:08:33,840 --> 00:08:37,361 vil jeg ikke spille en tone musik. Ellers... 93 00:08:37,440 --> 00:08:39,160 Ellers hvad? 94 00:08:39,241 --> 00:08:42,240 Jeg vil skære min finger af for at bevise min overbevisning. 95 00:08:50,440 --> 00:08:52,800 Et imponerende løfte til Gud. 96 00:08:54,081 --> 00:08:56,160 Men jeg er Gud i Pei. 97 00:08:56,241 --> 00:09:00,960 Jeg har bedt dig spille. Vil du ikke adlyde mig? 98 00:09:02,920 --> 00:09:06,801 Fint så. Spil ikke i dag. Tag dem væk. 99 00:09:06,880 --> 00:09:09,120 - Kom. - Nej. 100 00:09:10,921 --> 00:09:13,920 - De vil spille. - Så vil jeg ikke lytte. 101 00:09:41,641 --> 00:09:45,561 Kommandør. Madam er klar til dig. 102 00:10:08,440 --> 00:10:10,321 Madams løfte... 103 00:10:12,720 --> 00:10:14,721 ...er også mit. 104 00:10:18,520 --> 00:10:22,401 Jeg vil klippe mit hår for at bede Gud om tilgivelse. 105 00:10:22,480 --> 00:10:26,841 Kommandør, lad være. Gør det ikke! 106 00:10:32,760 --> 00:10:37,081 Okay, så lad være med at spille. Der er ingen grund til alt det drama. 107 00:10:37,800 --> 00:10:39,720 Vi går nu. 108 00:10:50,320 --> 00:10:53,721 Hvorfor insisterede De på, at kommandøren spillede? 109 00:10:54,441 --> 00:10:58,401 Jeg forsøgte bare at gøre noget ved hans arrogance. 110 00:10:58,960 --> 00:11:02,520 Jeg må få styr på dette rod. 111 00:11:03,561 --> 00:11:06,720 Der er kun en ting at gøre. 112 00:11:09,280 --> 00:11:13,841 Yangs søn, Ping, er ikke gift endnu, vel? 113 00:11:13,920 --> 00:11:15,640 Det vil sige, De vil... 114 00:11:16,960 --> 00:11:22,840 - Gifte min vilde søster bort. - Skal vi ikke spørge, om hun vil? 115 00:11:22,920 --> 00:11:25,800 Jeg er hendes storebror. Vi behøver ikke spørge. 116 00:11:27,321 --> 00:11:32,001 Du må få Yang til at forstå: Kommandøren taler ikke for mig. 117 00:11:32,961 --> 00:11:38,400 Vi har ingen intentioner om at tage Jing tilbage. Eller starte krig. 118 00:11:40,200 --> 00:11:44,001 Mit forslag vil vise min oprigtighed. 119 00:11:44,080 --> 00:11:48,520 Okay. Jeg vil vælge en god dag til at gå hen med forslaget. 120 00:11:48,600 --> 00:11:50,400 - Du kan gå. - Ja. 121 00:12:51,561 --> 00:12:54,760 For at spille sammen må to hjerter slå som et. 122 00:12:54,840 --> 00:12:57,400 Som det er tilfældet med dig og Madam. 123 00:12:57,481 --> 00:13:01,361 Jeg har ikke engang vovet at øve. Jeg fortjener at dø. 124 00:13:02,321 --> 00:13:06,161 Var du blevet afsløret, ville du i sandhed fortjene at dø. 125 00:13:06,240 --> 00:13:09,561 Vi ville begge fortjene at dø. 126 00:13:09,640 --> 00:13:16,161 Du må mestre citaren og udholde dette snit. 127 00:13:16,561 --> 00:13:19,281 Kommandør, fortsæt endelig. 128 00:13:33,640 --> 00:13:35,400 Disse urter er stærke. 129 00:13:36,160 --> 00:13:42,201 Om en time vil såret hele og se ud ligesom mit. 130 00:13:50,400 --> 00:13:54,561 Hvad end du gemmer på... så luk det ud. Du vil få det bedre. Ud med det! 131 00:13:54,640 --> 00:14:00,360 Da jeg var otte år, løb jeg fra min mor og vandrede rundt, faret vild, i Jing. 132 00:14:00,441 --> 00:14:04,041 Jeg besvimede af sult. Din onkel kom tilfældigvis forbi. 133 00:14:06,641 --> 00:14:11,361 Jeg vil aldrig glemme den skål ris. 134 00:14:12,880 --> 00:14:15,001 Jeg har været her i over 20 år. 135 00:14:15,801 --> 00:14:18,880 Dine dage her har I sandhed været hårde. 136 00:14:19,720 --> 00:14:23,921 Jeg skylder jer begge min største taknemmelighed. 137 00:14:25,080 --> 00:14:26,960 Onkel var en ond mand. 138 00:14:27,561 --> 00:14:32,841 Hver gang du prøvede at flygte, slog han dig så hårdt, du besvimede. 139 00:14:34,120 --> 00:14:39,241 Dette sted... er dit fængsel, dit bur. 140 00:14:41,721 --> 00:14:43,200 Tryk på det for mig. 141 00:14:50,960 --> 00:14:56,040 Og efter han døde, tvang jeg dig igennem en brutal træning. 142 00:14:56,121 --> 00:14:58,321 Du må hade mig for det. 143 00:15:00,121 --> 00:15:01,840 Hvordan skulle jeg kunne hade dig? 144 00:15:02,721 --> 00:15:08,640 Jeg ville være villig til at dø for at tilbagebetale din venlighed. 145 00:15:08,721 --> 00:15:11,761 Det er Yang, der bør dø. 146 00:15:14,920 --> 00:15:18,321 Hvis du slår ham ihjel, lader jeg dig gå hjem. 147 00:15:44,160 --> 00:15:45,481 Min mand. 148 00:15:47,880 --> 00:15:50,800 Onkel gjorde ret i at vælge dig. 149 00:15:51,321 --> 00:15:57,640 Udover at se ud ligesom mig, er du utroligt klog. 150 00:15:57,721 --> 00:16:02,841 Siden din debut for et år siden har du været så god, du har narret alle. 151 00:16:05,880 --> 00:16:11,441 Nogle gange undrer jeg mig endda over, om min kone kan se forskel på os? 152 00:16:20,800 --> 00:16:22,801 Jeg har fundet din mor. 153 00:16:26,721 --> 00:16:27,920 Min mor... 154 00:16:30,760 --> 00:16:34,360 - Er hun stadig i live? - Hun er stadig lige her i Jing. 155 00:16:35,880 --> 00:16:39,440 Hun vandrer hjemløst rundt i gaderne. 156 00:16:39,520 --> 00:16:42,201 Jeg har købt dit gamle hus. 157 00:16:43,360 --> 00:16:45,561 Jeg fik alt sat op. Hun bor der nu. 158 00:16:45,640 --> 00:16:49,281 Hvordan fandt du hende? Ved hun, jeg stadig er i live? 159 00:17:02,961 --> 00:17:07,401 Så du har store ting på spil i denne kamp. 160 00:17:08,400 --> 00:17:13,841 Efter Jing er indtaget, kan I to genforenes. 161 00:17:30,681 --> 00:17:32,440 Din citar må stemmes. 162 00:17:39,801 --> 00:17:43,321 Din er i dur. Strengene skal strammes. 163 00:17:59,120 --> 00:18:00,360 Tak. 164 00:20:37,041 --> 00:20:38,321 Du kan gå. 165 00:20:51,960 --> 00:20:55,561 Du har kun fire timer til at putte salven på såret. 166 00:20:55,641 --> 00:20:57,720 Du kan ikke komme et øjeblik for sent. 167 00:21:05,201 --> 00:21:11,361 Din mand er den nobleste, mest strategiske og beundrede mand i Pei. 168 00:21:12,480 --> 00:21:17,760 Og jeg? Jeg er ikke andet end en tjener. Ikke andet end hans skygge. 169 00:21:17,840 --> 00:21:19,401 Du er ikke en skygge. 170 00:21:21,400 --> 00:21:24,480 - Du er dig. - Og hvem er jeg så? 171 00:21:29,360 --> 00:21:33,640 Du blev født i Jing. Du længes efter at tage hjem. 172 00:21:35,761 --> 00:21:40,401 Måske venter din mor der. 173 00:21:40,480 --> 00:21:44,601 Og kigger på alle forbigående. Venter på, du vender tilbage. 174 00:21:50,640 --> 00:21:52,320 For mange år siden 175 00:21:54,121 --> 00:21:56,200 blev min mor blind. 176 00:21:56,280 --> 00:21:58,320 Hun kunne ikke engang se mig. 177 00:21:59,120 --> 00:22:01,161 Hvis hun ventede der... 178 00:22:03,840 --> 00:22:08,800 ...kunne hun kun høre, lytte efter lyden af mine fodtrin. 179 00:22:11,040 --> 00:22:15,961 Ikke før, ikke senere, I har pludseligt fundet hende, 180 00:22:17,601 --> 00:22:22,120 lige i tide til at sikre jer, at jeg vil kæmpe denne kamp for jer. 181 00:22:26,040 --> 00:22:28,161 I har holdt mig indespærret i hemmelighed. 182 00:22:28,240 --> 00:22:32,720 Ved I, store, noble mennesker, hvad der skræmmer mig mest? 183 00:22:32,800 --> 00:22:34,521 Mørket. 184 00:22:35,760 --> 00:22:37,081 Ingen andre. 185 00:22:38,640 --> 00:22:39,921 Intet lys. 186 00:22:43,280 --> 00:22:44,961 Ingen lyd. 187 00:22:45,041 --> 00:22:49,881 Kun mig i totalt mørke. Jeg ville røre alle steder. Røre alt. 188 00:22:50,880 --> 00:22:53,320 Gnubbe hver en lille sprække i væggen. 189 00:22:53,401 --> 00:22:57,640 For ikke at blive vanvittig og bevise for mig selv, jeg var i live. 190 00:23:02,880 --> 00:23:08,841 Så du sover altid på gulvet 191 00:23:10,401 --> 00:23:12,080 med lampen tændt hele natten. 192 00:23:35,560 --> 00:23:37,561 Det er tid til, du går i retten. 193 00:23:52,800 --> 00:23:54,921 Hvem ønsker at tale? 194 00:23:59,680 --> 00:24:02,641 - Det gør jeg. - Træd frem. 195 00:24:02,721 --> 00:24:06,400 Jeg nægtede Deres ordrer. Tog til Jing og erklærede krig. 196 00:24:06,481 --> 00:24:09,561 Ødelagde alliancen. Vær venlig at straffe mig. 197 00:24:09,640 --> 00:24:12,121 - Og straffen? - Halshugning. 198 00:24:13,440 --> 00:24:16,480 Bror. Du kan ikke halshugge ham. 199 00:24:16,560 --> 00:24:20,160 Vores kongerige har brug for en stor helt. Vores store general. 200 00:24:20,240 --> 00:24:24,480 Du kan ikke halshugges. Hvordan vil vi klare os uden dig? 201 00:24:24,561 --> 00:24:28,561 Min kære Lu. Hvad siger du? 202 00:24:32,561 --> 00:24:37,600 Han erklærede krig over sine egne. Satte Pei i fare. En stor fejl. 203 00:24:37,680 --> 00:24:38,680 Lu. 204 00:24:39,840 --> 00:24:41,800 - Okay. - Bror. 205 00:24:43,600 --> 00:24:47,800 Jeg trækker hermed kommandørens magt tilbage. Konfisker sværd og segl. 206 00:24:47,881 --> 00:24:50,200 Han er herefter en plebejer. 207 00:24:52,920 --> 00:24:54,081 Nej. 208 00:24:55,680 --> 00:24:58,920 Herre. 209 00:25:06,360 --> 00:25:07,600 Gør det. 210 00:25:20,521 --> 00:25:24,640 Jeg har intet andet valg. 211 00:25:24,720 --> 00:25:26,721 Kan du se denne 'Ode til fred'? 212 00:25:27,600 --> 00:25:33,880 Jeg skrev den og hængte den her som en påmindelse til os alle. 213 00:25:33,961 --> 00:25:36,801 Alliancen er vores livsblod. 214 00:25:37,521 --> 00:25:41,641 Alle, der forbryder sig imod den, herre eller undersåt, vil betale prisen. 215 00:25:42,201 --> 00:25:45,561 Vi vil altid arbejde for at bevare freden. 216 00:25:46,041 --> 00:25:50,080 Tal aldrig om en krig, du ikke kan vinde. 217 00:25:50,841 --> 00:25:56,240 Fra denne dag frem vil enhver, der taler om dette igen, straks blive halshugget. 218 00:25:56,320 --> 00:26:00,000 Tak, herre, for at skåne mig. Jeg går nu. 219 00:26:01,200 --> 00:26:02,481 Vent. 220 00:26:05,521 --> 00:26:07,920 Bror. Hvad mere vil du have? 221 00:26:08,001 --> 00:26:11,760 Intet. Jeg fortsætter bare retssagen. 222 00:26:18,921 --> 00:26:24,120 Kommandøren har kæmpet adskillige kampe og lidt mange skader. 223 00:26:24,201 --> 00:26:30,361 Men den, jeg er mest bekymret for, er såret efter Yangs sabel. 224 00:26:30,441 --> 00:26:33,600 Et sår, de færreste vil komme sig efter. 225 00:26:33,680 --> 00:26:37,361 Klart, ja. Det er stadig ikke helet. 226 00:26:38,841 --> 00:26:42,480 Jeg har fundet en sjælden salve, der vil hele dit sår. 227 00:26:44,961 --> 00:26:50,280 Efter du går i dag, hvem ved så, hvornår vi ses igen? 228 00:26:50,880 --> 00:26:55,601 Jeg vil se, at du har brugt den, så jeg ved, du nok skal klare dig. 229 00:26:57,040 --> 00:27:00,760 Hvorfor bekymrer De Dem om det? Jeg går tilbage og får min kone... 230 00:27:00,840 --> 00:27:02,321 Som jeg sagde... 231 00:27:05,241 --> 00:27:07,521 Vil jeg gerne gøre mig nyttig. 232 00:27:24,921 --> 00:27:28,041 Kommandørens sår er også Peis sår. 233 00:27:28,120 --> 00:27:32,520 Vil nogen her vise sig lige så loyal, ville jeg behandle jer lige sådan. 234 00:27:43,960 --> 00:27:45,241 Kommandør. 235 00:27:46,041 --> 00:27:50,480 Såret ser nyt ud. 236 00:27:59,841 --> 00:28:01,881 Du prøver at narre mig. 237 00:28:01,960 --> 00:28:05,200 Jeg beder om straf. 238 00:28:06,921 --> 00:28:09,160 Mit gamle sår er helet. 239 00:28:09,241 --> 00:28:12,840 Dette sår har jeg selv lavet. 240 00:28:14,480 --> 00:28:17,640 Mit tab overfor Yang er min største skam. 241 00:28:19,121 --> 00:28:23,680 Dette sår er en påmindelse om, at så længe Yang lever, 242 00:28:23,761 --> 00:28:26,080 vil mit sår aldrig heles. 243 00:28:26,880 --> 00:28:31,080 Før vi tager Jing tilbage, hvordan kan vi så tale om fred? 244 00:28:31,161 --> 00:28:35,880 Hvor vover du åbenlyst at modsætte dig mine ordre? 245 00:28:35,961 --> 00:28:41,601 Jeg er en plebejer nu. Jeg har min duel med Yang. 246 00:28:42,520 --> 00:28:44,601 Hvorfor skulle det bekymre Dem? 247 00:29:36,000 --> 00:29:38,920 Ved retten i dag udfordrede kongen ham pludselig. 248 00:29:39,000 --> 00:29:43,641 Han tog det godt på trods af forskrækkelsen. Imponerende. 249 00:29:46,401 --> 00:29:48,081 Han er god. 250 00:29:49,240 --> 00:29:51,840 Men ingen kan se, at såret er nyt. 251 00:29:53,800 --> 00:29:55,840 Kongen testede ham. 252 00:30:02,080 --> 00:30:06,880 Min 'Ode til fred' er ret velskrevet. 253 00:30:06,960 --> 00:30:08,920 Hvorfor degraderede du kommandøren? 254 00:30:17,520 --> 00:30:18,760 Så sig mig... 255 00:30:19,761 --> 00:30:23,241 Hvorfor skulle han skære sig selv? 256 00:30:25,360 --> 00:30:26,920 Hvorfor gøre det? 257 00:30:27,000 --> 00:30:30,441 For at huske nederlagets skam. Det var en æressag. 258 00:30:31,240 --> 00:30:34,000 Han er ikke som dig. Du ville ikke vove indtage Jing. 259 00:30:34,080 --> 00:30:37,240 Det eneste, du gør, er at gå på kompromis. 260 00:30:37,881 --> 00:30:39,961 Jeg gør det alt sammen for Pei. 261 00:30:40,041 --> 00:30:43,881 Tror du ikke, jeg kender dig? Du gør kun ting for din trone. 262 00:30:47,560 --> 00:30:49,801 Fint, for min trone 263 00:30:51,801 --> 00:30:54,840 der aldrig har været sikker blot for en dag. 264 00:31:04,360 --> 00:31:05,961 Sagnet siger, at Yangs store sabel 265 00:31:06,040 --> 00:31:10,001 blev formet er mesterlig smed på en nat med fuldmåne. 266 00:31:10,961 --> 00:31:15,681 Det er dets skæbne at tage hundreder af liv som ofre til Sabelguden. 267 00:31:15,761 --> 00:31:18,840 Den vejer 40 kilo. Lyser om natten. 268 00:31:18,921 --> 00:31:22,000 Glimter kulde om dagen og dræber i tre runder. 269 00:31:39,280 --> 00:31:40,320 Runde et. 270 00:31:40,401 --> 00:31:41,880 Du er ikke fokuseret! 271 00:31:44,880 --> 00:31:47,001 Dine tanker er et andet sted! 272 00:32:10,521 --> 00:32:12,241 Runde to. 273 00:32:14,281 --> 00:32:16,761 Min kære mand. Du må holde op. 274 00:32:17,680 --> 00:32:18,720 Igen. 275 00:32:19,521 --> 00:32:22,320 - Jeg frygter, du ikke er stærk nok. - Hvorfor bekymre dig? 276 00:32:22,801 --> 00:32:26,121 Det er enten dig eller mig. Kom nu! 277 00:33:03,640 --> 00:33:04,840 Runde tre. 278 00:33:04,921 --> 00:33:09,441 Det var præcis det slag, jeg tog fra Yang den dag. 279 00:33:11,241 --> 00:33:16,641 Selvom jeg kun brugte halvdelen af dets styrke, ville du være færdig. 280 00:33:20,401 --> 00:33:22,680 Min kære mand, jeg hjælper dig op. 281 00:33:30,320 --> 00:33:33,321 Dine tanker er et andet sted. 282 00:33:33,400 --> 00:33:36,561 Et distraheret sind gør vejrtrækningen urolig. 283 00:33:36,640 --> 00:33:40,000 Urolig vejrtrækning betyder at han står usikkert. 284 00:33:40,080 --> 00:33:42,800 Hvordan vil du overleve uden at stå sikkert? 285 00:33:46,481 --> 00:33:51,081 Har du glemt, hvem du er? Sig mig det. Hvem er du? 286 00:33:52,201 --> 00:33:54,081 - Jing. - Hvad? 287 00:33:54,801 --> 00:33:56,440 Jing! 288 00:33:57,760 --> 00:34:03,640 Du navngav mig efter byen Jing, så jeg aldrig ville glemme vores sag. 289 00:34:07,840 --> 00:34:11,760 Jeg har kun brug for dig, fordi jeg er døende. 290 00:34:14,121 --> 00:34:17,241 Fokuser på din opgave. 291 00:34:17,320 --> 00:34:19,360 Glem alt andet. 292 00:34:53,760 --> 00:34:58,120 Strøg med rytme. Ord, der danser. 293 00:34:58,881 --> 00:35:00,760 Min unikke stil. 294 00:35:01,881 --> 00:35:03,480 - Hvor udsøgt. - Vidunderligt. 295 00:35:03,561 --> 00:35:06,040 - Superb kalligrafi. - Virkelig fremragende. 296 00:35:17,401 --> 00:35:18,481 Søster. 297 00:35:20,080 --> 00:35:23,361 Se det 'Pei', jeg skrev. Hvad synes du? 298 00:35:29,520 --> 00:35:31,401 Lu er her. 299 00:35:34,001 --> 00:35:35,800 Gå. 300 00:35:40,360 --> 00:35:43,680 - Til Deres ydmyge tjeneste. - Hvordan var din tur til Jing? 301 00:35:43,760 --> 00:35:47,401 Herre. Familien Yang har fået besked og dit ægteskabsforslag. 302 00:35:47,481 --> 00:35:49,000 De er meget tilfredse. 303 00:35:49,081 --> 00:35:51,640 Godt! 304 00:35:51,720 --> 00:35:53,841 Bror. Hvem skal giftes? 305 00:35:55,960 --> 00:35:57,561 Dig. 306 00:35:58,120 --> 00:36:01,080 Uden at jeg får besked? Hvem, tror du, jeg er? 307 00:36:01,161 --> 00:36:05,280 Et eneste ægteskab for at få fred mellem to nationer. 308 00:36:05,361 --> 00:36:08,601 Du er prinsessen. Du burde forstå det. 309 00:36:08,680 --> 00:36:11,121 Jeg gør det ikke. Gør det selv. 310 00:36:13,920 --> 00:36:15,561 Fortsæt. 311 00:36:17,640 --> 00:36:21,120 For at takke Dem for at beskytte byen 312 00:36:21,200 --> 00:36:23,961 har kongen af Yan dog tilbudt sin datter til Yangs søn, Ping. 313 00:36:24,040 --> 00:36:27,201 De kan ikke sige nej til det. 314 00:36:27,280 --> 00:36:28,800 Hvad gør vi så? 315 00:36:29,361 --> 00:36:32,920 - Tja, Ping har en ide. - Og det er? 316 00:36:33,481 --> 00:36:36,241 Kan jeg tale med Dem privat? 317 00:36:36,321 --> 00:36:40,761 - Hvad er du bange for? Tal. - Det er... 318 00:36:42,561 --> 00:36:45,520 Alle har risikeret deres liv for mig. 319 00:36:45,600 --> 00:36:48,721 Foran disse mænd kan der ikke være nogen hemmeligheder. 320 00:36:51,561 --> 00:36:55,480 Ping foreslår at tage prinsessen som konkubine 321 00:36:55,561 --> 00:36:57,921 og således opfylde alles ønsker. 322 00:37:09,801 --> 00:37:13,440 Nå, det er... også en ide. 323 00:37:14,400 --> 00:37:19,641 Ping har tilbudt sin personlige kniv som en forlovelsesgave. 324 00:37:19,720 --> 00:37:23,401 Hvis herren ikke har indvendinger, er ægteskabet bekræftet. 325 00:37:24,801 --> 00:37:26,721 Dræb! 326 00:37:26,800 --> 00:37:28,960 Dræb den forbandede Yang familie! 327 00:37:29,800 --> 00:37:33,561 Giv mig 30.000 soldater. Jeg vil bade Jing i blod. 328 00:37:33,640 --> 00:37:35,320 - Herre! - Indtag byen Jing! 329 00:37:35,400 --> 00:37:37,600 - Hak Yang familien i stykker! - Vind Jing tilbage! 330 00:37:37,681 --> 00:37:39,441 Du kan lige vove! 331 00:37:40,360 --> 00:37:42,441 Har du glemt mine ordrer? 332 00:37:42,520 --> 00:37:46,321 De, der taler om at indtage Jing, vil blive halshuggede. 333 00:37:47,721 --> 00:37:53,241 Det er fejt. Ydmygende. Vores kongerige vil gå under med Dem. 334 00:37:53,320 --> 00:37:58,080 Tian, hvor vover du modsige kongen. Træk ham ud. Degrader ham. 335 00:37:58,160 --> 00:37:59,160 Vagter! 336 00:38:00,321 --> 00:38:01,600 Jeg gør det selv. 337 00:38:18,201 --> 00:38:22,641 Hvor vover han at være så fræk! Ser han Dem stadig som konge? 338 00:38:26,000 --> 00:38:27,201 Klovnekonge. 339 00:38:30,400 --> 00:38:33,680 Tians ord vil starte et oprør! 340 00:38:47,120 --> 00:38:49,120 Tag Dem ikke af det, herre. 341 00:38:53,361 --> 00:38:55,760 Du... herre! 342 00:39:06,121 --> 00:39:09,280 - Træd til side. - Prinsesse, træd til side. 343 00:39:19,441 --> 00:39:22,720 Jeg vil acceptere gaven. Sig, jeg indvilliger. 344 00:40:04,920 --> 00:40:08,760 Du tvang mig to skridt tilbage. God taktik, sønnike. 345 00:40:10,120 --> 00:40:15,880 Vi Yang'er er kendt for styrke, hurtighed og at dræbe på tre runder. 346 00:40:15,961 --> 00:40:18,921 Men hurtigt at besvare en mesterkæmpers træk 347 00:40:19,000 --> 00:40:21,200 er vores tekniks sande essens. 348 00:40:21,280 --> 00:40:23,241 Har du nogensinde kæmpet med en sand mester? 349 00:40:24,321 --> 00:40:25,321 Nej, ikke endnu. 350 00:40:33,521 --> 00:40:36,480 Da Pei-kommandøren var på besøg, hvad var så dit indtryk af ham? 351 00:40:36,880 --> 00:40:40,081 Præcis som jeg havde forestillet mig ham. Fremtrædende og stærk. 352 00:40:40,161 --> 00:40:43,360 Det lammende slag, jeg gav ham... 353 00:40:44,361 --> 00:40:47,641 Jeg var chokeret over at se, at han er fuldstændigt helet. 354 00:40:49,200 --> 00:40:53,401 God som ny, ydmyg og graciøs. 355 00:40:53,481 --> 00:40:56,481 Han var kommet for at se dig, far. Han ville ikke vove at fornærme. 356 00:40:59,441 --> 00:41:01,000 Ping. 357 00:41:01,081 --> 00:41:04,400 Du har foreslået at tage prinsessen som konkubine. 358 00:41:04,480 --> 00:41:06,360 Er det ikke 'at fornærme'? 359 00:41:06,921 --> 00:41:11,721 De skal ikke bruge et ægteskab til at forsøge at vinde byen Jing tilbage. 360 00:41:12,960 --> 00:41:18,120 Men jeg har lige fået at vide, at de har accepteret din forlovelsesgave. 361 00:41:18,201 --> 00:41:20,401 Synes du ikke, det er sært? 362 00:41:21,760 --> 00:41:22,920 Og hvad så? 363 00:41:23,800 --> 00:41:26,760 Kongen har degraderet deres kommandør. Såret Tian. 364 00:41:26,841 --> 00:41:30,121 Opgivet to store generaler. De må være demoraliserede. 365 00:41:30,961 --> 00:41:36,881 Og hvis der er tegn på problemer, vil vores spion straks fortælle os det. 366 00:41:36,960 --> 00:41:39,880 - Så der er ingen grund til bekymring. - Du har ret. 367 00:41:43,360 --> 00:41:46,401 Far. Nu hvor byen er stabil, 368 00:41:46,481 --> 00:41:49,920 har hans majestæt igen bedt os om at omfordele tropper... 369 00:41:50,001 --> 00:41:51,921 Situationen er ret anspændt der. 370 00:41:52,000 --> 00:41:54,600 Lad os gøre det. Bevar 800 soldater her 371 00:41:54,681 --> 00:41:57,561 og send de resterende 30.000 til at støtte hans majestæt. 372 00:41:58,440 --> 00:42:00,120 Har vi nok tilovers her? 373 00:42:01,120 --> 00:42:04,441 Vi har stærke, naturlige barrierer... 374 00:42:04,521 --> 00:42:08,281 Og under alle tilfælde er jeg og min sabel uovervindelige. 375 00:42:08,361 --> 00:42:10,080 Otte hundrede vil være nok. 376 00:42:10,161 --> 00:42:11,361 Lad mig prøve. 377 00:42:12,880 --> 00:42:16,320 Jeg har ofte iagttaget dig. Jeg tror, jeg forstår det. 378 00:42:17,320 --> 00:42:21,681 Pei-paraplyer er bløde og fleksible. De virker bedst i regnvejr. 379 00:42:21,760 --> 00:42:24,960 De er vandvåben. Vand er yin. 380 00:42:25,040 --> 00:42:28,480 Yangs træk er hårde og lede, som ild. 381 00:42:28,561 --> 00:42:33,000 Ild er yang. Yin udligner yang. Vand slukker ild. 382 00:42:33,081 --> 00:42:36,520 Og bøjer den med feminine træk. 383 00:42:36,600 --> 00:42:38,001 Hvad mener du? 384 00:42:38,080 --> 00:42:40,161 Feminine træk? 385 00:42:45,721 --> 00:42:47,560 Jeg har lavet dette taichi-diagram. 386 00:42:49,801 --> 00:42:51,520 Hvorfor tænkte jeg ikke på det? 387 00:42:55,800 --> 00:42:57,720 Iagttag os fra sidelinjen. 388 00:42:57,801 --> 00:42:59,880 Madam, kom. 389 00:43:25,761 --> 00:43:30,880 Madam. Træn med Jing. Lær ham hurtighed. 390 00:43:46,041 --> 00:43:47,600 Hvad venter du på? 391 00:43:48,241 --> 00:43:53,121 Hvis vi ikke finder ud af at slå Yang, vil vi have spildt alle vores kræfter. 392 00:44:05,200 --> 00:44:09,280 Dette bliver endnu en sabelrunde med Yang-stil. 393 00:44:09,361 --> 00:44:11,401 Kom tæt på. 394 00:44:11,481 --> 00:44:15,040 Hvis vores sind kan smelte sammen, vil du forstå teknikken. 395 00:44:16,521 --> 00:44:18,040 Hurtigt! 396 00:44:20,440 --> 00:44:23,160 Madam, undskyld. 397 00:45:22,560 --> 00:45:23,721 Der er den. 398 00:45:25,960 --> 00:45:28,800 Der er den. Der er den! 399 00:45:35,961 --> 00:45:37,240 Der er den! 400 00:45:41,200 --> 00:45:42,321 Op. 401 00:45:44,401 --> 00:45:48,241 Selvom Yangs angreb er vilde, mister han hurtigt stamina. 402 00:45:49,520 --> 00:45:50,520 Jing. 403 00:45:51,201 --> 00:45:54,801 Hvis du bruger Madams teknik, kan du slå ham ihjel. 404 00:45:54,880 --> 00:45:56,240 Ja. 405 00:46:00,721 --> 00:46:04,161 Der er en, du må tage hen og se. Du kan gå nu. 406 00:46:04,240 --> 00:46:05,601 Ja. 407 00:46:12,921 --> 00:46:14,760 Jeres hjerter og sind 408 00:46:15,760 --> 00:46:18,201 smeltede i sandhed sammen nu. 409 00:46:19,280 --> 00:46:23,921 Vi kopierede bare dine træk... Hvorfor taler du om hjerter og sind? 410 00:46:24,921 --> 00:46:26,121 Kan han vinde? 411 00:46:26,680 --> 00:46:29,961 Din teknik kan give Jing selvtillid. 412 00:46:30,040 --> 00:46:33,840 Han må tro på, at han kan vinde, 413 00:46:33,921 --> 00:46:36,121 for at holde i tre runder. 414 00:46:36,201 --> 00:46:38,121 Og efter tre runder? 415 00:46:38,601 --> 00:46:41,201 Jeg skal bare bruge en time. 416 00:47:17,560 --> 00:47:22,201 Det blivende ekko af en melodi, føltes fanget, uden udvej. 417 00:47:22,281 --> 00:47:25,720 Det må være sådan, du har det. 418 00:47:29,920 --> 00:47:32,160 Ved du, hvad der ligger bag skoven? 419 00:47:32,721 --> 00:47:35,120 Hundrede straffefanger på lur. 420 00:47:35,200 --> 00:47:39,481 De lever for at kæmpe og myrde, men ser sært venlige ud. 421 00:47:40,600 --> 00:47:44,880 Jeg har lovet at lade dem gå fri, hvis de genindtager Jing. 422 00:47:44,961 --> 00:47:48,801 Jeg tog dem med dertil for at træne, men kunne ikke finde en vindende teknik. 423 00:47:48,880 --> 00:47:51,801 Men nu har vi en måde. Lær den, træn dem. 424 00:47:51,880 --> 00:47:54,720 - Bliv deres leder. - Ja. 425 00:47:58,240 --> 00:48:02,680 Tag denne fløjte. Når du spiller på den, ved de, du er blevet sendt af mig, 426 00:48:02,761 --> 00:48:04,641 og så vil de adlyde dig. 427 00:48:04,721 --> 00:48:06,760 Jeg vil gøre, som du siger, kommandør. 428 00:48:08,401 --> 00:48:10,401 Kommandøren vil se dig. 429 00:48:54,081 --> 00:48:55,240 Kommandør. 430 00:48:58,120 --> 00:49:03,121 Jeg er hverken mand eller spøgelse. Ikke den kommandør, du har kendt. 431 00:49:03,201 --> 00:49:05,280 Du vil altid være min kommandør. 432 00:49:10,001 --> 00:49:14,241 I kampen ved Mang-floden slog du et dusin mænd ihjel 433 00:49:15,400 --> 00:49:18,120 for at redde mit liv. 434 00:49:18,201 --> 00:49:23,320 Du fik over 20 sår, lå i koma i tre dage. 435 00:49:25,281 --> 00:49:28,120 Mit lille sår er ingenting. 436 00:49:28,201 --> 00:49:30,520 Kom. Sæt dig. 437 00:49:32,320 --> 00:49:37,200 Da jeg var otte år, på den første forårsdag, 438 00:49:39,160 --> 00:49:42,120 blev min far myrdet. 439 00:49:42,201 --> 00:49:46,881 Det skete i retten foran alle ministrene. 440 00:49:46,960 --> 00:49:52,521 Morderen skar hans hoved af med en økse. 441 00:49:54,081 --> 00:49:58,401 Onkel var bange for, jeg ville lide samme skæbne. Han søgte overalt. 442 00:49:59,361 --> 00:50:06,081 Endelig fandt han en dreng i byen Jing på min alder, der lignede mig. 443 00:50:07,401 --> 00:50:10,360 Han bragte ham hertil til hemmelig træning 444 00:50:12,160 --> 00:50:18,400 i håb om at sørge for, at jeg ville overleve farerne ved et liv ved retten. 445 00:50:19,720 --> 00:50:22,200 Den dreng blev til 'Skyggen'. 446 00:50:23,721 --> 00:50:29,401 Mit sår blev værre sidste år. Helbredet skrantede. Jeg blev gammel. 447 00:50:29,481 --> 00:50:31,521 Ingen må vide dette... 448 00:50:31,601 --> 00:50:34,041 Så du begyndte at bruge Skyggen. 449 00:50:35,320 --> 00:50:37,920 - Men Madam, kan hun... - Madam ved besked. 450 00:50:40,761 --> 00:50:42,480 Hun har ondt af ham. 451 00:50:43,480 --> 00:50:47,040 Hun bad mig lade ham gå hjem. 452 00:50:49,000 --> 00:50:53,160 Jeg kaldte dig hertil i dag, så hun kan vise dig, 453 00:50:53,241 --> 00:50:55,920 hvordan du besejrer Yang. 454 00:50:56,001 --> 00:50:57,241 Jaså... 455 00:51:04,120 --> 00:51:06,681 Den dag, da kongen inspicerede hans sår... 456 00:51:06,760 --> 00:51:10,360 Mistænkte han ham allerede for at være en 'skygge'? 457 00:51:13,040 --> 00:51:14,960 Hvad tror du? 458 00:51:16,800 --> 00:51:18,240 Kommandør... 459 00:51:18,321 --> 00:51:22,521 Hvorfor blive i denne lille celle og forsøge at læse kongens tanker? 460 00:51:22,600 --> 00:51:25,240 Hvorfor ikke udskifte ham og blive vores konge? 461 00:51:25,321 --> 00:51:29,161 Der er ingen general eller soldat, der ville tøve med at støtte dig. 462 00:51:29,241 --> 00:51:31,280 - Sikken frækhed! - Beklager. 463 00:51:32,160 --> 00:51:34,560 Kongen tjener sit formål. 464 00:51:37,681 --> 00:51:39,201 Du... 465 00:51:44,160 --> 00:51:45,441 ...er meget god. 466 00:51:47,281 --> 00:51:49,480 Du har altid været god. 467 00:51:56,041 --> 00:51:59,641 For at vinde Jing tilbage, skal jeg bruge tre mennesker. 468 00:52:00,721 --> 00:52:05,560 En er Skyggen. En er kongen. Og den tredje er dig. 469 00:52:06,760 --> 00:52:10,840 Fra denne lille celle vil jeg iværksætte min plan 470 00:52:10,920 --> 00:52:15,081 og se jer hver især spille jeres rolle for at indtage vores land på mine vegne. 471 00:52:15,160 --> 00:52:17,280 Bliver det ikke spændende? 472 00:52:19,680 --> 00:52:21,600 Og så? 473 00:52:22,521 --> 00:52:24,760 Så bliver jeg deres konge. 474 00:52:27,441 --> 00:52:28,960 Du bliver kommandør. 475 00:53:02,281 --> 00:53:03,640 Undskyld. 476 00:53:13,040 --> 00:53:16,360 Du er mere en kommandør, end han er. 477 00:53:16,441 --> 00:53:20,121 Et øjeblik vidste jeg ikke, hvordan jeg skulle reagere. 478 00:53:23,161 --> 00:53:27,520 Jeg har været din kommandør. Jeg vil stadig være din kommandør. 479 00:53:28,800 --> 00:53:30,520 Det er alt. 480 00:54:00,280 --> 00:54:03,960 Yangs sabelteknik er hård og stærk. 481 00:54:04,041 --> 00:54:07,120 Bøj jeres paraplyer med feminine kræfter. 482 00:54:07,200 --> 00:54:09,000 Lån regnens blødhed. 483 00:54:09,081 --> 00:54:12,760 Kun ved at bruge ying imod yang kan vi vinde. 484 00:54:14,800 --> 00:54:18,921 Skyer og regn uden stop. Vi vinder, når vandet stiger. 485 00:54:19,000 --> 00:54:21,120 Det har regnet i fire dage. 486 00:54:21,200 --> 00:54:22,961 Hvis det regner i tre mere, 487 00:54:23,040 --> 00:54:26,361 vil flodvandet stige og gå ind i Jings stormdræn. 488 00:54:29,920 --> 00:54:32,841 Kommandøren valgte med rette dette øjeblik til duellen. 489 00:54:32,920 --> 00:54:35,920 Hvad der end sker, om vi vinder eller taber, så er det nu. 490 00:54:36,000 --> 00:54:37,480 Enten, eller. 491 00:54:37,560 --> 00:54:41,520 Enten, eller, som i et spil skak. 492 00:54:44,200 --> 00:54:47,560 Men hvem er bønderne? 493 00:54:48,561 --> 00:54:50,721 Så det at gøre mig til en konkubine... 494 00:54:52,800 --> 00:54:54,361 Det var også en del af dit spil? 495 00:54:54,441 --> 00:54:57,760 Bare en improviseret plan, en afledningsmanøvre. 496 00:54:57,840 --> 00:55:01,600 Og hvad er den rigtige plan? Sig mig, hvad er den rigtige? 497 00:55:09,240 --> 00:55:12,201 For i morgen. For en hurtig sejr. 498 00:55:22,720 --> 00:55:26,640 Du forlod hjemmet i så tidlig en alder. Kan du finde vej tilbage? 499 00:55:27,880 --> 00:55:28,921 Det tror jeg. 500 00:55:30,441 --> 00:55:32,520 Vil du godt kunne finde det? 501 00:55:37,960 --> 00:55:40,561 De siger, at en hvalp, der tages fra fødslen, 502 00:55:41,641 --> 00:55:44,880 kan finde sit fødested ved at forfølge duften. 503 00:55:47,880 --> 00:55:52,201 Jeg har længtes efter at komme tilbage. Jeg ved, jeg kan finde det. 504 00:55:55,521 --> 00:56:00,400 Faktisk længes jeg også efter at komme hjem. 505 00:56:06,601 --> 00:56:08,521 Men er Pei ikke dit hjem? 506 00:56:11,481 --> 00:56:13,520 Hjem har mange betydninger. 507 00:56:21,681 --> 00:56:22,840 Jing. 508 00:56:25,681 --> 00:56:27,520 For en hurtig sejr. 509 00:56:51,321 --> 00:56:55,561 Jeg ved, jeg ikke kan vinde i morgen. 510 00:57:00,160 --> 00:57:01,321 Faktisk... 511 00:57:03,681 --> 00:57:05,961 ...har du haft mange muligheder for at nægte. 512 00:57:06,961 --> 00:57:08,800 Du kunne være stukket af. 513 00:57:11,721 --> 00:57:15,801 Hvorfor gjorde du ikke det? Du har altid virket så lydig. 514 00:57:17,121 --> 00:57:18,960 Så villig til at gøre dette. 515 00:57:21,120 --> 00:57:22,640 På grund af dig. 516 00:57:24,801 --> 00:57:27,520 Da jeg var ung, blev jeg tvunget. 517 00:57:29,041 --> 00:57:31,921 Men efter jeg blev ældre og har lært dig at kende, 518 00:57:32,001 --> 00:57:34,320 har jeg kun haft en ting i tankerne. 519 00:57:34,401 --> 00:57:38,521 Jeg ville gøre alt for dig. 520 00:57:47,320 --> 00:57:50,721 I kampen i morgen vil jeg kunne være en afledning. 521 00:57:53,760 --> 00:57:56,440 Ingen går op i, om en afledning lever eller dør. 522 00:57:56,520 --> 00:57:57,801 Det gør jeg. 523 00:58:15,600 --> 00:58:17,001 I aften... 524 00:58:21,120 --> 00:58:23,680 ...er den sidste aften, du vil tilbringe her. 525 00:58:24,280 --> 00:58:25,360 Ja. 526 00:58:51,441 --> 00:58:52,480 Madam. 527 00:58:55,401 --> 00:58:56,561 Tak. 528 01:02:25,200 --> 01:02:26,280 General Yang. 529 01:02:26,361 --> 01:02:29,760 Pei-kommandøren er ankommet alene. Han siger, han er kommet som aftalt. 530 01:03:19,960 --> 01:03:24,160 Far. Hvordan kom skibet så nemt igennem? 531 01:03:26,601 --> 01:03:28,680 Det er et eller andet trick. 532 01:03:44,920 --> 01:03:46,161 General Yang. 533 01:03:47,680 --> 01:03:50,001 Vores tåbelige konge har degraderet mig. 534 01:03:51,160 --> 01:03:53,881 Jeg har ingen magt. Ingen soldater. 535 01:03:54,441 --> 01:03:56,640 Du må ære vores gentleman-aftale. 536 01:03:56,721 --> 01:04:00,040 Dueller imod denne plebejer for at se, hvem der vil vinde. 537 01:04:04,800 --> 01:04:07,521 Far, noget virker lusket. 538 01:04:08,401 --> 01:04:11,560 Der er et taichi-diagram på dækket. Det kan være en fælde. 539 01:04:13,161 --> 01:04:14,601 Det er bare hokus pokus. 540 01:04:15,160 --> 01:04:19,200 Jeg er nysgerrig efter at se, hvilket spil han spiller. 541 01:04:19,280 --> 01:04:22,480 Jeg ved, du har indvilliget i dette. Men du bør stadig være forsigtig. 542 01:04:22,560 --> 01:04:24,321 Hvad med at tage et par soldater med? 543 01:04:25,320 --> 01:04:28,681 Vi to har en gentleman-aftale. Han er kommet alene. 544 01:04:28,761 --> 01:04:31,641 Hvis jeg tager soldater med, vil jeg så ikke ligne et fjols? 545 01:04:31,720 --> 01:04:32,720 Min sabel! 546 01:04:36,000 --> 01:04:38,841 Far. Vær nu forsigtig. 547 01:04:40,600 --> 01:04:43,320 Bevogt passet. Beskyt fanen. 548 01:04:44,361 --> 01:04:46,641 Ja. Jeg vil bevogte det med mit liv. 549 01:04:48,000 --> 01:04:51,081 Se, hvordan jeg lærer ham en lektie. 550 01:05:30,880 --> 01:05:31,921 Afsted. 551 01:05:48,201 --> 01:05:49,881 Prinsesse? 552 01:05:51,281 --> 01:05:52,480 Prinsesse! 553 01:06:46,080 --> 01:06:50,280 Dette er en Pei-paraply, der er lavet særligt til denne duel. 554 01:06:50,361 --> 01:06:53,721 Jeg beder ydmygt om generalens visdom og vejledning. 555 01:07:19,760 --> 01:07:20,961 Runde et. 556 01:07:23,401 --> 01:07:27,600 Jeg kan se, du har gjort meget for at forberede dig. 557 01:07:27,681 --> 01:07:29,400 Jeg vover ikke at gøre andet. 558 01:08:52,320 --> 01:08:53,560 Runde to. 559 01:09:09,520 --> 01:09:14,040 Hver mands bue har kun 12 pile. Så gå direkte igennem, giv ikke op. 560 01:10:28,761 --> 01:10:31,240 Unge general, der er fjender i byen. 561 01:10:38,361 --> 01:10:40,800 Fjern buerne! 562 01:10:44,001 --> 01:10:46,440 Åbn paraplyerne! 563 01:10:53,160 --> 01:10:54,400 Affyr! 564 01:11:00,321 --> 01:11:01,401 Bloker! 565 01:11:21,880 --> 01:11:23,281 Ping! 566 01:12:10,120 --> 01:12:12,280 Runde tre. 567 01:12:12,361 --> 01:12:13,560 Godt klaret. 568 01:12:16,161 --> 01:12:19,761 Aldrig i vores families historie har nogen 569 01:12:19,840 --> 01:12:21,961 overlevet tre runder imod en Yang-sabel. 570 01:12:24,441 --> 01:12:29,601 Ikke dårligt. Jeg vil skåne dig. Lad os kalde det uafgjort og stoppe her. 571 01:12:35,680 --> 01:12:37,081 Lad os prøve igen. 572 01:12:37,161 --> 01:12:40,680 Vi blev enige om at duellere for at finde en vinder. 573 01:12:40,761 --> 01:12:44,601 Hvis vi fortsætter nu, vil det være på liv og død. 574 01:12:44,680 --> 01:12:46,041 Kom. 575 01:13:00,160 --> 01:13:02,200 Byen Jing er indtaget! 576 01:14:30,921 --> 01:14:34,321 Hvorfor bliver en pige som dig ikke hjemme, hvor hun hører til? 577 01:14:34,401 --> 01:14:35,920 Kom du her for at dø? 578 01:14:36,681 --> 01:14:38,080 Du har fornærmet mig. 579 01:14:39,001 --> 01:14:42,320 Fornærmet dig? Jeg kender dig ikke engang. 580 01:14:44,560 --> 01:14:46,961 Du sagde, du ville gøre mig til din konkubine. 581 01:14:50,641 --> 01:14:51,880 Var det dig? 582 01:14:58,201 --> 01:14:59,640 Jeg... 583 01:15:01,321 --> 01:15:03,121 Jeg er her for at give dig denne igen. 584 01:15:04,041 --> 01:15:05,041 Hvad? 585 01:16:17,481 --> 01:16:18,640 Kære kone. 586 01:16:19,641 --> 01:16:23,440 Du bruger Skyggen. Har jeg ret eller hvad? 587 01:16:25,200 --> 01:16:28,880 Nogle ting handler ikke om at have ret eller ej. 588 01:16:30,681 --> 01:16:32,640 Sket er sket. 589 01:16:51,601 --> 01:16:52,761 Kære mand. 590 01:16:54,160 --> 01:16:55,401 Her, nu. 591 01:16:56,481 --> 01:16:58,761 Lad os spille vores musik sammen. 592 01:17:59,841 --> 01:18:03,000 Jing er indtaget! 593 01:18:10,881 --> 01:18:16,521 Jing er indtaget! 594 01:18:17,640 --> 01:18:18,640 Ping. 595 01:21:37,801 --> 01:21:39,040 Mor! 596 01:22:05,160 --> 01:22:07,281 Kommandøren lovede at lade mig gå. 597 01:22:11,281 --> 01:22:13,920 Kommandøren lovede at lade mig gå! 598 01:23:02,440 --> 01:23:04,881 Jeg er blevet beordret til ikke at se på dit ansigt. 599 01:23:05,721 --> 01:23:07,081 På hvis ordre? 600 01:23:08,240 --> 01:23:09,880 Kongens. 601 01:23:12,921 --> 01:23:16,761 Han sagde, jeg skulle spørge: Vil du gerne tilbage? 602 01:23:23,001 --> 01:23:24,280 Hvor er hun? 603 01:23:27,720 --> 01:23:29,241 Hvor er hun? 604 01:23:31,360 --> 01:23:32,680 Hvor er hun? 605 01:23:39,561 --> 01:23:40,561 Herre. 606 01:24:09,441 --> 01:24:15,241 Prinsessen brugte Pings kniv til at dræbe ham. 607 01:25:08,601 --> 01:25:14,400 I dag fejrer vi, at vi har genindtaget vores hjemland. 608 01:25:18,081 --> 01:25:22,201 Den første skål må være for kommandøren. 609 01:25:26,041 --> 01:25:27,520 Vent et øjeblik. 610 01:25:27,600 --> 01:25:29,680 Peis store helt 611 01:25:30,921 --> 01:25:32,400 vil snart ankomme. 612 01:26:19,600 --> 01:26:21,760 Som beordret af kongen: Halshug ham. 613 01:26:34,000 --> 01:26:37,520 Kommandøren er ankommet! 614 01:26:37,600 --> 01:26:39,600 Herre, kommandøren er ankommet! 615 01:26:40,241 --> 01:26:42,161 Velkommen kommandør. 616 01:27:26,680 --> 01:27:30,801 Ydmygt... står jeg til tjeneste. 617 01:27:33,041 --> 01:27:34,881 Du har kæmpet hårdt og godt. 618 01:27:34,961 --> 01:27:38,361 Rejs dig og sæt dig ved siden af Madam. 619 01:27:38,440 --> 01:27:40,000 Tak, herre. 620 01:28:11,121 --> 01:28:12,401 Madam. 621 01:28:15,160 --> 01:28:16,521 Du er tilbage. 622 01:28:18,480 --> 01:28:19,641 Ja. 623 01:28:25,440 --> 01:28:28,561 I dag har Pei genindtaget byen Jing. 624 01:28:28,641 --> 01:28:32,080 Vores kongerige glæder sig. 625 01:28:32,160 --> 01:28:36,361 Per kongens ordre går den første skål til kommandøren. 626 01:28:37,321 --> 01:28:40,241 Lad os drikke en anden dag. I kan alle gå nu. 627 01:28:40,320 --> 01:28:44,841 Kongens ordre er at trække sig tilbage. 628 01:29:00,081 --> 01:29:01,240 Kære Lu. 629 01:29:04,161 --> 01:29:05,601 Du kan blive. 630 01:29:25,881 --> 01:29:28,320 Kom. Tag den. 631 01:29:31,881 --> 01:29:34,720 For dine præstationer. 632 01:29:36,240 --> 01:29:39,040 Ved du, hvorfor jeg fortsat har forfremmet dig? 633 01:29:39,840 --> 01:29:42,760 Og behandlet dig som min nærmeste betroede? 634 01:29:44,440 --> 01:29:46,680 Min dybe taknemmelighed for Deres venlighed. 635 01:29:48,040 --> 01:29:49,881 Hvilken venlighed? 636 01:29:51,241 --> 01:29:54,961 Du skal bruges til noget særligt. 637 01:29:57,721 --> 01:30:02,721 Dine hemmelige afrapporteringer til Yang gjorde vores sejr mulig. 638 01:30:02,801 --> 01:30:05,001 Hvor meget guld betalte han dig? 639 01:30:30,321 --> 01:30:33,000 Er du overrasket over, at jeg selv slog ham ihjel? 640 01:30:35,281 --> 01:30:37,281 Det er, fordi jeg virkeligt er glad. 641 01:30:38,161 --> 01:30:40,641 Da han gav mit ægteskabstilbud, bestak Yang ham, 642 01:30:40,720 --> 01:30:44,041 og han kom tilbage og foreslog min søster at være konkubine. 643 01:30:44,121 --> 01:30:48,321 Jeg er ligeglad med, hvis ide det var. Jeg måtte tage det pund kød tilbage. 644 01:30:59,961 --> 01:31:03,440 Nu hvor du er tilbage, har jeg ro i sjælen. 645 01:31:06,001 --> 01:31:11,761 Du er et sandt talent. Vores kongerige klarede sig ikke uden dig. 646 01:31:17,880 --> 01:31:19,000 En som dig. 647 01:31:19,920 --> 01:31:21,760 Meget som dig. 648 01:31:23,600 --> 01:31:25,201 Er du ikke enig? 649 01:31:27,640 --> 01:31:32,721 Der er en ting, der har plaget mig, 650 01:31:32,800 --> 01:31:35,241 mere end indtagelsen af Jing. 651 01:31:35,320 --> 01:31:37,561 Det har holdt mig vågen om natten. 652 01:31:38,361 --> 01:31:41,320 Men jeg kunne ikke gøre andet end at vente. 653 01:31:44,521 --> 01:31:46,321 Vente på dig. 654 01:31:46,881 --> 01:31:51,840 Du har vundet min by tilbage til mig. Lad mig nu gøre noget for dig. 655 01:31:55,360 --> 01:31:59,641 Der er ingen andre end os her. Lad mig sige det rent ud. 656 01:31:59,721 --> 01:32:03,000 Et falskt par er intet match mod et rigtigt. 657 01:32:04,401 --> 01:32:06,960 Jeg vil opfylde dit ønske. 658 01:32:10,120 --> 01:32:14,880 Og hvad kommandøren angår... Han vil æres for evigt. 659 01:32:14,961 --> 01:32:17,800 Hans ønske vil også gå i opfyldelse! 660 01:32:17,881 --> 01:32:22,921 En konges pligt er at få mænds ønsker til at gå i opfyldelse. 661 01:32:23,921 --> 01:32:28,561 Når vi træder ud af denne hal, vil verden kun kende til en kommandør. 662 01:32:30,280 --> 01:32:33,321 Den lydige og loyale. 663 01:32:33,400 --> 01:32:38,361 Du og jeg, konge og kommandør. Os to. 664 01:32:38,440 --> 01:32:40,400 Hvad siger du? 665 01:32:45,921 --> 01:32:51,081 Jeg vidste, du ville komme tilbage. Kun et fjols ville ikke gøre det. 666 01:32:56,401 --> 01:33:00,081 En ung, frisk ægtemand ved din side dag og nat. 667 01:33:01,081 --> 01:33:03,081 Hvad siger du, Madam? 668 01:33:20,121 --> 01:33:21,680 Godt. 669 01:33:23,560 --> 01:33:25,840 Du er kommet lige i rette tid. 670 01:33:25,920 --> 01:33:29,800 Fra nu af vil jeg sove godt om natten. 671 01:33:31,560 --> 01:33:32,721 Nej. 672 01:33:56,520 --> 01:33:58,281 Vil du ikke have hævn? 673 01:34:00,400 --> 01:34:04,161 I årevis er jeg blevet misforstået. 674 01:34:05,440 --> 01:34:06,481 Endelig... 675 01:34:08,521 --> 01:34:10,640 ...kan vi begge finde fred. 676 01:35:00,321 --> 01:35:05,800 Forventede I alle, at mit hoved ville være i den boks? 677 01:35:08,200 --> 01:35:10,720 Der er noget, alle i Pei ved, 678 01:35:11,400 --> 01:35:13,320 som kun han... 679 01:35:15,321 --> 01:35:17,121 ...aldrig forstod: 680 01:35:20,961 --> 01:35:25,560 Det er mig, der er Peis himmel. 681 01:35:31,801 --> 01:35:34,761 Uden den ægte, kan der ikke være nogen skygge. 682 01:35:35,601 --> 01:35:38,200 Et princip, ingen forstod. 683 01:35:41,121 --> 01:35:44,841 Du sendte snigmordere for at overmande mig. 684 01:35:46,281 --> 01:35:50,361 Du fik Jings mor slået ihjel og gav mig skylden. 685 01:35:51,720 --> 01:35:55,840 Hvordan kan en, der er så ond, være konge af Pei? 686 01:36:03,920 --> 01:36:06,361 - Kære ægtemand... - Tag dig ikke af mig. 687 01:36:08,800 --> 01:36:10,600 Jeg har ikke megen tid tilbage. 688 01:36:10,680 --> 01:36:14,841 Overlad alt dette... til mig. 689 01:36:16,720 --> 01:36:17,800 Jing. 690 01:36:19,960 --> 01:36:21,240 Jing. 691 01:36:24,160 --> 01:36:27,400 Dræb ham. Hævn din mor. 692 01:36:27,481 --> 01:36:30,000 Og tag så Madam med dig. 693 01:36:44,881 --> 01:36:46,961 Jeg har brugt mit liv... 694 01:36:49,761 --> 01:36:52,960 ...på magtkampe og krig. 695 01:36:54,760 --> 01:36:58,240 Jeg har aldrig smagt verdens skønhed. 696 01:36:59,920 --> 01:37:01,881 Gå ud og gør det for mig. 697 01:37:04,201 --> 01:37:07,801 Gå. Jo længere væk, desto bedre. 698 01:37:12,561 --> 01:37:13,881 Afsted! 699 01:38:33,040 --> 01:38:34,560 Kommandør. 700 01:38:36,560 --> 01:38:40,521 Uden den ægte, er der stadig en skygge. 701 01:38:41,280 --> 01:38:43,320 Du burde have forstået det for længe siden. 702 01:39:15,681 --> 01:39:18,760 Jeg tilkalder paladsets læge. 703 01:39:20,241 --> 01:39:21,481 Tag det roligt. 704 01:42:31,200 --> 01:42:33,561 En snigmorder angreb vores konge. 705 01:42:33,640 --> 01:42:36,000 Kongen er død! 706 01:42:36,081 --> 01:42:41,961 Jeg, jeres kommandør, dræbte snigmorderen på stedet! 707 01:43:49,440 --> 01:43:53,680 Tekster af: Rosanna Nordahl Hallgreen