1 00:02:15,907 --> 00:02:19,285 Trời, nhìn cháu kìa. Vào nhà đi. 2 00:02:22,997 --> 00:02:24,332 Dạo này bà thế nào ạ? 3 00:02:25,124 --> 00:02:26,668 Ừm, vẫn sống. 4 00:02:27,252 --> 00:02:29,337 Bà tưởng cháu về sớm hơn chứ. 5 00:02:29,420 --> 00:02:31,631 Vâng, xe buýt bị trễ ạ. 6 00:02:32,382 --> 00:02:36,511 Lẽ ra bà đi đón cháu rồi, nhưng người ta không để bà lái xe nữa. 7 00:02:38,513 --> 00:02:40,139 Bà dọn phòng cho cháu rồi đấy. 8 00:02:40,890 --> 00:02:42,892 Bỏ đồ vào trong tủ ấy. 9 00:02:43,434 --> 00:02:45,603 Vào phòng đi. Sắp xếp đồ. 10 00:02:45,687 --> 00:02:46,813 Vâng ạ. 11 00:03:01,077 --> 00:03:02,203 Vâng. 12 00:03:10,545 --> 00:03:13,965 Ừ, con làm thế này trông đẹp đấy. 13 00:03:14,757 --> 00:03:17,343 Khốn kiếp. Chết tiệt. 14 00:03:17,427 --> 00:03:19,512 - Này, Shelly. Shell. - Gì? 15 00:03:20,305 --> 00:03:21,931 Em lại lấy ví của anh hả? 16 00:03:23,016 --> 00:03:26,269 Ừ, em lấy đấy. Nhiều tiền quá mà. 17 00:03:29,272 --> 00:03:31,357 Chắc vài ngày nữa anh về. 18 00:03:31,441 --> 00:03:32,901 Mong quá cơ. 19 00:03:34,569 --> 00:03:37,614 Cô ta chỉ toàn gây rắc rối. 20 00:03:37,697 --> 00:03:41,993 Nếu không vì thằng bé, bà đuổi cô ta khỏi cái nhà di động rồi. 21 00:03:42,076 --> 00:03:45,455 Chắc phải mất một thời gian để làm quen lại. 22 00:03:45,955 --> 00:03:46,956 Vâng. 23 00:03:47,624 --> 00:03:50,168 Cháu phải cố kiếm việc đi. 24 00:03:50,251 --> 00:03:51,502 Vậy thôi. 25 00:03:51,586 --> 00:03:54,047 Đừng thấy mình đáng thương. 26 00:03:54,547 --> 00:03:55,590 Không đâu ạ. 27 00:03:56,883 --> 00:03:59,802 Bà đi nhà thờ Chủ nhật hàng tuần. 28 00:03:59,886 --> 00:04:02,472 Nếu sống với bà, cháu cũng phải đi. 29 00:04:17,778 --> 00:04:20,490 Cậu biết điều kiện quản chế, nhỉ? 30 00:04:20,573 --> 00:04:21,658 Vâng. 31 00:04:21,741 --> 00:04:23,076 Cậu sẽ phải kiểm tra ma túy. 32 00:04:23,159 --> 00:04:24,994 Cách hai tuần đến trình diện một lần. 33 00:04:25,495 --> 00:04:30,041 Phải tuân theo tất cả các luật: thành phố, giáo xứ, tiểu bang, liên bang. 34 00:04:30,124 --> 00:04:31,376 Và cậu sẽ kiếm việc. 35 00:04:32,502 --> 00:04:33,503 Được chứ? 36 00:04:35,922 --> 00:04:37,340 Tính làm ở đâu chưa? 37 00:04:38,341 --> 00:04:39,801 Chưa. Để xem thế nào đã. 38 00:04:40,218 --> 00:04:42,178 Vậy hai tuần nữa gặp lại. 39 00:04:46,683 --> 00:04:47,976 Nói nghe. 40 00:04:48,059 --> 00:04:50,853 Nếu cần người, tôi sẽ gọi cậu, cố giúp cậu. 41 00:04:51,729 --> 00:04:53,022 - Cảm ơn. - Ừ. 42 00:05:20,925 --> 00:05:23,469 - Palmer? - Cậu ra tù hồi nào vậy, anh bạn? 43 00:05:24,888 --> 00:05:26,055 Trời à! 44 00:05:26,139 --> 00:05:28,266 Cứ tưởng phải năm năm nữa, cậu mới ra. 45 00:05:28,349 --> 00:05:30,560 - Không ngờ cậu cũng mọc râu đấy. - Được rồi. 46 00:05:30,643 --> 00:05:32,520 Này, lẽ ra phải báo tôi là cậu sắp về chứ. 47 00:05:32,604 --> 00:05:34,314 Tôi sẽ tổ chức tiệc mừng. 48 00:05:34,397 --> 00:05:36,649 - Thế hả? Rồi ai đến? - Ned nè. 49 00:05:36,733 --> 00:05:38,484 - Dĩ nhiên phải đến rồi. - Thấy chưa? 50 00:05:38,568 --> 00:05:40,153 Lần cuối nói chuyện với cậu, 51 00:05:40,236 --> 00:05:42,989 tôi đã quăng tiền vào cửa hàng mà cậu yêu cầu, 52 00:05:43,072 --> 00:05:45,658 - nhưng chẳng nghe tin gì của cậu cả. - Cảm ơn. 53 00:05:45,742 --> 00:05:47,035 Anh vẫn ở với bà vợ hai chứ? 54 00:05:47,118 --> 00:05:48,786 Này, đừng nhắc đến chứ. 55 00:05:48,870 --> 00:05:51,789 Chả hiểu lúc đó nghĩ gì luôn. Giờ tôi có đứa con tám tuổi, 56 00:05:51,873 --> 00:05:54,459 và cứ có cơ hội là Darleen lại làm khó tôi. 57 00:05:54,542 --> 00:05:57,795 - Jake nhỏ bé thế nào rồi? - Jake nhỏ bé 15 tuổi rồi. 58 00:05:57,879 --> 00:05:59,380 - Mười lăm sao? - Mười lăm tuổi rồi. 59 00:05:59,464 --> 00:06:01,549 - Trời ạ. - Ừ. Chơi bóng bầu dục giỏi lắm. 60 00:06:01,633 --> 00:06:02,634 - Ừ. - Vậy sao? 61 00:06:02,717 --> 00:06:04,302 - Giống hệt bố nó. - Cá là vậy. 62 00:06:04,385 --> 00:06:07,347 Này, kỷ lục ghi bảy điểm của cậu mới bị phá vỡ vài năm trước. 63 00:06:07,430 --> 00:06:09,057 - Thật sao? - Thằng nhóc tân binh. 64 00:06:09,140 --> 00:06:11,726 - Tân binh? - Trời ạ. 65 00:06:12,227 --> 00:06:14,979 Xem ai này. Palmer. 66 00:06:15,897 --> 00:06:17,815 - Ra tù hồi nào thế? - À, vài ngày trước. 67 00:06:17,899 --> 00:06:19,484 Chà. 68 00:06:19,567 --> 00:06:20,652 Mặc bộ này đẹp đấy. 69 00:06:20,735 --> 00:06:23,655 Ồ, phải. Cậu biết bố tôi đó. Tôi đâu có lựa chọn nào. 70 00:06:24,948 --> 00:06:26,115 Rất vui được gặp cậu. 71 00:06:26,199 --> 00:06:27,325 Ừ, tôi cũng vậy. 72 00:06:27,951 --> 00:06:30,662 - Giờ cậu ở nhà Vivian à? - Ừ, tạm thời. 73 00:06:30,745 --> 00:06:33,122 Cần gì cứ nói tôi, nhé? 74 00:06:33,206 --> 00:06:34,999 Nói thật đấy. Gì cũng được. 75 00:06:35,083 --> 00:06:38,628 Chết tiệt. Kêu bố anh đừng viết vé phạt tốc độ tôi nữa. 76 00:06:38,711 --> 00:06:40,088 - Tôi không muốn nghe đâu. - Chơi vài gậy thôi. 77 00:06:40,171 --> 00:06:42,048 Này, Ned, ra chơi trước khi vợ gọi đi. 78 00:06:42,131 --> 00:06:44,092 Palmer, tiếp theo là cậu đấy. 79 00:06:45,677 --> 00:06:46,928 Rồi đó. 80 00:06:47,887 --> 00:06:48,972 Cảm ơn. 81 00:06:49,973 --> 00:06:53,810 - Cosimo, anh thế nào? - Cô muốn gì? 82 00:06:54,310 --> 00:06:56,771 Muốn làm móng và tẩy lông ở mông. 83 00:06:56,855 --> 00:06:58,398 Chứ anh nghĩ tôi muốn gì hả? 84 00:07:00,817 --> 00:07:02,443 Cho tôi ly Jim pha coca. 85 00:07:14,289 --> 00:07:16,082 Anh là cháu của Vivian hả? 86 00:07:20,295 --> 00:07:21,880 Sao thế, anh chàng đẹp trai? 87 00:07:24,215 --> 00:07:25,550 Anh bị câm hả? 88 00:07:37,562 --> 00:07:39,564 Anh vừa mới ra tù có khác. 89 00:08:50,093 --> 00:08:52,220 Eddie, dậy đi. 90 00:08:52,303 --> 00:08:54,305 Đi nhà thờ trễ bây giờ. 91 00:08:59,018 --> 00:09:02,188 Thằng nhóc này sẽ làm ta đi trễ mất thôi. 92 00:09:07,861 --> 00:09:12,407 Nhà thờ làm lễ lúc 10:00 sáng. Đừng làm ta đi trễ. 93 00:09:12,490 --> 00:09:13,616 Cháu xin lỗi. 94 00:09:31,718 --> 00:09:35,096 Sam, đây là cháu bà, Eddie. 95 00:09:35,179 --> 00:09:40,768 Chú ấy thích cháu gọi chú ấy là Palmer, dù cái tên Eddie hay hơn nhiều. 96 00:09:43,938 --> 00:09:46,149 Chú qua đêm với mẹ cháu, 97 00:09:46,816 --> 00:09:49,652 mà không mặc đồ ngủ lẫn quần lót. 98 00:09:49,736 --> 00:09:50,737 Sam. 99 00:09:51,905 --> 00:09:53,406 Kéo cửa sổ lên. 100 00:09:53,489 --> 00:09:56,367 Bà làm tóc mất hai tiếng đấy. 101 00:10:10,965 --> 00:10:13,259 Dot, bà nhớ Eddie chứ? 102 00:10:13,343 --> 00:10:15,887 Eddie, đây là Dot. 103 00:10:16,471 --> 00:10:17,972 Cháu tôi. 104 00:10:21,309 --> 00:10:23,061 - Thôi đi. - Toby, để nó yên. 105 00:10:23,144 --> 00:10:25,271 Chào mọi người. Chào mừng 106 00:10:25,355 --> 00:10:26,689 đến nhà thờ Wesley sáng nay. 107 00:10:28,274 --> 00:10:30,985 Ra tù rồi chắc cũng lạ lẫm nhỉ? 108 00:10:31,069 --> 00:10:32,654 Còn phải nói. 109 00:10:32,737 --> 00:10:37,200 Ừm, cũng không thay đổi nhiều. Vẫn toàn về nhà thờ và bóng bầu dục. 110 00:10:37,784 --> 00:10:40,578 - Amen. - Họ có mở quán cà phê mới. 111 00:10:41,788 --> 00:10:44,249 - Eddie. - Cảnh sát trưởng. 112 00:10:44,332 --> 00:10:47,126 - Nghe nói cháu mãn hạn sớm. - Vâng. 113 00:10:47,794 --> 00:10:50,713 Ừm, nhớ cư xử đàng hoàng đó. 114 00:10:50,797 --> 00:10:53,007 Bác không muốn tống cháu vào tù lại đâu. 115 00:10:54,759 --> 00:10:55,760 Vâng ạ. 116 00:10:56,761 --> 00:11:00,181 - Gặp con ở sở. - Vâng, bố. 117 00:11:00,265 --> 00:11:02,183 Chết tiệt. Xin lỗi nhé. 118 00:11:02,267 --> 00:11:03,434 Vẫn ông già cộc cằn. 119 00:11:03,518 --> 00:11:05,812 Ừ, bác ấy mà không qua, tôi mới ngạc nhiên ấy. 120 00:11:07,313 --> 00:11:10,149 Tôi chỉ muốn nói hồi cậu ở tù, đáng lẽ tôi nên đi thăm cậu, 121 00:11:10,233 --> 00:11:12,151 hay ít nhất là gửi thư. 122 00:11:12,819 --> 00:11:14,279 Tôi nên làm người bạn tốt hơn. 123 00:11:14,904 --> 00:11:16,114 Bỏ đi. 124 00:11:16,197 --> 00:11:18,116 - Nói gì thế? - Chào. 125 00:11:18,199 --> 00:11:19,659 Chuyện cũ thôi. 126 00:11:19,742 --> 00:11:23,705 Trời. Thằng nhóc đó có vấn đề mà. 127 00:11:34,507 --> 00:11:37,594 Đây. Đưa cho mẹ cháu nhé. 128 00:11:38,011 --> 00:11:41,389 Nhớ kêu mẹ ăn nhé. Để được cả tuần đấy. 129 00:11:41,472 --> 00:11:44,309 - Cảm ơn, bà Vivian. - Thằng bé dễ thương. 130 00:11:44,392 --> 00:11:46,019 - Chào bà Vivian. - Chào cháu. 131 00:11:46,644 --> 00:11:47,854 Chào chú Palmer. 132 00:11:55,695 --> 00:11:57,280 Chúc bà ngủ ngon. 133 00:11:57,363 --> 00:12:00,825 Ngủ ngon, Eddie. Bà rất vui vì cháu đã về. 134 00:12:02,619 --> 00:12:03,620 Cháu cũng vậy. 135 00:12:30,563 --> 00:12:34,067 - Cháu ngủ trễ. - Vâng. Chắc vậy ạ. 136 00:12:34,817 --> 00:12:36,736 Bà cần ít đồ ở siêu thị, 137 00:12:36,819 --> 00:12:39,614 nếu được thì trên đường về, ghé mua hộ bà nhé. 138 00:12:40,823 --> 00:12:41,824 Vâng. 139 00:12:41,908 --> 00:12:44,786 Chờ đã. Để bà đưa cháu tiền. 140 00:12:45,370 --> 00:12:48,081 Chứ chắc cháu chẳng có tiền. 141 00:12:49,624 --> 00:12:50,792 Vâng. 142 00:12:50,875 --> 00:12:53,002 Ra ngoài cẩn thận nhé. 143 00:12:53,711 --> 00:12:54,921 Chút cháu về. 144 00:12:55,547 --> 00:12:57,465 Này, em nói thật đó. Cạo râu đi, 145 00:12:57,549 --> 00:12:59,801 vì khi anh lếu lều, râu anh cọ vào đau lắm. 146 00:12:59,884 --> 00:13:02,720 Vì em, anh sẽ cạo, Chúa biết anh yêu em và cô bé của em mà. 147 00:13:02,804 --> 00:13:06,140 - Tên nào kia? - Nói anh yêu em nữa đi. 148 00:13:07,976 --> 00:13:09,102 Sao cũng được. 149 00:13:10,270 --> 00:13:11,938 Anh ta chỉ nhìn thôi mà. 150 00:13:15,984 --> 00:13:18,611 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Chúc một ngày vui vẻ. 151 00:13:18,695 --> 00:13:21,072 - Chào. - Chào. 152 00:13:23,992 --> 00:13:25,034 TUYỂN THU NGÂN 153 00:13:25,118 --> 00:13:27,078 Anh muốn đăng ký chứ? 154 00:13:27,161 --> 00:13:28,246 Ừ, có chứ. 155 00:13:28,913 --> 00:13:32,333 Tôi đăng ký sáng nay rồi. 156 00:13:33,084 --> 00:13:34,794 - Chào, Eddie. Dạo này thế nào? - Hogan. 157 00:13:34,878 --> 00:13:36,880 Chỉ quên hạ biển xuống thôi. 158 00:13:38,047 --> 00:13:39,340 Rất vui được gặp cậu. 159 00:13:40,049 --> 00:13:41,050 Tôi cũng vậy. 160 00:13:43,553 --> 00:13:47,307 Xin lỗi. Tôi tưởng họ vẫn cần người. 161 00:13:49,475 --> 00:13:50,476 Không sao. 162 00:13:50,977 --> 00:13:52,395 Bà muốn bên nào ạ? 163 00:13:52,979 --> 00:13:53,980 Bên này. 164 00:13:54,397 --> 00:13:57,192 Cháu có thể làm tóc điệu một chút. 165 00:13:57,275 --> 00:13:58,359 Được đấy. 166 00:14:02,405 --> 00:14:04,866 Mẹ nó lại bỏ đi nữa rồi. 167 00:14:04,949 --> 00:14:07,285 Thằng bé sẽ ở với ta đến khi mẹ nó về. 168 00:14:10,038 --> 00:14:12,415 Chắc bà cần ít son. 169 00:14:14,042 --> 00:14:15,126 Cháu lấy đây ạ. 170 00:14:16,920 --> 00:14:17,962 Cảm ơn cháu. 171 00:14:20,048 --> 00:14:23,259 Cháu sẽ ngủ ngoài sofa nhé. 172 00:14:23,343 --> 00:14:25,345 Sam ngủ giường cháu. 173 00:14:25,970 --> 00:14:29,307 Cháu ngủ sofa được mà, bà Vivian. Ở nhà, cháu cũng ngủ sofa. 174 00:14:30,308 --> 00:14:32,894 Con trai tuổi cháu cần ngủ trên giường. 175 00:14:32,977 --> 00:14:33,978 Có sao đâu ạ. 176 00:14:34,062 --> 00:14:35,188 Cháu có thể xem TV. 177 00:14:36,231 --> 00:14:39,192 Xem TV nhiều không tốt đâu. 178 00:14:40,485 --> 00:14:42,904 Xin lỗi. Cháu qua làm cái này. 179 00:14:45,698 --> 00:14:47,492 Emily bạn cháu cho cháu con búp bê này. 180 00:14:48,826 --> 00:14:52,413 Cứ khi nào có búp bê mới, bạn ấy thải con cũ cho cháu. 181 00:14:53,289 --> 00:14:54,290 Bố khỉ. 182 00:14:54,791 --> 00:14:58,253 Con này bị chó gặm, nhưng không sao cả. 183 00:14:58,336 --> 00:15:00,547 Nó chỉ nhảy cà nhắc thôi. Thấy chưa? 184 00:15:02,257 --> 00:15:03,675 Cháu biết cháu là con trai, nhỉ? 185 00:15:05,093 --> 00:15:06,094 Vâng. 186 00:15:06,844 --> 00:15:08,471 Con trai không chơi búp bê. 187 00:15:09,305 --> 00:15:12,058 Vâng, cháu là con trai, và cháu chơi búp bê. 188 00:15:12,141 --> 00:15:13,560 Bữa tối xong rồi! 189 00:15:14,894 --> 00:15:16,104 Chút gặp, chú Palmer. 190 00:15:18,231 --> 00:15:20,525 - Thịt viên nè. - Cháu cảm ơn. 191 00:15:23,736 --> 00:15:25,989 Cháu có tìm được việc chưa? 192 00:15:27,156 --> 00:15:28,157 Chưa ạ. 193 00:15:28,241 --> 00:15:31,202 - Chắc chắn sẽ tìm được mà. - Bà Vivian. 194 00:15:34,539 --> 00:15:38,167 - Đĩa cho nó đây. - Bọn cháu thích thịt viên. 195 00:15:40,962 --> 00:15:44,048 Một viên cho cậu, một viên cho tớ. 196 00:15:46,426 --> 00:15:49,053 Mẹ cháu thường đi bao lâu? 197 00:15:49,137 --> 00:15:50,889 Cháu im ngay. 198 00:15:51,472 --> 00:15:54,809 Khi nào cháu mới trả bà tiền thừa đi siêu thị? 199 00:15:56,686 --> 00:15:59,355 - Cháu đưa rồi mà. - Không, bị thiếu. 200 00:16:00,023 --> 00:16:01,191 Bà bảo "thiếu" là sao? 201 00:16:01,274 --> 00:16:03,693 Bà chưa nhận đủ tiền thừa. 202 00:16:08,114 --> 00:16:10,533 - Bà đếm đi. - Bà chẳng cần đếm. 203 00:16:10,617 --> 00:16:11,659 Không đủ. 204 00:16:11,743 --> 00:16:15,038 Mười hai đô và 13 xu. Đó. Bà đếm đi. 205 00:16:16,873 --> 00:16:18,499 Cháu lo ăn đi. 206 00:16:33,598 --> 00:16:36,517 CẦN TUYỂN LAO CÔNG 207 00:16:36,601 --> 00:16:40,396 TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN 208 00:16:52,325 --> 00:16:53,326 PHÒNG BẢO VỆ 209 00:16:54,536 --> 00:16:55,537 Cửa mở đó. 210 00:17:00,375 --> 00:17:03,127 Tôi là Eddie Palmer. Tôi đến để phỏng vấn. 211 00:17:04,003 --> 00:17:05,004 Vào đi. 212 00:17:06,172 --> 00:17:07,757 Calvin Sibs. Ngồi đi. 213 00:17:10,760 --> 00:17:14,263 Điền vào đơn này, rồi ta qua gặp hiệu trưởng Forbes. 214 00:17:16,432 --> 00:17:20,228 Palmer, ta rất tiếc, nhưng ta không thể thuê cậu 215 00:17:21,020 --> 00:17:22,312 vì cậu đã có tiền án. 216 00:17:24,273 --> 00:17:25,692 Tôi hiểu ạ. 217 00:17:26,234 --> 00:17:29,070 Nhưng tôi đã thụ án xong mà không gặp rắc rối gì cả. 218 00:17:29,737 --> 00:17:30,989 Ừ, có thể là vậy, 219 00:17:31,072 --> 00:17:33,741 nhưng tôi phải đảm bảo an toàn cho tụi nhỏ. 220 00:17:34,534 --> 00:17:36,661 Tôi chưa từng làm hại gì chúng. 221 00:17:38,496 --> 00:17:40,331 Ông nói đi, 222 00:17:40,415 --> 00:17:43,084 đến quét nhà còn chẳng xin được, thì tôi làm được gì chứ? 223 00:17:44,210 --> 00:17:46,170 Sibs, ông thấy sao? 224 00:17:47,213 --> 00:17:52,468 Cậu ấy có kinh nghiệm: mười hai năm giặt ủi, bếp núc và dọn sân. 225 00:17:53,887 --> 00:17:55,013 Nhưng tùy ông. 226 00:18:01,561 --> 00:18:04,230 Cậu từng là cầu thủ All-USA hai năm liền ở Riverside? 227 00:18:04,731 --> 00:18:05,815 Vâng ạ. 228 00:18:05,899 --> 00:18:07,775 Học bổng bóng bầu dục ở ĐH Louisiana? 229 00:18:10,111 --> 00:18:11,112 Palmer. 230 00:18:11,696 --> 00:18:13,281 Cậu có họ với Vivian Palmer? 231 00:18:13,364 --> 00:18:15,241 Vâng. Đó là bà tôi. 232 00:18:15,867 --> 00:18:19,579 Ồ, bà ấy là thành viên đáng kính của giáo đoàn chúng tôi. 233 00:18:19,662 --> 00:18:22,290 Đúng rồi. Chủ nhật rồi, tôi có đi nhà thờ với bà. 234 00:18:23,041 --> 00:18:24,792 Bài thuyết giáo rất hay. 235 00:18:26,878 --> 00:18:28,630 Được rồi, thế này nhé. 236 00:18:29,839 --> 00:18:32,175 Với tôi, ai cũng có cơ hội thứ hai. 237 00:18:32,258 --> 00:18:35,053 Nên để tôi đề xuất với ban giám hiệu, 238 00:18:35,136 --> 00:18:37,722 để xem tôi có thể tác động cho cậu vào làm không. 239 00:18:37,805 --> 00:18:39,224 Cảm ơn. 240 00:18:39,307 --> 00:18:40,475 Không có gì. 241 00:18:40,558 --> 00:18:42,602 Cảm ơn Chúa đã ban cho chúng con bữa ăn này 242 00:18:42,685 --> 00:18:45,688 và cho ba chúng con được ngồi đây bên nhau. 243 00:18:45,772 --> 00:18:47,232 - Amen. - Amen. 244 00:18:47,315 --> 00:18:48,358 Amen. 245 00:18:51,194 --> 00:18:54,030 Bà Vivian, bà chưa nói xin lỗi... 246 00:18:55,114 --> 00:18:58,618 vì hôm qua, bà bảo chú ấy ăn bớt tiền, mà chú ấy đâu có. 247 00:19:00,954 --> 00:19:02,372 Sam, uống sữa đi. 248 00:19:06,376 --> 00:19:08,002 Bà đã đếm nhầm. 249 00:19:08,711 --> 00:19:10,213 Bà xin lỗi. 250 00:19:10,713 --> 00:19:11,756 Không sao ạ. 251 00:19:14,926 --> 00:19:16,177 Cháu nghe máy nhé? 252 00:19:18,638 --> 00:19:20,557 - Không ăn rau, khỏi xem TV. - A-lô. 253 00:19:20,640 --> 00:19:22,392 - Vâng, đúng rồi. - Vâng. 254 00:19:22,475 --> 00:19:23,560 Vâng. 255 00:19:25,186 --> 00:19:28,189 Cảm ơn. Vâng. Gặp sau. 256 00:19:34,404 --> 00:19:35,405 Cháu có việc rồi. 257 00:19:38,408 --> 00:19:39,868 Mừng cho chú, Palmer. 258 00:19:41,077 --> 00:19:42,412 - Ồ, tốt quá. - Chúc mừng. 259 00:19:43,162 --> 00:19:46,833 Phòng học và phòng vệ sinh thì lau dọn mỗi ngày. 260 00:19:48,084 --> 00:19:51,921 Ta là người đầu tiên mở cửa. Mở cái là tụi nhỏ tới liền. 261 00:19:52,005 --> 00:19:54,841 Nên nhớ đến đúng giờ đấy. Phải đeo cái này nữa. 262 00:19:55,258 --> 00:19:56,259 Được. 263 00:19:57,010 --> 00:19:58,553 Tôi cũng có bộ chìa khóa nữa nhỉ? 264 00:19:59,262 --> 00:20:00,763 Để xem cậu làm thế nào đã. 265 00:20:13,151 --> 00:20:16,571 Làm xong ở đây thì qua phòng học của Maggie Hayes, điều hòa hỏng. 266 00:20:16,654 --> 00:20:18,364 - Cậu sửa đi. - Vâng. 267 00:20:18,448 --> 00:20:19,741 Cậu sẽ cần cái này. 268 00:20:22,118 --> 00:20:23,703 Vẽ đẹp quá, Kayleigh. 269 00:20:24,078 --> 00:20:26,539 - Cô thích mấy chi tiết này. - Bông tuyết ạ. 270 00:20:26,623 --> 00:20:29,542 Cô thích lắm. Đó là ngôi nhà hay nhà thờ? 271 00:20:30,627 --> 00:20:33,379 Stacy, cô nói rồi, cất đi nào. 272 00:20:36,549 --> 00:20:38,384 Cô à, tới sửa điều hòa. 273 00:20:38,468 --> 00:20:40,970 Ồ, phải. Là cái này. Ơn trời. 274 00:20:43,223 --> 00:20:44,224 Palmer. 275 00:20:46,476 --> 00:20:49,103 - Chú Palmer đấy. - "Chú Palmer đấy". 276 00:20:49,687 --> 00:20:51,814 Tuyệt. Mong là anh sửa được. 277 00:20:51,898 --> 00:20:53,483 Nó ồn chết đi được. 278 00:20:53,566 --> 00:20:55,610 Thời tiết thì quá nóng mà không dùng được. 279 00:20:55,693 --> 00:20:56,861 Thôi đi, Toby. 280 00:20:56,945 --> 00:20:59,364 - Toby? - Em có làm gì đâu. 281 00:21:00,114 --> 00:21:02,325 Nếu có bạn làm vậy với tranh em vẽ thì em thấy sao? 282 00:21:02,408 --> 00:21:04,994 Đi lấy khăn giấy giúp bạn làm sạch đi. 283 00:21:05,578 --> 00:21:07,288 Rồi, các em, tiếp tục đi. 284 00:21:21,886 --> 00:21:22,887 Bốn giờ đấy. 285 00:21:22,971 --> 00:21:25,848 Con biết rồi. Này, Palmer, gặp Lucille vợ tôi chưa? 286 00:21:25,932 --> 00:21:27,600 - Chưa. - Rất vui được gặp. 287 00:21:27,684 --> 00:21:28,685 - Tôi cũng vậy. - Nghe về anh nhiều lắm. 288 00:21:28,768 --> 00:21:30,436 Hai anh biết nhau từ hồi còn nhỏ, nhỉ? 289 00:21:30,520 --> 00:21:32,689 Ừ. Từ hồi năm tuổi. Hồi đó, anh ấy mi nhon hơn. 290 00:21:32,772 --> 00:21:33,857 Bọn tôi đang xử vụ đó. 291 00:21:33,940 --> 00:21:35,942 Emily, nào. Lên xe đi. Đi nào. 292 00:21:36,025 --> 00:21:38,611 Mẹ thằng bé sống đúng không ra gì. 293 00:21:38,695 --> 00:21:41,656 Không ngờ chính quyền vẫn để cô ta nuôi con. 294 00:21:41,739 --> 00:21:45,285 Thằng bé ngoan lắm, Dot. Im đi. 295 00:21:45,368 --> 00:21:47,620 Nói bà nghe, bà không thể giữ thằng bé được. 296 00:21:50,290 --> 00:21:54,043 Có nhiều người lắm chuyện thật. 297 00:21:54,127 --> 00:21:55,712 Ai lắm chuyện ạ? 298 00:21:56,170 --> 00:22:00,341 Người lớn nói chuyện, đừng hóng hớt, Sam. 299 00:22:01,217 --> 00:22:04,137 Bà Vivian, nhưng cháu ngồi đây mà. 300 00:22:04,679 --> 00:22:06,514 Đâu có nghĩa cháu phải hóng hớt. 301 00:22:09,309 --> 00:22:12,645 Dot chuyên gia chõ mũi vào chuyện người khác. 302 00:22:12,729 --> 00:22:14,230 Chuyện của ai ạ? 303 00:22:14,314 --> 00:22:16,482 Bà đã bảo đừng hóng hớt mà, Sam. 304 00:22:17,317 --> 00:22:20,445 Bà Vivian, bà cứ nói thì làm sao cháu không nghe được. 305 00:22:20,987 --> 00:22:22,197 Ôi trời ạ! 306 00:22:24,490 --> 00:22:26,117 Chào, tớ là Penelope. 307 00:22:26,201 --> 00:22:29,412 Đây là thế giới trên mây của tớ, và đây là các bạn tớ. 308 00:22:30,038 --> 00:22:31,247 - Hoan hô! - Chào mừng tới CLB. 309 00:22:31,331 --> 00:22:33,082 Chuẩn bị đũa phép sẵn sàng nào. 310 00:22:33,166 --> 00:22:35,627 Mình bay cùng nhau mỗi ngày 311 00:22:35,710 --> 00:22:38,087 Kết bạn dọc trên đường 312 00:22:38,171 --> 00:22:40,423 Dot rất ngầu, Phoebe thì dễ thương 313 00:22:40,506 --> 00:22:42,800 Tớ mặc quần bó lấp lánh 314 00:22:43,343 --> 00:22:45,136 Bà Vivian vẫn còn ngủ. 315 00:22:47,680 --> 00:22:49,766 Chẳng cần biết người ta nói gì 316 00:22:49,849 --> 00:22:52,352 Ta bay xuyên qua đám mây 317 00:22:53,436 --> 00:22:54,520 Dang rộng cánh ra nào 318 00:22:54,604 --> 00:22:57,482 Ở CLB Công chúa bay của Penelope 319 00:23:15,542 --> 00:23:17,877 Ta có mặt ở đây để tiễn biệt Vivian Palmer, 320 00:23:18,545 --> 00:23:21,339 người mà ta vô cùng yêu quý. 321 00:23:22,590 --> 00:23:27,387 Ta tưởng nhớ niềm vui, tiếng cười... 322 00:23:28,555 --> 00:23:30,056 và một đời sống đẹp của bà ấy, 323 00:23:30,848 --> 00:23:35,687 ta sẽ thương tiếc Vivian tới khi ta được đoàn tụ với bà ấy 324 00:23:35,770 --> 00:23:37,188 trên thiên đàng. 325 00:23:42,193 --> 00:23:43,611 Vivian là người tốt. 326 00:23:46,573 --> 00:23:49,284 Cần nghỉ bao lâu cứ nghỉ, Palmer, nhé? 327 00:25:25,672 --> 00:25:26,839 Ta đi đâu vậy? 328 00:25:30,760 --> 00:25:33,429 - Sao cháu phải soạn đồ của cháu? - Đừng bận tâm. 329 00:25:44,023 --> 00:25:45,567 Đi nào. Xuống xe. 330 00:25:55,910 --> 00:25:57,412 Đi nào. 331 00:26:00,248 --> 00:26:01,666 CẢNH SÁT 332 00:26:08,756 --> 00:26:10,383 Lần này mẹ nó đi bao lâu rồi? 333 00:26:10,466 --> 00:26:11,676 Khoảng hai tuần rồi. 334 00:26:12,510 --> 00:26:14,721 Vivian giữ nó suốt bấy lâu à? 335 00:26:16,222 --> 00:26:19,058 Dĩ nhiên bà ấy làm vậy rồi. Tôi thề, cái cô này... 336 00:26:27,192 --> 00:26:29,694 Giờ tôi không nghe máy được, để lại tin nhắn đi. 337 00:26:29,777 --> 00:26:31,279 Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm. 338 00:26:34,616 --> 00:26:37,118 Ừm, tôi không đưa nó về nhà được. 339 00:26:37,202 --> 00:26:39,621 Chỉ riêng Emily cũng chật vật rồi. 340 00:26:40,872 --> 00:26:44,375 Có chắc cậu không thể giữ nó thêm ít lâu không? Cậu có phòng mà. 341 00:26:44,459 --> 00:26:45,543 Nó không phải chuyện của tôi. 342 00:26:47,045 --> 00:26:49,255 Được rồi. Cứ để nó đó. 343 00:26:53,927 --> 00:26:56,512 Tôi sẽ gọi cho dịch vụ trẻ em. 344 00:26:59,349 --> 00:27:01,601 Nó sẽ phải vào hệ thống thôi. 345 00:27:09,901 --> 00:27:11,027 Palmer. 346 00:27:11,110 --> 00:27:12,320 Chú đi đâu thế? 347 00:27:55,113 --> 00:27:56,239 Chết tiệt. 348 00:28:30,607 --> 00:28:32,650 BÁNH QUY SÔ-CÔ-LA CHIP 349 00:29:25,495 --> 00:29:26,496 Palmer. 350 00:29:41,761 --> 00:29:43,388 Cô Maggie chở cháu về. 351 00:29:44,472 --> 00:29:46,099 - Chào anh. - Vào đi. 352 00:29:46,182 --> 00:29:48,643 Ừ, tôi ghé vào chào thôi. 353 00:29:48,726 --> 00:29:50,436 Cô uống gì không? 354 00:29:51,312 --> 00:29:53,690 Nước lọc là được. Cảm ơn. 355 00:29:53,773 --> 00:29:54,774 Được chứ. 356 00:29:56,442 --> 00:29:59,946 Tớ chẳng cần biết làm gì, miễn là ta cùng làm. 357 00:30:00,321 --> 00:30:03,992 - Ai bay tới mặt trăng cuối là xinh đẹp. - Xinh đẹp á? 358 00:30:04,075 --> 00:30:07,787 Cô Maggie, các công chúa bay đang bay tới mặt trăng. 359 00:30:07,871 --> 00:30:09,956 Tưởng tượng nổi không? Mặt trăng đó. 360 00:30:10,039 --> 00:30:11,541 Tuyệt thật. 361 00:30:11,624 --> 00:30:13,042 Tớ thích cái này! 362 00:30:13,126 --> 00:30:15,295 Chờ đã. Chậm lại nào. 363 00:30:15,378 --> 00:30:16,921 - Này. - Cảm ơn. 364 00:30:17,005 --> 00:30:18,006 Không có gì. 365 00:30:19,257 --> 00:30:21,801 Tớ thích bay tới mặt trăng lắm. 366 00:30:21,885 --> 00:30:24,762 Tôi rất tiếc về chuyện Vivian. 367 00:30:24,846 --> 00:30:28,683 Tôi không thân với bà ấy lắm, nhưng có vẻ bà ấy rất tốt. 368 00:30:29,267 --> 00:30:30,685 Bà ấy rất tốt. 369 00:30:30,768 --> 00:30:34,105 Gần đây, đúng là bà ấy chăm cho Sam khá nhiều. 370 00:30:35,064 --> 00:30:37,066 Cô không biết Shelly ở đâu, nhỉ? 371 00:30:38,401 --> 00:30:39,777 Tôi cũng biết như anh thôi. 372 00:30:39,861 --> 00:30:41,404 Một, hai, ba. 373 00:30:41,487 --> 00:30:43,239 Sức mạnh công chúa... 374 00:30:43,323 --> 00:30:44,908 Vậy tình hình sao rồi? 375 00:30:46,242 --> 00:30:49,996 Ừ, tốt. Ổn. 376 00:30:50,622 --> 00:30:53,166 Cô ấy chưa bao giờ đi quá lâu cả. 377 00:30:53,917 --> 00:30:55,210 Hay thế này đi? 378 00:30:55,293 --> 00:30:57,378 Tôi sẽ đưa anh số của tôi, 379 00:30:57,462 --> 00:31:01,132 nếu anh có thắc mắc gì, hay cần bất cứ gì, 380 00:31:01,216 --> 00:31:03,593 hay nhiều việc quá, thì cứ gọi tôi. 381 00:31:04,260 --> 00:31:06,095 Được chứ. Vậy giúp ích lắm. 382 00:31:06,179 --> 00:31:07,388 Anh có di động chứ? 383 00:31:07,472 --> 00:31:10,350 Không. Ừm, có... có cái gắn tường. 384 00:31:10,850 --> 00:31:12,727 - Tôi ghi nhé? - Ừ. 385 00:31:12,810 --> 00:31:13,978 Điện thoại kiểu cũ. 386 00:31:14,687 --> 00:31:16,689 Tôi có hỏi Sam muốn ở với tôi không, 387 00:31:16,773 --> 00:31:19,234 nhưng thằng bé nói muốn ở với anh. 388 00:31:19,317 --> 00:31:20,401 Sparkles! 389 00:31:20,818 --> 00:31:22,237 Anh thật tốt. 390 00:31:22,737 --> 00:31:25,448 Đa số mọi người sẽ bỏ rơi thằng bé. 391 00:31:25,532 --> 00:31:28,535 Ừm, tôi còn biết làm sao nữa? 392 00:31:28,618 --> 00:31:30,662 Ôi trời. Đó là con rồng sao? 393 00:31:30,745 --> 00:31:32,997 - Chào em, Sam. - Chào cô Maggie. 394 00:31:33,831 --> 00:31:35,041 Rồi, cảm ơn. 395 00:31:35,750 --> 00:31:38,294 Giờ tôi không nghe máy được, để lại tin nhắn đi. 396 00:31:38,378 --> 00:31:39,754 Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm. 397 00:31:52,058 --> 00:31:53,059 Chú chơi gì đấy? 398 00:31:54,185 --> 00:31:55,186 Chơi bài Solitaire. 399 00:31:56,479 --> 00:31:57,480 Cho cháu chơi với nhé? 400 00:31:58,064 --> 00:31:59,816 Không, trò này chỉ dành cho một người. 401 00:32:07,532 --> 00:32:09,367 Đây là trai hay gái vậy ạ? 402 00:32:12,412 --> 00:32:13,413 Hôm nay, cháu tắm chưa? 403 00:32:13,872 --> 00:32:16,124 Rồi, cháu tắm lúc nãy. 404 00:32:20,461 --> 00:32:21,671 Cháu hôi như cú. 405 00:32:23,840 --> 00:32:25,341 Chú Palmer! 406 00:32:33,433 --> 00:32:35,852 Cháu chỉ muốn bảo đảm chú vẫn ở đây. 407 00:32:36,603 --> 00:32:38,438 - Chú đang xem TV. - Vâng. 408 00:32:41,065 --> 00:32:42,233 Chú Palmer! 409 00:32:43,818 --> 00:32:45,236 Trời ạ. 410 00:32:45,904 --> 00:32:47,113 Gì hả? 411 00:32:47,614 --> 00:32:50,116 Chú sẽ không đi đâu hết, nhỉ? 412 00:32:50,783 --> 00:32:52,577 Không. Chú ở ngay đây. 413 00:32:55,205 --> 00:32:56,414 Cậu xong chưa? 414 00:32:58,041 --> 00:32:59,542 Cháu tắm xong rồi! 415 00:33:03,046 --> 00:33:04,214 Gì đấy? 416 00:33:04,714 --> 00:33:05,840 Cháu tắm xong rồi. 417 00:33:06,716 --> 00:33:08,927 Thì ra đi. Nè. 418 00:33:10,929 --> 00:33:11,930 Lạnh quá. 419 00:33:13,181 --> 00:33:15,975 Ở DuBois & Guidry, chúng tôi làm việc để kiếm tiền cho bạn... 420 00:33:16,059 --> 00:33:17,644 Được rồi. 421 00:33:18,144 --> 00:33:19,270 Ngủ đi. 422 00:33:20,772 --> 00:33:21,773 Chú Palmer. 423 00:33:24,609 --> 00:33:25,610 Hử? 424 00:33:26,736 --> 00:33:29,155 Chú biết khi nào mẹ cháu về không? 425 00:33:30,615 --> 00:33:31,824 Không, giá mà chú biết. 426 00:33:33,910 --> 00:33:37,622 Thỉnh thoảng, cháu giận mẹ vì bỏ đi. 427 00:33:38,164 --> 00:33:39,999 Chú có từng giận mẹ chú chưa? 428 00:33:42,835 --> 00:33:44,212 Chú không biết mẹ. 429 00:33:45,380 --> 00:33:46,881 Nhưng chú biết bố chú. 430 00:33:47,298 --> 00:33:48,299 Đúng vậy. 431 00:33:49,551 --> 00:33:50,760 Chú có nhớ bố không? 432 00:33:51,970 --> 00:33:52,971 Có. 433 00:33:53,596 --> 00:33:55,056 Thỉnh thoảng có nhớ. 434 00:33:55,139 --> 00:33:57,058 Bà Vivian cũng nhớ bố chú. 435 00:33:58,560 --> 00:34:00,478 Nhưng giờ, bà gặp được bác ấy rồi. 436 00:34:05,275 --> 00:34:06,526 Chắc chắn là vậy rồi. 437 00:34:07,986 --> 00:34:09,195 Ngủ đi, Sam. 438 00:34:09,903 --> 00:34:12,365 Chú Palmer? Ngủ ngon nhé. 439 00:34:14,659 --> 00:34:15,660 Ngủ ngon. 440 00:34:56,450 --> 00:35:00,121 SYLVAIN - EDDIE PALMER NHẬN HỌC BỔNG TOÀN PHẦN VÀO ĐH LOUISIANA 441 00:35:06,419 --> 00:35:10,423 CỰU NGÔI SAO BÓNG BẦU DỤC BỊ BUỘC TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI 442 00:35:42,288 --> 00:35:44,332 Này. Lên xe đi. 443 00:35:54,968 --> 00:35:56,094 Này, chú Palmer. 444 00:36:02,433 --> 00:36:03,768 Mẹ mua cho cháu cái hộp này. 445 00:36:06,020 --> 00:36:07,647 Mẹ mua ở chỗ bán giảm giá. 446 00:36:08,982 --> 00:36:12,402 Mẹ bảo mua được giá hời, có 50 xu thôi. 447 00:36:13,111 --> 00:36:15,655 Mẹ còn nói có một bà tên Mập thù lù, 448 00:36:15,738 --> 00:36:19,784 vì bà mập đó cố giành nó với mẹ. 449 00:36:19,868 --> 00:36:21,411 Nhưng mẹ không chịu thua, 450 00:36:22,161 --> 00:36:26,457 vì mẹ biết cháu thích công chúa nhất trên đời. 451 00:36:39,262 --> 00:36:41,347 Rồi. Các em làm tốt lắm. 452 00:36:41,431 --> 00:36:43,474 Nói cô nghe, các em còn thấy gì ở biển? 453 00:36:43,558 --> 00:36:44,726 Con sứa ạ? 454 00:36:44,809 --> 00:36:46,895 Con sứa. Còn gì nữa, Thomas? 455 00:37:01,659 --> 00:37:03,203 - Palmer? - Rồi. 456 00:37:03,286 --> 00:37:04,495 Thật sao? 457 00:37:05,413 --> 00:37:07,624 Rồi. Chờ ở đây nhé. 458 00:37:07,707 --> 00:37:08,917 Này, Eddie. 459 00:37:09,000 --> 00:37:10,627 - Chào, Lucille nè. - Chào. 460 00:37:10,710 --> 00:37:13,421 - Ừ, ta gặp ở nhà thờ với Tommy. - Ừ, phải rồi. 461 00:37:13,504 --> 00:37:15,715 Phải rồi, Tommy có nói anh làm việc ở trường. 462 00:37:16,674 --> 00:37:17,675 Vậy... 463 00:37:18,676 --> 00:37:20,094 Emily quý Sam lắm, 464 00:37:20,178 --> 00:37:23,097 nên tôi muốn hỏi liệu chúng có thể chơi với nhau không? 465 00:37:23,181 --> 00:37:26,059 Sam nói tôi phải hỏi ý anh vì anh là bố nó. 466 00:37:26,768 --> 00:37:27,810 Chơi với nhau? 467 00:37:27,894 --> 00:37:31,689 Ừ, giờ chúng tới nhà tôi chơi. 468 00:37:31,773 --> 00:37:32,899 Vậy gọi là chơi với nhau. 469 00:37:32,982 --> 00:37:38,112 Và anh có thể đón nó, tầm 5:00. 470 00:37:39,239 --> 00:37:40,698 - Ừ, được. - Vậy hả? 471 00:37:40,782 --> 00:37:41,824 Này, các con. 472 00:37:43,201 --> 00:37:45,203 - Cháu đã bảo rồi. - Đi nào. 473 00:38:02,262 --> 00:38:03,513 Xem này. Chú ấy đến sớm. 474 00:38:03,596 --> 00:38:06,099 Vào nhà đi. 475 00:38:06,849 --> 00:38:08,393 - Ôi trời. - Anh làm gì thế? 476 00:38:08,476 --> 00:38:09,686 Vào nhà đi. 477 00:38:11,229 --> 00:38:13,690 Cô không biết. Chú ấy cứ ngồi đó. 478 00:38:13,773 --> 00:38:16,276 Tôi không cắn đâu. Cứ vào nhà đi. Chỉ... 479 00:38:16,359 --> 00:38:17,944 - Vào... - Ừ. 480 00:38:20,697 --> 00:38:22,365 Chả biết chú ấy đang làm gì. 481 00:38:23,199 --> 00:38:24,450 Quỷ tha ma bắt. 482 00:38:25,535 --> 00:38:26,452 Chết tiệt. 483 00:38:27,620 --> 00:38:28,830 Anh dùng gì không? 484 00:38:28,913 --> 00:38:30,456 - Không. Ừ. - Anh dùng gì không? Rồi. 485 00:38:30,540 --> 00:38:32,166 - Cởi áo khoác chứ? - Khỏi. 486 00:38:32,250 --> 00:38:33,960 - Chào chú Palmer. - Chào Sam. 487 00:38:34,043 --> 00:38:35,837 Coles vẫn làm việc à? 488 00:38:36,337 --> 00:38:38,172 Ừ. Anh ấy bảo vậy. 489 00:38:39,382 --> 00:38:42,135 Xem này. Đến giờ uống trà rồi, nhỉ? 490 00:38:42,218 --> 00:38:44,137 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 491 00:38:44,220 --> 00:38:46,472 Thật ra, cứ... Anh muốn ngồi... Nhìn ổn đó. 492 00:38:46,556 --> 00:38:47,765 Chú muốn mấy cục? 493 00:38:49,309 --> 00:38:51,477 Ý con bé là đường. 494 00:38:51,561 --> 00:38:52,562 Hai viên. 495 00:38:56,316 --> 00:38:58,109 Cẩn thận đó, chú Palmer. Nóng lắm. 496 00:38:59,027 --> 00:39:01,738 - Đẹp quá. - Cháu cảm ơn. 497 00:39:04,365 --> 00:39:05,909 Ngón út ạ. 498 00:39:05,992 --> 00:39:07,243 Trỏ ngón út lên. 499 00:39:10,496 --> 00:39:12,665 Cậu có biết ở Anh, người ta thích uống trà? 500 00:39:12,749 --> 00:39:13,750 Có. 501 00:39:13,833 --> 00:39:17,086 Trà ngon quá. Anh thấy sao, Palmer? 502 00:39:19,422 --> 00:39:20,757 Phải. 503 00:39:20,840 --> 00:39:21,966 Ngon lắm. 504 00:39:22,050 --> 00:39:25,011 Mẹ thích lắm. Chắc mẹ uống thêm chút. 505 00:39:25,094 --> 00:39:26,721 - Chào cô Lucille. - Chào Sam. 506 00:39:26,804 --> 00:39:28,223 - Chào. - Chào. 507 00:39:28,306 --> 00:39:30,016 Cháu thích tiệc trà lắm. 508 00:39:30,934 --> 00:39:33,561 Thế Emily là bạn gái cháu à? 509 00:39:34,270 --> 00:39:37,398 Bạn ấy nói khi bọn cháu lớn lên, bạn ấy muốn kết hôn với cháu. 510 00:39:37,482 --> 00:39:39,234 Nghe có vẻ được đấy. 511 00:39:39,317 --> 00:39:42,153 - Cháu không cưới bạn ấy đâu. - Đừng chắc thế. Có khi có đấy. 512 00:39:43,112 --> 00:39:45,448 Không. Bạn ấy hách dịch lắm. 513 00:39:46,241 --> 00:39:47,534 Thế cơ đấy. 514 00:39:47,617 --> 00:39:49,827 Được rồi. Ừ, Daryl. 515 00:39:49,911 --> 00:39:52,539 Ừ, tôi sẽ đến. Mong xem nó chơi lắm. 516 00:39:53,456 --> 00:39:54,457 Trời ạ. 517 00:39:55,166 --> 00:39:57,794 Này, cháu đi xem bóng bầu dục bao giờ chưa? 518 00:39:57,877 --> 00:39:59,128 Bóng bầu dục ấy ạ? 519 00:40:12,767 --> 00:40:14,394 Thấy anh chàng ngoài đó chứ? Số ba. 520 00:40:14,477 --> 00:40:16,729 Đó là thủ quân. Chú từng chơi vị trí đó. 521 00:40:16,813 --> 00:40:19,732 - Tuyệt. Chú có số áo chứ? - Dĩ nhiên, số chín. 522 00:40:19,816 --> 00:40:21,192 - Ồ, xem ai này. - Chào. 523 00:40:21,276 --> 00:40:22,986 - Chào chú Coles. - Chào cháu, Sammy. 524 00:40:23,069 --> 00:40:25,405 Nghe nói hôm nọ, các cháu có tiệc trà. 525 00:40:25,488 --> 00:40:26,489 Phải. 526 00:40:26,573 --> 00:40:29,784 Ừ, đừng lo. Tôi phải dự vài tiệc trà rồi. 527 00:40:29,868 --> 00:40:30,869 Cá là vậy. 528 00:40:30,952 --> 00:40:33,788 Trời đất. Max, Morgan, xuống khỏi hàng rào ngay! 529 00:40:33,872 --> 00:40:35,582 Trách nhiệm vẫy gọi. Xem vui vẻ nhé. 530 00:40:35,665 --> 00:40:36,749 - Ừ. - Này! 531 00:40:36,833 --> 00:40:38,001 - Đói không? - Có ạ. 532 00:40:38,084 --> 00:40:40,295 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 533 00:40:40,378 --> 00:40:41,588 Chào cô Maggie. 534 00:40:41,671 --> 00:40:44,549 Sam, sao em lại ở đây? Giờ em là fan đội Rebels sao? 535 00:40:44,632 --> 00:40:49,012 Vâng, thủ quân ngoài kia. Chú Palmer từng chơi vị trí đó. 536 00:40:49,095 --> 00:40:51,306 - Thủ quân cơ à? - Lâu rồi. 537 00:40:51,389 --> 00:40:53,057 Rồi, cháu muốn ăn gì nào? 538 00:40:53,725 --> 00:40:54,851 Cô biết rồi. 539 00:40:55,435 --> 00:40:56,519 - Bánh quy. - Bánh quy. 540 00:40:56,603 --> 00:40:57,979 Bánh quy! 541 00:40:58,646 --> 00:41:00,481 - Rồi. Cô mời nhé, nhóc. - Em cảm ơn. 542 00:41:00,565 --> 00:41:02,400 Em có kế hoạch gì cho cuối tuần chưa? 543 00:41:02,483 --> 00:41:03,484 Em không biết. 544 00:41:04,152 --> 00:41:06,654 Mai đến buổi quyên góp bowling cùng cô không? 545 00:41:06,738 --> 00:41:09,574 - Có ạ. Chú Palmer cũng đi nhé? - Không. Cô Maggie rủ cháu mà. 546 00:41:09,657 --> 00:41:11,534 Cô ấy không quan tâm đâu. Cô Maggie nhỉ? 547 00:41:11,618 --> 00:41:14,746 - Ừ, anh thích thì cứ đi. - Không được. Tôi có việc. 548 00:41:14,829 --> 00:41:18,041 Làm gì có. Chú nói dối. Chú chẳng có việc gì hết. 549 00:41:18,124 --> 00:41:19,751 Đi mà, chú Palmer. 550 00:41:19,834 --> 00:41:21,461 - Có người muốn anh đi kìa. - Chú phải đi. 551 00:41:21,544 --> 00:41:23,963 - Được rồi, chú đi. - Tuyệt. 552 00:41:24,047 --> 00:41:27,759 Thưa quý vị, chào mừng tới Trung học Riverside, 553 00:41:27,842 --> 00:41:32,305 sân nhà của Riverside Rebels và Honey Belles. 554 00:41:33,389 --> 00:41:34,390 Palmer! 555 00:41:35,141 --> 00:41:36,935 - Chào, Palmer! - Chào, Sibs. Anh thế nào? 556 00:41:37,018 --> 00:41:38,019 Được rồi. 557 00:41:38,102 --> 00:41:40,063 Đừng quên mua vé số đó. 558 00:41:40,146 --> 00:41:43,691 Vé số giá năm đô. Toàn bộ số tiền thu được... 559 00:41:43,775 --> 00:41:45,360 Rồi, có vẻ ta đến vừa kịp lúc. 560 00:41:45,443 --> 00:41:48,112 Này, anh bạn nhỏ. Cho chú một cái bánh nhé? 561 00:41:49,531 --> 00:41:50,532 Cảm ơn. 562 00:41:50,615 --> 00:41:52,617 Sao cậu lại thành người trông trẻ thế? 563 00:41:54,911 --> 00:41:57,330 Này, đừng dính líu tới Shelly đó, anh bạn. 564 00:41:58,706 --> 00:42:01,834 Tin tôi vụ đó đi. Giữ của quý của anh càng xa cô ta càng tốt. 565 00:42:01,918 --> 00:42:03,419 Cô ta sẽ vắt kiệt nó ngay. 566 00:42:05,213 --> 00:42:06,673 Mừng cậu về nhà, anh bạn. 567 00:42:06,756 --> 00:42:09,175 - Bánh quy. - Ned. 568 00:42:09,259 --> 00:42:11,302 - Đừng xin bánh quy của nó. - Mất bóng! 569 00:42:11,386 --> 00:42:12,971 Hay quá. 570 00:42:13,721 --> 00:42:15,265 Chơi hay. 571 00:42:16,182 --> 00:42:19,018 Thấy chưa? Số mười. Con trai tôi đó, Jake, bên đó. 572 00:42:19,102 --> 00:42:20,103 Phải. Thấy rồi. 573 00:42:20,895 --> 00:42:22,438 Bọn nó chơi thế nào mùa giải này? 574 00:42:22,522 --> 00:42:24,274 Giỡn tôi sao? Thắng 3-0 đó. 575 00:42:24,357 --> 00:42:26,484 Thắng trận vừa rồi với ba cú ghi bảy điểm. 576 00:42:26,568 --> 00:42:28,903 Hàng công đỉnh nhất trong nhiều năm qua. 577 00:42:35,285 --> 00:42:36,286 Này... 578 00:42:36,953 --> 00:42:38,872 anh có thấy thằng nhóc Wessler nữa không? 579 00:42:39,956 --> 00:42:40,999 Sao thế? 580 00:42:41,791 --> 00:42:45,003 Tôi cố tìm thông tin về nó và bố nó. Nhưng chẳng tìm được gì cả. 581 00:42:46,337 --> 00:42:49,424 Trời, cậu phải quên chuyện đó đi. 582 00:42:52,260 --> 00:42:54,804 Đáng lẽ ngày xưa, cậu nên đánh cả con trai ông ta. 583 00:42:54,888 --> 00:42:56,055 Không. 584 00:42:56,139 --> 00:42:59,642 Ừm, chính cậu ta khoe khoang về số tiền bố cậu ta có mà. 585 00:42:59,726 --> 00:43:01,936 Hãy nhớ, gần như chẳng có gì ở đó. 586 00:43:03,813 --> 00:43:05,398 Cậu đi tù vì gì chứ? 587 00:43:05,481 --> 00:43:07,692 Ông già đó còn sống mà, phải chứ? Ông ta vẫn ổn. 588 00:43:07,775 --> 00:43:10,403 May cho ông ta vì cậu dùng gậy nhôm, chứ không phải gỗ. 589 00:43:10,486 --> 00:43:11,905 Không thì ông ta chầu trời rồi. 590 00:43:15,074 --> 00:43:18,286 Này, cậu đã đi tù rồi, Palmer. Cậu chả nợ gì ai hết. 591 00:43:19,495 --> 00:43:21,789 Không như Coles. 592 00:43:22,707 --> 00:43:25,335 Bỏ mặc cậu đứng đó như thằng đần. 593 00:43:25,418 --> 00:43:26,586 Tôi nói thật đấy. 594 00:43:26,669 --> 00:43:28,838 Nếu nổi cáu với ai thì cáu anh ta ấy. 595 00:43:30,548 --> 00:43:32,425 Chuyền bóng. Jake Reed... 596 00:43:32,508 --> 00:43:34,093 Được! 597 00:43:34,677 --> 00:43:37,931 Tôi đã bảo gì nào? Giống hệt bố nó! 598 00:43:38,514 --> 00:43:40,475 Thưa quý vị, đội cổ vũ Honey Belles! 599 00:43:40,558 --> 00:43:42,268 Honey Belles. 600 00:43:46,814 --> 00:43:48,942 Chúng tôi là Riverside! 601 00:43:49,567 --> 00:43:51,277 Chúng tôi là Riverside! 602 00:43:53,071 --> 00:43:55,490 Vào đi. Vào nhà rồi khóa cửa lại. 603 00:43:55,573 --> 00:43:56,991 Chú đi đâu thế? 604 00:43:57,075 --> 00:43:58,618 Đừng hỏi. Chuyện người lớn. 605 00:43:59,369 --> 00:44:01,120 Sao cháu không thể đi cùng chú? 606 00:44:01,204 --> 00:44:02,497 Vì chú bảo vậy. 607 00:44:03,164 --> 00:44:07,085 Cháu thích phần của Honey Belles. Mẹ cháu từng là Honey Belle. 608 00:44:08,002 --> 00:44:09,337 Chắc chắn rồi. 609 00:44:09,921 --> 00:44:11,005 Đóng cửa lại. 610 00:44:12,966 --> 00:44:13,967 Khóa vào. 611 00:44:21,933 --> 00:44:23,685 Không, cô ấy tên Bubba-Jean... 612 00:44:24,727 --> 00:44:26,479 ...và cô ấy đến từ Havana, Alabama... 613 00:44:26,563 --> 00:44:29,649 - Khoan. Cô ấy tên Bubba-Jean á? - Này, mèo con, mèo con. 614 00:44:29,732 --> 00:44:31,025 Cô ấy sẽ đến, 615 00:44:31,109 --> 00:44:33,486 tôi sẽ cho cô ấy nếm chút rượu của bà tôi. 616 00:44:33,570 --> 00:44:36,239 - Chào, Sibs. - Chào, Jake. 617 00:44:36,322 --> 00:44:37,657 - Chào! - Bắt giỏi lắm. 618 00:44:37,740 --> 00:44:38,908 Chiến thắng tuyệt vời! 619 00:44:39,742 --> 00:44:41,411 Này, Jake! 620 00:44:41,494 --> 00:44:44,914 - Tommy giữ vị trí ở đây. - Đánh bại đối thủ, nhé? 621 00:44:45,498 --> 00:44:47,292 - Jake! - Bọn cháu làm việc phải làm mà. 622 00:44:47,375 --> 00:44:49,919 - Trận hay nhất của các cháu. - Này. 623 00:44:50,003 --> 00:44:52,964 Siêu sao quá nên không "chào" bố luôn hả? 624 00:44:53,756 --> 00:44:56,050 Đi thôi. Ông ấy say rồi. 625 00:44:58,177 --> 00:45:01,222 Tôi đi lấy bia đây. Jake. 626 00:45:02,348 --> 00:45:04,267 Này, Palmer. Xem ai này. 627 00:45:04,350 --> 00:45:06,227 Sếp của anh, Sibs. 628 00:45:07,353 --> 00:45:09,230 Này, cho một bia bên đây! 629 00:45:09,314 --> 00:45:12,233 Này, cậu bạn Palmer của tôi làm cho ông thế nào? 630 00:45:12,317 --> 00:45:13,651 Thấy cậu ấy được chứ? 631 00:45:14,485 --> 00:45:16,321 Cậu ấy làm tốt, Daryl. 632 00:45:17,238 --> 00:45:19,699 Xin lỗi. Tôi có làm phiền ông không? 633 00:45:20,825 --> 00:45:22,535 Tôi chỉ muốn uống bia... 634 00:45:23,661 --> 00:45:24,829 yên bình thôi. 635 00:45:24,913 --> 00:45:28,374 Ừ, nếu ông muốn yên bình, thì nên tìm quán bar khác đi. 636 00:45:28,458 --> 00:45:31,002 Bia của tôi đâu rồi hả? 637 00:45:33,254 --> 00:45:34,547 - Để tôi. - Ừ. 638 00:45:34,631 --> 00:45:37,550 Này, Daryl. Đi nào. Có bia rồi. 639 00:45:37,634 --> 00:45:40,470 - Đi nào. Chơi bida đi. - Ừ. 640 00:45:40,553 --> 00:45:42,722 - Ừ, chơi thôi. - Này, chơi bida đi. 641 00:45:42,805 --> 00:45:44,682 - Ừ. - Coles, lấy đồ đi. 642 00:45:48,436 --> 00:45:50,980 Chào buổi sáng. Dậy đi nào. 643 00:45:52,774 --> 00:45:54,817 Cháu muốn đi chơi bowling. 644 00:45:56,986 --> 00:45:59,781 - Lon bia đó là sao? - Cho chú đó. 645 00:46:02,200 --> 00:46:03,243 Đi thay đồ đi. 646 00:46:16,047 --> 00:46:17,340 BOWLING GÂY QUỸ CỨU TRỢ BÃO 647 00:46:31,062 --> 00:46:32,188 Tuyệt! 648 00:46:42,782 --> 00:46:44,659 - Rồi. - Được rồi! 649 00:46:44,742 --> 00:46:45,743 Khá ổn. 650 00:46:46,369 --> 00:46:48,288 Ôi, trời! Ném giỏi lắm! 651 00:46:49,706 --> 00:46:51,374 Giỏi lắm, Sammy! 652 00:46:51,457 --> 00:46:53,918 Chú thích mấy bước nhảy đó. 653 00:46:56,421 --> 00:46:59,132 Cháu ăn xong rồi. Cho cháu ít tiền chơi game nhé? 654 00:47:02,093 --> 00:47:03,094 Cháu cảm ơn. 655 00:47:04,304 --> 00:47:06,139 Mười phút nữa về đấy. 656 00:47:06,222 --> 00:47:07,223 Vâng ạ. 657 00:47:08,850 --> 00:47:10,518 Anh đã có điện thoại chưa? 658 00:47:10,602 --> 00:47:13,021 Chưa. Cái gắn tường vẫn ổn. 659 00:47:15,565 --> 00:47:18,610 Vậy, thủ quân của Riverside cơ đấy. 660 00:47:20,653 --> 00:47:21,988 Ừ, ngày tháng huy hoàng. 661 00:47:22,071 --> 00:47:23,907 Rồi tôi vào đại học Louisiana. 662 00:47:26,868 --> 00:47:28,703 Gì chứ? Biểu cảm đó là sao? 663 00:47:29,495 --> 00:47:31,581 Tôi là fan âm thầm của Bulldogs. 664 00:47:32,123 --> 00:47:33,249 Cô học ở Georgia à? 665 00:47:33,333 --> 00:47:35,168 Tiến lên, Dawgs! Tấn công! 666 00:47:35,251 --> 00:47:37,212 Không. Đừng nói vậy ở đây. 667 00:47:37,295 --> 00:47:40,423 Anh là người đầu tiên tôi kể, nếu anh kể lại, tôi sẽ chối. 668 00:47:40,506 --> 00:47:41,799 Tôi không kể cho ai đâu. 669 00:47:41,883 --> 00:47:43,218 Cảm ơn. 670 00:47:44,636 --> 00:47:47,639 Tôi chỉ học ở ĐH Louisiana chừng một năm, rồi... 671 00:47:49,891 --> 00:47:52,101 rồi phải tiếp nhận giáo dục kiểu khác. 672 00:47:55,480 --> 00:47:57,315 Ừ, tôi có nghe chuyện đó rồi. 673 00:47:58,650 --> 00:47:59,859 Người ta thích tám mà. 674 00:48:00,485 --> 00:48:01,611 Phải rồi. 675 00:48:03,571 --> 00:48:06,616 Giờ, quay về đây, việc đó... 676 00:48:08,076 --> 00:48:10,370 Tuyệt! Lại giải độc đắc! 677 00:48:10,453 --> 00:48:12,205 Sao cô lại dạy ở đây? 678 00:48:15,291 --> 00:48:17,835 Tôi từng ở "nhà tù" khác. 679 00:48:19,420 --> 00:48:20,630 Kết hôn. 680 00:48:21,756 --> 00:48:24,092 Ừ, tôi từng kết hôn và sống ở Atlanta. 681 00:48:24,968 --> 00:48:28,304 Quen nhau hồi đại học. Xong rồi kết hôn. 682 00:48:29,430 --> 00:48:30,848 Nhưng rồi bể kèo. 683 00:48:30,932 --> 00:48:33,560 Ly dị xong xuôi, tôi muốn ở gần gia đình hơn. 684 00:48:33,643 --> 00:48:35,228 Tôi có họ hàng ở Sylvain, nên... 685 00:48:36,604 --> 00:48:37,605 tôi chuyển đến đây. 686 00:48:39,607 --> 00:48:42,360 Anh biết đó, đôi khi, nó có thể hơi quá... 687 00:48:43,736 --> 00:48:45,029 quê mùa. 688 00:49:16,769 --> 00:49:18,479 Thùng rác cần được rửa sạch. 689 00:49:18,563 --> 00:49:20,982 Mang ra phía sau. Ở đó có cái vòi. Xịt cho sạch. 690 00:49:21,524 --> 00:49:22,525 Vâng. 691 00:49:26,237 --> 00:49:29,490 Này, hồi trung học, Daryl là tên khốn. 692 00:49:30,074 --> 00:49:31,284 Giờ chẳng thay đổi mấy. 693 00:49:31,784 --> 00:49:34,454 Tôi không giao du với lũ khốn. 694 00:49:35,663 --> 00:49:36,664 Vâng. 695 00:49:43,421 --> 00:49:44,589 Sam. 696 00:49:44,672 --> 00:49:47,091 - Nói chuyện với thầy chút. - Vâng. 697 00:49:57,477 --> 00:50:00,313 Thầy thấy sáng nay, Palmer đưa em tới trường. 698 00:50:01,105 --> 00:50:03,191 - Chú ấy hay làm vậy à? - Vâng. 699 00:50:03,983 --> 00:50:06,486 Chú ấy sống ngay cạnh nhà em. Phải không? 700 00:50:06,569 --> 00:50:09,280 Nhà chú ấy ngay cạnh nhà di động của mẹ em. 701 00:50:11,157 --> 00:50:12,659 Chú ấy tốt với em chứ? 702 00:50:13,243 --> 00:50:14,536 Vâng ạ. 703 00:50:14,619 --> 00:50:15,995 Mọi chuyện ổn cả chứ? 704 00:50:22,126 --> 00:50:26,089 Sam, nếu có chuyện gì không ổn, em cứ nói thầy, bất cứ chuyện gì. 705 00:50:29,050 --> 00:50:31,219 Không sao đâu. Cứ nói đi. 706 00:50:34,013 --> 00:50:37,433 Hơi thở thầy có mùi ngộ lắm. 707 00:50:41,187 --> 00:50:43,022 Được rồi. Chơi tiếp đi. 708 00:50:49,487 --> 00:50:50,613 Súc miệng. 709 00:50:52,574 --> 00:50:54,576 Nào. Thay đồ đi. Phải đúng giờ. 710 00:51:03,543 --> 00:51:04,961 Hẹn hai tuần nữa gặp lại. 711 00:51:06,212 --> 00:51:07,338 Chúc may mắn. 712 00:51:13,177 --> 00:51:14,178 Chào các chú. 713 00:51:14,888 --> 00:51:16,598 Cháu thích kem bia chứ? 714 00:51:17,265 --> 00:51:19,350 Cháu không biết. Chưa ăn bao giờ ạ. 715 00:51:20,059 --> 00:51:22,478 Gì? Chưa từng ăn á? 716 00:51:23,354 --> 00:51:24,355 Thôi nào. 717 00:51:26,983 --> 00:51:28,234 Sao hả? 718 00:51:29,360 --> 00:51:30,904 Ngon bá cháy. 719 00:51:34,657 --> 00:51:37,243 Mà sao chú phải đi gặp ông đó? 720 00:51:40,371 --> 00:51:43,541 Vì chú đã làm chuyện xấu, và ông ấy phải giám sát chú 721 00:51:43,625 --> 00:51:45,126 để bảo đảm chú đang làm tốt. 722 00:51:45,752 --> 00:51:46,878 Chú đã làm gì vậy? 723 00:51:49,756 --> 00:51:52,217 Ngày xưa, chú không phải người tốt. 724 00:51:53,009 --> 00:51:54,427 Chú làm người khác bị thương. 725 00:51:55,261 --> 00:51:58,514 Chú trộm tiền và cả đống đồ không phải của chú. 726 00:51:59,265 --> 00:52:03,269 Mẹ cháu từng trộm tiền một lần, nhưng chưa từng phải đi gặp ông đó. 727 00:52:05,271 --> 00:52:08,233 Có người bị tóm, có người không. Chú thì bị tóm. 728 00:52:10,151 --> 00:52:12,987 Mẹ cháu bảo vì nhà cháu nghèo nên mẹ cháu mới phải trộm tiền. 729 00:52:13,613 --> 00:52:15,615 Có nhiều người nghèo mà. Họ đâu ăn trộm. 730 00:52:15,698 --> 00:52:16,741 Chú đã ăn trộm đó thôi. 731 00:52:18,576 --> 00:52:21,746 Đúng vậy. Giá mà hồi đó, chú đừng làm vậy. 732 00:52:24,123 --> 00:52:25,333 Cháu cũng từng ăn trộm. 733 00:52:26,251 --> 00:52:27,293 Vậy hả? 734 00:52:29,337 --> 00:52:31,548 Liệu người đó có nhớ thứ cháu đã lấy không? 735 00:52:32,507 --> 00:52:35,218 Có ạ. Cậu ấy khóc ở trong lớp. 736 00:52:35,802 --> 00:52:39,430 Cô Maggie hỏi có ai thấy không, và cháu trả lời là không. 737 00:52:40,848 --> 00:52:41,975 Vậy là cháu cũng nói dối nữa. 738 00:52:45,311 --> 00:52:48,898 Thế liệu cô bé đó có vui hơn nếu lấy lại món đồ cháu đã trộm? 739 00:52:50,024 --> 00:52:53,444 Có ạ. Cháu nghĩ cháu cũng vui hơn nữa. 740 00:52:53,987 --> 00:52:55,405 Chú cá là cô bé sẽ cảm kích lắm. 741 00:53:02,871 --> 00:53:06,875 Cháu trộm của bà Vivian nữa, nhưng cháu không thể trả lại. 742 00:53:06,958 --> 00:53:08,167 Vậy hả? 743 00:53:10,420 --> 00:53:11,588 Lúc đó, cháu đói. 744 00:53:13,673 --> 00:53:14,757 Không sao. 745 00:53:16,342 --> 00:53:19,888 Nhưng chú cá là dù cháu hỏi xin bà Vivian bất cứ gì đi nữa, 746 00:53:19,971 --> 00:53:21,389 bà sẽ cho cháu thôi. 747 00:53:21,472 --> 00:53:22,599 Cháu nghĩ sao? 748 00:53:23,433 --> 00:53:26,227 Vâng, cháu cũng nghĩ vậy. 749 00:53:27,687 --> 00:53:28,688 Chú cũng nghĩ thế. 750 00:53:32,609 --> 00:53:35,445 Nạp chừng đó đường xong, cháu sẽ không quậy chú đâu nhỉ? 751 00:53:37,614 --> 00:53:39,574 Rồi, đi ngủ nào. 752 00:53:40,992 --> 00:53:43,912 Nằm đây thích hơn sofa nhiều. 753 00:53:43,995 --> 00:53:45,830 Ừm, vì đây là giường mà. 754 00:53:48,374 --> 00:53:49,375 Chú Palmer? 755 00:53:51,544 --> 00:53:52,545 Ừ? 756 00:53:54,881 --> 00:53:55,882 Không có gì ạ. 757 00:53:57,467 --> 00:53:58,468 Ngủ ngon, Sam. 758 00:53:59,594 --> 00:54:00,595 Ngủ ngon. 759 00:54:49,769 --> 00:54:52,564 Có lẽ hôm nay, ta nên đổi món nhỉ? 760 00:54:53,189 --> 00:54:54,190 Vâng ạ. 761 00:54:54,274 --> 00:54:56,359 Lấy ổ bánh đó với cái túi ni lông. 762 00:55:00,154 --> 00:55:01,531 Để trên bàn đi. 763 00:55:04,200 --> 00:55:05,201 Ngồi xuống đi. 764 00:55:07,453 --> 00:55:08,663 Được rồi. 765 00:55:08,746 --> 00:55:11,249 Không nhiều người biết món này đâu. 766 00:55:12,000 --> 00:55:13,001 Hồi bằng tuổi cháu, 767 00:55:13,084 --> 00:55:16,588 chú đã giành chiến thắng cuộc thi làm bánh sandwich của bang ba năm liền. 768 00:55:17,755 --> 00:55:20,008 Làm gì có cuộc thi đó. 769 00:55:20,091 --> 00:55:21,926 Không có ấy hả? Vậy làm sao chú thắng? 770 00:55:23,094 --> 00:55:26,681 Bí quyết là rải đều mù tạt 771 00:55:26,764 --> 00:55:28,349 trên cả hai lát bánh. 772 00:55:28,433 --> 00:55:29,726 Giám khảo mê lắm. 773 00:55:30,810 --> 00:55:31,895 Chú nói dối. 774 00:55:36,858 --> 00:55:38,067 Cháu bảo là chú nói dối á? 775 00:55:40,612 --> 00:55:42,030 Đúng thế. 776 00:55:43,948 --> 00:55:45,074 Ừ, chú nói dối. 777 00:55:46,701 --> 00:55:48,536 Giúp chú chuyện này, nhé? 778 00:55:49,704 --> 00:55:52,790 Cháu ăn bánh quy cũng được, nhưng ăn sandwich trước nhé? 779 00:55:53,249 --> 00:55:54,542 Vâng ạ. 780 00:55:55,126 --> 00:55:56,794 Giỏi lắm. Đi nào. 781 00:55:58,296 --> 00:55:59,380 Chào cháu, Sam. 782 00:55:59,464 --> 00:56:00,757 Chào ông Sibs. 783 00:56:01,549 --> 00:56:02,800 Đến sớm hả? 784 00:56:02,884 --> 00:56:04,260 Con chim dậy sớm thì bắt được sâu. 785 00:56:31,412 --> 00:56:32,413 CHÚC MỪNG SINH NHẬT, SAM 786 00:56:32,497 --> 00:56:34,874 ...Sam yêu quý 787 00:56:34,958 --> 00:56:38,670 Chúc mừng sinh nhật cháu 788 00:56:38,753 --> 00:56:39,837 Thổi nến đi. 789 00:56:41,005 --> 00:56:42,715 Còn một cây. 790 00:56:42,799 --> 00:56:44,342 Thổi đi. 791 00:56:44,425 --> 00:56:45,426 Rồi. 792 00:56:48,179 --> 00:56:49,389 Mong là cháu thích nó. 793 00:56:50,807 --> 00:56:53,059 Cây đàn ghi-ta! Mà cháu không biết chơi. 794 00:56:54,269 --> 00:56:58,231 Thật ra, nó là đàn Ukulele, chú sẽ dạy cháu chơi. 795 00:56:58,314 --> 00:56:59,315 Đây. 796 00:57:00,316 --> 00:57:01,317 Cầm như này. 797 00:57:01,401 --> 00:57:02,402 Đây là nốt nhạc. 798 00:57:02,485 --> 00:57:05,238 G, C, E, A. 799 00:57:06,322 --> 00:57:07,657 Và hát như này, 800 00:57:07,740 --> 00:57:11,411 Con cún của tôi có bọ chét 801 00:57:11,494 --> 00:57:13,830 - Cháu thấy sao hả? - Tuyệt ạ. 802 00:57:13,913 --> 00:57:14,914 Thử đi. 803 00:57:15,832 --> 00:57:19,127 Con cún của tôi có bọ chét 804 00:57:19,210 --> 00:57:20,920 - Chà! - Hay đấy. 805 00:57:21,004 --> 00:57:23,423 - Em cảm ơn. - Con cún nhà em có bọ chét thật á. 806 00:57:24,883 --> 00:57:26,134 May mà biết. 807 00:57:26,217 --> 00:57:28,386 Thử lại đi. Xem cháu có thể vừa hát vừa gảy đàn không. 808 00:57:28,469 --> 00:57:30,805 Con cún của tôi có bọ chét 809 00:57:30,889 --> 00:57:32,891 Con cún của tôi có bọ chét 810 00:57:33,725 --> 00:57:34,934 Con cún của tôi có bọ chét 811 00:57:35,018 --> 00:57:36,978 - Thật sai lầm mà. - Ồ, phải. 812 00:57:39,063 --> 00:57:40,064 Là anh đây hả? 813 00:57:42,025 --> 00:57:44,819 - Ừ. - Hồi nhỏ, anh dễ thương thật. 814 00:57:45,361 --> 00:57:46,487 Được rồi. 815 00:57:48,031 --> 00:57:49,574 Bà Vivian nuôi dạy anh một mình à? 816 00:57:51,242 --> 00:57:53,953 Bố tôi mất hồi tôi học trung học. 817 00:57:54,037 --> 00:57:55,246 Bà đã chăm cho tôi. 818 00:57:55,997 --> 00:57:57,165 Còn mẹ anh? 819 00:57:57,790 --> 00:57:59,584 Bỏ đi năm tôi năm tuổi. 820 00:58:01,044 --> 00:58:02,837 Bà Vivian giống mẹ tôi hơn. 821 00:58:08,635 --> 00:58:10,053 Anh có nhiều thư quá nè. 822 00:58:11,304 --> 00:58:12,305 Ừ, tôi biết. 823 00:58:13,473 --> 00:58:15,099 Anh biết anh phải mở thư, nhỉ? 824 00:58:15,183 --> 00:58:18,102 Sao phải mở? Chẳng có gì tốt đẹp đâu. 825 00:58:18,186 --> 00:58:21,481 Nếu anh muốn, tôi có thể giúp anh soạn thư. 826 00:58:21,564 --> 00:58:22,565 Thôi, không cần đâu. 827 00:58:22,649 --> 00:58:26,528 Tôi biết. Chỉ là... Biết đâu có mấy phiếu giảm giá hay ho thì sao. 828 00:58:28,112 --> 00:58:29,364 Trời ạ. 829 00:58:29,447 --> 00:58:31,991 Này, cẩn thận đó. 830 00:58:34,744 --> 00:58:38,331 Rồi, cái này là 12,61 đô. 831 00:58:38,414 --> 00:58:39,415 Rồi. 832 00:58:41,251 --> 00:58:44,170 Tổng là 13 đô tròn, cô có thể giữ tiền thừa. 833 00:58:44,254 --> 00:58:45,505 Cảm ơn anh. 834 00:58:47,465 --> 00:58:49,676 - Muốn mở thư của luật sư không? - Có. 835 00:58:50,343 --> 00:58:51,386 Được rồi. 836 00:58:53,471 --> 00:58:54,472 Viết gì vậy? 837 00:58:57,559 --> 00:58:58,810 Nói về di chúc của Vivian. 838 00:58:58,893 --> 00:59:02,105 Luật sư muốn anh gọi ông ấy ngay khi có thể. 839 00:59:02,188 --> 00:59:03,231 Vậy hả? 840 00:59:06,276 --> 00:59:07,443 Được rồi. 841 00:59:07,527 --> 00:59:11,281 Eddie Palmer hả? Anh biết vụ di chúc của Vivian chứ? 842 00:59:11,364 --> 00:59:12,615 Không, tôi không biết. 843 00:59:13,533 --> 00:59:15,451 Ừm, theo di chúc của bà anh, 844 00:59:15,535 --> 00:59:17,662 nhà và đất của bà ấy sẽ được rao bán, 845 00:59:17,745 --> 00:59:21,332 và số tiền bán sẽ được quyên góp cho nhà thờ Saints of Christ. 846 00:59:21,416 --> 00:59:25,169 Nhưng bà cũng nói là anh sẽ nhận 5,000 đô. 847 00:59:25,253 --> 00:59:26,504 Khoan đã. Bà... 848 00:59:27,463 --> 00:59:29,465 Bà tặng nhà cho nhà thờ sao? 849 00:59:30,550 --> 00:59:31,759 Bà mong muốn vậy sao? 850 00:59:32,552 --> 00:59:34,178 Tôi e là vậy. 851 00:59:34,262 --> 00:59:36,222 Anh có thắc mắc gì không? 852 00:59:37,849 --> 00:59:40,059 Khi nào tôi phải chuyển đi? 853 00:59:40,143 --> 00:59:41,936 Ừm, khi bán được nhà, 854 00:59:42,020 --> 00:59:44,564 anh có 30 ngày để rời khỏi đó. 855 00:59:47,525 --> 00:59:51,070 Rồi, sẵn sàng chưa? Đưa sang phải. 856 00:59:51,821 --> 00:59:53,281 Xoay qua trái. 857 00:59:53,364 --> 00:59:56,117 - Làm như này. Không phải... - Như này? 858 00:59:56,201 --> 00:59:58,328 Được chưa? Rồi làm thế này... Phải. 859 00:59:58,411 --> 01:00:01,039 Này, Sam. Sao mày làm như con gái thế? 860 01:00:02,999 --> 01:00:04,125 Tớ không biết. 861 01:00:04,667 --> 01:00:06,711 Tao biết đấy. Vì mày là thằng pê-đê. 862 01:00:08,338 --> 01:00:10,173 Thôi đi, Toby. 863 01:00:11,132 --> 01:00:14,052 Có khi nó sẽ giả làm tiên vào lễ Halloween đấy. 864 01:00:17,096 --> 01:00:18,431 Mày tính làm gì nào? 865 01:00:18,890 --> 01:00:19,891 Chẳng làm gì cả. 866 01:00:23,311 --> 01:00:24,520 Vào lớp đi, Sam. 867 01:00:26,856 --> 01:00:28,024 Các cháu đi chỗ khác đi. 868 01:00:33,321 --> 01:00:36,324 Cháu còn đụng tới Sam, chú sẽ bẻ gãy tay cháu đấy. 869 01:00:36,950 --> 01:00:37,951 Hiểu chưa? 870 01:00:38,993 --> 01:00:39,994 Đi đi. 871 01:00:49,796 --> 01:00:54,676 Nhớ nhé, nếu bạn muốn là thành viên CLB Công chúa bay của Penelope, 872 01:00:54,759 --> 01:00:57,387 bạn chỉ cần viết thư cho bọn tớ thôi. 873 01:00:57,470 --> 01:01:00,139 Bọn tớ sẽ gửi chứng chỉ cho bạn. 874 01:01:00,223 --> 01:01:01,724 Tớ quý thành viên mới. 875 01:01:01,808 --> 01:01:04,769 Công chúa Penelope nói nếu viết thư cho họ, 876 01:01:04,852 --> 01:01:06,938 ta có thể tham gia CLB của họ. 877 01:01:07,021 --> 01:01:09,190 Họ còn cho cả chứng chỉ nữa. 878 01:01:09,274 --> 01:01:11,109 Rồi, mọi người bay về đi. 879 01:01:11,192 --> 01:01:12,610 Chú viết cho cháu nhé? 880 01:01:13,278 --> 01:01:14,279 Nghe này. 881 01:01:14,362 --> 01:01:17,490 Trên đời này có những thứ ta có thể làm, có những thứ ta không thể. 882 01:01:17,574 --> 01:01:19,868 ...sẵn sàng phiêu lưu. - Hiểu chứ? 883 01:01:20,410 --> 01:01:22,745 Cháu thấy có bao nhiêu cậu nhóc trên phim đó? 884 01:01:23,830 --> 01:01:26,332 - Không có ạ. - Điều đó nói lên gì? 885 01:01:27,375 --> 01:01:29,460 - Cháu có thể là người đầu tiên. - Nào. 886 01:01:30,628 --> 01:01:33,590 Sparkles! Xin chào, Sparkles. 887 01:01:33,673 --> 01:01:36,175 Gemma, Lilly, thôi nào. 888 01:01:36,676 --> 01:01:38,678 Xem này! Họ có hàng. 889 01:01:39,345 --> 01:01:40,513 Mua cho cháu nhé? 890 01:01:41,306 --> 01:01:44,642 Thế còn bộ Hoàng tử Peter, hay, không biết nữa, hải tặc thì sao? 891 01:01:44,726 --> 01:01:47,854 Cháu không muốn làm hải tặc. Cháu muốn làm Công chúa Penelope. 892 01:01:47,937 --> 01:01:50,231 Cháu không thể làm công chúa, chọn bộ khác đi. 893 01:01:50,315 --> 01:01:52,775 Tại sao ạ? Emily cũng làm công chúa mà. 894 01:01:52,859 --> 01:01:55,403 - Emily là con gái mà. - Thì sao ạ? 895 01:01:57,989 --> 01:01:59,908 Lại đây. Nhìn chú này. 896 01:02:01,618 --> 01:02:05,663 Một số bộ đồ làm cho con gái, và một số làm cho con trai. 897 01:02:05,747 --> 01:02:09,334 Nó không có nghĩa cháu không được mặc bộ này. Cháu được mặc. 898 01:02:09,417 --> 01:02:11,252 Nhưng con nít xấu tính lắm. 899 01:02:11,336 --> 01:02:14,839 Nhất là khi chúng thấy thứ mà chúng không thường thấy. 900 01:02:14,923 --> 01:02:18,801 Chúng chỉ mong thấy con gái mặc bộ này thôi. 901 01:02:19,510 --> 01:02:21,387 Như Emily bạn cháu. 902 01:02:22,305 --> 01:02:24,432 Họ nên làm đồ cho con trai nữa. 903 01:02:24,515 --> 01:02:25,516 Họ có làm mà. 904 01:02:27,143 --> 01:02:28,478 Là bộ Hoàng tử Peter. 905 01:02:33,608 --> 01:02:35,193 Cháu mua đồ cho Halloween hả? 906 01:02:35,276 --> 01:02:36,486 Vâng ạ. Cháu háo hức lắm. 907 01:02:36,903 --> 01:02:39,030 Chúc vui vẻ nhé. 908 01:02:39,113 --> 01:02:41,574 Eddie Palmer. Chào Sam. 909 01:02:42,116 --> 01:02:43,993 Cậu vẫn chăm sóc thằng bé này à? 910 01:02:44,077 --> 01:02:46,871 Cậu không có quyền chăm đứa trẻ nào hết. 911 01:02:46,955 --> 01:02:48,665 Cậu chỉ là tên tội phạm thôi. 912 01:02:48,748 --> 01:02:49,832 Đi nào, Sam. 913 01:02:50,500 --> 01:02:51,543 Biết sao không? 914 01:02:51,626 --> 01:02:54,671 Chú Palmer vẫn đi gặp ông đó, và chú ấy đang làm tốt. 915 01:02:54,754 --> 01:02:57,173 Nên bà đừng có lo chuyện người khác. 916 01:02:57,257 --> 01:02:58,424 Đi nào. 917 01:02:58,508 --> 01:03:00,802 Tôi sẽ gọi dịch vụ trẻ em. 918 01:03:00,885 --> 01:03:02,136 Này, Sam? 919 01:03:04,222 --> 01:03:05,557 Chú đang làm tốt hử? 920 01:03:08,601 --> 01:03:09,602 Rất tốt. 921 01:03:12,355 --> 01:03:13,356 Đi nào. 922 01:03:14,399 --> 01:03:17,944 Cô nóng lòng thấy các em hóa trang gì vào Halloween ngày mai. 923 01:03:18,027 --> 01:03:19,863 Nhóm ba, đi lấy cặp đi. 924 01:03:20,446 --> 01:03:21,447 Chào em. 925 01:03:21,739 --> 01:03:25,618 Sam này. Em có trang phục Halloween cho ngày mai chưa? 926 01:03:25,702 --> 01:03:29,330 À ha. Penelope Công chúa bay. Chú Palmer mua cho em. 927 01:03:29,956 --> 01:03:33,793 Penelope? Thú vị đây. Rồi, cô nóng lòng muốn xem lắm. 928 01:03:33,877 --> 01:03:35,545 - Chào cô Maggie. - Chào em. 929 01:03:44,888 --> 01:03:46,097 Đẹp đấy. 930 01:03:46,723 --> 01:03:48,766 Cháu đội mà cứ rơi hoài. 931 01:03:49,976 --> 01:03:50,977 Lại đây nào. 932 01:04:03,489 --> 01:04:05,867 Rồi đó. Hi vọng không rơi. 933 01:04:06,576 --> 01:04:08,995 Cháu cũng hi vọng thế. Cảm ơn chú. 934 01:04:09,495 --> 01:04:10,538 Không có gì, nhóc. 935 01:04:13,541 --> 01:04:16,377 Để tớ đoán. Hồng hoặc tím. Cậu không thể quyết định. 936 01:04:18,087 --> 01:04:20,632 Tớ là cao bồi công chúa bay. 937 01:04:20,715 --> 01:04:22,634 Đi nào. Mau lên. 938 01:04:22,717 --> 01:04:25,887 Samantha đang mặc đồ con gái. 939 01:04:25,970 --> 01:04:28,389 Có khi còn mặc quần lót nữa. 940 01:04:36,272 --> 01:04:38,274 Xin lỗi, cả lớp. 941 01:04:39,275 --> 01:04:42,487 Có ai biết cô Maggie ở đâu không? 942 01:04:42,570 --> 01:04:44,239 - Cô ngay đó! - Không. 943 01:04:44,322 --> 01:04:46,908 Ừ, đâu phải. Ta là hiệu trưởng Forbes. 944 01:04:46,991 --> 01:04:49,202 Ria mép đó là giả! 945 01:04:49,869 --> 01:04:53,581 Râu thật đấy. Ta mới gắn sáng nay. 946 01:04:53,665 --> 01:04:55,041 Không! 947 01:04:55,124 --> 01:04:57,126 Hẳn cô Maggie nghỉ không báo cáo rồi, 948 01:04:57,210 --> 01:05:00,588 vì hôm nay, hiệu trưởng Forbes sẽ đứng lớp các em. 949 01:05:00,672 --> 01:05:03,758 - Không. - Có đấy. 950 01:05:03,841 --> 01:05:08,346 Đó là cái hay của Halloween hay bất kỳ ngày nào khác trong năm. 951 01:05:08,429 --> 01:05:11,182 Các em có thể là bất cứ ai. 952 01:05:13,017 --> 01:05:14,185 Em là cao bồi! 953 01:05:14,269 --> 01:05:15,395 Đó là phi hành gia sao? 954 01:05:15,478 --> 01:05:16,813 Có cả phù thủy nữa nè. 955 01:05:16,896 --> 01:05:18,189 Và đây là... 956 01:05:18,815 --> 01:05:22,402 Trông giống công chúa bay. Phải, đúng vậy. 957 01:05:22,902 --> 01:05:24,112 Một công chúa nữa nè. 958 01:05:24,696 --> 01:05:25,822 Lại một công chúa nữa. 959 01:05:25,905 --> 01:05:29,242 Sao hôm nay ai cũng đẹp thế? 960 01:05:31,119 --> 01:05:34,455 - Cho kẹo hay bị ghẹo! - Cô có ít kẹo đây. 961 01:05:34,539 --> 01:05:36,249 - Vào đi nào. - Cảm ơn. 962 01:05:36,332 --> 01:05:37,792 Kẹo em thích nè. 963 01:05:38,835 --> 01:05:41,170 - Chà. Nhà cô đẹp quá. - Cảm ơn. 964 01:05:41,254 --> 01:05:43,006 Anh hóa trang thành ai đấy? 965 01:05:43,089 --> 01:05:44,507 - Tôi ấy hả? - Ừ. 966 01:05:44,591 --> 01:05:45,758 Tôi là lao công. 967 01:05:46,676 --> 01:05:48,261 Muốn giúp tôi chứ? 968 01:05:48,344 --> 01:05:49,846 Đủ kẹo rồi, Sam. 969 01:05:55,184 --> 01:05:57,061 - Bữa ăn ngon quá. - Tốt. 970 01:05:57,145 --> 01:05:59,814 - Nó đang làm gì? - Nó đang xem TV trong đó. 971 01:06:00,273 --> 01:06:01,482 Con trai thích xem TV. 972 01:06:02,108 --> 01:06:03,651 - Cụng nào. - Cụng nào. 973 01:06:05,069 --> 01:06:08,072 Hôm nay ở trường vui lắm. 974 01:06:08,156 --> 01:06:09,199 Vậy tốt quá. 975 01:06:09,699 --> 01:06:11,618 Tôi nghĩ nó đã rất vui. 976 01:06:16,414 --> 01:06:18,166 Tôi rất vui vì hai người ghé qua ăn tối. 977 01:06:19,250 --> 01:06:20,501 Tôi cũng vậy. 978 01:06:22,212 --> 01:06:23,630 Tôi có chuyện muốn hỏi anh. 979 01:06:26,841 --> 01:06:27,842 Ừ. 980 01:06:30,220 --> 01:06:32,013 Sao anh lại đi tù? 981 01:06:35,600 --> 01:06:37,143 Chuyện dài lắm. 982 01:06:37,227 --> 01:06:38,978 Tôi không biết. Tôi không hiểu. 983 01:06:40,188 --> 01:06:41,773 Đó là câu hỏi hợp lý. 984 01:06:52,617 --> 01:06:55,828 Mọi chuyện vốn ổn ở ĐH Louisiana. 985 01:06:57,664 --> 01:07:02,001 Cho tới một trận, tôi bị trúng đòn nặng, thậm chí còn chẳng thể nói tên mình. 986 01:07:04,712 --> 01:07:09,259 Vài cuộc phẫu thuật, và chấm dứt đời cầu thủ 987 01:07:09,759 --> 01:07:10,927 và cả học hành. 988 01:07:12,679 --> 01:07:16,766 Quay về nhà. Bắt đầu dùng thuốc. 989 01:07:19,435 --> 01:07:20,645 Làm này nọ. 990 01:07:23,189 --> 01:07:24,691 Tôi vào tù vì một đêm... 991 01:07:26,150 --> 01:07:27,902 Thề là tôi sẽ không làm lại. 992 01:07:31,406 --> 01:07:32,699 Có một thằng nhóc nhà giàu. 993 01:07:33,449 --> 01:07:34,826 Nó cứ nói liên hồi, 994 01:07:34,909 --> 01:07:38,079 khoe khoang về mớ tiền bố nó cất ở két sắt trong nhà. 995 01:07:39,205 --> 01:07:42,876 Một đêm, tôi và bạn bè đột nhập vào đó. 996 01:07:43,793 --> 01:07:45,545 Đáng lẽ không có ai ở nhà. 997 01:07:46,379 --> 01:07:48,006 Bố cậu ta về nhà. 998 01:07:49,173 --> 01:07:50,300 Ông ta có súng. 999 01:07:56,931 --> 01:07:58,558 Tôi đánh ông ta suýt chết. 1000 01:08:03,855 --> 01:08:06,149 Sau đó, tôi vào tù. 1001 01:08:09,611 --> 01:08:11,154 Anh đâu có đi một mình? 1002 01:08:11,696 --> 01:08:14,324 Không quan trọng. Tôi làm thì là tôi làm. 1003 01:08:17,619 --> 01:08:18,786 Ừ. 1004 01:08:20,663 --> 01:08:22,206 Nhưng nhìn việc anh đã làm hôm nay đi. 1005 01:08:49,233 --> 01:08:50,235 Nó ngủ rồi. 1006 01:08:54,322 --> 01:08:55,322 Anh mệt chứ? 1007 01:08:58,785 --> 01:08:59,786 Không. 1008 01:10:10,815 --> 01:10:13,359 Anh bảo đảm sét đánh bên tai, nó cũng không dậy. 1009 01:10:20,366 --> 01:10:21,367 Lúc nãy vui lắm. 1010 01:10:26,080 --> 01:10:27,749 - Được rồi. - Được rồi. 1011 01:10:29,125 --> 01:10:30,627 Hẹn gặp ở trường. 1012 01:10:34,130 --> 01:10:36,090 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 1013 01:10:38,801 --> 01:10:39,928 Vẫn đang nhìn. 1014 01:10:45,975 --> 01:10:49,020 Được rồi, các em. Cô cho thêm ít phút nữa đấy. 1015 01:10:49,103 --> 01:10:51,064 Nếu làm sai thì cũng không sao. 1016 01:10:51,147 --> 01:10:53,274 Sam, tổ chức tiệc trà nữa không? 1017 01:10:53,358 --> 01:10:54,484 Chơi hóa trang nhé? 1018 01:10:54,943 --> 01:10:56,069 Dĩ nhiên. 1019 01:10:56,152 --> 01:10:57,820 - Được thôi. - Tuyệt. 1020 01:10:59,822 --> 01:11:02,408 Ta sẽ làm gì nào? Này, Eddie. 1021 01:11:02,492 --> 01:11:04,244 Này, chúng háo hức lắm. 1022 01:11:04,327 --> 01:11:08,164 Nói này. Không cần vội đâu nhé. Khi nào xong việc hãy đến, nhé? 1023 01:11:08,248 --> 01:11:11,000 Daryl cũng ghé qua nữa. Ta có thể uống bia. 1024 01:11:11,084 --> 01:11:13,753 - Gửi lời chào Tommy nhé. - Ừ. Sẽ vui lắm đây. 1025 01:11:13,836 --> 01:11:16,005 - Chút gặp, chú Palmer. - Chút gặp. 1026 01:11:24,097 --> 01:11:27,016 DÙNG CHUNG MẠNG VỚI TỚ NÀO 1027 01:11:36,568 --> 01:11:38,361 TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN 1028 01:11:42,115 --> 01:11:45,451 LÀM SAO ĐỂ TRỞ THÀNH GIÁM HỘ HỢP PHÁP 1029 01:11:45,535 --> 01:11:48,121 DỊCH VỤ & THÔNG TIN LUẬT TRẺ EM 1030 01:11:48,204 --> 01:11:49,247 LUẬT GIÁM HỘ 1031 01:11:50,248 --> 01:11:52,458 LUẬT GIÁM HỘ LOUISIANA 1032 01:11:59,632 --> 01:12:00,758 Có chuyện gì vậy? 1033 01:12:02,135 --> 01:12:03,970 Điều hòa chạy thế nào rồi? 1034 01:12:07,557 --> 01:12:08,975 Anh sẽ khiến em gặp rắc rối đấy. 1035 01:12:10,018 --> 01:12:11,019 Vậy sao? 1036 01:12:13,771 --> 01:12:14,772 RAO BÁN - ALEX SALAZAR 1037 01:12:16,274 --> 01:12:19,485 - Em phải đi đây. - Không, đừng đi. 1038 01:12:19,569 --> 01:12:21,738 Có đấy, em đi đây. 1039 01:12:26,534 --> 01:12:27,702 Này. 1040 01:12:28,745 --> 01:12:29,746 Này. 1041 01:12:31,080 --> 01:12:32,457 Em giúp anh một chuyện nhé? 1042 01:12:33,708 --> 01:12:35,418 - Ừ. - Lại đây. 1043 01:12:39,797 --> 01:12:42,425 Anh không biết nữa. Mấy thứ này. 1044 01:12:43,509 --> 01:12:45,261 Em biết ai cần dùng nó không? 1045 01:12:46,638 --> 01:12:48,723 Anh nghĩ bà anh sẽ muốn đem cho. 1046 01:12:52,435 --> 01:12:53,645 Ừ, để em. 1047 01:12:59,734 --> 01:13:00,818 Sam! 1048 01:13:02,111 --> 01:13:04,572 - Này, anh bạn. - Có chuyện gì vậy? 1049 01:13:06,491 --> 01:13:08,493 - Eddie, tôi rất... - Có chuyện gì vậy? 1050 01:13:08,576 --> 01:13:11,246 Tôi không biết. Tôi ra ngoài một lúc. Chúng đang chơi hóa trang. 1051 01:13:11,329 --> 01:13:14,749 Khi tôi quay lại, trang điểm lem khắp mặt thằng bé và nó đang khóc. 1052 01:13:14,832 --> 01:13:16,793 Tôi không biết đã có chuyện gì. Tôi xin lỗi. 1053 01:13:16,876 --> 01:13:18,628 Không sao đâu, cưng. 1054 01:13:18,711 --> 01:13:20,505 Này, nhóc. 1055 01:13:20,588 --> 01:13:22,674 Muốn nói chú và cô Maggie biết đã có chuyện gì chứ? 1056 01:13:24,634 --> 01:13:25,885 Này. Không sao đâu. 1057 01:13:26,970 --> 01:13:29,806 Phải cái đứa hay chọc cháu không? Chúng có ở đó à? 1058 01:13:32,100 --> 01:13:33,434 Nghe chú nói này. 1059 01:13:33,518 --> 01:13:36,938 Chú biết cháu không muốn nghe, nhưng đôi khi, cháu phải phản đòn. 1060 01:13:37,647 --> 01:13:38,773 Eddie. 1061 01:13:39,274 --> 01:13:40,525 Họ to con hơn cháu. 1062 01:13:40,608 --> 01:13:43,069 Chú biết, nhưng nếu giờ cháu không phản kháng, 1063 01:13:43,152 --> 01:13:45,029 tụi con nít đó sẽ không bao giờ để cháu yên. 1064 01:13:45,113 --> 01:13:46,114 Eddie. 1065 01:13:46,197 --> 01:13:48,408 Không phải con nít. 1066 01:13:49,534 --> 01:13:51,411 Ý cháu là sao? 1067 01:13:51,870 --> 01:13:54,706 Rồi, nhìn cô nè, nhé? Ai đã làm vậy với em, Sam? 1068 01:13:55,874 --> 01:13:57,166 Không sao. Cháu cứ nói đi. 1069 01:13:59,711 --> 01:14:01,337 Bố của Toby. 1070 01:14:02,255 --> 01:14:03,298 Sao cơ? 1071 01:14:03,965 --> 01:14:08,803 Bố của Toby. Là Daryl, bạn chú. 1072 01:14:12,765 --> 01:14:13,766 Này, Eddie. 1073 01:14:16,144 --> 01:14:17,145 Này, Eddie. 1074 01:14:18,021 --> 01:14:20,523 Này, Eddie! Anh đi đâu đấy? 1075 01:14:21,024 --> 01:14:22,358 Eddie, đừng... 1076 01:14:37,624 --> 01:14:41,377 Nghe này. Nó đang mặc váy sẵn rồi. Tôi chỉ cho thằng bóng con chút... 1077 01:14:42,128 --> 01:14:44,047 Palmer, không! Cậu làm gì vậy? 1078 01:14:44,130 --> 01:14:45,173 Dừng lại! 1079 01:14:46,174 --> 01:14:47,675 - Eddie! - Palmer! 1080 01:14:47,759 --> 01:14:49,636 - Palmer! - Eddie! Này! 1081 01:14:49,719 --> 01:14:51,888 - Thả tôi ra! - Eddie! 1082 01:14:51,971 --> 01:14:53,806 Cậu làm cái quái gì thế hả? 1083 01:14:53,890 --> 01:14:56,017 - Bình tĩnh, anh bạn. - Palmer... 1084 01:14:56,601 --> 01:14:58,353 Anh cũng thấy vui hả, Coles? 1085 01:14:58,436 --> 01:15:01,773 Thấy thằng đàn ông giữ đứa nhóc, làm nó khóc khi trang điểm cho nó? 1086 01:15:01,856 --> 01:15:04,234 - Tôi đâu có ở đó... - Không có cái đầu anh! 1087 01:15:04,317 --> 01:15:06,694 - Đó là nhà anh mà. - Tôi không có nhà. 1088 01:15:08,404 --> 01:15:09,989 Nói rõ cho mà nghe. 1089 01:15:10,949 --> 01:15:15,537 Bố anh mà tới gặp tôi, thì lần này anh không thoát đâu. 1090 01:15:16,871 --> 01:15:18,289 Tin tôi đi. 1091 01:15:19,916 --> 01:15:21,334 Mười hai năm đấy! 1092 01:15:33,137 --> 01:15:34,764 Nhìn gì mà nhìn? Tàn cuộc rồi. 1093 01:15:34,847 --> 01:15:36,391 - Chết tiệt. - Nào. Đi thôi. 1094 01:15:36,474 --> 01:15:37,976 - Dậy nào. - Ôi, trời, Daryl. 1095 01:15:38,059 --> 01:15:39,227 Nào. 1096 01:15:40,270 --> 01:15:42,897 - Anh ấy ổn chứ? - Trời đất ạ. 1097 01:15:53,658 --> 01:15:54,826 Anh tính làm gì? 1098 01:15:56,202 --> 01:15:57,745 Cứ ai chọc nó thì tẩn người đó? 1099 01:15:58,663 --> 01:16:00,707 Không, chỉ người nào 30 tuổi trở lên. 1100 01:16:00,790 --> 01:16:03,543 Có cách khác để xử lý mà. 1101 01:16:06,129 --> 01:16:09,173 - Anh sẽ gặp rắc rối à? - Daryl sẽ không báo cảnh sát đâu. 1102 01:16:10,174 --> 01:16:11,217 May cho anh. 1103 01:16:14,220 --> 01:16:15,722 Sam khóc tới ngủ thiếp đi... 1104 01:16:16,639 --> 01:16:17,849 hỏi anh đâu. 1105 01:16:27,650 --> 01:16:28,860 Này, anh... 1106 01:16:54,260 --> 01:16:55,386 Của chú nè. 1107 01:17:06,189 --> 01:17:08,191 Sam. Nghe chú nói này. 1108 01:17:09,609 --> 01:17:12,278 Việc Daryl làm với cháu là sai. 1109 01:17:13,571 --> 01:17:14,697 Cháu biết vậy, phải chứ? 1110 01:17:15,865 --> 01:17:17,659 Cháu không làm gì xấu cả. 1111 01:17:18,785 --> 01:17:19,827 Hiểu ý chú chứ? 1112 01:17:20,370 --> 01:17:22,539 - Vâng. - Không sai gì cả. 1113 01:17:23,998 --> 01:17:25,041 Hiểu chứ, con trai? 1114 01:17:25,833 --> 01:17:26,834 Vâng. 1115 01:17:27,585 --> 01:17:28,586 Được rồi. 1116 01:17:29,671 --> 01:17:32,257 Này. Chú có ý này. 1117 01:17:32,966 --> 01:17:33,967 Đi nào. 1118 01:17:35,385 --> 01:17:37,804 Được rồi. Ta viết tới đây rồi. 1119 01:17:38,680 --> 01:17:41,182 "Gửi CLB Công chúa bay của Penelope"... 1120 01:17:41,849 --> 01:17:43,935 - Chú viết đúng chưa? - Rồi ạ. 1121 01:17:44,018 --> 01:17:47,814 "Tớ là Sam, và tớ rất muốn làm thành viên CLB". 1122 01:17:48,481 --> 01:17:52,151 Nhớ ghi rõ cháu rất thích chương trình của họ, xem mỗi ngày luôn. 1123 01:17:52,235 --> 01:17:57,448 "Tớ xem chương trình của cậu, và... 1124 01:17:59,158 --> 01:18:01,035 tớ thích nó 1125 01:18:01,119 --> 01:18:06,332 nhất trên đời luôn". 1126 01:18:07,792 --> 01:18:08,793 Rồi. 1127 01:18:08,877 --> 01:18:10,879 Cháu chỉ cần ký tên vào đó. 1128 01:18:16,843 --> 01:18:18,469 Gửi đi được rồi. 1129 01:18:32,275 --> 01:18:33,484 Chào con, Sammy. 1130 01:18:35,987 --> 01:18:37,780 Chào con. 1131 01:18:40,617 --> 01:18:43,328 Không lại ôm mẹ sao hả? Nào. 1132 01:18:43,870 --> 01:18:44,954 Mẹ ơi. 1133 01:18:47,332 --> 01:18:50,168 Trời. Mẹ nhớ con lắm. 1134 01:18:51,502 --> 01:18:54,547 Nhìn con này. Chào con. 1135 01:18:54,631 --> 01:18:57,091 - Mẹ ổn chứ? - Ừ. 1136 01:18:57,175 --> 01:18:58,426 Ừ, mẹ ổn. 1137 01:19:01,512 --> 01:19:03,306 Tôi đã nghe chuyện về bà Vivian. 1138 01:19:04,224 --> 01:19:05,767 Tôi rất tiếc. 1139 01:19:07,936 --> 01:19:09,771 Bà ấy là người tốt. Tôi rất quý bà. 1140 01:19:12,774 --> 01:19:15,193 Sammy à, đến lúc về nhà rồi con. 1141 01:19:15,276 --> 01:19:16,694 Đi lấy đồ của con đi. 1142 01:19:17,487 --> 01:19:19,614 - Về nhà ấy ạ? - Ừ. 1143 01:19:26,037 --> 01:19:28,414 - Đừng quên cái này. - Vâng ạ. 1144 01:19:30,917 --> 01:19:31,960 Này. 1145 01:19:33,002 --> 01:19:34,170 Chú cháu mình đã rất vui. 1146 01:19:35,171 --> 01:19:38,758 Cháu có thể qua chơi với chú bất cứ lúc nào. 1147 01:19:48,893 --> 01:19:49,894 Được rồi. 1148 01:19:50,728 --> 01:19:52,647 Chú đi lấy nốt đồ cho cháu. 1149 01:19:52,730 --> 01:19:53,857 Cảm ơn, chú Palmer. 1150 01:19:55,525 --> 01:19:56,609 Con lấy đâu ra cái đó? 1151 01:19:57,277 --> 01:19:58,403 Đâu phải của con. 1152 01:19:59,821 --> 01:20:02,156 Chú Palmer tặng con dịp sinh nhật. 1153 01:20:03,324 --> 01:20:04,909 Này. Đoán xem? 1154 01:20:06,077 --> 01:20:08,705 Mẹ có món quà tuyệt nhất cho con. 1155 01:20:09,289 --> 01:20:10,832 Tuyệt nhất trên đời. 1156 01:20:11,416 --> 01:20:15,378 Mẹ phải đi xa lắm mới mua được. Xa cực kỳ. 1157 01:20:15,461 --> 01:20:17,213 Phải đuổi theo cầu vồng đấy. 1158 01:20:18,506 --> 01:20:19,966 - Thật ạ? - Ừ. 1159 01:20:20,049 --> 01:20:21,384 Nó đẹp lắm. 1160 01:20:22,677 --> 01:20:24,053 Mẹ muốn đưa con lắm. 1161 01:20:24,137 --> 01:20:25,346 Rồi, nhóc này. 1162 01:20:25,722 --> 01:20:29,767 Chà. Con đúng là chuyển hẳn vào đây hén? 1163 01:20:29,851 --> 01:20:32,520 - Ừm, mẹ đi khá lâu mà. - Ừ. 1164 01:20:34,105 --> 01:20:35,190 Nào. Đi thôi. 1165 01:20:37,817 --> 01:20:40,528 Sam, mẹ bảo đi mà. Mau lên. 1166 01:20:41,654 --> 01:20:42,655 Đi đi. 1167 01:20:43,698 --> 01:20:47,035 Cảm ơn đã trông nó hộ tôi. Đi lấy quà cho con nào. Đi nào. 1168 01:20:47,118 --> 01:20:48,536 Về nhà thôi. 1169 01:20:48,620 --> 01:20:50,288 Mẹ muốn tắm. 1170 01:21:45,426 --> 01:21:46,636 Này, Sam ổn chứ? 1171 01:21:48,721 --> 01:21:49,931 Shelly quay về rồi. 1172 01:21:51,307 --> 01:21:52,392 Vậy à? 1173 01:21:54,477 --> 01:21:56,229 Trông cũng không ổn lắm nữa. 1174 01:21:57,188 --> 01:21:58,940 Trông ốm yếu. 1175 01:21:59,983 --> 01:22:01,901 Bảo đảm mai thằng bé sẽ quay lại. 1176 01:22:02,527 --> 01:22:03,695 Hi vọng thế. 1177 01:22:07,699 --> 01:22:09,117 - Này... - Em sẽ... 1178 01:22:09,200 --> 01:22:11,661 - Em quay lại... - Ừ, không. Em quay lại lớp đi. 1179 01:22:38,605 --> 01:22:39,606 Này. 1180 01:22:40,732 --> 01:22:41,900 Hộp cơm trưa của cháu đâu? 1181 01:22:43,610 --> 01:22:44,944 Jerry ném đi rồi. 1182 01:22:47,030 --> 01:22:49,908 Vậy à? Sao ông ta làm vậy? 1183 01:22:50,825 --> 01:22:53,786 Ông ta nói mẹ đã nuôi dạy cháu thành đứa bóng, 1184 01:22:53,870 --> 01:22:56,414 và ông ta không sống với thằng nhóc bị bóng. 1185 01:22:59,584 --> 01:23:01,002 Mà bóng nghĩa là sao? 1186 01:23:03,171 --> 01:23:05,506 Ừm, có vài người nghĩ vậy nghĩa là cháu khác biệt. 1187 01:23:06,549 --> 01:23:07,717 Chú có bóng không? 1188 01:23:08,801 --> 01:23:11,012 Ừm, chú khác biệt. Đó là điều chắc chắn. 1189 01:23:14,599 --> 01:23:15,600 Này. 1190 01:23:16,309 --> 01:23:17,894 Cháu biết ta còn là gì không? 1191 01:23:19,687 --> 01:23:20,855 Đẹp trai. 1192 01:23:22,398 --> 01:23:25,235 Không, đừng cười. Hai chú cháu mình đều đẹp trai mà. 1193 01:23:25,318 --> 01:23:27,570 Vẻ đẹp đáng sợ. Làm người ta sợ hãi. 1194 01:23:29,989 --> 01:23:32,200 Với cả, đừng tin mấy gã để tóc Mullet. 1195 01:23:32,909 --> 01:23:34,244 Mullet là sao ạ? 1196 01:23:34,327 --> 01:23:37,330 Là nhìn thấy ghê ấy. Đi nào, chú chở cháu tới trường. 1197 01:23:37,956 --> 01:23:39,040 Cảm ơn, chú Palmer. 1198 01:23:39,624 --> 01:23:42,335 Này, học xong, chú cháu mình đi uống kem bia nhé? 1199 01:23:42,418 --> 01:23:45,004 Không được ạ. Cháu phải giúp mẹ. 1200 01:23:45,463 --> 01:23:48,258 - Giúp gì? - Vì nhà cháu chuyển tới nhà Jerry. 1201 01:23:48,341 --> 01:23:50,760 Và cháu sẽ phải chuyển trường. 1202 01:23:53,304 --> 01:23:55,974 Vậy chắc chú phải đi thăm cháu rồi. 1203 01:23:56,057 --> 01:23:57,058 Hứa nhé? 1204 01:23:57,976 --> 01:23:59,394 Chú hứa, nhóc. 1205 01:24:19,956 --> 01:24:23,626 Đi nào. Mau lên. Trời. Mẹ nào con nấy. Cả hai người. 1206 01:24:23,710 --> 01:24:24,794 Ừ. 1207 01:24:25,712 --> 01:24:27,755 Em thích bài bình luận. 1208 01:24:27,839 --> 01:24:30,216 Anh toàn giục em. Đừng giục em chứ! 1209 01:24:58,995 --> 01:25:00,872 ...động vào người tôi! 1210 01:25:00,955 --> 01:25:02,207 Tránh xa tôi ra! 1211 01:25:02,290 --> 01:25:04,834 Bình tĩnh đi. Đâu phải lỗi của anh. 1212 01:25:04,918 --> 01:25:07,670 - Tránh xa tôi ra. - Em cứ nổi cáu, nghe nè. 1213 01:25:07,754 --> 01:25:09,214 - Này. - Đâu phải lần đầu. 1214 01:25:09,297 --> 01:25:10,798 Này. 1215 01:25:10,882 --> 01:25:11,883 Chuyện gì vậy? 1216 01:25:13,426 --> 01:25:15,386 Có chuyện quái gì vậy hả? Sam đâu? 1217 01:25:17,555 --> 01:25:20,225 - Nó đâu rồi? - Nó đi rồi. Không có ở đây. 1218 01:25:23,394 --> 01:25:27,649 Cảnh sát... Bên dịch vụ trẻ em đưa nó đi rồi. 1219 01:25:35,031 --> 01:25:36,950 Em đúng là người mẹ của năm. 1220 01:25:41,079 --> 01:25:42,872 SỞ Y TẾ & DỊCH VỤ - PHÒNG TRẺ EM 1221 01:25:42,956 --> 01:25:45,625 Có phiên xử với mẹ cậu bé ở tòa án gia đình vào thứ Hai. 1222 01:25:45,708 --> 01:25:47,919 Thẩm phán sẽ quyết định Sam vào nhà nuôi dưỡng 1223 01:25:48,002 --> 01:25:49,295 hay quay về với mẹ. 1224 01:25:50,672 --> 01:25:54,676 Thường, chúng tôi cố tìm người thân để giám hộ tạm thời. 1225 01:25:54,759 --> 01:25:56,553 Tôi cần anh điền vào giấy tờ này. 1226 01:25:57,929 --> 01:25:59,806 Tôi có tiền án. 1227 01:26:00,557 --> 01:26:02,225 Anh đang bị quản chế chứ? 1228 01:26:03,601 --> 01:26:07,981 Tôi rất tiếc. Sở sẽ không đồng ý cho nuôi dưỡng nếu anh đang bị quản chế. 1229 01:26:11,025 --> 01:26:12,026 Tôi gặp nó được chứ? 1230 01:26:12,110 --> 01:26:14,279 - Không. - Chắc thằng bé đang sợ lắm. 1231 01:26:14,362 --> 01:26:16,906 - Nếu nó có thể thấy mặt người quen... - Tôi hiểu mà. 1232 01:26:16,990 --> 01:26:20,869 Nhưng chỉ bố mẹ, người thân, hoặc người giám hộ hợp pháp mới được gặp. 1233 01:26:23,079 --> 01:26:25,623 Chắc thẩm phán có thể đưa ra ngoại lệ. 1234 01:26:26,124 --> 01:26:27,792 Mà không chắc lắm. 1235 01:26:32,839 --> 01:26:34,007 Anh muốn gì? 1236 01:26:35,550 --> 01:26:36,676 Jerry đâu? 1237 01:26:38,177 --> 01:26:39,679 Tôi không biết. Cô nói đi. 1238 01:26:41,222 --> 01:26:44,100 Này, anh có thuốc lá không? 1239 01:26:49,772 --> 01:26:50,773 Cảm ơn. 1240 01:27:00,325 --> 01:27:01,826 Anh qua đây làm gì hả? 1241 01:27:06,247 --> 01:27:07,373 Cái gì vậy? 1242 01:27:16,216 --> 01:27:17,842 Giám hộ hợp pháp? 1243 01:27:18,426 --> 01:27:20,553 Cô sẽ ký tên chuyển Sam cho tôi chăm sóc. 1244 01:27:23,806 --> 01:27:25,308 Sao tôi phải làm vậy? 1245 01:27:25,391 --> 01:27:28,686 Vì trừ khi cô cai nghiện, không thì tòa chẳng giao trả nó cho cô. 1246 01:27:30,188 --> 01:27:32,023 Anh biến khỏi nhà tôi đi. 1247 01:27:32,649 --> 01:27:33,775 Giữ đi. 1248 01:27:45,370 --> 01:27:47,580 Anh nghĩ anh có thể mua con trai tôi? 1249 01:27:47,664 --> 01:27:48,873 Không. 1250 01:27:50,792 --> 01:27:53,127 - Anh nghĩ anh tốt hơn tôi? - Không. 1251 01:27:53,211 --> 01:27:54,420 Tôi nghĩ anh có nghĩ vậy. 1252 01:27:55,255 --> 01:27:57,590 Anh nghĩ vì anh đã ngủ với tôi... 1253 01:27:58,800 --> 01:28:00,343 nên anh là bố nó à? 1254 01:28:03,137 --> 01:28:04,681 Anh không phải bố nó nhé. 1255 01:28:05,306 --> 01:28:07,267 Và anh cũng chẳng tốt hơn tôi đâu. 1256 01:28:07,350 --> 01:28:09,561 - Tôi không cần tiền của anh. - Tôi không nghĩ tôi tốt hơn cô. 1257 01:28:09,644 --> 01:28:12,063 - Ồ, phải. - Tôi không nghĩ thế. 1258 01:28:12,730 --> 01:28:15,191 Trời, chỉ là dạo này, tôi may mắn hơn chút. 1259 01:28:15,275 --> 01:28:17,318 Nhưng nếu cô có chuyện gì... 1260 01:28:18,528 --> 01:28:21,197 họ sẽ đưa Sam đi và cho nó vào bất cứ đâu họ muốn. 1261 01:28:22,407 --> 01:28:23,783 - Không. - Cả cô và tôi đều biết... 1262 01:28:23,867 --> 01:28:26,578 - Không. - ...nó không giống các cậu bé khác. 1263 01:28:27,495 --> 01:28:29,664 Họ sẽ trả Sammy lại cho tôi. 1264 01:28:31,249 --> 01:28:34,210 Sammy và tôi sẽ ổn. Được chứ? 1265 01:28:34,294 --> 01:28:38,756 Chúng tôi sẽ rời khỏi nơi này, và tôi sẽ cai nghiện. 1266 01:28:38,840 --> 01:28:40,842 Tôi sẽ cai. 1267 01:28:41,801 --> 01:28:44,178 Này! Tôi sẽ mua căn nhà to đùng. 1268 01:28:44,637 --> 01:28:48,683 Tôi sẽ cho anh thấy, rồi anh sẽ thấy rằng... tôi làm được. 1269 01:28:48,766 --> 01:28:49,934 Tôi... 1270 01:28:50,727 --> 01:28:52,812 - Cầm tiền đi. - Không. 1271 01:28:53,271 --> 01:28:55,732 - Shelly, nhìn tôi này. - Đừng nhìn tôi như vậy. 1272 01:28:55,815 --> 01:28:57,066 - Xin cô. - Không. 1273 01:28:57,150 --> 01:28:58,526 Đừng nhìn tôi như vậy. 1274 01:28:59,027 --> 01:29:00,612 Đừng nhìn tôi! 1275 01:29:02,739 --> 01:29:03,823 Ra khỏi nhà tôi. 1276 01:29:05,783 --> 01:29:07,202 Ra khỏi nhà tôi! 1277 01:29:09,537 --> 01:29:12,540 Biến khỏi nhà tôi! 1278 01:29:29,432 --> 01:29:31,517 Anh xin lỗi vì đến mà không báo trước. 1279 01:29:40,735 --> 01:29:42,737 Anh Palmer, đi với tôi. 1280 01:29:50,537 --> 01:29:55,333 Anh Palmer, có vẻ anh đang đi đúng hướng, làm tốt. 1281 01:29:55,917 --> 01:29:59,837 Có lẽ khi anh ổn định cuộc sống 1282 01:29:59,921 --> 01:30:01,965 và không còn bị quản chế... 1283 01:30:03,049 --> 01:30:05,218 anh có thể nộp đơn xin phép lại. 1284 01:30:05,301 --> 01:30:06,302 Xin tòa. 1285 01:30:07,136 --> 01:30:09,138 Việc tôi làm là hồi còn trẻ, 1286 01:30:09,889 --> 01:30:12,809 và đã lĩnh án, tôi không đổ lỗi cho ai cả, thưa tòa. 1287 01:30:13,643 --> 01:30:19,858 Sự thật là, tôi cảm thấy mình chẳng làm tốt được gì rất lâu rồi... 1288 01:30:20,650 --> 01:30:21,651 tới khi gặp Sam. 1289 01:30:24,237 --> 01:30:28,533 Tôi quyết định chính quyền vẫn chăm sóc cậu bé. 1290 01:30:28,616 --> 01:30:30,743 Cậu bé sẽ được đưa vào một nhà nuôi dưỡng 1291 01:30:30,827 --> 01:30:34,205 tới khi mẹ cậu bé đủ khỏe để giành lại quyền nuôi con. 1292 01:30:34,289 --> 01:30:36,791 Thưa tòa, cô ấy nghiện. Sẽ không có chuyện đó đâu. 1293 01:30:36,875 --> 01:30:38,251 Nhưng giờ thì tôi rất tiếc. 1294 01:30:38,334 --> 01:30:41,296 Tôi phải từ chối yêu cầu giám hộ tạm thời của anh. 1295 01:30:41,379 --> 01:30:42,797 Đừng làm vậy mà. 1296 01:30:42,881 --> 01:30:45,884 Tôi biết cảm giác bị bỏ một mình. 1297 01:30:47,343 --> 01:30:48,636 Tôi không thể bỏ rơi nó. 1298 01:30:48,720 --> 01:30:50,889 Tôi sẽ không bỏ rơi nó. 1299 01:30:53,474 --> 01:30:54,684 Tôi bảo đảm với tòa... 1300 01:30:55,810 --> 01:30:57,896 không ai phải lo lắng về Sam nữa. 1301 01:30:57,979 --> 01:30:59,689 Tôi sẽ chăm sóc tốt cho nó. 1302 01:31:00,773 --> 01:31:02,025 Thật tốt. 1303 01:31:03,276 --> 01:31:05,278 Tôi rất tiếc. Đó là quyết định của tôi. 1304 01:31:11,743 --> 01:31:12,827 Xin lỗi. 1305 01:31:12,911 --> 01:31:15,496 - Tôi phải vào đó. Này! Tôi đây. - Cô không thể vào đó. 1306 01:31:15,580 --> 01:31:18,416 Anh à, bỏ tay ra đi. Tôi đây. 1307 01:31:18,499 --> 01:31:21,002 - Xin lỗi vì đến trễ. - Xin lỗi, thưa tòa. 1308 01:31:21,085 --> 01:31:23,213 - Sao anh ta lại ở đây? - Xin lỗi. 1309 01:31:23,296 --> 01:31:24,464 Tôi là mẹ của Sam. 1310 01:31:24,547 --> 01:31:27,467 - Xin đừng tiến tới. - Xin lỗi, không. 1311 01:31:29,385 --> 01:31:32,263 Thưa tòa, xin lỗi vì đến trễ. Nhưng tôi đến đây rồi. 1312 01:31:33,223 --> 01:31:36,768 Tòa à, mấy cảnh sát đó, họ còn chẳng nói chuyện với Sam. 1313 01:31:36,851 --> 01:31:39,354 Họ cứ đến nhà tôi rồi đưa thằng bé đi. 1314 01:31:39,437 --> 01:31:40,939 Họ còn chẳng nói lý do. 1315 01:31:41,022 --> 01:31:44,984 Cô Burdette, Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em nhận được khiếu nại 1316 01:31:45,068 --> 01:31:46,694 về việc thằng bé bị bỏ bê, ngược đãi. 1317 01:31:46,778 --> 01:31:50,031 Và cô được mô tả là bạo lực và kích động. 1318 01:31:50,114 --> 01:31:52,534 Việc đó không đúng. Không phải. 1319 01:31:54,911 --> 01:31:58,414 Ừ, tôi đã kích động. Tôi thừa nhận cái đó. 1320 01:31:59,499 --> 01:32:01,918 Gần đây, tôi có vấn đề về sức khỏe. 1321 01:32:02,001 --> 01:32:04,087 Tôi sẽ không cố bác bỏ. 1322 01:32:05,213 --> 01:32:09,092 Tôi không biết tòa nhận phàn nàn gì, hay anh ta, hay bất kỳ ai nói gì. 1323 01:32:09,592 --> 01:32:12,095 Nhưng tôi chưa từng đánh thằng bé. 1324 01:32:12,971 --> 01:32:15,223 Tôi chưa từng lớn tiếng với Sammy. 1325 01:32:15,306 --> 01:32:16,766 Nó không phải cậu bé bất hạnh. 1326 01:32:16,849 --> 01:32:18,977 - Cô Burdette, tôi hiểu. - Tòa muốn gì, tôi cũng làm. 1327 01:32:19,060 --> 01:32:21,604 Gì nào? Muốn thử nước tiểu à? Được thôi. Thử đi. 1328 01:32:23,189 --> 01:32:24,566 Xin tòa đấy. 1329 01:32:24,649 --> 01:32:27,402 Xin đừng đưa con tôi tới sống với người lạ. 1330 01:32:31,155 --> 01:32:32,699 Nó cần được ở với mẹ. 1331 01:32:34,242 --> 01:32:35,368 Xin tòa. 1332 01:33:08,943 --> 01:33:10,236 Cháu ổn chứ? 1333 01:33:10,945 --> 01:33:11,946 Sam? 1334 01:33:12,655 --> 01:33:14,866 Này, Sammy. Nào, con. 1335 01:33:15,909 --> 01:33:18,786 Này. Còn nhiều đồ cho lên xe đó. Mau nào. 1336 01:33:25,293 --> 01:33:27,670 Tôi chán ngấy ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi. 1337 01:33:27,754 --> 01:33:29,214 Trời à! Lại nữa sao? 1338 01:33:29,297 --> 01:33:32,425 Tôi phải bảo cô dừng mấy chuyện này đi bao lần hả? 1339 01:33:32,508 --> 01:33:34,844 Tôi chán ngấy anh rồi! 1340 01:33:34,928 --> 01:33:37,222 Tôi sẽ đốt cái nhà đi động này luôn. 1341 01:33:37,305 --> 01:33:40,642 Cô và thằng bóng con nửa mùa đó sẽ ra đường. 1342 01:33:40,725 --> 01:33:42,518 Nó sẽ "ăn chuối" vào Giáng sinh. 1343 01:33:42,602 --> 01:33:44,646 Tôi chán ngấy ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi. 1344 01:33:48,441 --> 01:33:51,027 Con điếm nói dối! Nào. Nói đi nào. 1345 01:33:51,110 --> 01:33:53,738 - Cô bị làm sao thế hả? - Mẹ ơi! 1346 01:33:53,821 --> 01:33:55,281 Buông mẹ tôi ra! 1347 01:33:55,365 --> 01:33:56,533 - Buông tao ra! - Mẹ ơi! 1348 01:33:56,616 --> 01:33:58,952 - Kêu nó biến đi. Đi đi. - Đừng làm con tôi đau. 1349 01:33:59,035 --> 01:34:00,745 - Biến đi, thằng lỏi! - Xin anh! 1350 01:34:00,828 --> 01:34:02,455 Phải cô muốn vậy không? Để tôi cho cô biết... 1351 01:34:02,539 --> 01:34:04,332 - Không! Này! - Gì? 1352 01:34:05,750 --> 01:34:07,544 Ôi, trời. 1353 01:34:07,627 --> 01:34:09,546 Anh vừa ném bay Jerry. 1354 01:34:10,088 --> 01:34:11,881 Anh ta vừa bay. 1355 01:34:12,715 --> 01:34:15,009 Chưa từng thấy anh ta bay luôn. 1356 01:34:17,053 --> 01:34:19,430 - Nào, Sam. Đi nào. - Anh ta bay! 1357 01:34:19,973 --> 01:34:20,974 Này. 1358 01:34:21,766 --> 01:34:23,726 Này! Anh đem con tôi đi đâu thế? 1359 01:34:24,227 --> 01:34:26,396 Này! Đồ khốn! 1360 01:34:36,406 --> 01:34:39,367 Này. Sẽ ổn cả thôi. Nhé? 1361 01:34:39,993 --> 01:34:41,244 - Vâng. - Ổn chứ? 1362 01:34:41,327 --> 01:34:42,328 Ổn ạ. 1363 01:35:00,513 --> 01:35:02,098 Chờ trong xe nhé, Sam? 1364 01:35:06,853 --> 01:35:08,521 Cô có điện thoại không? 1365 01:35:09,397 --> 01:35:10,398 Cảm ơn. 1366 01:35:18,656 --> 01:35:19,657 A-lô? 1367 01:35:20,074 --> 01:35:21,117 Anh đây. 1368 01:35:21,701 --> 01:35:24,037 - Anh đưa Sam đi rồi. - Ôi trời. 1369 01:35:24,120 --> 01:35:26,581 Eddie, Shelly gọi cảnh sát rồi. Họ đang tìm anh đó. 1370 01:35:27,707 --> 01:35:28,958 Anh phải đưa nó về. 1371 01:35:29,042 --> 01:35:30,877 Anh không thể. Cho cô ta thì không. 1372 01:35:30,960 --> 01:35:33,213 - Eddie, vậy là bắt cóc. - Cô ta không nuôi con được. 1373 01:35:33,296 --> 01:35:36,049 Có lẽ vậy, nhưng anh tính đi đâu chứ? 1374 01:35:36,799 --> 01:35:39,302 Anh muốn vào tù lại à? Phải anh muốn vậy? 1375 01:35:40,803 --> 01:35:43,389 Cô ấy là mẹ Sam, Eddie. 1376 01:35:44,349 --> 01:35:47,977 Tốt hay xấu, đúng hay sai, cô ấy là mẹ Sam. 1377 01:35:58,655 --> 01:35:59,739 Gọi Coles đi. 1378 01:36:10,124 --> 01:36:11,376 Ta sẽ làm gì ạ? 1379 01:36:36,025 --> 01:36:38,570 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ? 1380 01:36:43,908 --> 01:36:45,326 Con trai tôi đó! Sammy! 1381 01:36:45,410 --> 01:36:48,121 - Quay lại. - Không! Này. Sammy! 1382 01:36:48,204 --> 01:36:49,414 - Ôi, trời. - Này. 1383 01:36:49,497 --> 01:36:51,749 Thả tôi ra! Ôi, trời. Không! 1384 01:36:51,833 --> 01:36:52,917 Giữ cô ta. 1385 01:36:53,668 --> 01:36:57,171 - Ta phải ra ngoài. Nào. - Sammy! Con yêu! 1386 01:36:57,255 --> 01:36:59,883 - Giữ cô ta. Bình tĩnh. - Sammy! 1387 01:36:59,966 --> 01:37:02,302 - Tôi sẽ kiện anh ra tòa. - Bình tĩnh. 1388 01:37:02,385 --> 01:37:03,970 Cho cô ta nằm xuống và giữ ở đó. 1389 01:37:04,053 --> 01:37:05,221 - Chết tiệt. - Sammy. 1390 01:37:05,305 --> 01:37:08,266 - Tôi bình tĩnh mà! Sammy, đến với mẹ nào. - Cô ta không bình thường. 1391 01:37:08,349 --> 01:37:10,768 - Phát điên rồi. - Ôi, con yêu, lại đây nào. 1392 01:37:10,852 --> 01:37:12,270 Ừ. 1393 01:37:12,353 --> 01:37:14,564 Tôi sẽ đưa Sammy tới chỗ Maggie. Thằng bé sẽ ở đó. 1394 01:37:14,647 --> 01:37:16,149 - Con à. - Được chứ? 1395 01:37:16,232 --> 01:37:18,818 Mẹ yêu con. Chào. Con ổn chứ? 1396 01:37:18,902 --> 01:37:21,863 Hắn có làm con đau không? Mẹ lo cho con lắm. 1397 01:37:21,946 --> 01:37:23,865 - Tôi rất tiếc. Thật đấy. - Quay lại, Eddie. 1398 01:37:23,948 --> 01:37:25,241 Nói mẹ biết là con ổn đi. 1399 01:37:25,992 --> 01:37:27,410 Cho tay ra sau. 1400 01:37:28,494 --> 01:37:30,830 Cậu không gây rắc rối thì không được hả? 1401 01:37:31,998 --> 01:37:33,791 - Mẹ lo cho con lắm. - Đi nào. 1402 01:37:33,875 --> 01:37:36,252 Con à. Con yêu của mẹ. 1403 01:37:36,336 --> 01:37:38,004 Đừng để nó quay lại hệ thống. 1404 01:37:38,087 --> 01:37:40,089 - Không sao. - Không! 1405 01:37:40,173 --> 01:37:41,758 Không, Sammy. 1406 01:37:41,841 --> 01:37:44,802 - Thả chú ấy ra! - Này. Thôi nào, Sammy. 1407 01:37:44,886 --> 01:37:46,679 - Dừng lại. Chú bảo dừng lại. - Thả con tôi ra! 1408 01:37:46,763 --> 01:37:48,431 - Biết ngay họ thả cậu sớm quá. - Anh đang làm đau thằng bé. 1409 01:37:48,514 --> 01:37:50,141 - Thôi nào, Sammy. - Đừng, con yêu! 1410 01:37:50,225 --> 01:37:52,727 - Thả chú ấy ra! - Sammy. 1411 01:37:53,353 --> 01:37:54,938 Này, con yêu. Mẹ yêu con. 1412 01:37:55,021 --> 01:37:57,315 Có mẹ đây. Mẹ yêu con. Mẹ sẽ lo cho con. 1413 01:37:57,398 --> 01:37:59,859 - Mẹ có bao giờ lo cho con. - Mẹ yêu con. Có mà. 1414 01:37:59,943 --> 01:38:02,695 - Mẹ chưa bao giờ! - Có mà. Có mẹ đây, con yêu. 1415 01:38:02,779 --> 01:38:04,614 Thả con ra! 1416 01:38:06,366 --> 01:38:07,825 Chú Palmer! 1417 01:38:10,370 --> 01:38:11,913 Chú Palmer! 1418 01:38:12,956 --> 01:38:14,332 Qua với mẹ đi, Sam. 1419 01:38:15,083 --> 01:38:17,126 Chú Palmer! 1420 01:38:18,628 --> 01:38:20,463 - Không sao đâu. - Chú Palmer. 1421 01:38:21,047 --> 01:38:22,048 Sam. 1422 01:38:22,131 --> 01:38:23,633 Chú Palmer! 1423 01:38:24,217 --> 01:38:25,593 Chú Palmer! 1424 01:38:27,387 --> 01:38:28,638 Chú Palmer! 1425 01:38:30,306 --> 01:38:31,724 Chú Palmer! 1426 01:38:32,642 --> 01:38:34,852 Chú Palmer! 1427 01:38:35,770 --> 01:38:37,313 Chú Palmer! 1428 01:39:19,939 --> 01:39:21,274 Cậu đi được rồi. 1429 01:39:23,151 --> 01:39:27,071 Shelly nói cậu chỉ đưa Sam đi kiếm đồ ăn. 1430 01:39:29,741 --> 01:39:31,492 Chắc phê quá nên không nhớ. 1431 01:39:32,785 --> 01:39:34,871 Nên chúng tôi phải hủy cáo buộc. 1432 01:39:36,372 --> 01:39:38,166 Sam vẫn ở nhà Maggie. 1433 01:39:47,091 --> 01:39:48,092 Này. 1434 01:39:50,637 --> 01:39:51,721 Tôi nợ cậu một lần. 1435 01:39:53,264 --> 01:39:55,433 Ừ. Đúng vậy. 1436 01:40:22,043 --> 01:40:23,628 Anh nghĩ tôi là người mẹ tồi tệ. 1437 01:40:36,516 --> 01:40:37,517 Này, Sammy. 1438 01:40:45,233 --> 01:40:46,234 Chào, con yêu. 1439 01:41:01,791 --> 01:41:02,792 Này. 1440 01:41:07,881 --> 01:41:09,549 Mẹ biết con giận mẹ. 1441 01:41:11,301 --> 01:41:12,302 Không sao. 1442 01:41:13,928 --> 01:41:15,430 Là mẹ, mẹ cũng giận mẹ. 1443 01:41:18,057 --> 01:41:22,312 Ừm, mẹ có chuyện rất quan trọng cần nói với con. 1444 01:41:24,272 --> 01:41:25,982 Ta nói chuyện nhé? 1445 01:41:27,901 --> 01:41:29,444 Ừ, mẹ ngồi với con nhé? 1446 01:41:29,527 --> 01:41:30,570 Vâng, mẹ. 1447 01:41:31,905 --> 01:41:32,906 Cảm ơn con. 1448 01:41:43,917 --> 01:41:46,252 Mẹ đã suy nghĩ một số chuyện. 1449 01:41:50,506 --> 01:41:53,301 Mẹ nghĩ con sống với chú Palmer là tốt nhất. 1450 01:41:56,721 --> 01:41:57,889 Chú ấy là người tốt. 1451 01:41:58,932 --> 01:42:00,850 Và chú ấy rất quan tâm con. 1452 01:42:03,603 --> 01:42:04,604 Và... 1453 01:42:13,613 --> 01:42:15,990 Mẹ chật vật lắm. 1454 01:42:17,367 --> 01:42:20,119 Con à, mẹ thật sự chật vật lắm. 1455 01:42:25,542 --> 01:42:26,626 Nhưng... 1456 01:42:26,709 --> 01:42:28,461 Đưa tay cho mẹ nào. 1457 01:42:30,713 --> 01:42:32,715 Không phải vì mẹ không yêu con đâu. 1458 01:42:36,386 --> 01:42:38,429 Mẹ yêu con nhiều lắm. 1459 01:42:43,935 --> 01:42:45,228 Con thấy sao? 1460 01:42:50,817 --> 01:42:52,485 Con muốn sống với Palmer chứ? 1461 01:42:54,320 --> 01:42:56,072 Con muốn chú ấy làm bố con chứ? 1462 01:42:56,155 --> 01:42:58,408 - Có ạ. - Ừ. 1463 01:43:04,539 --> 01:43:06,541 Lại ôm mẹ cái nào. 1464 01:43:20,471 --> 01:43:21,598 Được rồi. 1465 01:43:45,330 --> 01:43:46,664 Có đủ đồ chưa? 1466 01:43:46,748 --> 01:43:48,291 Chắc rồi ạ. 1467 01:43:48,374 --> 01:43:51,211 Tối nay, mình ăn tối với cô Maggie ạ? 1468 01:43:51,294 --> 01:43:53,963 Ừ, cô ấy nấu món cháu thích đấy, bông cải xanh. 1469 01:43:54,047 --> 01:43:55,298 Bông cải xanh ấy ạ? 1470 01:43:58,092 --> 01:44:00,762 Điều hòa của Forbes đã sửa xong. Tôi mang qua cho ông ấy đây. 1471 01:44:02,472 --> 01:44:03,473 Palmer này. 1472 01:44:05,475 --> 01:44:06,684 Tôi có cái này cho cậu. 1473 01:44:17,487 --> 01:44:18,696 Chìa khóa của cậu. 1474 01:44:20,323 --> 01:44:22,033 Tôi nghĩ cậu xứng đáng. 1475 01:44:27,997 --> 01:44:29,123 Cảm ơn, Sibs. 1476 01:44:31,042 --> 01:44:33,461 Ừm, Junior không thích chờ. Ra ngoài đi. 1477 01:44:40,593 --> 01:44:42,762 - Chào cậu, Sam. - Chào cậu, Emily. 1478 01:44:43,638 --> 01:44:45,098 Này, tiệc trà tiếp theo là khi nào? 1479 01:44:45,640 --> 01:44:47,475 Cháu không biết. Chú nói đi. 1480 01:44:48,768 --> 01:44:50,270 Cháu không biết lịch trình. 1481 01:44:56,734 --> 01:44:58,945 Đi nào. Ta phải đi lấy đồ. 1482 01:44:59,028 --> 01:45:00,446 ĐÃ BÁN 1483 01:45:21,217 --> 01:45:23,428 Này, Sam? Lại đây. 1484 01:45:27,932 --> 01:45:28,933 Của cháu đấy. 1485 01:45:32,604 --> 01:45:34,522 Cháu chưa từng nhận được thư. 1486 01:45:34,606 --> 01:45:36,149 Mở đi. Xem thư nói gì. 1487 01:45:46,242 --> 01:45:48,161 CHÀO MỪNG THAM GIA CLB CÔNG CHÚA BAY CỦA PENELOPE 1488 01:45:53,791 --> 01:45:55,627 Chú nhìn này. Có ngôi sao vàng. 1489 01:45:55,710 --> 01:45:58,338 Nhìn này, tên cháu ở ngay đây. Sam Burdette, và... 1490 01:45:58,421 --> 01:46:00,340 Ừ. 1491 01:46:04,761 --> 01:46:05,970 Này. 1492 01:46:06,054 --> 01:46:07,180 Chúc mừng cháu nhé. 1493 01:46:25,949 --> 01:46:31,579 HẾT PHIM 1494 01:50:51,506 --> 01:50:53,508 Biên dịch: Gió