1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 Južna Afrika, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Vojvoda. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Narednik, prihajam v imenu Rdečega križa 4 00:02:12,633 --> 00:02:16,345 in želim govoriti z generalom Kitchenerjem. –Tu ni takega generala. 5 00:02:16,428 --> 00:02:18,889 Vojvoda? Vojvoda? Spustite ga noter. 6 00:02:20,516 --> 00:02:22,601 Če je Morton tu, Kitchener ni daleč. 7 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Oprostite, vojvoda. Varnost je ta hip najpomembnejša. 8 00:02:26,230 --> 00:02:28,357 Vaš obisk pri generalu je skrivnost. 9 00:02:28,440 --> 00:02:32,778 Zaradi Burov in njihovih gverilskih napadov previdnost ni odveč. –Odveč? 10 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Očitno bi tukaj potrebovali več oskrbe. 11 00:02:35,614 --> 00:02:39,618 Oprostite, toda v tej vojni zmagujemo zaradi koncentracijskih taborišč. 12 00:02:39,701 --> 00:02:41,036 Semkaj. 13 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Naš vitez v bleščečem oklepu. 14 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Hvala, da si prišel. 15 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Kaj se dogaja, Kitchener? 16 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Zdi se, da jemlješ resnico precej ohlapno. 17 00:02:57,094 --> 00:03:01,139 Tukaj so težki časi. –Emily boš moral pojasniti. 18 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Po vrnitvi v Anglijo bo to moja prva pot. 19 00:03:04,059 --> 00:03:07,104 Zunaj je s Conradom. 20 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Mama, zakaj sva tu? 21 00:03:11,149 --> 00:03:15,279 Se spomniš, zakaj so imeli kralj Artur in njegovi vitezi okroglo mizo? 22 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Pomenila je, da so vsi ljudje enakovredni. 23 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Pomembno je, da so privilegirani vzgled. 24 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Zato sva s tvojim očetom podpornika Rdečega križa. 25 00:03:28,166 --> 00:03:32,337 Pomagava drugim in se ne skrivava za položajem. 26 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Nikoli ne pozabi tega. 27 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Pogledat grem, kje je tvoj oče. 28 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Tu počakaj, Conrad. 29 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Shola, te grozne vojne bi bilo konec, 30 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 če bi bili kralj Artur in njegovi vitezi še živi. 31 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Seveda. In kateri bi bil ti? 32 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Lancelot. 33 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Oče bi bil Artur, mama pa Guinevere. 34 00:04:12,252 --> 00:04:16,173 In ti bi bil mogočni Merlin. –Res? 35 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Čisti nesmisel. Dragoceni čas tratimo. 36 00:04:20,802 --> 00:04:24,932 Ozrite se, ljudje umirajo. Rdeči križ vam pošilja najnujnejše. 37 00:04:25,098 --> 00:04:28,310 Hvala bogu, da je na naši strani. –No, vsaj na moji je. 38 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Bolj pritiska na nas od sovražnikov. 39 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 General Kitchener prihaja. 40 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Odprite vrata! Pripeljite tisto pošiljko! 41 00:04:36,151 --> 00:04:37,486 Emily! 42 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Lezi, dokler se ne vrnem. 43 00:04:58,340 --> 00:04:59,675 Vrni se k Conradu. 44 00:05:05,889 --> 00:05:07,599 Kitchener, pojdi k hudiču. 45 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Zadel sem ga! Nehajte streljati! 46 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 47 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Nehajte streljati! 48 00:05:28,912 --> 00:05:30,247 Emily. 49 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Ljubica, tu sem. 50 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Tu sem. Ljubica, tu sem. 51 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Tu sem. Ostati moraš z mano. 52 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Ostati moraš z mano. 53 00:05:45,512 --> 00:05:46,847 Ljubica? 54 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Zaščiti najinega sina. 55 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Zaščiti ga pred tem svetom. 56 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 In ne dovoli, da še kdaj vidi vojno. 57 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Obljubi mi. 58 00:06:10,579 --> 00:06:11,914 Obljubim. 59 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 DrSi predstavlja KING'S MAN: ZAČETEK 60 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 let pozneje 61 00:07:51,638 --> 00:07:56,143 Veš, Conrad, tam zgoraj sem svoboden. 62 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Zelo se veselim svojega prvega samostojnega leta. 63 00:08:00,022 --> 00:08:04,443 Ne pozabi, kaj se je zgodilo Ikaru, ko je letel preblizu Sonca. 64 00:08:05,152 --> 00:08:09,448 Spomnim se, da je moral pobegniti. –Opekel se je. 65 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Očitno sva različno dojela zgodbo. 66 00:08:12,910 --> 00:08:15,370 Dobrodošli doma, vojvoda. –Hvala, Shola. 67 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 Dober dan vsem skupaj. –Dober dan, vojvoda. 68 00:08:19,917 --> 00:08:21,585 Shola, si pripravljen na prvi let? 69 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Če bi Bog želel, da bi človek letel, bi mu dal krila. 70 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Verjetno res. Voziš očetov avto? 71 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Pa nimaš koles. 72 00:08:44,274 --> 00:08:45,609 Varuška Watkins. 73 00:08:47,819 --> 00:08:49,655 Čez pet minut v mojem kabinetu. 74 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Vojvoda. 75 00:09:05,337 --> 00:09:09,424 Vojvoda. –Grajati te moram zaradi predrznosti. 76 00:09:10,092 --> 00:09:12,553 Polly, tvoje mnenje za zaprtimi vrati je eno, 77 00:09:12,636 --> 00:09:16,139 ne bom pa dovolil takšnih prikazov pred celim gospodinjstvom. 78 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Vaša pravila bom upoštevala, ko boste vi moja. 79 00:09:19,852 --> 00:09:23,689 Res mislite, da mi lahko kaj prikrivate? –O čem govoriš? 80 00:09:23,856 --> 00:09:28,819 Zavrnili ste povabilo bratranca Felixa, da bi Conrad prišel k njim v Rusijo. 81 00:09:29,611 --> 00:09:30,946 In kako veš za to? 82 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Varuške obožujemo govorice. 83 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Opazili smo, da vas ne moti, če pride Felix sem, 84 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 ni pa vam po godu, da bi šel Conrad tja. 85 00:09:40,372 --> 00:09:42,416 Ali kamor koli, če smo že pri tem. 86 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Ja, kriv sem. Žal mi je. 87 00:09:46,461 --> 00:09:48,422 Pogovoriti bi se moral s tabo. 88 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Ste od letanja v krogih pozabili na vljudnost? 89 00:09:52,301 --> 00:09:55,512 Kaj sem pa storil zdaj? –Niti pijače mi niste ponudili. 90 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Saj res. Opravičujem se. 91 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 In kakšno bi bilo moje mnenje, če bi se pogovarjala o tem? 92 00:10:03,437 --> 00:10:08,525 Meniš, da je moj strah za Conrada moja slabost. 93 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Strah je naraven. 94 00:10:11,236 --> 00:10:15,282 Težava je, da bolj se nečesa bojiš, več možnosti je, da se uresniči. 95 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Torej oba potrebujeva varuško. 96 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Tako se zdi. 97 00:10:36,678 --> 00:10:38,138 Više! 98 00:10:45,562 --> 00:10:47,523 Se lahko bojuješ samo z eno roko? 99 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Seveda. 100 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Če bi se imel še s kom boriti. 101 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola, res misliš, da rezilo premaga kroglo? 102 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Danes se ljudje borijo s tem. 103 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Umijta se pred popoldanskim srečanjem. 104 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Tudi mene je oče pripeljal sem kupit prvo obleko. 105 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, najboljši krojač na svetu. 106 00:11:38,031 --> 00:11:40,075 Dobro jutro. –Vojvoda. 107 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Garderoba št. 1 je pripravljena. 108 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Hvala. 109 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Takole. 110 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Ko bi te le videla tudi mama. 111 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Ponosna bi bila nate. 112 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Upam, oče. 113 00:11:59,720 --> 00:12:06,018 Čeprav bi bila lovska obleka ali pa suknjič uporabnejša. 114 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Kar koli olajša lov na mlade ptice. 115 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Daj, no, oče. 116 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Svet je velik. 117 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Prej ali slej mi ga boš moral dovoliti okusiti. 118 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Tudi če tega ne želiš. 119 00:12:22,326 --> 00:12:24,786 Veš, Conrad, 120 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 najini predniki so bili grozni ljudje. 121 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Kradli so, lagali, plenili in pobijali, dokler niso nekega dne 122 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 pristali med plemiči. 123 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Toda ta plemenitost 124 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 ni prišla iz junaštva. 125 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Prišla je iz vzdržljivosti in brezobzirnosti. 126 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Takrat je izraz "uglajeni mož" 127 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 pomenil smrtno obsodbo. 128 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Ni bil znak časti kot danes. 129 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Oxfordi smo, 130 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 ne faloti. 131 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Oxford! –Kitchener. 132 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Vesel sem, da imava istega krojača. 133 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Res je. Vsak klub lahko zavida Kingsmanu njegove stranke. 134 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, si te lahko za hip izposodim? 135 00:13:19,591 --> 00:13:24,054 Lahko govoriva kje na samem? –Predlagam sobo z vzorci zgoraj. –Odlično. 136 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, to je Morton, moj pribočnik. 137 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, prosim, pazi na Conrada. 138 00:13:29,768 --> 00:13:32,104 Z veseljem, milord. –Dobro. 139 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Zavrnil si vabilo na lov avstrijskega prijatelja nadvojvode Ferdinanda. 140 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Tvoje mirovništvo bi gotovo preneslo nekaj ustreljenih ptic, ne? 141 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Nisva se slučajno srečala tukaj, kajne? 142 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 V Whitehallu imajo stene ušesa. 143 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Zato se mi zdi Kingsman varnejši za pogovor. 144 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Bojim se, da je Ferdinand v nevarnosti zaradi svojih političnih ambicij. 145 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Zato potrebujem majhno uslugo. 146 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Kakšne vrste uslugo? 147 00:14:17,274 --> 00:14:19,568 Resno želiš postati vojak? –Seveda. 148 00:14:19,943 --> 00:14:21,945 Kateri regiment? –Grenadirji. 149 00:14:22,112 --> 00:14:23,447 Grenadirji. 150 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Ko bo čas, me poišči. Videl bom, kaj lahko naredim. 151 00:14:27,451 --> 00:14:28,869 Conrad. 152 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Očitno boš le potreboval lovsko obleko. 153 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Moj Pastir. 154 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Posebej zate sem dal izdelati Fabergéjevo jajce. 155 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Poglej noter. 156 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Majhen posnetek Angusa, 157 00:15:31,640 --> 00:15:34,184 tvojega najljubšega kozla. –Pozen si. 158 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Sedi. 159 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Kaj je zaupanje? 160 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Zaupanje je prepričanje 161 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 o iskrenosti drugega. 162 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 S tem orožjem 163 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 bomo spremenili svet. 164 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Komu zaupam? 165 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Živalim. 166 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Nikoli me ne razočarajo 167 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 in vedno slepo ubogajo moje ukaze. 168 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Zdaj pa se sprašujem, 169 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 ali lahko zaupam, da se boste vedli kot one. 170 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Odprite škatlice pred sabo. 171 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Ti prstani bodo simbol članstva v moji čredi. 172 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Nadenite si jih in deležni boste našega uspeha. 173 00:16:31,491 --> 00:16:32,826 Če pa 174 00:16:33,160 --> 00:16:37,247 izgubite moje zaupanje, boste v njem našli 175 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 moje zadnje darilo za vas. 176 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Želva? 177 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Nisem vreden boljše živali? 178 00:16:45,506 --> 00:16:48,509 Rasputin, medveda imam. Z veseljem ga zamenjam s tabo. 179 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ja, Princip. Raje bom veliki ruski medved. 180 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Vzemi, kar naj bi bilo tvoje. 181 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 In prosim te, 182 00:16:55,974 --> 00:16:58,018 našega Pastirja spoštuj, kot spoštuješ 183 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 tistega pajaca, ki se ima za carja. 184 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Daj, Rasputin, vzemi. 185 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Izzivam te. 186 00:17:06,609 --> 00:17:10,030 No, no, Mata in Erik. Moštvo smo. 187 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 In Rasputin je 188 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 kot moj ljubljeni Angus. 189 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Vedno se zaletava 190 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 in kavsa. 191 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Toda ne jemlji naklonjenosti za slabost, 192 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ti pozni ruski kavsač! 193 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Kot vsi veste, 194 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 želva na koncu 195 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 konča dirko. 196 00:17:52,406 --> 00:17:53,740 Zdaj pa, 197 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 moj vohun, ali naj raje rečem moj špicelj, 198 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 v britanski vladi, 199 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 me je obvestil, da Kitchenerja skrbi varnost 200 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 nadvojvode Ferdinanda. 201 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, moj medvedek. 202 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Si pripravljen dokazati, da so Kitchenerjeve skrbi upravičene? 203 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Sem, moj Pastir. Ne bom te razočaral. 204 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Klinčevo res. 205 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Ferdinand, se ti zdi to logično? 206 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Zdaj razumem, zakaj si sprejel moje vabilo na lov. 207 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Nisem verjel Kitchenerjevemu zganjanju panike. 208 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Razpredanju, da sem v nevarnosti. 209 00:19:17,908 --> 00:19:20,744 Le tepec se ne zmeni za prijateljevo opozorilo, Ferdi. 210 00:19:20,827 --> 00:19:25,040 Te prosim preveč? Vrni se z mano in poslušaj, kaj ima povedati. 211 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Težko te je zavrniti. 212 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Nocoj ti bom povedal svojo odločitev. 213 00:19:30,963 --> 00:19:32,339 Dobro. 214 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Pelji! Pelji! 215 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Sem prišel na prijateljski obisk, da me pozdravijo z bombo? 216 00:20:14,381 --> 00:20:15,716 Da. 217 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 V izjemno veselje mi je … 218 00:20:18,010 --> 00:20:23,390 Ne bi te smel pripeljati sem. Domov morava, kjer te lahko zaščitim. 219 00:20:23,515 --> 00:20:24,850 Kaj … 220 00:20:24,933 --> 00:20:29,229 Ravno sem jaz zaščitil tebe. Ne potrebujem zaščite. –Seveda jo. 221 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Misliš, da veš, kakšen je svet, 222 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 dejansko pa si še deček, ki se ne zaveda, česa so sposobni ljudje. 223 00:20:36,320 --> 00:20:39,573 Materin uboj pred mojimi očmi ni bil dovolj dober uvod? 224 00:21:09,186 --> 00:21:10,812 Ste prepričani, da je prav? 225 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Ubogajte moje ukaze. 226 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Prva ulica levo. 227 00:21:29,665 --> 00:21:32,709 Slepa ulica je, norec. Vedel sem, da ni prava pot. 228 00:21:33,126 --> 00:21:34,670 Naslednjo levo sem mislil. 229 00:21:34,753 --> 00:21:36,380 Nehajta. Tu smo lahke tarče. 230 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Takoj speljite. 231 00:22:18,255 --> 00:22:21,383 Oče, strašno, kaj se je zgodilo Ferdiju in Sofiji. 232 00:22:22,885 --> 00:22:26,847 Zdaj smo varni, ne? –Že, toda kako dolgo? 233 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Zdaj razumem, česa se je Kitchener tako bal. 234 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Že krožijo govorice, da Avstrijci mobilizirajo vojsko. 235 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Ne verjamejo, da je atentator ravnal sam. 236 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Tudi jaz ne. 237 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Samo Srbija je, majhen delček sveta. Zakaj jim je mar? 238 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Ker lahko majhne reči prerastejo v velike težave. 239 00:22:48,952 --> 00:22:54,124 Veš, pred leti so živeli trije bratranci. Najstarejši je bil pravi porednež. 240 00:22:54,208 --> 00:22:56,752 Postavi mojega vojaka nazaj! –V vojni ni pravil! 241 00:22:56,835 --> 00:22:58,670 Te bom že naučil vojne, Viljem! 242 00:22:59,087 --> 00:23:03,467 Njihova babica je bila kraljica Viktorija. –Nikolaj, dovolj! –Obvladala jih je. 243 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Odrasli so v kajzerja Viljema Nemškega, 244 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 carja Nikolaja Ruskega in kralja Jurija Britanskega. 245 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Atentat na ubogega Ferdinanda je dal bebavemu kajzerju razlog, 246 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 da znova zaneti otroški spor. 247 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 BRITANIJA - NEMČIJA - RUSIJA 248 00:23:21,527 --> 00:23:26,323 Gotovo so dovolj zreli, da se bodo izognili vojni. –Človek bi tako upal. 249 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Na srečo imamo svojega kralja Jurija, ki bo pomagal ohraniti mir. 250 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Tukaj je. 251 00:23:42,714 --> 00:23:44,049 Poglejte nas. 252 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Trije bratranci, ki so mislili, da znajo vladati. 253 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Le da imajo zdaj prave vojake. 254 00:23:52,683 --> 00:23:56,520 Naredi dva izvoda te fotografije in ju takoj pošlji s temi pismi. 255 00:23:56,687 --> 00:23:58,522 Morton bo osebno uredil. 256 00:23:58,605 --> 00:23:59,940 Odlično. 257 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Vaše veličanstvo. 258 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 Erik. –Moj kajzer. 259 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Brzdanje je vrlina. Spomnita se svoje dolžnosti." 260 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Moj bratranec, angleški kralj, svetuje, da ne ukrenemo ničesar. 261 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Spomnite se, kako je princ Jurij užival, 262 00:24:24,882 --> 00:24:28,427 ko so vas angleška mati in njeni angleški zdravniki mučili. 263 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Jurij vas je dražil zaradi 264 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 vaše deformiranosti. 265 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Ja, ja. 266 00:24:36,393 --> 00:24:41,315 Ne pozabite, kako se je skupaj z njim režal vaš mali ruski bratranec, 267 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 car Nikolaj. 268 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Bratranec Jurij želi samoobvladovanje proti bebavemu bratrancu kajzerju. 269 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Kralj Jurij je vedno ščiti naše interese. 270 00:24:52,784 --> 00:24:55,454 Zakaj bi šli v vojno zaradi takšne banalnosti? 271 00:24:55,537 --> 00:24:59,666 Ker smo dali Srbiji besedo. In sovražim kajzerja. 272 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Za njegov preveliki ego bo dobro, če bo usklajen s premajhno dlanjo. 273 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Modra odločitev, moj car. 274 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Duša Rusije je varna v tvojih rokah. 275 00:25:14,723 --> 00:25:19,728 Svet se vam bo smejal, če ne boste držali besede in podprli Avstrijcev. 276 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ne menite se za angleškega kralja. 277 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Reci Juriju, naj se briga zase. 278 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Če hočem vojno, jo bom imel. 279 00:25:36,078 --> 00:25:39,498 Kot ruski zavezniki nimamo izbire, kot da stopimo v vojno. 280 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Ne razumem, zakaj se kajzer in car nista zmenila za kraljeve želje. 281 00:25:44,503 --> 00:25:47,756 Dobro vprašanje. –Z vsem spoštovanjem, 282 00:25:47,923 --> 00:25:51,552 o tem bi morali razpravljati po zmagi v vojni. Premier čaka. 283 00:25:51,635 --> 00:25:52,970 Pozni smo. 284 00:25:53,053 --> 00:25:57,307 Morton ima prav. –Milord, v čast bi se mi bilo boriti. 285 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 V čast? –Lepe besede, mladi Conrad. 286 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Vendar je težava. 287 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Po zakonu še nisi dovolj star za vojsko. 288 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Si pa dovolj mlad, da se ti zdi častno umreti za domovino. 289 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Namen vojne ni umreti za domovino, 290 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 temveč sovražnika prisiliti, da umre za svojo. 291 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Namestite bajonete! 292 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Niti sam si ne bi mogel zamisliti takšne vojne. 293 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Za kar sem mislil, da bomo potrebovali desetletje, 294 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 smo dosegli v dveh kratkih letih. 295 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Izčrpali smo evropske vire 296 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 in milijoni so umrli zaman. 297 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Streljaj! 298 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Uničili smo zaupanje med ljudstvom in izrojenimi vladarji, 299 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 ki vladajo le zaradi srečnega rojstva. 300 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Veste, kdo sovraži kralja Jurija bolj kot kajzer? 301 00:27:47,501 --> 00:27:48,794 Jaz. 302 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Angleška monarhija 303 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 tlači mojo ljubljeno Škotsko že več kot 700 let 304 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 in čas je za povračilo. 305 00:28:00,222 --> 00:28:01,765 ANGLIJA - NEMČIJA - RUSIJA 306 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Rusijo bomo odstranili iz naše vojne 307 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 in z vso nemško močjo uničili Anglijo. 308 00:28:10,774 --> 00:28:17,739 Rasputin, si pripravljen sprožiti propad kralja Jurija? 309 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Tvoja volja bo uresničena, moj Pastir. 310 00:28:24,329 --> 00:28:25,873 KDAJ BO KONEC TE MIZERIJE? 311 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 Začeli so novačiti. –Ja, vem, Conrad. 312 00:28:31,420 --> 00:28:35,382 In? –Dovolj hudo je, da se nisem pridružil, ko je bilo prostovoljno. 313 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Conrad, to ni vojna. Razumeš? 314 00:28:38,093 --> 00:28:41,763 In ni podobna prejšnjim vojnam. –Ni mi mar! Moral bi se boriti. 315 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 V tej vojni se ne borijo, temveč umirajo! 316 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Podobno kot v tem pogovoru. 317 00:28:51,064 --> 00:28:52,399 Povej to Kitchenerju. 318 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Conrad, še vedno si premlad. 319 00:29:12,419 --> 00:29:16,173 Vsi lažejo o starosti in gredo v vojsko. –Vem. 320 00:29:16,924 --> 00:29:18,884 In vem, da se želiš boriti. 321 00:29:19,635 --> 00:29:23,055 To priča o tvojem značaju, in zato sem ponosen nate. 322 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Poglej, kaj sem dobil. 323 00:29:26,183 --> 00:29:27,601 V vasi. 324 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Simbol za strahopetca. 325 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Naj prenašam takšno ponižanje? 326 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Sloves pomeni, kaj o tebi mislijo drugi. 327 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Značaj pa pomeni, kdo si. 328 00:29:46,870 --> 00:29:48,205 Viktorijin križec. 329 00:29:49,039 --> 00:29:52,251 Je tvoj? –Ja. 330 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Ko sem bil mlad kot ti, sem želel služiti domovini. 331 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Toda kmalu sem začel dvomiti, kakšno pravico imamo 332 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 vzeti zemljo, bogastvo 333 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 in življenje ljudem, ki samo branijo svojo domovino. 334 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Z vsakim človekom 335 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 sem ubil del sebe. 336 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Morda bi bilo bolje imeti pero. 337 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Zato sem naslednji dan odložil puško in prijel nosila. 338 00:30:37,171 --> 00:30:41,175 Odlikovati bi me morali, ker sem reševal življenja, ne pa jih jemal. 339 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Ko bom zamenjal tole s svojim odlikovanjem, 340 00:30:46,805 --> 00:30:48,807 se bom pridružil bolničarjem. 341 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Kitchenerja sem obvestil, da nameravaš v vojsko. 342 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Zagotovil mi je, da se ne boš mogel izmuzniti skozi. 343 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Vizijo imam. 344 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Ta deček je simbol ruske duše. 345 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Rešiti morate Rusijo. 346 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Da bi rešili sinovo življenje, se morate umakniti iz vojne. 347 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Neumnost. 348 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Si drznete dvomiti o Gospodovem posredniku? 349 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Si drznete tvegati sinovo življenje? 350 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nikolaj, pridi k pameti! 351 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Prosim. 352 00:32:19,731 --> 00:32:21,066 Prosim. 353 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Dragi bratranec Conrad, 354 00:32:30,701 --> 00:32:33,120 predolgo je minilo, odkar sva se zadnjič videla. 355 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 Žal mi je, da ti šele zdaj pišem. 356 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 V teh težkih časih ne vem, komu smem zaupati. 357 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Dobrodošel nazaj. 358 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Že nekaj časa skrivam v sebi dvom 359 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 o tako imenovanem duhovniku Rasputinu. 360 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Uročil je carja, 361 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 tako v duhu in z opijem, 362 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 ter ga prepričal, naj se umakne iz vojne. 363 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Car namerava to naznaniti v novoletnem govoru. 364 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Bratranec Feliks pošilja pozdrave. 365 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Upam, da lahko tvoj oče pomaga s svojim vplivom. 366 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, kakšna zamisel? 367 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Gospod, po mojem mnenju gre za hudo resno zadevo. 368 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Nikomur ne moremo zaupati. 369 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Predlagam, da zberemo elitni vod mož, 370 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 odidemo v Rusijo in zadevo uredimo sami. 371 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Strinjam se. Takoj se loti. 372 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Če že ne morem v vojsko, smem vsaj oditi z vami? 373 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 Veš, da sem moral očetu obljubiti, da bom … 374 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Za vsako ceno ščitil mojega sina. 375 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Kam bi rad šel, Conrad? 376 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 V Rusijo. –Zakaj? 377 00:33:56,036 --> 00:33:58,914 Pomagati bratrancu Jusupovu opraviti z Rasputinom. 378 00:33:58,997 --> 00:34:01,333 Izsilil bo, da Rusija izstopi iz vojne. 379 00:34:01,875 --> 00:34:03,627 Kitchener, si ubil toliko mož, 380 00:34:03,710 --> 00:34:06,171 da morajo fantje voditi tvojo obveščevalno? 381 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 Kako si drznete … –Molči, Morton. 382 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, odhajava. 383 00:34:14,304 --> 00:34:15,639 Takoj! 384 00:34:26,065 --> 00:34:27,442 Lord? 385 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Upajmo, da ne bomo v Rusiji naredili prevelike godlje. 386 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Za nocoj imate še eno škatlo depeš. 387 00:34:44,458 --> 00:34:47,337 Presneto. Koliko branja pa pričakuješ od človeka? 388 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Res mi je žal, milord. Saj bi pomagal, 389 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 a sem nedvomno bolj vojak kot mornar. 390 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Pojdi ven na zrak. 391 00:34:57,014 --> 00:34:58,348 Prav. 392 00:35:24,833 --> 00:35:27,002 ŠTEVILO ŽRTEV NA BOJIŠČU. 393 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Pet milijonov mrtvih. 394 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Mojbog, odpusti mi. 395 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 KITCHENER UTONIL, KO JE LADJA ZADELA NEMŠKO MINO. 396 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Najprej Ferdinand in zdaj Kitchener. Ni šlo za nesrečo. 397 00:36:35,237 --> 00:36:36,655 Kitchener je bil tvoj prijatelj. 398 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 In zadnje upanje naše države. Kako si lahko tako miren? 399 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Dragi Oxford, 400 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 opravičujem se za najine zadnje prepire. 401 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Conrad je po mojem izjemen mladenič. 402 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Izdali so ga. Nekaj morava ukreniti. 403 00:36:51,170 --> 00:36:53,088 Vedno se je pripravljen soočiti s svetom. 404 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Oče, poslušaj me. Veš, da je res. 405 00:36:55,883 --> 00:36:57,801 Ne moreš ves čas bežati pred težavami. 406 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Vendar bom spoštoval tvojo željo 407 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 ter ga skušal obvarovati za vsako ceno. 408 00:37:05,058 --> 00:37:08,353 Ne verjamem, da je bila nemška mina. Nekaj več je zadaj. 409 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 In če ti uspe? 410 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Če ti me uspe zadržati, medtem ko svet gori? 411 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Če bi imeli vsi starši tvoj pogled, ne bi bilo vojn. 412 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Dokler pa ne napoči ta dan, bom imel brez dvoma delo. 413 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Ostajam tvoj prijatelj, Kitch. 414 00:37:33,504 --> 00:37:35,756 Tvoja nenehna potreba, da me zaščitiš, 415 00:37:35,839 --> 00:37:38,967 ne bo ublažila krivde, da nisi uspel zaščititi matere. 416 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Oprosti, oče. 417 00:37:58,779 --> 00:38:00,572 Ne, ne. 418 00:38:02,824 --> 00:38:04,201 Ti oprosti meni. 419 00:38:08,997 --> 00:38:10,332 Pridi z mano. 420 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 No, končno. 421 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Dobrodošel v klubu. 422 00:38:49,872 --> 00:38:53,083 Bo sodeloval pri sestanku? –Ja. 423 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Poglej. 424 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Veš, ob tej vojni sem prišel do spoznanja, 425 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 da se ne moremo zanašati, da bodo politiki opravili svoje delo. 426 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Zato sem se odločil, 427 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 da bi morali nekaj ukreniti. 428 00:39:14,605 --> 00:39:17,900 Oče, ničesar ne razumem. –Naj pojasnim. 429 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Slovim kot človek, ki se ne želi vpletati. 430 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 Zato se mnogo lažje vpletem neopaženo. 431 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Kot služabniki, ki jih vidimo, ne pa slišimo. 432 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Torej so neopazni. 433 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Razen če sodijo v Oxfordovo družino. 434 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola in Polly sta zbrala 435 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 mrežo služabnikov, kot je svet še ni videl. 436 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Medtem ko britanski obveščevalci prisluškujejo pri ključavnicah, 437 00:39:53,352 --> 00:39:57,314 so naši ljudje dejansko v prostoru. –Prebrisano. 438 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Po atentatu na Ferdinanda 439 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 sem obiskal Gavrila Principa v zaporu v Sarajevu. 440 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Hvala. 441 00:40:27,928 --> 00:40:32,558 Zakaj si ubil mojega prijatelja? –Alkohol je kriv. Pijan sem bil. 442 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Navaden Srb sem. 443 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Drag prstan za tako preprostega Srba. 444 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Skrivni predelek. 445 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Vonj po mandljih, torej cianid. 446 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Principov prstan dokazuje, da ni deloval sam. 447 00:40:51,326 --> 00:40:55,122 Kot si rekel, Conrad, zadaj je nekaj več. –Res je. 448 00:40:57,124 --> 00:41:01,837 Zaradi Feliksovega pisma smo razširili mrežo v Rusijo, kar se je obrestovalo. 449 00:41:02,462 --> 00:41:05,674 Carjeva varuška je v Rasputinovih sobanah našla prstan. 450 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Enakega kot je Principov, le da z želvo, namesto z medvedom. 451 00:41:11,013 --> 00:41:15,809 Mislim, da moramo takoj v Rusijo nekako zaslišati tega meniha. 452 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Toda Rasputin je nezlomljiv. 453 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Dokler bo živ, si car ne bo premislil. 454 00:41:23,025 --> 00:41:27,279 Če pa se Rusija umakne iz vojne, bo konec z Anglijo. 455 00:41:27,821 --> 00:41:29,114 Gospod. 456 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Eno življenje za rešitev milijonov. 457 00:41:42,878 --> 00:41:44,213 Torej, 458 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 prisego, ki sem jo dal tvoji materi, lahko izpolnim le, 459 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 če prelomim prisego, dano sebi. 460 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Bojim se, da ni druge možnosti. 461 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Čas je, da ubijemo Grigorija Rasputina. 462 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin je sprejel vabilo na Feliksov božični ples. 463 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Carjeva varuška pravi, da so Rasputinova šibkost kolači. 464 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 In še bolj fantje. 465 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Ko bo glavna jed na mizi, 466 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 bo Conrad zvabil Rasputina 467 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 na zasebno sladico v poletno sobo, 468 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 kjer bo varuškin legendarni bakewellski kolač, 469 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 začinjen s strupom, 470 00:42:39,726 --> 00:42:41,103 čakal nanj. 471 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, loti se peke. 472 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 In ne pozabi strupa. 473 00:42:52,322 --> 00:42:55,534 Pripravi ga, da bo pojedel kolač. Razumeš? –Ja, oče. 474 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Danes bova falota, 475 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 ne Oxforda. 476 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Naš častni gost, oče Rasputin. 477 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Sta natakarja ali Angleža? 478 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Kdor koli sta, prinesita mi klinčevo pijačo. 479 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Ste menih ali baletnik? 480 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Vidim, da obvladate beriozkino drsenje. 481 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Torej oddrsajte in vi meni prinesite klinčevo pijačo. 482 00:44:24,248 --> 00:44:28,168 Angleži. Angleži so mi pri srcu. 483 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Je pa precej daleč za obisk božične zabave. 484 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Zame res, ne pa za mojega sina, 485 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 ki je mnogo zabavnejši od mene v teh mračnih časih. 486 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Iščem nekoga, ki bi mi pomagal priti do sprejema pri carju. 487 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Morda lahko pomagate. 488 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Samo ponižni menih sem. 489 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Ponižni menih, ki ga vsa dvorana časti 490 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ali pa se ga boji. 491 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Odločam se le s polnim želodcem ali s praznimi jajci. 492 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Hvala bogu, da že strežejo večerjo. 493 00:45:15,215 --> 00:45:20,679 Torej, tvoj oče pravi, da se rad zabavaš. 494 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Da, mislim, da sem precej svobodomiseln. 495 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Kaj imate Rusi, kar bi veselilo Angleža? 496 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Vse. 497 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Hrano, glasbo, balet, 498 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tobak, umetnost. 499 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Predvsem pa 500 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 radi kavsamo kot tigri. 501 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Bi angleški fant užival v čem takem? 502 00:46:02,596 --> 00:46:03,931 Da. 503 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Toda nocoj ne želim učiti. 504 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Presedi se z očetom. 505 00:46:16,318 --> 00:46:18,278 Opravičujem se, če sem vas užalil. 506 00:46:18,362 --> 00:46:22,950 Le če se ti zdi dolgočasnost žaljiva. Zdaj pa ubogaj. 507 00:46:24,451 --> 00:46:25,786 Prav. 508 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Oče, oprosti. Želi, da se presedeva. 509 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Oprostite mi. 510 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Ta noga je strašno prekletstvo. 511 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Če ne bi vedel, bi mislil, da me hoče tvoj sin pokavsati. 512 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Raje bi vi pokavsali njega. 513 00:47:03,407 --> 00:47:08,453 Takšen sloves se širi o vas. –Če veš toliko o mojem slovesu, 514 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 mi daj nogo v naročje. 515 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Morda jo bom lahko ozdravil. 516 00:47:14,334 --> 00:47:19,339 Tukaj? –Ne tu. Nekje na samem, seveda. 517 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Tukaj sva. 518 00:47:32,394 --> 00:47:36,148 Pričakuješ koga? –Naša varuška je odlična kuharica. 519 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 Za gostitelja princa je spekla kolač. 520 00:47:42,237 --> 00:47:43,572 Prosim, 521 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 sleci hlače in sedi. 522 00:47:47,910 --> 00:47:49,244 Seveda. 523 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Ogrel ti bom sobo. 524 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Poleti prihajam sem z mladimi prijatelji. 525 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Goli plavamo v ribniku, 526 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 nato pridemo noter in kavsamo pred ognjem. 527 00:48:10,474 --> 00:48:11,808 Seveda. 528 00:48:13,143 --> 00:48:15,687 Takole. Slekel sem hlače. 529 00:48:26,073 --> 00:48:27,407 Počasi. 530 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Kri pomeni življenje. 531 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Njen tok zdravi. 532 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Naučim jo lahko, kam naj teče. 533 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Rano so površno oskrbeli in zelo slabo zašili. 534 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Je kolač dober? 535 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Ja, bakewellski kolač. Moj najljubši. 536 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Skupaj ga lahko pojeva, ko bom spet oblekel hlače. 537 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Ne. Da bom opravil, kot je treba, 538 00:49:13,453 --> 00:49:14,997 bom potreboval energijo. 539 00:49:33,932 --> 00:49:35,267 Odličen je. 540 00:49:38,478 --> 00:49:41,356 Zelo angleški. –Ja, zelo angleški je. 541 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 Kaj je ta hrup? Pojdiva noter. –Ne, ne. 542 00:50:11,803 --> 00:50:15,432 Rasputin se oglaša, ne tvoj oče. Po mojem umira zaradi strupa. 543 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Sprosti se. Naj kri teče. 544 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 Naj ti poližem rane. –Ja. 545 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 Zaupaj mi! –O, bog. 546 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 Vidim jo. –Zaupaj mi. 547 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Ne skrbi, jaz bom pomagal tebi, ti pa meni. 548 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Zakaj hočeš k carju? 549 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Car mora ostati v vojni. 550 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Zakaj misliš, da ne bo? 551 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Menda nekdo vpliva nanj. 552 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Odlično, zdaj napredujeva! 553 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Če želiš, da ti ozdravim nogo, mi povej resnico! 554 00:51:04,898 --> 00:51:07,192 Zakaj si tu? –Tu sem … 555 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 Ker? –Ker … 556 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 Ker? –Ker … 557 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 Ker? –Ker bom ubil … 558 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Opravičujem se. 559 00:51:32,551 --> 00:51:33,886 Tvoj kolač 560 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 mi ni sedel. 561 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Pridi! 562 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Ohladiti ti morava nogo. 563 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Dve minuti v ledeni vodi, pa boš kot nov. 564 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 Moja noga … –Ja. 565 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 Ozdravljena je. –Ja. 566 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Pridi k meni. 567 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Ne. Ne, ne. Brez palice. 568 00:52:13,008 --> 00:52:15,886 Pusti palico. –Ja. –Pusti palico. 569 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Nisem vam verjel. 570 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Pridi k meni. Pridi k meni. 571 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 Zakaj se oče smeje. –Ne vem. 572 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Zdaj pa naj te mrzla 573 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ruska voda 574 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 za vselej ozdravi. 575 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Pridi. Pridi. Pridi. Pridi. 576 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Pridi. Pridi. 577 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 Ja, ja. –Ledena je. 578 00:52:47,918 --> 00:52:50,170 Naj mati narava opravi svojo čarovnijo. 579 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Dve minuti. 580 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Dve minuti, pa boš ozdravljen. 581 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Ozdravljen boš. 582 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewellski kolač. 583 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Povej, je v njem veliko mandljev? 584 00:53:07,104 --> 00:53:10,023 Kakšne so še druge sestavine bakewellskega kolača? 585 00:53:10,107 --> 00:53:13,777 Ne vem, nisem kuhar. –Jaz pa sem. 586 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Vem tudi, kaj še ima vonj po mandljih. 587 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cianid! 588 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Če bi res poznal moj sloves, 589 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 bi vedel, da zaužijem za zajtrk malo strupa … 590 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 V škripcih je. –… da sem odporen nanj. 591 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 To je že bolje. 592 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Čas je za ples na vajinih grobovih. 593 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Pojdi pomagat očetu. 594 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Oče, oče. O, bog, premražen si. 595 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Oče, si dobro? Dihaj. 596 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Zebe me. Zebe me. 597 00:54:52,292 --> 00:54:53,627 Shola. 598 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 599 00:55:36,295 --> 00:55:38,422 Daj, daj. 600 00:55:38,714 --> 00:55:40,048 Daj! 601 00:55:45,929 --> 00:55:47,264 Ustreli me. 602 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Prosim, ubij me. 603 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Prelepi fant. 604 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Nogo sem ti ozdravil. 605 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Česar ne morem reči za sinov vrat. 606 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Hvala za novo nogo. 607 00:57:42,004 --> 00:57:45,340 Si cel? –Dobro sem, hvala. 608 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Ne, tebi hvala. Življenje si mi rešil. 609 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 In ti meni. 610 00:57:55,767 --> 00:57:57,102 Kaj pa Shola? 611 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Dobro bo, samo naspati se mora. 612 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Zakaj naredite fantje vedno takšen nered? 613 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Poberi ga. Oditi moramo. 614 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 A me zajebavaš? 615 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Nadaljuj tam, kjer je končal Rasputin. 616 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Briga me za tvojo ideologijo ali politiko. 617 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Sproži svojo klinčevo revolucijo 618 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 in spravi Rusijo iz moje vojne, 619 00:58:55,118 --> 00:58:57,704 tovariš Lenin. –Razumem, moj Pastir. 620 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Ko bo moja revolucija končana, 621 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 bodo levi pristaši tako močni, 622 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 da boš težko našel meni enakega za protiutež na desni. 623 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Kaj mu je? 624 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Oče je danes prelomil obljubo mirovništva. 625 00:59:22,479 --> 00:59:23,981 Vendar je bilo tako prav. 626 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Prav ali narobe, zato ni nič lažje. 627 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Vse najboljše za te, 628 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 vse najboljše za te. 629 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Vse najboljše, najdražji Conrad. 630 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Vse najboljše za te. 631 00:59:53,010 --> 00:59:54,344 Priden. 632 01:00:00,184 --> 01:00:01,476 Na mojega sina. 633 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Hvala. 634 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Danes si dokazal, da si mož. 635 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 Vsi smo ponosni nate. 636 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Zdravica za našo uspešno nalogo 637 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 in mojo novo nogo. 638 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Vse najboljše, Conrad. 639 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Vse najboljše. 640 01:00:30,047 --> 01:00:31,381 Hvala, oče. 641 01:00:46,104 --> 01:00:48,482 Vesel sem, da sva končno enakovredna. 642 01:00:49,816 --> 01:00:51,151 Zdaj sva. 643 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Zdaj, ko sem upihnil 19 svečk, mi boš gotovo 644 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 dal svoj blagoslov za vstop v vojsko 645 01:01:00,327 --> 01:01:02,746 in izpolnitev moje dolžnosti do domovine. 646 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, za domovino si naredil več, kot je tvoja dolžnost. 647 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Moje želje nimajo nič s tvojimi leti. 648 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Tvoje želje so bile uslišane samo zaradi mojih let. 649 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Zdaj me ne moreš več ustaviti. 650 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Vsaj za tvoj blagoslov lahko prosim. 651 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Žal mi je, Conrad. 652 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Toda prosiš me za nekaj, česar ti ne morem in ne želim dati. 653 01:02:25,245 --> 01:02:30,834 Kajzer, naša pomorska blokada Anglije je spet potopila ameriško potniško ladjo. 654 01:02:31,168 --> 01:02:36,465 Ameriški predsednik lahko kmalu izgubi potrpljenje. Če v vojni podpre Anglijo 655 01:02:37,174 --> 01:02:38,759 bomo poraženi. 656 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 V vojni ni pravil. 657 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 In vredno je tveganja, če lahko do smrti sestradamo Anglijo. 658 01:02:46,517 --> 01:02:51,146 Če pa bi poslali tole, bi zmanjšali tveganje. 659 01:02:56,902 --> 01:02:59,988 Si prepričan? –Sem, kajzer. 660 01:03:04,076 --> 01:03:05,410 Dajte mi Zimmermanna. 661 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, pošlji naslednji telegram. 662 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Pošlji takoj. Uporabi kajzerjevo glavno šifriranje. 663 01:03:23,345 --> 01:03:24,680 Britanska mornariška obveščevalna 664 01:03:24,763 --> 01:03:28,225 Gospodje, prestregli smo sporočilo najvišje prioritete. 665 01:03:28,392 --> 01:03:33,105 Takoj opustite trenutno delo. Čim prej moramo razvozlati to šifro. 666 01:03:36,650 --> 01:03:38,318 Čaj? –Prosim. 667 01:03:47,077 --> 01:03:50,706 Odlično opravljeno, Rita. –Kajzer uporablja to šifro. 668 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Gotovo je nepredstavljivo pomembno. 669 01:03:53,250 --> 01:03:54,585 Jo lahko razvozlaš? 670 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ena! Dve! Tri! Štiri! 671 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Potrebujem veliko več informacij. 672 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Glejte sovražnika! 673 01:04:03,719 --> 01:04:05,804 Nameri levo! –Streljaj! 674 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Hvala. 675 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Kaj gnoji travo? 676 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Kri! Kri! Kri! 677 01:04:13,228 --> 01:04:16,064 In kaj boste počeli? –Ubijali! Ubijali! Ubijali! 678 01:04:18,942 --> 01:04:20,277 Čaj zate. 679 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Hitro! Korakaj! 680 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Šifro uporabljam. 681 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Je 8 črka Z ali R? 682 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Želim vam vso srečo. 683 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 In ne pozabite … 684 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 685 01:04:44,968 --> 01:04:49,056 Kaj to pomeni? –"Sladko in častno je umreti za domovino." 686 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Naravnost iz Nemčije. 687 01:04:54,394 --> 01:04:55,729 Hvala. 688 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Šifro uporabljam. 689 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Je 8 črka Z ali R? 690 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Z. Hvala. 691 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Dešifrirala sem šifro. 692 01:05:25,092 --> 01:05:27,553 Artur Zimmermann, nemški zunanji minister, 693 01:05:27,636 --> 01:05:29,805 piše njihovemu ambasadorju v Mexico Cityju. 694 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Predlaga zavezništvo z Mehiko. 695 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Da bi preusmerili pozornost Američanov, predlagajo Mehiki napad nanje. 696 01:05:37,771 --> 01:05:42,317 Črno na belem. –Tako predsednik Wilson ne bo imel izbire, kot da … 697 01:05:43,068 --> 01:05:46,238 Vstopiti mora v vojno. –In vojne bo konec. 698 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Odlično opravljeno. O, ljuba Polly. 699 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Odlično si opravila! 700 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Izjemna si. 701 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 In še je upanje za Conrada. 702 01:06:02,171 --> 01:06:03,839 Odlično opravljeno, Oxford. 703 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Moj bebavi bratranec kajzer se je končno ustrelil v nogo. 704 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 S tem telegramom si zadel šestico. Kitchener bi bil ponosen. 705 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Odpreti morava šampanjec. 706 01:06:15,809 --> 01:06:18,562 Hvala, veličanstvo, a sem se odpovedal alkoholu, 707 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 dokler se Conrad ne vrne varno iz vojne. 708 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Zakaj nisi prej omenil? 709 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Poskrbel bom, da bo fant samo šilil generalu svinčnike. 710 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Ne vem, ali je to pošteno. 711 01:06:36,246 --> 01:06:40,042 Orlando, veš, kolikim fantom si s tem telegramom rešil življenje? 712 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Naj sam rešim vsaj enega. 713 01:06:45,756 --> 01:06:47,090 Torej, 714 01:06:47,674 --> 01:06:50,302 zdaj, ko je poskrbljeno za Conradovo varnost, 715 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 na čimprejšnji mir. 716 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Na čimprejšnji mir. 717 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Kralj Jurij čaka vaš odgovor, g. predsednik. 718 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Kako je lahko ta telegram pravi? 719 01:07:03,982 --> 01:07:06,026 Niti Nemci ne bi bili tako neumni. 720 01:07:06,109 --> 01:07:10,864 Toda, gospod … –Ne bom ukrepal brez neizpodbitnega dokaza. 721 01:07:11,490 --> 01:07:12,824 Douglas. 722 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Viski z ledom, prosim. 723 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Poveljstvo Zahodne fronte 724 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Poročnik Oxford se javlja na dolžnost. 725 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Da, Oxford. 726 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Srečnež. Dodeljen si nazaj v London. 727 01:07:35,347 --> 01:07:39,518 Gotovo gre za napako. –Ne, sreča je naklonjena pogumnim 728 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 ali tistim pod kraljevo roko. 729 01:07:46,775 --> 01:07:48,110 Gospod. 730 01:07:50,195 --> 01:07:51,530 Pozor! 731 01:08:12,217 --> 01:08:14,761 Vodnik? –Gospod. 732 01:08:14,928 --> 01:08:17,389 Kako ti je ime? –Vodnik Reid. 733 01:08:18,390 --> 01:08:19,725 Pridi z mano. 734 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Predvidevam, da ste Shola. 735 01:08:38,868 --> 01:08:42,163 Ja. –Conrad me je poslal k vojvodi. 736 01:08:44,750 --> 01:08:46,084 In kako vam je ime? 737 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Dobro vprašanje. Odgovor je precej zapleten. 738 01:08:51,006 --> 01:08:54,635 Samo vojvodi osebno smem povedati. –Vseeno potrebujem ime. 739 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Tole se bo slišalo neumno. 740 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Conrad pravi, da sem Lancelot. 741 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Vi ste Merlin, prosim pa za sprejem pri kralju Arturju. 742 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Pridite z mano. 743 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Še vedno se dvomi o pristnosti telegrama. 744 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 Zaskrbljeni Wilson ne bo šel v vojno." 745 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Tepci in bedaki! Ni o čem razpravljati. 746 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, bi lahko razširili svojo mrežo v Belo hišo? 747 01:09:25,122 --> 01:09:28,460 Njihovo osebje se je učilo v Angliji, zato ne bo težav. 748 01:09:28,544 --> 01:09:32,256 Torej na delo. –Takoj se bom lotila. –Hvala. 749 01:09:38,470 --> 01:09:39,805 Naprej. 750 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Vojvoda, obisk imamo. 751 01:09:44,560 --> 01:09:45,935 Kdo je? 752 01:09:46,019 --> 01:09:51,108 Conradov prijatelj, ki pravi, da je Lancelot in želi h kralju Arturju. –Kako? 753 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 To prikliče lepe spomine. 754 01:09:55,696 --> 01:09:57,948 Pripelji ga noter. –Prav. 755 01:09:58,866 --> 01:10:00,200 Gospod. 756 01:10:02,452 --> 01:10:06,373 Kdo ste? –Vodnik Reid iz Črne straže. 757 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Zakaj pa ste v grenadirski uniformi? 758 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 To bo pojasnilo bolje od mene. 759 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Malce čudno se bo zdelo. 760 01:10:26,727 --> 01:10:28,061 Nenavadno. 761 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Conradovo pismo. 762 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Lancelot ste. 763 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Dragi oče, tudi sam obvladam igrice. 764 01:10:39,615 --> 01:10:44,036 Zamenjal sem z Archijem Reidom, ki stoji pred tabo. 765 01:10:44,453 --> 01:10:47,414 Archie? –Dober človek je. –Da, gospod. 766 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 Zgolj uboga moj ukaz in je verjetno tako zbegan kot ti. 767 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Prosim, poskrbi, da ne bo v škripcih zaradi mene. 768 01:10:56,548 --> 01:11:00,219 Jutri se bo končno izpolnila moja želja, da bi šel na fronto. 769 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Do takrat pa prilagam pesem, ki ti bo morda všeč. 770 01:11:07,726 --> 01:11:13,148 "Pripognjeni, kot stari berači pod žaklji, 771 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 skrivenčenih nog, kašljajoč kot staro ženšče, 772 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 smo preklinjali skozi blato, 773 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 dokler nismo ubežali grozečim zubljem 774 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 in zakorakali proti počitku, tja v daljo. 775 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Možje so korakali v polsnu. 776 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 Mnogi so izgubili škornje, a so krevsali dalje 777 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 krvavih stopal. 778 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Vsi napol hromi in slepi, 779 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 od izmučenosti pijani, 780 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 gluhi celo za bobnenje 781 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 utrujenih granat, 782 01:12:04,700 --> 01:12:06,577 ki so jim žvižgale za hrbtom." 783 01:12:14,334 --> 01:12:16,879 Novinci. Dobrodošli na fronti. 784 01:12:17,045 --> 01:12:21,008 Ta rov bo vaš dom naslednjih … –Ne morem verjeti. Kurir! 785 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Dajmo, fantje! 786 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Dajmo, fantje, krijte ga! 787 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Krijte ga! 788 01:12:43,989 --> 01:12:45,324 Streljaj! 789 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Teci! 790 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Nehajte streljati! 791 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Potrudili ste se. 792 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Ta vojna me vedno znova preseneča. 793 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Nemec vihti angleško zastavo! Kaj bomo še doživeli? 794 01:13:10,724 --> 01:13:13,936 Dovolite, da vam odgovorim, višji narednik. V vrsto! 795 01:13:16,772 --> 01:13:21,235 Ta kurir je bil britanski vohun. Ključne informacije je imel zame. 796 01:13:21,902 --> 01:13:25,948 Naša domovina je odvisna od njih, zato potrebujem šest prostovoljcev. 797 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Skupaj z mano boste šli po njegove ostanke, takoj ko se zmrači. 798 01:13:34,081 --> 01:13:35,415 Odlično, fant. 799 01:13:36,625 --> 01:13:37,960 Kdo še? 800 01:13:39,837 --> 01:13:41,171 Narednik? 801 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Vas pet! Korak naprej. Korakaj! 802 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Še pet pogumnih prostovoljcev. 803 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Odlično. Opolnoči odidemo. 804 01:14:33,473 --> 01:14:34,808 Ne streljajte. 805 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Če nas slišijo v rovih, bodo z obeh strani streljali na nas. 806 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bum. 807 01:16:14,741 --> 01:16:16,076 Prosim, nikar. 808 01:16:30,632 --> 01:16:32,009 Žal mi je. 809 01:17:02,873 --> 01:17:04,208 Kaj je bilo to? 810 01:17:28,357 --> 01:17:30,859 Tam je. –Ne streljaj! 811 01:17:33,111 --> 01:17:34,446 Ne! 812 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Ne streljajte! 813 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Si prvič na fronti, fant? 814 01:18:43,765 --> 01:18:45,434 Hej. 815 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Ista stran. 816 01:18:49,980 --> 01:18:52,107 Hvala bogu za britansko zastavo. 817 01:18:55,736 --> 01:19:00,073 Če sem odkrit, je bilo prvič na fronti huje, kot ko sem zdaj ob nogo. 818 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Oprosti, ne bi smel jaz jokati. 819 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Pridi in mi pomagaj ven. Premražen sem. 820 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Daj, pridi sem. 821 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Mislil sem, da vem, kaj želim. 822 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Oče me je posvaril. 823 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Oče me je posvaril. Nisem ga ubogal. 824 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 Zdaj razumem. 825 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Niti poslovil se nisem. 826 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Predlagam, da rešiva svoje težave. 827 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Poglej. 828 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 To moram spraviti v poveljstvo. 829 01:20:03,011 --> 01:20:05,722 Vsebina lahko pomaga končati to prekleto vojno. 830 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Ker ne bom tako kmalu hodil, 831 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 predlagam, da ti opraviš nalogo 832 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 in greš domov kot junak. 833 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Ne, ne. Oba bova šla domov kot junaka. 834 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Dobro je. Imam te. 835 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Sranje! Pohiti! 836 01:20:59,568 --> 01:21:03,155 Krijte ju! Fantje, pokrivajte ju! 837 01:21:06,575 --> 01:21:07,910 Zmigaj se, jebenti! 838 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Ubij strojničarja! 839 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Krijte ga! 840 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Hitro! 841 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Teci! 842 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 Daj, no! Teci! –Teci! Teci! 843 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Si cel? Si cel? 844 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Ljubi bog! Izjemen si bil! Nisem še videl česa takega. 845 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Kaj si sploh počel tam zunaj? 846 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Raje vprašaj njega. 847 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Vse bo pojasnil. 848 01:22:24,361 --> 01:22:28,407 Prestregel je sunek eksplozije. –Ampak vsaj ti si se vrnil. 849 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Če to ni bilo vredno Viktorijinega križca, potem ne vem, kaj je. 850 01:22:32,995 --> 01:22:36,790 Dokončati moram nalogo. To moram takoj odnesti v poveljstvo. 851 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Sam te bom odpeljal. Kako ti je ime, vojak? 852 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Vodnik Archie Reid. 853 01:22:44,089 --> 01:22:45,465 Archie Reid, praviš? 854 01:22:46,758 --> 01:22:48,093 Ja. 855 01:22:48,177 --> 01:22:50,929 Tako je. –Vodnik Archie Reid? 856 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Pasji vod, 1. bataljon, Črna straža? 857 01:22:54,808 --> 01:22:56,143 Ja. 858 01:22:58,103 --> 01:23:01,481 Niti škotskega naglasa ne obvladaš? Nisi Archie Reid. 859 01:23:02,107 --> 01:23:05,986 Vodnik Archie Reid je moj prijatelj. Vso noč sem ga iskal. Kdo si? 860 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Ja, res je. Preprosto je. 861 01:23:10,616 --> 01:23:14,036 Nisem Archie Reid. –Klinčev nemški vohun. –Sem Conrad … 862 01:23:34,681 --> 01:23:36,600 Gospod, vaš sin je padel v boju. 863 01:23:49,655 --> 01:23:50,989 Kaj? 864 01:24:33,866 --> 01:24:35,200 Polly. 865 01:24:38,495 --> 01:24:39,830 Polly. 866 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Moj sin. 867 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Zakaj? 868 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 "Če bi v zadušljivih sanjah 869 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 tudi ti tekel za vozom, na katerega smo ga vrgli, 870 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 gledal bele oči, drhteče na obrazu, 871 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 če bi videl njegov upadli obraz, kot hudič, greha naveličan, 872 01:25:39,389 --> 01:25:43,727 če bi ob vsakem tresljaju slišal kri, 873 01:25:43,810 --> 01:25:47,231 grgrajoč iz pene polnih pljuč, 874 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 gnusno kot rak, 875 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 bridko kot sluz 876 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 odprtih, neozdravljivih ran nedolžnih jezikov, 877 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 prijatelj moj, 878 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 potem ne bi s takšno vnemo otrokom, 879 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 žejnih obupane slave, 880 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 pripovedoval 881 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 stare laži: 882 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 Dulce et decorum est 883 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 pro patria mori." 884 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Sladko in častno 885 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 je umreti za domovino. 886 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Jaz, Nikolaj Aleksandrovič Romanov, 887 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 ruski car, 888 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 razglašam svojo nepreklicno odločitev, 889 01:26:59,136 --> 01:27:02,389 da se odpovem prestolu v svojem imenu in svojih potomcev 890 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 s tem dejanjem abdikacije, 891 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 takoj zdaj. 892 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Dokument, ki ga je rešil Conrad, 893 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 je bil originalni na roko napisani telegram nemškega ambasadorja. 894 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 To je trdni dokaz, ki ga potrebuje Amerika. 895 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika bo zdaj stopila v vojno. 896 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conradu je uspelo, kjer nam je vsem spodletelo. 897 01:28:04,826 --> 01:28:06,161 Moj Pastir. 898 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Poznamo kodeks časi. 899 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 Če uporabiš motnjo za svojo prednost, kršiš ta kodeks. 900 01:28:13,585 --> 01:28:15,379 Kaj je? –Opravičujem se, moj Pastir. 901 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 Zaskrbljujoče novice imam. 902 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Medtem ko je tvoj načrt za Rusijo povsem uspel, 903 01:28:20,884 --> 01:28:24,847 se je moj načrt, kako Ameriki preprečiti vstop v vojno, izjalovil. 904 01:28:25,138 --> 01:28:29,726 Ameriški predsednik bo dobil izvirni telegram, ki ga je moral poslati kajzer. 905 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Zaradi neizpodbitnega dokaza bi lahko Amerika stopila v vojno. 906 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 907 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Človek, ki prizna napake, mi je pri srcu. 908 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Še raje pa imam žensko, ki jih zna popraviti. 909 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Naj naš ameriški prijatelj Dupont spravi Mato v Belo hišo. 910 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Mata, čas je, da na predsedniku uporabiš svojo čarovnijo. 911 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Pojdita. 912 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Predsedniku moramo pokazati, kdo je resnični šef. 913 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Bi vojvoda čaj? 914 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Čas je za viski. 915 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 24 ur na dan. 916 01:30:07,699 --> 01:30:12,120 Še zadnjič, nočem tvojega klinčevega čaja! –Tudi jaz ne. 917 01:30:13,664 --> 01:30:14,998 Gospod. 918 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Čeprav bi potreboval močnega, da te strezni. 919 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Žal to ne bo dovolj. 920 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Morda bo pomagalo naslednje. 921 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rusija se je umaknila iz vojne. 922 01:30:29,596 --> 01:30:32,391 Britanski imperij je tik pred grozečim porazom. 923 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika še vedno noče v vojno. 924 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Osebno sem telefoniral predsedniku. 925 01:30:40,941 --> 01:30:43,110 Ni blagovolil sprejeti mojega klica. 926 01:30:43,193 --> 01:30:47,030 Tudi njega so si podredili. –Res je. 927 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Kajzerjeva blokada učinkuje. 928 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Ljudje so lačni. 929 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Naslednja revolucija je lahko tu. 930 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Svetovali so mi, naj nemški priimek Saxe–Coburg spremenim v Windsor. 931 01:31:04,506 --> 01:31:05,924 V bolj angleško. 932 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Bojim se, gospod, 933 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 da je z Anglijo konec. 934 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 To sem ti hotel dati. 935 01:31:23,066 --> 01:31:24,401 Za Conrada. 936 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Za pravega junaka. 937 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Za moža, ki se je zavedal svoje dolžnosti. 938 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Dovolj je tega prismojenega samopomilovanja. 939 01:31:47,382 --> 01:31:49,134 Če bi šlo samo za vas, 940 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 za naju in najino žalost, bi rekla, počnite, kar vas je volja. 941 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Zapijte se, in še pridružila se bom. 942 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Vendar gleda. 943 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 In bil bi mnogo boljši človek. 944 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 A ne more biti. 945 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Ne bo. Nič več. 946 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Zato morate biti vi namesto njega 947 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 mož, kakršen bi bil vaš sin. 948 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Žal ne morem ostati v vaši službi. 949 01:32:37,182 --> 01:32:38,809 Odpustite mi, moja gospa. 950 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Tudi moje srce je strto. 951 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 952 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Ne sprejmem tvoje odpovedi. 953 01:32:59,538 --> 01:33:00,873 Bi pa 954 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 sprejel skodelico močnega čaja. 955 01:33:38,994 --> 01:33:41,205 Mnogo bolje ste videti, vojvoda. 956 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Tudi počutim se bolje. 957 01:33:45,751 --> 01:33:47,377 Kaj sem zamudil? 958 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Izpolnila sva vaš zadnji trezni ukaz 959 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 ter razširila našo mrežo v Belo hišo. 960 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Butler nas je obvestil, da od telegrama, ki ga je rešil Conrad, 961 01:33:57,387 --> 01:33:59,348 predsednik ni več pri sebi. 962 01:33:59,431 --> 01:34:03,143 To je morda dokaz, ki sem ga hotel, a bom držal volilno obljubo. 963 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Iz vojne, ne vanjo. 964 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, viski z ledom. Takoj! 965 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Nenehno ima strogo tajne pogovore z ambasado v Londonu. 966 01:34:11,818 --> 01:34:14,238 In ne upošteva nasvetov, naj stopi v vojno. 967 01:34:14,321 --> 01:34:17,908 Imamo koga na ambasadi? –Seveda. 968 01:34:18,200 --> 01:34:19,535 G. predsednik … 969 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Ne vem, kako naprej. 970 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Dobiva se zaradi njenih novih zahtev. 971 01:34:23,872 --> 01:34:25,499 Razumem. –Zelo je bila prepričljiva. 972 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Predlaga nenapovedani obisk ob treh popoldne. 973 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Dobro. Torej se odpravimo. 974 01:34:46,311 --> 01:34:50,858 Dober dan. Povejte ambasadorju, da je prišel vojvoda Oxfordski. 975 01:34:52,651 --> 01:34:53,986 Takoj, gospod. 976 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 G. ambasador. 977 01:35:02,744 --> 01:35:07,040 Zakaj si ubil mojega prijatelja? –Alkohol je kriv. Pijan sem bil. 978 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Hvala za vaš čas, g. ambasador. 979 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Če dovolite … 980 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Oprostite, vaš šal občudujem. 981 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Izbrani kašmir. 982 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Da, izjemno redek. 983 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Veste, kako preizkusite, ali gre za čisti kašmir? 984 01:35:31,523 --> 01:35:32,858 S prstanom. 985 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Vendar ga na srečo nimate. 986 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Veste, 987 01:35:41,074 --> 01:35:42,409 motite se. 988 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 To pa je 989 01:35:45,078 --> 01:35:48,081 razočaranje. –Toda to 990 01:35:49,666 --> 01:35:51,001 pa ni. 991 01:36:02,763 --> 01:36:04,598 Nasilje do ženske ni dostojno gospoda, 992 01:36:04,681 --> 01:36:08,018 a ker gre tokrat za usoda sveta, bom priredil pravila. 993 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Povejte, kdo je za tem, sicer ne boste nikoli več dihali. 994 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Ubiti me boste morali. 995 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambasador. 996 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 Je mrtva? –Ne. 997 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Hudo obliko hipoksije ima. 998 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Dobro bo, in vi tudi, če se bova le iskreno pogovorila. 999 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Gledate damo, ki ste jo zadavili. 1000 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Posnela se je med zapeljevanjem predsednika. 1001 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 Zdaj nas izsiljuje, naj nam ne pade na pamet vstopiti v vojno. 1002 01:36:57,901 --> 01:37:03,073 Ne moremo tvegati integritete predsednika ZDA. –Seveda ne. 1003 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Če bi dobili negativ, 1004 01:37:06,034 --> 01:37:10,080 bi se z veseljem pridružili Angliji in postavili Nemčijo, kamor sodi. 1005 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Predlagam, da jo zaslišite. 1006 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Jaz pa bom raziskal tole. 1007 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Ta kašmir je iz dlake kamaliro koz. 1008 01:37:22,718 --> 01:37:25,596 Izjemno redek je. –Od kod prihaja? 1009 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 G. Collins, prvo knjigo s kašmirjem, prosim. 1010 01:37:31,602 --> 01:37:32,936 Hvala. 1011 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Od tu je. 1012 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Edini kraj na svetu s kamaliro kozami. 1013 01:37:40,444 --> 01:37:45,449 Odlično. Shola, s kašmirjem se bova ukvarjala. 1014 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Šest mož straži dvigalo. 1015 01:38:08,514 --> 01:38:12,809 Če lahko temu tako rečeš. –Samo recite in takoj jih bo manj. 1016 01:38:13,519 --> 01:38:18,440 Ne, Polly. Negativ je na gori. To je naša prava nagrada. 1017 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Če nas stražarji opazijo, ne bomo mogli gor. 1018 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Dvigalo moramo dobiti v svoje roke. 1019 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Temu pravimo padalo. 1020 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Z njim lahko varno skočiš z letala. 1021 01:38:37,709 --> 01:38:41,964 Ob zori bom torej z letalom preletel goro, 1022 01:38:42,130 --> 01:38:43,799 Shola pa bo skočil z njega. 1023 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Pristal boš s padalom, 1024 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 prevzel dvigalo in izstrelil to raketo. 1025 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 To bo znak zame, da pristanem 1026 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 in se prebijem do vznožja, Polly pa me bo krila. 1027 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Gospod, vse bi storil za vas, 1028 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 ne morem pa skočiti z letala. 1029 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Ne, da ne bi poskusil, 1030 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 vendar vem, da bi mi spodletelo. 1031 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ja, razumem tvoj strah pred višino, 1032 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 vendar znam edini pilotirati. 1033 01:39:17,791 --> 01:39:21,962 Saj vam ni treba pristati z letalom. Samo vi morate priti na tla. 1034 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Ni pošteno nekoga prositi nečesa, česar ne bi naredil sam. 1035 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Dobro, Shola. Čakaj na moj znak. 1036 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Ob zori začnemo. 1037 01:43:41,388 --> 01:43:42,723 Hudič! 1038 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Tako, ja. Tako. 1039 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Dupont, odgovori. 1040 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Veš, kje je Mata? 1041 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 Ne. –Pa bi moral, jebenti. 1042 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Poslal sem jo na ameriško ambasado in od takrat je ni nikjer! 1043 01:44:49,498 --> 01:44:54,545 Vidiš tole? Če ameriški predsednik misli, da lahko nategne tudi mene, 1044 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 se hudo moti. 1045 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Odnesi negativ novinarjem. Uničil mu bo sloves. 1046 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Američani še pomislili ne bodo na vojno. 1047 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Ko se bo škandal polegel, poskrbi, da bo novi predsednik naš. 1048 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Pojdi! Teci! Teci! 1049 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Vse do Bele hiše. 1050 01:45:21,029 --> 01:45:24,116 Preverimo drugo stran. Pojdimo okoli na jug. 1051 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Pohiti, kolega! 1052 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Kaj, hudiča? 1053 01:45:52,352 --> 01:45:54,146 Prijatelj, kaj je narobe? 1054 01:46:02,237 --> 01:46:03,572 Poglejte! 1055 01:46:04,031 --> 01:46:07,701 Znak. Pojdi k dvigalu. Krila te bom. 1056 01:46:21,256 --> 01:46:22,591 Na vzpetini! 1057 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Kdo, hudiča, je tale? 1058 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola, ne zafrkavaj se! Spravi se na protiutež! 1059 01:48:06,236 --> 01:48:07,571 Jebenti! 1060 01:48:36,683 --> 01:48:41,438 Hvala bogu, da si tu. Ni šlo ravno po načrtu. 1061 01:48:47,736 --> 01:48:51,823 Polly, imaš film? –Negativ imam v roki, vojvoda. 1062 01:48:52,407 --> 01:48:53,784 Odlično. 1063 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Imamo, po kar smo prišli. 1064 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Res, vzrok za to katastrofo pa je še vedno tam. 1065 01:48:59,248 --> 01:49:03,710 Dovolj smo se ukvarjali z lovkami. Čas je, da odrobimo glavo. 1066 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Lepo, da ste spet pri sebi. 1067 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Me zajebavaš? 1068 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Ta miroljubni Angležek mi je trn v peti. 1069 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Vojvoda Oxfordski. Dober dan, gospod! 1070 01:50:17,951 --> 01:50:22,122 Predstavljaš vse, kar skušam uničiti. 1071 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Ko sem bil še fant, so takšni aristokrati mojim staršem vzeli predilnico. 1072 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Plemstvo misli, da mu je vse dovoljeno. 1073 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Užival bom, ko te bom ubil. 1074 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Pridi k očku, ti vzvišeni pizdun! 1075 01:50:50,025 --> 01:50:51,360 Brez streliva sem. 1076 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Zvok tišine. 1077 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Kolikor vem, vojvoda, 1078 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 si izjemen mečevalec. 1079 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Kaj praviš, da končava to sranje kot gospoda? 1080 01:51:23,809 --> 01:51:25,143 Konec koncev 1081 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 olika naredi človeka. 1082 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Gospod se ne skriva v senci. 1083 01:51:33,193 --> 01:51:34,528 Res. 1084 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Presenečenje. 1085 01:51:57,009 --> 01:51:58,343 Morton. 1086 01:52:00,012 --> 01:52:01,346 Veš, 1087 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 če ti naivno zaupajo, jo lahko odneseš celo z umorom. 1088 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 O tem bi morali razpravljati po zmagi v vojni. 1089 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Predlagam, da odidemo v Rusijo in zadevo uredimo sami. 1090 01:52:13,317 --> 01:52:15,777 In v primeru ubogega Kitchenerja 1091 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 velja to dobesedno. 1092 01:52:22,701 --> 01:52:24,411 Govoriš kot pravi izdajalec. 1093 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Kar se mene tiče, je njegova kri 1094 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 na tvojih gnilih rokah. 1095 01:52:35,047 --> 01:52:36,924 Dva na enega? 1096 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 To pa je pravi gospod. 1097 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Zmešan si. 1098 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Kriv si za milijone žrtev. 1099 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Dodajva še eno za dobro mero. 1100 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Daj, starec! 1101 01:53:32,896 --> 01:53:34,231 Vstani. 1102 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Vstani, sem rekel! 1103 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Klinc gleda to gospodje sranje. 1104 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Jebenti. 1105 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Ti prasec! 1106 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Prenesi pozdrave staremu Kitchenerju. 1107 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Ne moreš. Ne moreš me izpustiti. 1108 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 To je proti vsem tvojim prepričanjem. Mirovnik si. 1109 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 In zdaj sem odvisen od tvojega usmiljenja, starec. 1110 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Prav imaš, ne bi te smel izpustiti. 1111 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Le da sem zdaj mož, kakršen bi bil moj sin. 1112 01:56:59,853 --> 01:57:01,188 Ti … 1113 01:57:30,175 --> 01:57:33,428 Gospod. –Shola, si v redu? 1114 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Še kaj hujšega sva preživela. 1115 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Torej bi zame prestregel kroglo, ne bi pa skočil z letala? 1116 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Očitno. 1117 01:57:47,150 --> 01:57:50,153 Hvala ti, prijatelj. –Z veseljem. 1118 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Torej, Shola, 1119 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 kako bova pa prišla dol? 1120 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Naprej. 1121 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 G. predsednik, kuhar je spekel vaše priljubljene piškote. 1122 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Hvala. 1123 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 VAŠA SKRIVNOST SE KONČA TU 1124 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Takoj pokličite generale! 1125 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 V vojno gremo! 1126 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Za to zmago se lahko zahvalimo vama 1127 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 s tvojim izjemnim sinom Conradom. 1128 01:59:11,902 --> 01:59:16,490 In pogumu mnogih drugih. –Seveda. 1129 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Britanija ti je hvaležna. In prav tako jaz, 1130 01:59:21,203 --> 01:59:25,249 saj si preprečil, da bi me doletela enaka usoda kot moja bratranca. 1131 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Viljemova abdikacija je razumljiva. 1132 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 Kar pa se je zgodilo Nikolaju, 1133 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 je podlo. 1134 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Res je, gospod. 1135 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Osebno ti dolgujem svojo krono. 1136 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Bi v tem primeru prišli jutri ob treh h Kingsmanu? 1137 01:59:49,857 --> 01:59:51,942 H krojaču? –Tako je. 1138 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Savile Row, št. 11. 1139 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Danes smo se zbrali tukaj 1140 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 zaradi žalostne izgube sinov in prijateljev v tej strašni vojni. 1141 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Izkušnja te generacije se ne sme nikoli več ponoviti. 1142 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Pogoji Versajske pogodbe so preobremenjujoči, 1143 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 preskrajni in bi lahko povzročili novo vojno. 1144 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Svet potrebuje organizacijo, ki bi svoja sredstva 1145 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 usmerjala k ohranjanju miru in zaščiti življenja. 1146 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Neodvisno obveščevalno agencijo, 1147 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 delujoči skrajno tajno, 1148 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 nad politiko in birokracijo vladnih vohunskih organizacij. 1149 02:00:43,452 --> 02:00:44,786 Zato sem 1150 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 kupil to delavnico. 1151 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Predlagam, da postanemo ustanovitelji 1152 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 agencije Kingsman. 1153 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Moj vzdevek bo 1154 02:01:02,346 --> 02:01:03,680 Artur. 1155 02:01:04,014 --> 02:01:07,100 Če se želite pridružiti, obrnite kartice pred seboj, 1156 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 kjer boste našli svoje vzdevke. 1157 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Galahad sem. 1158 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Sem Lancelot. 1159 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Sem Bedivere. 1160 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 In jaz sem Percival. 1161 02:01:29,790 --> 02:01:31,124 Odlično. 1162 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 In to je Merlin, 1163 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 ki bo naš intendant. 1164 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Naj naši sinovi in prijatelji počivajo v miru. 1165 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Naj živijo Kingsmani. 1166 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Na Kingsmane. 1167 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Čas je, da poskrbimo za ravnovesje moje nove črede. 1168 02:03:50,931 --> 02:03:53,475 Po tvoji zaslugi, tovariš, je naša levica močna. 1169 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Toda kot si nekoč rekel, moramo zdaj okrepiti desnico. 1170 02:03:58,355 --> 02:03:59,690 Naprej! 1171 02:04:05,112 --> 02:04:06,446 Kar pogumno. 1172 02:04:06,780 --> 02:04:08,115 Pridi, pridi. 1173 02:04:12,452 --> 02:04:13,787 Moj Pastir. 1174 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Ta mladenič se bo kosal s tvojim položajem v svetu, prijatelj. 1175 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 V čast mi je, tovariš Lenin. 1176 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 In kako ti je ime? 1177 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1178 02:04:34,641 --> 02:04:36,268 V spomin na Harryja Mortona, 1179 02:04:36,351 --> 02:04:40,314 resničnega gospoda, ki je bil vzor, pomagal je drugim in se zavedal dolžnosti. 1180 02:04:42,652 --> 02:04:46,654 Prevedla: Miša Šavor 1181 02:04:47,355 --> 02:04:51,055 Uredil metalcamp 1182 02:04:51,556 --> 02:04:55,556 Tehnična obdelava DrSi Partis