1 00:01:24,418 --> 00:01:25,753 Ваша Милость. 2 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Сержант, я представитель Красного Креста, 3 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 и мне нужен генерал Китченер. 4 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Тут нет генерала Китченера. 5 00:02:16,512 --> 00:02:17,387 Ваша Милость? 6 00:02:17,554 --> 00:02:18,972 Пропустите его. 7 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Раз Мортон тут, то и Китченер рядом. 8 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Простите, Ваша Милость. Безопасность нынче в приоритете. 9 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 Ваш визит к генералу держат в тайне. 10 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Нельзя забывать о бурах с их партизанской тактикой. 11 00:02:31,819 --> 00:02:32,861 Забывать? 12 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Сдаётся мне, забыли об этих людях. 13 00:02:35,697 --> 00:02:36,448 Простите, сэр, 14 00:02:36,615 --> 00:02:39,493 но мы побеждаем благодаря этим лагерям. 15 00:02:39,785 --> 00:02:40,744 Сюда. 16 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Орландо. Наш рыцарь на белом коне. 17 00:02:50,045 --> 00:02:51,422 Благодарю за визит. 18 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Что происходит, Китченер? 19 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Похоже, ваши донесения правдивы лишь отчасти. 20 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Нам тут пришлось несладко. 21 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Вам придётся объяснить это Эмили. 22 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 По возвращении в Англию сразу направлюсь к ней. 23 00:03:04,143 --> 00:03:05,310 Она за воротами... 24 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 с Конрадом. 25 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Матушка, зачем мы здесь? 26 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Помнишь, почему у короля Артура и его рыцарей был круглый стол? 27 00:03:16,738 --> 00:03:19,158 За ним все люди были равны. 28 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Привилегированное сословие должно являть собой пример. 29 00:03:24,079 --> 00:03:27,166 Поэтому мы с твоим папой - покровители Красного Креста. 30 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Помогаем людям, 31 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 а не прикрываемся титулами. 32 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Всегда помни об этом. 33 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Пойду проведаю папу. 34 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Жди здесь, Конрад. 35 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Шола, эта ужасная война кончилась бы, 36 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 будь здесь король Артур и его благородные рыцари. 37 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 Конечно. Которым из них был бы ты? 38 00:04:06,789 --> 00:04:08,707 Ланцелотом. 39 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Отец - Артуром. Матушка - Гвиневрой. 40 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 А ты - могущественным Мерлином. 41 00:04:15,297 --> 00:04:16,256 Неужели? 42 00:04:17,549 --> 00:04:20,719 Это смехотворно. Мы теряем драгоценное время. 43 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Посмотрите вокруг - люди умирают. 44 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 У нас предметы первой необходимости. 45 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Слава богу, она на нашей стороне. 46 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 По крайней мере, на моей. 47 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 Её пыла хватит на десяток врагов. 48 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Вот генерал Китченер. 49 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Откройте ворота! Ввезите припасы! 50 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Эмили! 51 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Лежи, пока не вернусь. 52 00:04:58,424 --> 00:04:59,341 Иди к Конраду. 53 00:05:05,973 --> 00:05:06,890 Сдохни, Китченер. 54 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Он мёртв! Не стреляйте! 55 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Эмили! 56 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Не стрелять! 57 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Эмили. 58 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Дорогая, я здесь. 59 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Я здесь. Дорогая, я здесь. 60 00:05:40,841 --> 00:05:43,135 Ну же. Я здесь. Не покидай меня. 61 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Не покидай меня. 62 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Дорогая? 63 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Убереги нашего сына. 64 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Убереги от этого мира. И... 65 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Не позволяй ему снова увидеть войну. 66 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Обещай. 67 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Обещаю. 68 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Знаешь, Конрад, 69 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 в небе я чувствую свободу. 70 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Да, мне не терпится впервые полететь одному. 71 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Вспомни, что случилось с Икаром, 72 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 когда он подлетел близко к солнцу. 73 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Припоминаю, что он хотел сбежать. 74 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 Но опалил крылья. 75 00:08:10,783 --> 00:08:12,826 Мы по-разному видим эту историю. 76 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 - С возвращением, Ваша Милость. - Спасибо, Шола. 77 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 - Здравствуйте все. - Здравствуйте, Ваша Милость. 78 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Готов к первому полёту, Шола? 79 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Будь Господу угодно, чтобы люди летали, он дал бы им крылья. 80 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Да, возможно. Ты водишь машину отца? 81 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Но колёс у тебя нет. 82 00:08:44,358 --> 00:08:45,317 Няня Уоткинс. 83 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 В моём кабинете через пять минут. 84 00:08:52,699 --> 00:08:54,660 Ваша Милость. 85 00:09:05,421 --> 00:09:06,505 Ваша Милость. 86 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Стоило бы пожурить вашу заносчивость. 87 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Одно дело - высказывать мнение наедине, Полли, 88 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 но я не потерплю этого на глазах у всего дома. 89 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Я приму ваши правила, когда вы примете мои. 90 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Думаете, что можете хранить от меня тайны? 91 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Вы о чём? 92 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Вы вновь отказали кузену Феликсу, звавшему 93 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 Конрада погостить в России. 94 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Откуда вы знаете? 95 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Няни - большие сплетницы. 96 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 Мы заметили, что вы не препятствуете приезду Феликса сюда, 97 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 но возражаете против поездки Конрада туда. 98 00:09:40,456 --> 00:09:42,124 Или вообще куда-либо. 99 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Да. Виновен по всем пунктам. Я сожалею. 100 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Следовало обсудить это с вами. 101 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Из-за этих полётов по кругу вы забыли о манерах? 102 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 А сейчас что не так? 103 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Даже не предложили мне стаканчик. 104 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Да, простите. 105 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 Если бы мы это обсудили, каким было бы моё мнение? 106 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Вы считаете, что мои... 107 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 опасения за безопасность Конрада - слабость. 108 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Опасения естественны. 109 00:10:11,320 --> 00:10:15,157 Но чем больше чего-то бояться, тем вероятнее, что это случится. 110 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Значит, нам обоим нужна няня. 111 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Видимо, так. 112 00:10:36,762 --> 00:10:37,721 Выше! 113 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Можешь драться одной рукой? 114 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Да. 115 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Если бы остался противник. 116 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Шола. Ты считаешь, что нож сильнее пули? 117 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Вот как сражаются теперь. 118 00:11:03,413 --> 00:11:07,418 А теперь вымойтесь, у вас сегодня встреча. 119 00:11:23,809 --> 00:11:26,895 Мой отец привёл меня сюда за моим первым костюмом. 120 00:11:27,396 --> 00:11:30,482 Kingsman, лучшие портные в мире. 121 00:11:38,115 --> 00:11:39,241 Доброе утро. 122 00:11:39,408 --> 00:11:40,159 Ваша Милость. 123 00:11:40,325 --> 00:11:42,369 Первая примерочная в вашем распоряжении. 124 00:11:42,703 --> 00:11:44,037 Благодарю. 125 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 Что ж, войдём. 126 00:11:49,960 --> 00:11:52,004 Жаль, что тебя не видит мама. 127 00:11:52,546 --> 00:11:54,673 Она бы очень гордилась. 128 00:11:55,799 --> 00:11:57,509 Надеюсь, отец. 129 00:11:59,803 --> 00:12:03,557 Хотя мне было бы больше проку от охотничьей куртки 130 00:12:03,724 --> 00:12:06,101 или курительного пиджака. 131 00:12:06,268 --> 00:12:09,521 В них удобнее охотиться на красивых пташек. 132 00:12:10,272 --> 00:12:12,107 Право же, отец. 133 00:12:12,941 --> 00:12:14,276 Вокруг - огромный мир. 134 00:12:14,443 --> 00:12:17,321 Однажды ты позволишь мне получить от него удовольствие... 135 00:12:18,363 --> 00:12:19,907 Даже если не хочешь. 136 00:12:22,409 --> 00:12:23,494 Знаешь ли... 137 00:12:23,660 --> 00:12:24,870 Конрад... 138 00:12:27,289 --> 00:12:30,459 Наши предки были ужасными людьми. 139 00:12:31,001 --> 00:12:34,755 Они грабили, лгали, разоряли и убивали, пока однажды 140 00:12:34,922 --> 00:12:37,299 не превратились в знать. 141 00:12:38,133 --> 00:12:39,760 Но эта знатность... 142 00:12:40,844 --> 00:12:42,930 родилась не из рыцарства. 143 00:12:43,847 --> 00:12:46,600 А благодаря жестокости и силе. 144 00:12:47,518 --> 00:12:51,522 В ту пору назваться джентльменом... 145 00:12:51,688 --> 00:12:53,565 было сродни смертному приговору. 146 00:12:54,441 --> 00:12:59,446 А не признаком чести, как теперь. 147 00:12:59,822 --> 00:13:01,532 Мы Оксфорды, 148 00:13:02,282 --> 00:13:04,243 а не проходимцы. 149 00:13:07,121 --> 00:13:08,080 Оксфорд! 150 00:13:08,372 --> 00:13:09,498 Китченер. 151 00:13:10,791 --> 00:13:12,501 Рад, что у нас тот же портной. 152 00:13:12,668 --> 00:13:16,046 Верно. Клиентуре Kingsman позавидует любой клуб. 153 00:13:16,880 --> 00:13:19,174 Оксфорд, можно вас на минутку? 154 00:13:19,675 --> 00:13:20,717 Тут есть укромное место? 155 00:13:20,884 --> 00:13:22,678 Комната образцов наверху, сэр. 156 00:13:22,845 --> 00:13:24,054 Прекрасно. 157 00:13:24,221 --> 00:13:27,015 Конрад, это Мортон, мой адъютант. 158 00:13:27,182 --> 00:13:29,685 Мортон, присмотришь за Конрадом? 159 00:13:29,852 --> 00:13:31,186 С удовольствием, милорд. 160 00:13:31,353 --> 00:13:32,187 Хорошо. 161 00:13:43,115 --> 00:13:48,662 Вы отказались поохотиться с нашим другом эрцгерцогом Францем Фердинандом. 162 00:13:49,496 --> 00:13:53,500 Неужто ваш пацифизм распространяется и на пару птичек? 163 00:13:53,667 --> 00:13:57,337 Наша встреча здесь неслучайна, верно? 164 00:13:58,714 --> 00:14:01,341 Нынче в Уайтхолле у стен есть уши. 165 00:14:01,759 --> 00:14:05,471 И я решил, что будет надёжнее потолковать в Kingsman. 166 00:14:06,388 --> 00:14:11,226 Я боюсь, политические амбиции Фердинанда грозят ему опасностью. 167 00:14:12,644 --> 00:14:15,272 Прошу оказать мне небольшую услугу. 168 00:14:15,647 --> 00:14:17,191 Какого рода? 169 00:14:17,357 --> 00:14:18,776 Вы правда хотите стать военным? 170 00:14:18,942 --> 00:14:19,651 Да. 171 00:14:20,027 --> 00:14:20,903 В каком полку? 172 00:14:21,069 --> 00:14:22,029 Гренадерском. 173 00:14:22,196 --> 00:14:23,155 Гренадерский. Что ж... 174 00:14:23,739 --> 00:14:27,367 Когда придёт время, сообщите мне. Помогу чем смогу. 175 00:14:27,534 --> 00:14:28,827 Конрад. 176 00:14:31,622 --> 00:14:34,208 Тебе всё же понадобится охотничий костюм. 177 00:15:19,545 --> 00:15:20,879 Мой Пастырь. 178 00:15:21,755 --> 00:15:25,634 Я заказал яйцо у Фаберже специально для вас. 179 00:15:25,801 --> 00:15:27,594 Посмотрите внутрь. 180 00:15:28,804 --> 00:15:31,557 Маленькая копия Ангуса, 181 00:15:31,723 --> 00:15:33,267 вашего любимого козла. 182 00:15:33,434 --> 00:15:34,268 Вы опоздали. 183 00:15:35,686 --> 00:15:37,354 Садитесь. 184 00:15:39,398 --> 00:15:42,025 Что есть доверие? 185 00:15:44,069 --> 00:15:47,281 Доверие - это уверенность... 186 00:15:47,448 --> 00:15:49,324 в честности ближнего. 187 00:15:50,367 --> 00:15:52,911 Этим оружием... 188 00:15:53,078 --> 00:15:55,998 мы изменим мир. 189 00:15:56,206 --> 00:15:58,417 Кому я доверяю? 190 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Животным. 191 00:16:01,503 --> 00:16:04,298 Они не подводят меня... 192 00:16:04,465 --> 00:16:08,510 и слепо исполняют мои команды. 193 00:16:08,969 --> 00:16:11,346 Теперь у меня такой вопрос: 194 00:16:11,513 --> 00:16:15,976 верить ли, что вы можете уподобиться им? 195 00:16:16,143 --> 00:16:18,395 Откройте коробочки, что перед вами. 196 00:16:22,191 --> 00:16:26,904 Эти кольца - символ принадлежности к моему стаду. 197 00:16:27,070 --> 00:16:31,408 Наденьте их - и вы разделите наши успехи. 198 00:16:31,575 --> 00:16:32,534 Но... 199 00:16:33,243 --> 00:16:34,536 предадите моё доверие - 200 00:16:34,703 --> 00:16:37,331 и внутри обнаружите... 201 00:16:37,956 --> 00:16:40,417 мой последний дар вам. 202 00:16:40,584 --> 00:16:42,086 Черепаха? 203 00:16:42,294 --> 00:16:45,506 Я недостоин животного получше? 204 00:16:45,672 --> 00:16:48,509 Распутин, у меня медведь. С радостью обменяюсь. 205 00:16:48,675 --> 00:16:51,970 Да, Принцип. Я буду великим русским медведем. 206 00:16:52,137 --> 00:16:53,889 Возьмите то, что считаете своим. 207 00:16:54,264 --> 00:16:55,974 И сделайте одолжение, 208 00:16:56,141 --> 00:16:58,018 уважайте Пастыря не меньше, 209 00:16:58,185 --> 00:17:01,021 чем того клоуна, что зовёт себя вашим царём. 210 00:17:01,188 --> 00:17:04,274 Ну же, Распутин, берите. 211 00:17:04,691 --> 00:17:06,527 Осмелитесь? 212 00:17:06,693 --> 00:17:08,862 Так, так, Мата и Эрик. Мы... 213 00:17:09,029 --> 00:17:10,114 заодно. 214 00:17:10,280 --> 00:17:12,282 А наш Распутин - 215 00:17:13,909 --> 00:17:16,995 как мой любимый Ангус. 216 00:17:18,997 --> 00:17:21,208 Постоянно бодается... 217 00:17:22,376 --> 00:17:24,044 и сношается. 218 00:17:28,215 --> 00:17:31,635 Но не путай привязанность со слабостью, 219 00:17:31,802 --> 00:17:35,097 опаздывающий русский козёл! 220 00:17:36,098 --> 00:17:38,100 Как всем известно, 221 00:17:38,934 --> 00:17:40,561 черепаха... 222 00:17:41,854 --> 00:17:44,273 в итоге выигрывает гонку. 223 00:17:52,489 --> 00:17:53,615 Итак... 224 00:17:56,201 --> 00:18:00,789 мой шпион, или скорее крот... 225 00:18:00,956 --> 00:18:03,459 в британском правительстве... 226 00:18:03,625 --> 00:18:07,963 сообщил мне, что Китченер опасается за жизнь... 227 00:18:08,130 --> 00:18:10,257 эрцгерцога Франца Фердинанда. 228 00:18:11,049 --> 00:18:14,595 Принцип, мой медвежонок. 229 00:18:14,762 --> 00:18:19,224 Ты готов подтвердить обоснованность опасений Китченера? 230 00:18:19,391 --> 00:18:22,186 Да, мой Пастырь. И я вас не подведу. 231 00:18:22,644 --> 00:18:24,897 Чертовски верно. 232 00:19:03,769 --> 00:19:06,105 Фердинанд, вы это понимаете? 233 00:19:07,064 --> 00:19:11,026 Теперь ясно, почему вы приняли моё приглашение. 234 00:19:11,193 --> 00:19:15,197 Я не поверил тактике устрашения Китченера. 235 00:19:15,364 --> 00:19:17,908 Всё талдычил о том, что я в опасности. 236 00:19:18,075 --> 00:19:20,744 Лишь глупец игнорирует дружеское предупреждение. 237 00:19:20,911 --> 00:19:22,287 Разве это так сложно? 238 00:19:22,454 --> 00:19:25,124 Я прошу поехать со мной и выслушать его. 239 00:19:25,290 --> 00:19:28,460 Вам трудно отказать. 240 00:19:28,627 --> 00:19:30,879 Вечером сообщу о своём решении. 241 00:19:31,046 --> 00:19:31,964 Хорошо. 242 00:19:52,943 --> 00:19:55,320 Вперёд! Вперёд! 243 00:20:08,417 --> 00:20:12,254 Я прибыл сюда с дружеским визитом, а меня встречают бомбами? 244 00:20:14,465 --> 00:20:15,466 Да. 245 00:20:16,008 --> 00:20:17,926 С особым удовольствием... 246 00:20:18,093 --> 00:20:20,012 Не следовало брать тебя с собой. 247 00:20:20,554 --> 00:20:23,474 Нужно вернуться домой, где я могу защитить тебя. 248 00:20:23,640 --> 00:20:24,641 Что... 249 00:20:25,017 --> 00:20:27,311 Я защитил тебя. Меня не надо защищать. 250 00:20:27,478 --> 00:20:29,313 Нет, надо, Конрад. 251 00:20:29,480 --> 00:20:32,149 Прости, но ты думаешь, что знаешь этот мир, 252 00:20:32,316 --> 00:20:36,236 но ты ещё мальчишка, не представляющий, на что способны люди. 253 00:20:36,403 --> 00:20:39,239 Увидеть смерть своей матери было недостаточно? 254 00:21:09,353 --> 00:21:10,813 Уверены, что это правильно? 255 00:21:10,979 --> 00:21:13,357 Просто выполняйте мои приказы. 256 00:21:14,191 --> 00:21:16,443 Первый поворот налево. 257 00:21:29,748 --> 00:21:31,083 Здесь тупик, глупец. 258 00:21:31,291 --> 00:21:32,793 Я знал, что путь неверный. 259 00:21:33,293 --> 00:21:34,628 То есть второй налево. 260 00:21:34,837 --> 00:21:36,422 Не спорьте, мы тут как на ладони. 261 00:21:37,005 --> 00:21:38,632 Езжайте скорее. 262 00:22:18,338 --> 00:22:20,966 Ферди и Софи. Какой кошмар, отец. 263 00:22:22,968 --> 00:22:24,553 Но мы в безопасности, так? 264 00:22:24,928 --> 00:22:26,930 Да, но надолго ли? 265 00:22:27,347 --> 00:22:30,225 Я начинаю понимать, чего так боялся Китченер. 266 00:22:30,392 --> 00:22:33,854 Уже ходят слухи, что австрийцы мобилизуют армию. 267 00:22:34,188 --> 00:22:37,441 Они не верят, что убийца действовал в одиночку. 268 00:22:38,150 --> 00:22:39,777 И я тоже не верю. 269 00:22:39,943 --> 00:22:43,781 Это только Сербия. Маленькая часть мира. Какое им дело? 270 00:22:44,406 --> 00:22:48,660 Маленькие проблемы могут перерасти в большие. 271 00:22:49,036 --> 00:22:52,831 Много лет назад было три молодых кузена. 272 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Старший был настоящим бесёнком... 273 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Верни моего солдата! 274 00:22:55,542 --> 00:22:56,752 На войне нет правил. 275 00:22:56,919 --> 00:22:58,587 Я научу тебя войне, Вильгельм! 276 00:22:59,338 --> 00:23:02,049 - Их бабушка, королева Виктория... - Николай. Довольно! 277 00:23:02,216 --> 00:23:03,467 ...держала их в узде. 278 00:23:03,634 --> 00:23:07,137 Повзрослев, они стали кайзером Германии Вильгельмом, 279 00:23:07,304 --> 00:23:11,266 русским царём Николаем и королём Англии Георгом. 280 00:23:11,433 --> 00:23:15,854 И убийство бедняги Фердинанда дало повод слабоумному кайзеру... 281 00:23:16,021 --> 00:23:18,524 снова разжечь детские распри. 282 00:23:21,610 --> 00:23:24,530 Но, повзрослев, они же не хотят войны? 283 00:23:24,696 --> 00:23:26,406 Хотелось бы надеяться. 284 00:23:26,740 --> 00:23:31,411 К счастью, у нас есть король Георг, который поможет сохранить мир. 285 00:23:34,498 --> 00:23:35,874 Вот она. 286 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Взгляните на нас. 287 00:23:45,634 --> 00:23:49,263 Три юных кузена, уверенных, что смогут править. 288 00:23:49,430 --> 00:23:51,557 Но теперь солдаты не игрушечные. 289 00:23:52,766 --> 00:23:54,518 Сделайте две копии этой фотографии... 290 00:23:54,685 --> 00:23:56,603 и немедленно отправьте их с этими письмами. 291 00:23:56,770 --> 00:23:58,647 Мортон займётся этим лично. 292 00:23:58,814 --> 00:23:59,940 Прекрасно. 293 00:24:00,107 --> 00:24:01,483 Ваше Величество. 294 00:24:07,156 --> 00:24:09,032 - Эрик. - Мой кайзер. 295 00:24:09,199 --> 00:24:13,245 "Сдержанность - добродетель. Не забывайте о долге". 296 00:24:13,912 --> 00:24:18,417 Его Величество король Англии, мой кузен, настойчиво просит бездействовать. 297 00:24:21,670 --> 00:24:24,798 Помните, как принц Георг радовался, 298 00:24:24,965 --> 00:24:28,260 когда вас мучили ваша английская мать и её врачи? 299 00:24:28,677 --> 00:24:30,679 Георг издевался над вашими... 300 00:24:32,222 --> 00:24:33,557 изъянами. 301 00:24:34,475 --> 00:24:36,310 Да. 302 00:24:36,477 --> 00:24:39,396 Не забывайте, как подле него хихикал... 303 00:24:39,563 --> 00:24:41,398 ваш маленький русский кузен, 304 00:24:42,357 --> 00:24:43,734 царь Николай. 305 00:24:43,901 --> 00:24:49,239 Король Георг просит о сдержанности в отношении кузена, слабоумного кайзера. 306 00:24:49,615 --> 00:24:52,701 Король Георг всегда защищал наши интересы. 307 00:24:52,868 --> 00:24:55,454 Зачем нам вступать в войну из-за такой мелочи? 308 00:24:55,621 --> 00:24:57,581 Потому что мы обещали Сербии. 309 00:24:57,748 --> 00:24:59,750 К тому же терпеть не могу кайзера. 310 00:25:00,042 --> 00:25:04,046 Его чрезмерное эго должно быть под стать недоразвитой руке. 311 00:25:06,256 --> 00:25:08,759 Мудрое решение, мой царь. 312 00:25:09,218 --> 00:25:12,763 В ваших руках душа России неуязвима. 313 00:25:14,807 --> 00:25:15,974 Все будут смеяться над вами, 314 00:25:16,141 --> 00:25:19,812 если вы не сдержите слово и не защитите Австрию. 315 00:25:20,437 --> 00:25:22,689 Не слушайте английского короля. 316 00:25:24,024 --> 00:25:25,943 Сказать Георгу не лезть в чужие дела? 317 00:25:28,862 --> 00:25:33,784 Если я хочу войны, я устрою её. 318 00:25:36,161 --> 00:25:39,498 Будучи союзниками России, мы обязаны вступить в войну. 319 00:25:39,665 --> 00:25:44,420 Не понимаю. Кайзер и царь проигнорировали пожелание короля. Почему? 320 00:25:44,586 --> 00:25:45,587 Хороший вопрос. 321 00:25:45,754 --> 00:25:47,840 При всём уважении, сэр, 322 00:25:48,006 --> 00:25:49,883 это лучше обсудить после победы в войне. 323 00:25:50,050 --> 00:25:51,218 Премьер-министр ждёт. 324 00:25:51,760 --> 00:25:52,678 Мы опаздываем. 325 00:25:53,137 --> 00:25:54,054 Мортон прав. 326 00:25:54,221 --> 00:25:57,391 Милорд, с честью пойду в добровольцы. 327 00:25:58,517 --> 00:26:01,145 - Честь? - Прекрасные слова, юный Конрад. 328 00:26:01,562 --> 00:26:03,063 Но всё не так просто. 329 00:26:03,230 --> 00:26:06,066 По закону, вы ещё недостаточно взрослый. 330 00:26:07,067 --> 00:26:11,447 Но достаточно юный, чтобы считать честью смерть во имя своей страны. 331 00:26:12,156 --> 00:26:15,993 Цель войны не в том, чтобы умереть за свою страну, 332 00:26:16,160 --> 00:26:19,329 а в том, чтобы враги умерли за свою. 333 00:26:26,795 --> 00:26:30,090 Надеть штыки! 334 00:26:58,160 --> 00:27:04,416 Даже я не мог вообразить такой войны. 335 00:27:06,376 --> 00:27:09,755 Я думал, что мы добьёмся этого за десять лет, 336 00:27:11,006 --> 00:27:15,052 но понадобилось всего два года. 337 00:27:19,640 --> 00:27:23,268 Мы истощили ресурсы Европы, 338 00:27:23,769 --> 00:27:27,898 а миллионы людей погибли бессмысленно. 339 00:27:28,065 --> 00:27:29,525 Огонь! 340 00:27:29,691 --> 00:27:35,697 Мы подорвали доверие народов к монархам-родственникам, 341 00:27:35,864 --> 00:27:39,618 правящим лишь благодаря праву от рождения. 342 00:27:41,411 --> 00:27:45,833 Знаете, кто ненавидит короля Георга больше, чем кайзер? 343 00:27:47,584 --> 00:27:48,710 Я. 344 00:27:49,378 --> 00:27:51,755 Английская монархия... 345 00:27:51,922 --> 00:27:56,635 угнетает мою родную Шотландию уже более 700 лет, 346 00:27:56,802 --> 00:28:00,139 и пришло время расплаты. 347 00:28:00,305 --> 00:28:01,765 АНГЛИЯ - ГЕРМАНИЯ - РОССИЯ 348 00:28:01,932 --> 00:28:04,101 Мы выведем Россию из войны... 349 00:28:04,518 --> 00:28:10,399 и направим всю мощь Германии на уничтожение Англии. 350 00:28:10,858 --> 00:28:12,609 Распутин, 351 00:28:13,026 --> 00:28:17,823 ты готов устроить погибель короля Георга? 352 00:28:17,990 --> 00:28:20,659 Ваша воля исполнится, мой Пастырь. 353 00:28:27,374 --> 00:28:30,836 - Начался призыв в армию. - Да, я знаю, Конрад. 354 00:28:31,628 --> 00:28:32,588 И? 355 00:28:32,796 --> 00:28:35,382 Жаль, что я не призвался добровольцем... 356 00:28:35,549 --> 00:28:38,010 Конрад, это не война. Ты понимаешь? 357 00:28:38,177 --> 00:28:39,845 Мы ещё не видели такой войны. 358 00:28:40,012 --> 00:28:41,847 Неважно! Я должен сражаться. 359 00:28:42,014 --> 00:28:44,516 Это не сражение. Это конец. 360 00:28:46,477 --> 00:28:48,604 Как и этому разговору. 361 00:28:51,148 --> 00:28:52,316 Скажи это Китченеру. 362 00:29:08,040 --> 00:29:09,708 Ты ещё слишком молод, Конрад. 363 00:29:12,503 --> 00:29:15,130 Но все завышают свой возраст. Отправляются туда. 364 00:29:15,297 --> 00:29:16,256 Я знаю это. 365 00:29:17,007 --> 00:29:18,383 И что ты хочешь сражаться. 366 00:29:19,718 --> 00:29:21,428 Это свидетельство твоего характера, 367 00:29:22,012 --> 00:29:23,138 и я горжусь тобой за это. 368 00:29:23,305 --> 00:29:25,057 Но посмотри, что мне дали. 369 00:29:26,266 --> 00:29:27,142 В деревне. 370 00:29:28,769 --> 00:29:30,312 Это символизирует трусость. 371 00:29:30,729 --> 00:29:33,065 И я должен страдать от такого унижения? 372 00:29:34,316 --> 00:29:37,778 Репутация - это то, что о тебе думают. 373 00:29:37,945 --> 00:29:40,531 Характер - то, кто ты есть. 374 00:29:46,954 --> 00:29:48,205 Крест Виктории. 375 00:29:49,123 --> 00:29:50,499 Он твой? 376 00:29:51,333 --> 00:29:52,334 Да. 377 00:29:53,210 --> 00:29:57,297 Когда я был юным, как ты, я тоже хотел служить своей стране. 378 00:29:59,758 --> 00:30:03,053 Но вскоре я начал сомневаться в нашем праве... 379 00:30:03,220 --> 00:30:06,432 забирать землю, богатства... 380 00:30:06,765 --> 00:30:11,562 и жизни людей, которые просто защищали свою родину. 381 00:30:14,648 --> 00:30:16,692 С каждым убитым мной человеком... 382 00:30:18,193 --> 00:30:20,654 я убивал что-то в себе. 383 00:30:27,077 --> 00:30:30,497 Может, было бы лучше взять пёрышко. 384 00:30:32,082 --> 00:30:36,128 На следующий день я убрал винтовку и взялся за носилки. 385 00:30:37,254 --> 00:30:40,716 Я должен был получить Крест за спасение, а не за убийство людей. 386 00:30:43,051 --> 00:30:45,554 Как только я получу взамен этого медаль, 387 00:30:46,889 --> 00:30:48,474 вступлю в медицинские войска. 388 00:30:51,727 --> 00:30:55,105 Я сообщил Китченеру о твоём намерении призваться. 389 00:30:55,564 --> 00:30:59,693 Он уверил меня, что не позволит тебе. 390 00:31:40,943 --> 00:31:42,402 Мне было видение. 391 00:31:43,862 --> 00:31:47,282 Этот мальчик - символ русской души. 392 00:31:49,952 --> 00:31:52,037 Вы должны спасти Россию. 393 00:31:53,914 --> 00:31:58,252 Вы должны выйти из войны, чтобы спасти жизнь сына. 394 00:31:58,419 --> 00:32:00,045 Это чепуха. 395 00:32:00,796 --> 00:32:05,426 Вы смеете сомневаться в сосуде Божьем? 396 00:32:07,970 --> 00:32:12,516 Смеете рисковать жизнью сына? 397 00:32:13,600 --> 00:32:16,812 Николай, опомнись же! 398 00:32:17,229 --> 00:32:18,730 Прошу. 399 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Прошу. 400 00:32:28,657 --> 00:32:30,451 Мой дорогой кузен Конрад. 401 00:32:30,951 --> 00:32:33,120 Мы очень давно не виделись, 402 00:32:33,287 --> 00:32:35,873 и сожалею, что пишу лишь теперь, но... 403 00:32:36,832 --> 00:32:39,877 В эти сложные времена я не знаю, кому можно доверять. 404 00:32:46,925 --> 00:32:48,510 С возвращением. 405 00:32:50,471 --> 00:32:52,848 У меня уже давно вызывает подозрения... 406 00:32:53,015 --> 00:32:55,809 так называемый монах, Распутин. 407 00:32:56,393 --> 00:32:58,604 Он подчинил царя своей власти... 408 00:32:58,771 --> 00:33:01,607 как морально, так и с помощью опиума, 409 00:33:03,275 --> 00:33:06,612 и убедил его выйти из войны. 410 00:33:08,238 --> 00:33:12,409 Царь собирается объявить о этом в новогодней речи. 411 00:33:12,868 --> 00:33:15,120 Кузен Феликс передаёт привет. 412 00:33:16,580 --> 00:33:19,541 Надеюсь, влияние твоего отца поможет нам. 413 00:33:20,584 --> 00:33:23,212 Мортон, есть идеи? 414 00:33:23,962 --> 00:33:27,800 Я считаю, положение отчаянное, сэр. 415 00:33:27,966 --> 00:33:29,593 Мы никому не можем доверять. 416 00:33:29,760 --> 00:33:32,054 Предлагаю собрать элитный отряд, 417 00:33:32,221 --> 00:33:34,807 отправиться в Россию и уладить всё самим. 418 00:33:34,973 --> 00:33:36,850 Согласен. Займись этим тотчас. 419 00:33:37,017 --> 00:33:41,188 Раз мне нельзя призваться в армию, можно хотя бы поехать с вами? 420 00:33:42,940 --> 00:33:45,526 Твой отец заставил меня поклясться, что я буду... 421 00:33:45,692 --> 00:33:48,654 Защищать моего сына любой ценой. 422 00:33:50,531 --> 00:33:52,699 Куда ты собираешься, Конрад? 423 00:33:54,618 --> 00:33:56,036 - В Россию. - Зачем? 424 00:33:56,203 --> 00:33:58,914 Помочь кузену Юсупову разобраться с Распутиным. 425 00:33:59,081 --> 00:34:01,041 Он хочет вывести Россию из войны. 426 00:34:02,000 --> 00:34:03,669 Китченер, вы погубили столько мужчин, 427 00:34:03,794 --> 00:34:06,171 что доверяете военную разведку мальчикам? 428 00:34:06,338 --> 00:34:08,632 - Как вы смеете... - Заткнись, Мортон. 429 00:34:11,135 --> 00:34:12,511 Конрад, мы уходим. 430 00:34:14,388 --> 00:34:15,139 Сейчас! 431 00:34:26,150 --> 00:34:27,067 Ваша светлость? 432 00:34:27,609 --> 00:34:30,904 Будем надеяться, что не напортачим в России. 433 00:34:40,581 --> 00:34:43,083 Ещё одна коробка сообщений, сэр. 434 00:34:44,710 --> 00:34:47,337 Проклятье. Сколько может прочитать один человек? 435 00:34:47,504 --> 00:34:51,300 Мне ужасно жаль, сэр. Я бы помог, но я очевидно... 436 00:34:51,467 --> 00:34:53,927 Очевидно, куда лучший солдат, чем моряк. 437 00:34:54,094 --> 00:34:56,180 Иди на палубу и подыши воздухом. 438 00:34:57,097 --> 00:34:58,265 Вы правы. 439 00:35:24,917 --> 00:35:26,919 ВОЕННОЕ МИНИСТЕРСТВО, ЛОНДОН. ПОТЕРИ НА ФРОНТЕ. 440 00:36:02,871 --> 00:36:04,915 Пять миллионов убитых. 441 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 До простит меня Господь. 442 00:36:32,860 --> 00:36:35,237 Сначала Фердинанд, теперь Китченер. Это не случайность. 443 00:36:35,320 --> 00:36:36,405 Он был твоим другом. 444 00:36:36,822 --> 00:36:40,659 Более того, последней надеждой Англии. Почему ты так спокоен? 445 00:36:40,826 --> 00:36:42,369 Мой дорогой Оксфорд. 446 00:36:42,536 --> 00:36:45,414 Хочу извиниться за недавнюю размолвку. 447 00:36:45,789 --> 00:36:48,834 Конрад - замечательный юноша. 448 00:36:49,001 --> 00:36:51,044 Его предали. Нужно что-то сделать. 449 00:36:51,420 --> 00:36:53,088 Не боящийся этого мира. 450 00:36:53,255 --> 00:36:55,591 Послушай меня, отец. Ты знаешь, что это правда. 451 00:36:55,966 --> 00:36:57,801 Нельзя вечно убегать от проблем. 452 00:36:57,968 --> 00:37:01,430 Но, разумеется, я выполню твоё пожелание... 453 00:37:01,597 --> 00:37:04,975 и сделаю всё возможное, чтобы уберечь его от опасности. 454 00:37:05,142 --> 00:37:08,270 Я не верю в немецкую мину. Это какой-то план. 455 00:37:11,064 --> 00:37:12,733 А если у тебя получится? 456 00:37:13,275 --> 00:37:16,028 Если получится прятать меня, пока мир в огне? 457 00:37:16,195 --> 00:37:20,115 Если бы все родители разделяли твой взгляд, то войн бы не было. 458 00:37:20,657 --> 00:37:25,954 Но пока этого не случилось, я без работы не останусь. 459 00:37:26,663 --> 00:37:29,416 Прими уверения в дружбе, Китч. 460 00:37:33,587 --> 00:37:35,756 Твоё вечное стремление защитить меня... 461 00:37:35,923 --> 00:37:38,467 не исправит того, что ты не уберёг маму. 462 00:37:44,431 --> 00:37:46,350 Прости, отец. 463 00:37:58,862 --> 00:37:59,822 Нет. 464 00:38:02,908 --> 00:38:04,201 Ты прости. 465 00:38:09,081 --> 00:38:10,207 Иди за мной. 466 00:38:44,908 --> 00:38:47,119 Ну наконец-то. 467 00:38:47,661 --> 00:38:49,204 Добро пожаловать. 468 00:38:49,955 --> 00:38:51,582 Он будет на совещании? 469 00:38:51,999 --> 00:38:53,167 Да. 470 00:38:55,043 --> 00:38:56,378 Осмотрись. 471 00:39:02,217 --> 00:39:04,887 Видишь ли, благодаря этой войне я понял, 472 00:39:05,053 --> 00:39:09,349 что нельзя рассчитывать на усердие политиков. 473 00:39:09,683 --> 00:39:11,894 И я решил, 474 00:39:12,519 --> 00:39:14,521 что с этим нужно что-то сделать. 475 00:39:14,688 --> 00:39:16,648 Я ничего не понимаю, отец. 476 00:39:16,815 --> 00:39:17,983 Я объясню. 477 00:39:18,400 --> 00:39:22,362 У меня репутация человека, не желающего вмешиваться, 478 00:39:22,529 --> 00:39:28,327 а это значит, что по характеру мне проще вмешиваться незаметно. 479 00:39:28,744 --> 00:39:33,874 Как домашняя прислуга, которую видят, но не слышат. 480 00:39:34,041 --> 00:39:36,210 По сути, она невидима. 481 00:39:36,794 --> 00:39:39,671 Если она не в семье Оксфордов, разумеется. 482 00:39:40,172 --> 00:39:43,050 Шола и Полли создали... 483 00:39:43,217 --> 00:39:47,679 целую сеть из домашних работников, какой ещё не видел мир. 484 00:39:48,013 --> 00:39:51,975 Пока британская разведка подслушивает у дверей, 485 00:39:53,435 --> 00:39:56,146 наши люди находятся в самой комнате. 486 00:39:56,438 --> 00:39:57,397 Очень умно. 487 00:39:57,940 --> 00:40:00,400 После убийства Фердинанда... 488 00:40:00,567 --> 00:40:03,862 я посетил Гаврило Принципа в тюрьме в Сараево. 489 00:40:22,256 --> 00:40:23,632 Спасибо. 490 00:40:28,011 --> 00:40:29,388 Зачем ты убил моего друга? 491 00:40:29,763 --> 00:40:32,641 Я напился. Поддался порыву. 492 00:40:35,477 --> 00:40:37,104 Я простой серб. 493 00:40:37,271 --> 00:40:41,900 Слишком дорогое кольцо для простого серба. 494 00:40:42,776 --> 00:40:44,403 И потайная секция. 495 00:40:44,570 --> 00:40:47,906 Пахло миндалём. Значит, цианид. 496 00:40:48,240 --> 00:40:51,243 Кольцо Принципа доказывает, что он действовал не один. 497 00:40:51,410 --> 00:40:54,371 Как ты выразился, это какой-то план. 498 00:40:54,538 --> 00:40:55,205 Верно. 499 00:40:57,207 --> 00:41:00,085 После письма твоего кузена наша сеть достигла России, 500 00:41:00,252 --> 00:41:01,545 и это принесло плоды. 501 00:41:02,546 --> 00:41:05,382 Царская няня нашла кольцо в комнате Распутина. 502 00:41:06,925 --> 00:41:10,929 Идентичное кольцу Принципа, но с черепахой вместо медведя. 503 00:41:11,096 --> 00:41:13,056 Значит, нужно тотчас ехать в Россию... 504 00:41:13,223 --> 00:41:15,893 и как-то допросить этого монаха. 505 00:41:16,059 --> 00:41:18,604 Но Распутин не сломается. 506 00:41:19,521 --> 00:41:22,941 Пока он жив, царь не передумает, 507 00:41:23,108 --> 00:41:25,110 а если Россия выйдет из войны, 508 00:41:25,652 --> 00:41:27,362 Англия обречена. 509 00:41:27,905 --> 00:41:28,947 Мой лорд. 510 00:41:34,119 --> 00:41:37,247 Одна жизнь за жизни миллионов. 511 00:41:42,961 --> 00:41:44,046 Что ж, 512 00:41:44,797 --> 00:41:48,008 чтобы исполнить клятву, данную твоей маме, 513 00:41:49,718 --> 00:41:52,846 я должен нарушить клятву, данную себе. 514 00:41:54,431 --> 00:41:56,725 Боюсь, у нас нет выбора. 515 00:41:58,352 --> 00:42:02,940 Мы должны убить Григория Распутина. 516 00:42:08,403 --> 00:42:13,242 Распутин согласился посетить рождественский бал твоего кузена. 517 00:42:13,742 --> 00:42:19,039 Царская няня сообщила о слабости Распутина к сладким тортам. 518 00:42:19,456 --> 00:42:22,418 И ещё более сладким мальчикам. 519 00:42:23,460 --> 00:42:26,547 После подачи основного блюда... 520 00:42:27,131 --> 00:42:30,717 Конрад заманит Распутина... 521 00:42:31,218 --> 00:42:33,720 полакомиться десертом в летнюю комнату, 522 00:42:34,096 --> 00:42:37,516 где его будет ждать нянин легендарный... 523 00:42:37,683 --> 00:42:39,143 тарт Бейквелла, 524 00:42:39,893 --> 00:42:41,103 отравленный ядом. 525 00:42:41,270 --> 00:42:43,355 Полли, беритесь за выпечку. 526 00:42:44,356 --> 00:42:46,525 Да. И не забудьте про яд. 527 00:42:52,406 --> 00:42:54,491 Пусть съест пирог. Понял? 528 00:42:54,658 --> 00:42:55,617 Да, отец. 529 00:42:55,784 --> 00:42:58,370 Хорошо. Сегодня мы будем проходимцами, 530 00:42:58,996 --> 00:43:00,414 а не Оксфордами. 531 00:43:06,253 --> 00:43:10,048 Наш почётный гость, отец Распутин. 532 00:43:55,385 --> 00:43:57,387 Вы официанты или англичане? 533 00:43:58,680 --> 00:44:01,683 Как бы там ни было, принесите мне выпить, мать вашу. 534 00:44:01,975 --> 00:44:04,436 Вы монах или танцовщик балета? 535 00:44:10,526 --> 00:44:13,362 Вы овладели скользящим шагом. 536 00:44:13,987 --> 00:44:17,533 Может, проскользнёте туда и принесёте мне выпить, мать вашу? 537 00:44:24,331 --> 00:44:26,291 Англичане. 538 00:44:26,583 --> 00:44:28,252 Люблю англичан. 539 00:44:30,045 --> 00:44:33,173 Проделали большой путь ради рождественского бала. 540 00:44:33,507 --> 00:44:36,301 Для меня большой. Но не для сына, 541 00:44:36,677 --> 00:44:40,806 который куда веселее меня в эти мрачные времена. 542 00:44:45,144 --> 00:44:49,022 Я ищу человека, который поможет мне добиться аудиенции у царя. 543 00:44:49,481 --> 00:44:51,108 Возможно, вы могли бы. 544 00:44:51,608 --> 00:44:53,694 Но я лишь скромный монах. 545 00:44:53,861 --> 00:44:57,114 Скромный монах, которого тут все уважают... 546 00:44:57,906 --> 00:44:59,450 или боятся. 547 00:45:05,497 --> 00:45:10,753 Я принимаю решения, лишь когда мой желудок полон, а яйца пустые. 548 00:45:11,044 --> 00:45:14,673 Слава богу, что вот-вот подадут ужин. 549 00:45:15,299 --> 00:45:16,550 Итак, 550 00:45:17,009 --> 00:45:20,763 твой отец говорит, что ты любишь веселиться. 551 00:45:20,929 --> 00:45:24,641 Да. Полагаю, я человек, свободный от предрассудков. 552 00:45:25,392 --> 00:45:28,729 Какие развлечения русских могут понравиться англичанину? 553 00:45:28,896 --> 00:45:30,898 Что угодно. 554 00:45:31,064 --> 00:45:34,234 Кухня, музыка, балет, 555 00:45:34,401 --> 00:45:36,945 табак, искусство. 556 00:45:37,112 --> 00:45:38,655 Но, самое главное, 557 00:45:42,534 --> 00:45:46,330 мы любим трахаться как тигры. 558 00:45:56,048 --> 00:46:00,052 Такое может понравиться английскому юноше? 559 00:46:02,679 --> 00:46:03,639 Да. 560 00:46:05,182 --> 00:46:07,643 Но сегодня я не хочу учить. 561 00:46:11,188 --> 00:46:13,107 Поменяйся местами с отцом. 562 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 Простите, если обидел. 563 00:46:18,445 --> 00:46:21,115 Только если обижаться на скучных. 564 00:46:21,281 --> 00:46:23,033 Делай как сказано. 565 00:46:24,535 --> 00:46:25,494 Да. 566 00:46:30,749 --> 00:46:33,544 Прости, отец. Он просит нас поменяться местами. 567 00:46:40,050 --> 00:46:42,678 Прошу прощения, извините. 568 00:46:50,144 --> 00:46:53,230 Моя нога - ужасное проклятье. 569 00:46:54,898 --> 00:46:59,445 Будь я глупее, то решил бы, что ваш сын хотел трахнуть меня. 570 00:47:00,404 --> 00:47:02,990 Скорее, вы хотели трахнуть его. 571 00:47:03,490 --> 00:47:05,117 Ваша репутация опережает вас. 572 00:47:05,284 --> 00:47:08,537 Если вы столько знаете о моей репутации, 573 00:47:09,538 --> 00:47:11,373 положите ногу мне на колени. 574 00:47:11,832 --> 00:47:13,584 Попробую исцелить её. 575 00:47:14,418 --> 00:47:16,128 - Здесь? - Не здесь. 576 00:47:16,295 --> 00:47:19,423 Наедине, конечно. 577 00:47:26,388 --> 00:47:28,348 Ну вот. 578 00:47:32,478 --> 00:47:33,979 Вы кого-то ждёте? 579 00:47:34,563 --> 00:47:36,148 Да. Наша няня прекрасно готовит... 580 00:47:36,315 --> 00:47:40,277 и испекла этот торт для хозяина дома, принца. 581 00:47:42,321 --> 00:47:43,238 Прошу, 582 00:47:44,573 --> 00:47:46,450 снимите брюки и сядьте. 583 00:47:47,993 --> 00:47:49,286 Хорошо. 584 00:47:49,661 --> 00:47:52,247 Я растоплю камин посильнее. 585 00:47:57,461 --> 00:48:00,798 Летом я прихожу сюда с моими юными друзьями. 586 00:48:01,507 --> 00:48:04,093 Купаемся голыми в пруду, 587 00:48:05,052 --> 00:48:10,099 а потом заходим внутрь и сношаемся у камина. 588 00:48:10,557 --> 00:48:11,850 Естественно. 589 00:48:13,227 --> 00:48:14,186 Ну что ж. 590 00:48:14,603 --> 00:48:15,771 Брюки сняты. 591 00:48:26,156 --> 00:48:26,949 Спокойно. 592 00:48:27,950 --> 00:48:29,535 Кровь - это жизнь. 593 00:48:30,452 --> 00:48:34,123 Её течение целебно. 594 00:48:35,916 --> 00:48:38,919 И я могу показать ей, куда течь. 595 00:48:48,095 --> 00:48:52,891 Вашу рану залечили поверхностно и скверно заштопали. 596 00:48:57,104 --> 00:48:59,064 Вкусный торт, да? 597 00:48:59,648 --> 00:49:03,735 Да. Тарт Бейквелла. Мой любимый. 598 00:49:03,902 --> 00:49:07,197 Можем съесть его вместе, когда я надену брюки. 599 00:49:08,157 --> 00:49:11,410 Нет. Чтобы сделать всё правильно, 600 00:49:13,537 --> 00:49:14,663 мне нужна энергия. 601 00:49:34,016 --> 00:49:35,017 Очень вкусно. 602 00:49:38,562 --> 00:49:39,730 Очень по-английски. 603 00:49:39,897 --> 00:49:41,440 Да. Очень по-английски. 604 00:50:09,093 --> 00:50:11,804 - Что за шум? Надо зайти. - Нет. 605 00:50:11,970 --> 00:50:15,182 Это Распутин, а не твой отец. Кажется, он умирает от яда. 606 00:50:30,948 --> 00:50:33,992 Расслабься. Пусть кровь течёт. 607 00:50:34,368 --> 00:50:35,911 - Я залижу твои раны. - Да. 608 00:50:36,078 --> 00:50:37,788 - Доверься мне. - Боже. 609 00:50:37,955 --> 00:50:39,498 - Я вижу. - Доверься мне. 610 00:50:39,665 --> 00:50:42,918 Не бойся. Я помогу тебе, а ты поможешь мне. 611 00:50:45,838 --> 00:50:47,756 Зачем ты хочешь встретиться с царём? 612 00:50:49,216 --> 00:50:52,594 Царь не должен выйти из войны. 613 00:50:52,761 --> 00:50:54,680 Почему ты решил, что он выйдет? 614 00:50:55,806 --> 00:50:59,017 Мне сказали, на него оказывают давление. 615 00:50:59,184 --> 00:51:00,727 Хорошо. Это уже разговор. 616 00:51:00,894 --> 00:51:04,815 Говори правду, если хочешь, чтобы исцелил ногу. 617 00:51:04,982 --> 00:51:06,108 Зачем ты приехал? 618 00:51:06,275 --> 00:51:07,276 Я приехал... 619 00:51:07,443 --> 00:51:08,819 - Чтобы? - Чтобы... 620 00:51:08,986 --> 00:51:10,320 - Чтобы? - Чтобы... 621 00:51:10,487 --> 00:51:12,739 - Чтобы? - Чтобы убить... 622 00:51:26,670 --> 00:51:28,005 Прости. 623 00:51:32,634 --> 00:51:33,719 Твой пирог... 624 00:51:39,308 --> 00:51:41,101 поспорил с моим нутром. 625 00:51:48,275 --> 00:51:49,443 Идём! 626 00:51:51,069 --> 00:51:53,280 Нужно охладить твою ногу. 627 00:51:53,989 --> 00:51:59,077 Всего две минуты в холодной воде - и станешь новым человеком. 628 00:52:02,956 --> 00:52:04,625 - Моя нога... - Да. 629 00:52:04,792 --> 00:52:06,460 - ...исцелена. - Да. 630 00:52:06,627 --> 00:52:07,419 Да. 631 00:52:07,586 --> 00:52:09,254 Иди ко мне. 632 00:52:10,297 --> 00:52:12,925 Нет. Нет. Без трости. 633 00:52:13,092 --> 00:52:14,009 Оставь трость. 634 00:52:14,176 --> 00:52:15,969 - Да. - Оставь трость. 635 00:52:16,595 --> 00:52:18,514 Я тебе не верил. 636 00:52:19,723 --> 00:52:22,726 Иди ко мне. Иди ко мне. 637 00:52:23,060 --> 00:52:26,021 - Почему отец смеётся? - Не знаю. 638 00:52:26,522 --> 00:52:29,483 Теперь пусть холодная... 639 00:52:29,650 --> 00:52:31,735 русская вода... 640 00:52:32,111 --> 00:52:34,446 исцелит тебя навсегда. 641 00:52:37,533 --> 00:52:42,996 Иди. Иди. 642 00:52:43,163 --> 00:52:45,165 Иди. 643 00:52:45,332 --> 00:52:47,835 - Да. Да. - Она ледяная. 644 00:52:48,001 --> 00:52:50,212 Пусть природа-мать творит волшебство. 645 00:52:52,965 --> 00:52:54,383 Две минуты. 646 00:52:54,550 --> 00:52:56,718 Две минуты - и ты будешь исцелён. 647 00:52:57,261 --> 00:52:59,096 Ты будешь исцелён. 648 00:52:59,430 --> 00:53:01,390 Тарт Бейквелла. 649 00:53:02,433 --> 00:53:06,145 Скажи-ка, там много миндаля. 650 00:53:07,229 --> 00:53:10,023 Какие там ещё ингредиенты? 651 00:53:10,190 --> 00:53:12,484 Я не знаю. Я не пекарь. 652 00:53:12,651 --> 00:53:13,861 А я - да. 653 00:53:14,027 --> 00:53:18,115 И я знаю, что ещё пахнет миндалём. 654 00:53:18,740 --> 00:53:20,117 Цианид! 655 00:53:21,326 --> 00:53:23,537 Если бы ты знал мою репутацию, 656 00:53:23,704 --> 00:53:26,457 то знал бы, что я принимаю чуток яда на завтрак... 657 00:53:26,623 --> 00:53:29,126 - Он в беде. - ...чтобы стать неуязвимым. 658 00:53:37,968 --> 00:53:39,678 Так-то лучше. 659 00:53:41,513 --> 00:53:46,727 Пора плясать... на ваших могилах. 660 00:53:50,272 --> 00:53:52,149 Иди помоги отцу. 661 00:53:59,740 --> 00:54:02,493 Отец. Боже. Ты замерзаешь. 662 00:54:02,868 --> 00:54:05,287 Отец, ты цел? Дыши. 663 00:54:05,454 --> 00:54:07,831 Мне очень холодно. 664 00:54:52,376 --> 00:54:53,460 Шола. 665 00:55:27,202 --> 00:55:28,704 Шола. 666 00:55:36,378 --> 00:55:37,296 Давай. 667 00:55:37,671 --> 00:55:38,505 Давай! 668 00:55:38,797 --> 00:55:39,798 Давай! 669 00:55:46,013 --> 00:55:47,306 Стреляй в меня. 670 00:55:50,559 --> 00:55:52,561 Прошу, убей меня. 671 00:55:56,190 --> 00:55:57,983 Красивый мальчик. 672 00:56:26,595 --> 00:56:28,347 Я исцелил твою ногу. 673 00:56:28,514 --> 00:56:32,309 Не могу сказать того же о шее твоего сына. 674 00:57:20,983 --> 00:57:23,610 Спасибо за мою новую ногу. 675 00:57:42,087 --> 00:57:43,046 Ты цел? 676 00:57:43,213 --> 00:57:45,424 Да. Спасибо. 677 00:57:45,591 --> 00:57:50,304 Нет. Спасибо тебе. Ты спас мне жизнь. 678 00:57:53,015 --> 00:57:54,641 А ты мне. 679 00:57:55,851 --> 00:57:56,685 Что с Шолой? 680 00:57:58,353 --> 00:58:01,565 Он оправится. Ему просто нужно отоспаться. 681 00:58:18,290 --> 00:58:21,293 Почему парни всегда такие неаккуратные? 682 00:58:22,336 --> 00:58:24,797 Поднимите его. Пора идти. 683 00:58:32,429 --> 00:58:35,808 Я просто поверить не могу, мать твою! 684 00:58:40,187 --> 00:58:44,650 Ты должен исправить промах Распутина. 685 00:58:44,817 --> 00:58:49,029 Мне плевать на твою идеологию или политику. 686 00:58:49,196 --> 00:58:51,615 Просто начни свою чёртову революцию... 687 00:58:51,782 --> 00:58:55,035 и выведи Россию из моей войны, 688 00:58:55,202 --> 00:58:56,328 товарищ Ленин. 689 00:58:56,495 --> 00:58:57,788 Да, мой Пастырь. 690 00:58:57,955 --> 00:58:59,957 После моей революции... 691 00:59:00,124 --> 00:59:03,710 левые массы будут столь мощны, 692 00:59:03,877 --> 00:59:08,132 что вам останется лишь найти равного мне справа. 693 00:59:16,056 --> 00:59:17,558 Что с ним такое? 694 00:59:18,392 --> 00:59:21,520 Сегодня твой отец нарушил свою клятву пацифиста. 695 00:59:22,604 --> 00:59:23,981 Но он поступил правильно. 696 00:59:24,148 --> 00:59:27,526 Возможно, но легче от этого не становится. 697 00:59:29,069 --> 00:59:33,532 С днём рожденья тебя 698 00:59:33,699 --> 00:59:38,245 С днём рожденья тебя 699 00:59:38,412 --> 00:59:43,167 С днём рожденья, дорогой Конрад 700 00:59:44,293 --> 00:59:49,923 С днём рожденья тебя 701 00:59:53,093 --> 00:59:53,927 Хороший мальчик. 702 01:00:00,267 --> 01:00:01,477 За моего сына. 703 01:00:04,480 --> 01:00:05,939 Спасибо. 704 01:00:06,482 --> 01:00:09,860 Сегодня ты поступил как мужчина, 705 01:00:10,027 --> 01:00:13,614 и мы очень гордимся тобой. 706 01:00:14,531 --> 01:00:17,826 Тост за нашу успешную миссию... 707 01:00:17,993 --> 01:00:20,037 и мою новую ногу. 708 01:00:24,708 --> 01:00:26,085 С днём рождения, Конрад. 709 01:00:26,418 --> 01:00:27,920 С днём рождения. 710 01:00:30,130 --> 01:00:31,090 Спасибо, отец. 711 01:00:46,188 --> 01:00:48,148 Рад, что у нас схожие точки зрения. 712 01:00:49,900 --> 01:00:51,193 Теперь да. 713 01:00:54,613 --> 01:00:57,574 Раз уж я задул 19 свечей, то ты наверняка... 714 01:00:57,741 --> 01:01:00,244 благословишь меня, чтобы я призвался в армию... 715 01:01:00,410 --> 01:01:02,371 и наконец выполнил долг перед страной. 716 01:01:03,914 --> 01:01:08,127 Конрад, ты с лихвой выполнил долг перед страной. 717 01:01:09,253 --> 01:01:12,047 Твой возраст не меняет моих желаний. 718 01:01:12,214 --> 01:01:15,509 Отец, твои желания исполнялись благодаря моему возрасту. 719 01:01:16,468 --> 01:01:18,929 Ты больше не можешь меня остановить. 720 01:01:19,847 --> 01:01:22,808 Я лишь прошу благословения. Хотя бы. 721 01:01:25,811 --> 01:01:27,479 Прости, Конрад. 722 01:01:28,063 --> 01:01:33,277 Но ты просишь единственного, чего я не могу дать и не дам тебе. 723 01:02:25,329 --> 01:02:26,288 Мой кайзер. 724 01:02:26,455 --> 01:02:30,918 Наша морская блокада Англии опять привела к гибели пассажирского судна из Америки. 725 01:02:31,251 --> 01:02:33,879 У их президента может лопнуть терпение, 726 01:02:34,046 --> 01:02:36,548 и если они вступят в войну на стороне Англии, 727 01:02:37,257 --> 01:02:38,550 мы потерпим поражение. 728 01:02:38,926 --> 01:02:41,053 В войне нет правил. 729 01:02:41,220 --> 01:02:44,932 Стоит рискнуть, чтобы обречь Англию на голодную смерть. 730 01:02:46,600 --> 01:02:48,685 Но если вы отправите это, 731 01:02:48,852 --> 01:02:51,230 то снизите риск. 732 01:02:56,985 --> 01:02:58,237 Вы уверены? 733 01:02:58,403 --> 01:03:00,072 Да, мой кайзер. 734 01:03:04,159 --> 01:03:05,244 Дайте Циммермана. 735 01:03:07,204 --> 01:03:09,456 Циммерман, отправьте телеграмму. 736 01:03:16,130 --> 01:03:21,009 Отправить сейчас же. Закодировать лучшим шифром кайзера. 737 01:03:26,014 --> 01:03:28,308 Господа, мы перехватили важнейшее сообщение. 738 01:03:28,475 --> 01:03:31,019 Оставьте все другие дела. 739 01:03:31,186 --> 01:03:33,188 Нужно срочно взломать этот шифр. 740 01:03:36,733 --> 01:03:37,401 Чаю? 741 01:03:37,568 --> 01:03:38,402 Будьте добры. 742 01:03:47,161 --> 01:03:48,370 Отлично, Рита. 743 01:03:48,537 --> 01:03:50,789 Кайзер применяет этот шрифт. 744 01:03:50,956 --> 01:03:53,167 Это должно быть невероятно важно. 745 01:03:53,333 --> 01:03:54,543 Можете взломать его? 746 01:03:55,169 --> 01:03:59,006 Раз! Два! Три! Четыре! 747 01:03:59,173 --> 01:04:01,717 Мне не хватает информации. 748 01:04:01,884 --> 01:04:03,635 Следите за противником! 749 01:04:03,802 --> 01:04:04,845 Целься влево! 750 01:04:05,012 --> 01:04:05,888 Огонь! 751 01:04:06,680 --> 01:04:08,015 Спасибо. 752 01:04:08,515 --> 01:04:10,434 Чем поливают траву? 753 01:04:10,601 --> 01:04:12,436 Кровью! Кровью! Кровью! 754 01:04:13,312 --> 01:04:14,313 Что вы будете делать? 755 01:04:14,480 --> 01:04:16,064 Убивать! Убивать! Убивать! 756 01:04:19,026 --> 01:04:20,110 Ваш чай. 757 01:04:21,945 --> 01:04:23,572 Быстро! Марш! 758 01:04:28,452 --> 01:04:30,746 Я пользуюсь ключом к шифру. 759 01:04:30,913 --> 01:04:33,582 Восьмёрка - Z или R? 760 01:04:37,044 --> 01:04:39,046 Бог вам в помощь. 761 01:04:39,213 --> 01:04:40,964 И помните... 762 01:04:41,131 --> 01:04:44,885 Dulce et decorum est pro patria mori. 763 01:04:45,052 --> 01:04:46,178 Что это значит? 764 01:04:46,345 --> 01:04:49,139 "Сладка и отрадна смерть за свою страну". 765 01:04:51,934 --> 01:04:54,061 Прямо из Германии. 766 01:04:54,478 --> 01:04:55,312 Спасибо. 767 01:05:02,444 --> 01:05:04,404 Я пользуюсь ключом к шифру. 768 01:05:04,863 --> 01:05:07,866 Восьмёрка - Z или R? 769 01:05:09,910 --> 01:05:12,538 Z. Спасибо. 770 01:05:23,132 --> 01:05:24,633 Я взломала шифр. 771 01:05:25,175 --> 01:05:27,553 Телеграмма статс-секретаря Артура Циммермана... 772 01:05:27,719 --> 01:05:29,680 немецкому послу в Мехико. 773 01:05:29,972 --> 01:05:32,266 Он предлагает союз с Мексикой. 774 01:05:32,433 --> 01:05:37,688 Германия хочет отвлечь внимание США и просит Мексику вторгнуться в Америку. 775 01:05:37,855 --> 01:05:38,981 Так и написано. 776 01:05:39,148 --> 01:05:42,401 Когда президент Вильсон увидит это, ему придётся... 777 01:05:43,152 --> 01:05:44,361 Он должен вступить в войну. 778 01:05:44,528 --> 01:05:46,321 И война закончится. 779 01:05:46,947 --> 01:05:49,658 Отлично. Моя дорогая Полли. 780 01:05:49,825 --> 01:05:51,368 Отличная работа. 781 01:05:53,203 --> 01:05:54,705 Вы потрясающая. 782 01:05:55,622 --> 01:05:57,624 У Конрада есть шанс. 783 01:06:02,254 --> 01:06:03,839 Прекрасно, Оксфорд. 784 01:06:04,006 --> 01:06:08,260 Мой тупоголовый кузен кайзер наконец-то сел в лужу. 785 01:06:08,427 --> 01:06:11,930 Вы попали в десятку с этой телеграммой. Китченер гордился бы вами. 786 01:06:13,515 --> 01:06:15,517 Это заслуживает шампанского. 787 01:06:15,976 --> 01:06:18,562 Благодарю, Ваше Величество, но я поклялся не пить, 788 01:06:18,729 --> 01:06:22,816 пока Конрад не вернётся живым с войны. 789 01:06:22,983 --> 01:06:24,610 Почему вы не сказали раньше? 790 01:06:25,152 --> 01:06:29,239 Я сделаю так, чтобы оружием вашего сына была точилка для карандашей. 791 01:06:30,073 --> 01:06:32,701 Не уверен, что это справедливо. 792 01:06:36,330 --> 01:06:39,500 Орландо, знаете, сколько юношей вы спасли этой телеграммой? 793 01:06:40,209 --> 01:06:41,919 Позвольте мне спасти одного. 794 01:06:45,839 --> 01:06:46,799 Итак, 795 01:06:47,758 --> 01:06:49,968 теперь, раз жизнь Конрада вне опасности... 796 01:06:52,554 --> 01:06:54,056 за мир в наше время. 797 01:06:54,807 --> 01:06:56,934 За мир в наше время. 798 01:06:58,435 --> 01:07:01,271 Король Георг ждёт вашего ответа, г-н президент. 799 01:07:01,438 --> 01:07:03,899 Но как эта телеграмма может быть настоящей? 800 01:07:04,066 --> 01:07:06,026 Даже немцы не настолько глупы. 801 01:07:06,193 --> 01:07:08,779 - Но, сэр... - Я и пальцем не пошевелю... 802 01:07:08,946 --> 01:07:10,948 без неопровержимых доказательств. 803 01:07:11,573 --> 01:07:12,407 Дуглас. 804 01:07:13,200 --> 01:07:15,119 "Стейтсмен" со льдом. 805 01:07:22,960 --> 01:07:25,421 Лейтенант Оксфорд прибыл на службу, сэр. 806 01:07:26,588 --> 01:07:28,632 О да. Оксфорд. 807 01:07:29,383 --> 01:07:32,678 Везунчик. Вас направляют назад в Лондон. 808 01:07:35,431 --> 01:07:37,307 Сэр, тут какая-то ошибка. 809 01:07:37,474 --> 01:07:39,601 Нет. Удача сопутствуем храбрым... 810 01:07:40,561 --> 01:07:42,729 или тем, кому благоволит король. 811 01:07:46,859 --> 01:07:48,026 Сэр. 812 01:07:50,279 --> 01:07:51,321 Смирно! 813 01:08:12,301 --> 01:08:13,385 Младший капрал. 814 01:08:13,886 --> 01:08:14,845 Сэр. 815 01:08:15,012 --> 01:08:15,763 Как вас зовут? 816 01:08:15,929 --> 01:08:17,473 Младший капрал Рид, сэр. 817 01:08:18,474 --> 01:08:19,266 Идите за мной. 818 01:08:35,407 --> 01:08:37,326 Шола, я полагаю. 819 01:08:38,952 --> 01:08:39,787 Да. 820 01:08:39,953 --> 01:08:42,247 Конрад прислал меня встретиться с герцогом. 821 01:08:44,833 --> 01:08:45,751 Как вас зовут, сэр? 822 01:08:46,460 --> 01:08:50,923 Хороший вопрос. Ответить непросто. 823 01:08:51,090 --> 01:08:52,883 Я могу сказать лишь герцогу. 824 01:08:53,258 --> 01:08:54,718 Но я должен знать имя. 825 01:08:54,885 --> 01:08:56,595 Это прозвучит глупо. 826 01:08:57,304 --> 01:08:59,431 Но Конрад говорит, что я Ланцелот. 827 01:09:00,099 --> 01:09:04,394 Вы Мерлин, а я прошу аудиенции с королём Артуром. 828 01:09:05,771 --> 01:09:07,356 Следуйте за мной, сэр. 829 01:09:10,150 --> 01:09:13,403 "Остаются сомнения в подлинности телеграммы. 830 01:09:13,570 --> 01:09:16,323 Встревоженный Вильсон не вступит в войну". 831 01:09:16,490 --> 01:09:19,368 Глупцы и идиоты. Обсуждать больше нечего. 832 01:09:20,911 --> 01:09:24,665 Полли, мы сможем протянуть нашу сеть до Белого дома? 833 01:09:25,249 --> 01:09:28,460 Большая часть прислуги обучалась в Англии. Думаю, сможем. 834 01:09:28,627 --> 01:09:29,962 Хорошо. Тогда за работу. 835 01:09:30,129 --> 01:09:31,338 Приступлю сейчас же. 836 01:09:31,505 --> 01:09:32,339 Спасибо. 837 01:09:38,554 --> 01:09:39,638 Да, входите. 838 01:09:41,598 --> 01:09:44,226 Ваша Милость. У нас гость. 839 01:09:44,643 --> 01:09:45,477 Кто же? 840 01:09:46,103 --> 01:09:48,522 Друг Конрада говорит, что он Ланцелот, 841 01:09:48,689 --> 01:09:50,149 и просит встречи с королём Артуром. 842 01:09:50,315 --> 01:09:51,191 Что? 843 01:09:52,192 --> 01:09:53,986 Это вызывает тёплые воспоминания. 844 01:09:55,779 --> 01:09:56,905 Пусть проходит. 845 01:09:57,072 --> 01:09:58,031 Да, сэр. 846 01:09:58,949 --> 01:09:59,908 Сэр. 847 01:10:02,536 --> 01:10:03,537 Кто вы? 848 01:10:03,704 --> 01:10:06,457 Младший капрал Рид из шотландского полка, сэр. 849 01:10:07,374 --> 01:10:10,210 Тогда почему на вас форма офицера гренадеров? 850 01:10:15,799 --> 01:10:18,010 Это объяснит лучше, чем я. 851 01:10:18,427 --> 01:10:20,345 Всё это немного чудно, сэр. 852 01:10:26,810 --> 01:10:27,770 Странно. 853 01:10:29,062 --> 01:10:30,731 Это письмо от Конрада. 854 01:10:31,899 --> 01:10:33,317 Вы Ланцелот. 855 01:10:35,402 --> 01:10:38,572 Дорогой отец, я тоже умею играть в игры. 856 01:10:39,698 --> 01:10:42,201 Я поменялся местами с Арчи Ридом, 857 01:10:42,701 --> 01:10:44,119 который стоит перед тобой. 858 01:10:44,536 --> 01:10:45,496 Арчи? 859 01:10:45,829 --> 01:10:47,498 - Он хороший человек... - Да, сэр. 860 01:10:47,664 --> 01:10:52,461 ...который просто исполняет мои приказы и озадачен не меньше тебя. 861 01:10:52,878 --> 01:10:55,923 Проследи, чтобы мои действия не вовлекли его в беду. 862 01:10:56,632 --> 01:11:00,135 Завтра я наконец исполню своё желание отправиться на фронт. 863 01:11:00,969 --> 01:11:06,183 А пока что вложу стихотворение, которое может тебе понравиться. 864 01:11:07,810 --> 01:11:08,769 "Согнувшись, 865 01:11:10,354 --> 01:11:13,232 как попрошайки под сумой... 866 01:11:15,025 --> 01:11:18,737 Мы, кашляя и вразнобой, 867 01:11:20,072 --> 01:11:22,574 по грязи волочились. 868 01:11:23,659 --> 01:11:27,830 Назойливые вспышки оставив за собой, 869 01:11:28,956 --> 01:11:34,336 к далёкому привалу потащились. 870 01:11:39,091 --> 01:11:41,552 Шагали сонные. 871 01:11:42,719 --> 01:11:46,348 Каждый второй - босой. Сбивали ноги... 872 01:11:47,141 --> 01:11:48,684 в кровь. 873 01:11:50,602 --> 01:11:54,982 Все мы вслепую ковыляли. 874 01:11:55,899 --> 01:11:58,277 Полуживые, 875 01:11:58,652 --> 01:12:00,654 не слыша рокот злой. 876 01:12:00,821 --> 01:12:04,616 То позади шестидюймовки 877 01:12:04,783 --> 01:12:06,493 в спину нам плевали". 878 01:12:14,418 --> 01:12:15,335 Новенькие. 879 01:12:15,669 --> 01:12:16,962 Приветствую на линии фронта. 880 01:12:17,129 --> 01:12:18,338 Эта траншея будет вашим домом... 881 01:12:18,505 --> 01:12:21,091 Глазам не верю. Перебежчик! 882 01:12:22,009 --> 01:12:23,469 Вперёд, парни! 883 01:12:33,854 --> 01:12:36,106 Давайте парни, прикрывайте его! 884 01:12:38,400 --> 01:12:40,402 Прикрывай! 885 01:12:44,072 --> 01:12:45,240 Огонь! 886 01:12:46,742 --> 01:12:47,785 Беги! 887 01:12:53,749 --> 01:12:55,334 Не стрелять! 888 01:13:01,632 --> 01:13:03,008 Молодцы, ребята. 889 01:13:03,884 --> 01:13:06,178 Эта война не перестаёт меня удивлять. 890 01:13:06,595 --> 01:13:10,015 Немец, машущий "Юнион Джеком"! Что дальше? 891 01:13:10,808 --> 01:13:12,476 Позвольте ответить, старший сержант. 892 01:13:12,643 --> 01:13:14,019 В строй! 893 01:13:16,855 --> 01:13:19,483 На самом деле это был британский шпион. 894 01:13:19,650 --> 01:13:21,318 Он нёс мне важную информацию. 895 01:13:21,985 --> 01:13:25,572 Она необходима нашей стране. Мне нужны шесть добровольцев. 896 01:13:26,198 --> 01:13:30,327 После захода солнца пойдёте со мной забрать то, что от него осталось. 897 01:13:34,164 --> 01:13:35,332 Прекрасно, парень. 898 01:13:36,708 --> 01:13:37,793 Кто ещё? 899 01:13:39,920 --> 01:13:40,963 Сержант? 900 01:13:42,256 --> 01:13:45,134 Вы пятеро. Шаг вперёд. Марш! 901 01:13:47,094 --> 01:13:49,179 Ещё пять храбрых добровольцев, сэр. 902 01:13:49,346 --> 01:13:52,808 Прекрасно. Выходим в полночь. 903 01:14:33,557 --> 01:14:34,725 Не стрелять. 904 01:14:35,517 --> 01:14:39,354 Если нас услышат в траншеях, то будут стрелять с двух сторон. 905 01:14:54,536 --> 01:14:56,246 Бум. 906 01:16:14,825 --> 01:16:15,701 Прошу, нет. 907 01:16:30,716 --> 01:16:31,842 Прости. 908 01:17:02,956 --> 01:17:03,749 Что это было? 909 01:17:28,440 --> 01:17:29,274 Это там. 910 01:17:29,441 --> 01:17:30,943 Не стреляйте! 911 01:17:33,195 --> 01:17:33,904 Нет! 912 01:18:14,820 --> 01:18:16,321 Не стрелять! 913 01:18:41,180 --> 01:18:42,765 Впервые на фронте, сынок? 914 01:18:47,603 --> 01:18:49,021 Я свой. 915 01:18:50,063 --> 01:18:51,440 Слава Богу за "Юнион Джек". 916 01:18:55,819 --> 01:18:58,989 Честно скажу, что мой первый раз был хуже потери ноги. 917 01:19:02,618 --> 01:19:05,954 Прости. Мой плач был неуместен. 918 01:19:06,121 --> 01:19:08,624 Иди сюда и помоги мне. Я замерзаю. 919 01:19:14,463 --> 01:19:17,299 Иди сюда. Давай. 920 01:19:26,517 --> 01:19:29,394 Я думал, что знаю чего хочу. 921 01:19:35,651 --> 01:19:37,903 Отец предупреждал меня. 922 01:19:38,946 --> 01:19:42,157 Отец предупреждал. Я не послушал... 923 01:19:43,742 --> 01:19:46,078 и теперь всё стало ясно. 924 01:19:50,082 --> 01:19:52,835 Я даже не попрощался. 925 01:19:53,836 --> 01:19:57,923 Предлагаю решить наши с тобой проблемы. 926 01:19:58,465 --> 01:19:59,925 Смотри. 927 01:20:00,676 --> 01:20:02,678 Надо доставить это высшему командованию. 928 01:20:03,095 --> 01:20:05,681 Это поможет завершить чёртову войну. 929 01:20:06,723 --> 01:20:10,018 Раз уж я вряд ли скоро смогу ходить, 930 01:20:11,228 --> 01:20:14,022 предлагаю тебе довести дело до конца... 931 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 и вернуться домой героем. 932 01:20:18,902 --> 01:20:23,782 Нет. Мы оба вернёмся домой героями. 933 01:20:43,969 --> 01:20:46,138 Всё хорошо. Я с тобой. 934 01:20:55,397 --> 01:20:57,441 Чёрт. Быстрее! 935 01:20:59,651 --> 01:21:01,779 Прикрывай! 936 01:21:01,945 --> 01:21:03,238 Прикрывайте их, парни! 937 01:21:06,658 --> 01:21:07,493 Двигайся! 938 01:21:11,455 --> 01:21:13,290 Убрать пулемётчика! 939 01:21:13,749 --> 01:21:15,000 Прикрывай! 940 01:21:20,631 --> 01:21:23,175 Беги! 941 01:21:23,342 --> 01:21:26,095 Беги! 942 01:21:26,261 --> 01:21:28,555 - Давай! Беги! - Беги! 943 01:22:08,053 --> 01:22:10,097 Ты цел? Ты цел? 944 01:22:10,639 --> 01:22:14,810 Боже правый! Невероятно! Впервые такое вижу. 945 01:22:14,977 --> 01:22:17,438 Что ты вообще там делал, чёрт побери! 946 01:22:18,897 --> 01:22:20,983 Спросите у него. У него. 947 01:22:21,442 --> 01:22:23,360 Он всё объяснит. 948 01:22:24,445 --> 01:22:26,071 На него пришлась вся сила взрыва. 949 01:22:26,238 --> 01:22:28,490 Да. Но хотя бы ты вернулся, сынок. 950 01:22:29,074 --> 01:22:32,911 Если это не заслуживает Креста Виктории, то не знаю, что заслуживает. 951 01:22:33,078 --> 01:22:34,496 Я должен выполнить задание. 952 01:22:34,663 --> 01:22:36,874 Нужно срочно доставить это в высшее командование. 953 01:22:37,040 --> 01:22:39,960 Я сам тебя доставлю. Как тебя зовут, солдат? 954 01:22:41,086 --> 01:22:44,006 Арчи. Младший капрал Арчи Рид. 955 01:22:44,173 --> 01:22:45,174 Арчи Рид, говоришь? 956 01:22:46,842 --> 01:22:47,676 Да. 957 01:22:48,260 --> 01:22:49,344 Верно. 958 01:22:49,511 --> 01:22:51,013 Младший капрал Арчи Рид? 959 01:22:51,889 --> 01:22:54,057 Взвод Пса, первый батальон, шотландский полк? 960 01:22:54,892 --> 01:22:55,809 Да. 961 01:22:58,187 --> 01:22:59,980 Это твой шотландский акцент? 962 01:23:00,606 --> 01:23:01,565 Ты не Арчи Рид. 963 01:23:02,191 --> 01:23:04,193 Младший капрал Арчи Рид - мой друг. 964 01:23:04,359 --> 01:23:06,069 Я искал его всю ночь. Так кто ты? 965 01:23:06,236 --> 01:23:10,282 Да. Ты прав. Я объясню. 966 01:23:10,699 --> 01:23:12,034 - Я не Арчи Рид. - Чёртов немецкий шпион. 967 01:23:12,201 --> 01:23:13,285 Я Конрад... 968 01:23:34,765 --> 01:23:36,391 Ваш сын погиб в бою, сэр. 969 01:23:49,738 --> 01:23:50,489 Что? 970 01:24:33,949 --> 01:24:35,033 Полли. 971 01:24:38,579 --> 01:24:39,746 Полли. 972 01:24:51,550 --> 01:24:53,135 Мой сын. 973 01:25:03,479 --> 01:25:04,938 За что? 974 01:25:16,742 --> 01:25:20,829 "Если бы он только мог 975 01:25:20,996 --> 01:25:25,626 тебе присниться в повозке, куда мы его швырнули. 976 01:25:26,460 --> 01:25:30,923 Его глаза вращаются в глазницах... 977 01:25:33,550 --> 01:25:38,847 Лицо гримасы адских пыток растянули. 978 01:25:39,473 --> 01:25:42,768 Если бы ты слышал при толчках, 979 01:25:43,060 --> 01:25:47,314 как, булькая, льётся кровь из груди сожжённой. 980 01:25:48,690 --> 01:25:51,276 Горче полыни... 981 01:25:52,319 --> 01:25:54,363 смрадных язв... 982 01:25:54,738 --> 01:26:00,327 на юных языках. Гнусней чумы, страшнее прокажённых. 983 01:26:01,537 --> 01:26:02,913 Друг мой, 984 01:26:04,039 --> 01:26:08,252 тебе, быть может, надоест... 985 01:26:08,419 --> 01:26:11,130 твердить тем детям... 986 01:26:11,755 --> 01:26:13,924 в боевом задоре. 987 01:26:14,091 --> 01:26:15,968 Старый обман. 988 01:26:17,428 --> 01:26:20,472 Dulce et decorum est 989 01:26:21,557 --> 01:26:24,143 pro patria mori". 990 01:26:26,019 --> 01:26:29,064 Сладка и отрадна... 991 01:26:30,065 --> 01:26:33,444 смерть за свою страну. 992 01:26:50,919 --> 01:26:54,339 Я, Николай Александрович Романов, 993 01:26:54,506 --> 01:26:56,550 император России, 994 01:26:56,717 --> 01:26:59,052 объявляю о своём окончательном намерении... 995 01:26:59,219 --> 01:27:02,389 отказаться от власти для себя и моих наследников... 996 01:27:02,556 --> 01:27:05,893 путём этого манифеста отречения... 997 01:27:07,728 --> 01:27:09,271 немедленно. 998 01:27:35,631 --> 01:27:37,716 Документы, полученные Конрадом, 999 01:27:38,592 --> 01:27:43,680 были оригиналом немецкой телеграммы, которую я расшифровала. 1000 01:27:44,681 --> 01:27:47,309 Это доказательство, необходимое Америке. 1001 01:27:48,102 --> 01:27:50,938 Америке придётся вступить в войну. 1002 01:27:51,105 --> 01:27:54,066 Конрад добился успеха там, где мы не смогли. 1003 01:28:04,910 --> 01:28:06,036 Мой Пастырь. 1004 01:28:07,371 --> 01:28:08,747 Есть кодекс чести, 1005 01:28:09,123 --> 01:28:13,585 и применять отвлекающий манёвр для своих целей - его нарушение. 1006 01:28:13,752 --> 01:28:15,379 - Что? - Простите, мой Пастырь, 1007 01:28:15,546 --> 01:28:17,339 но у меня тревожные вести. 1008 01:28:17,673 --> 01:28:20,801 Ваш план с Россией имел огромный успех, 1009 01:28:20,968 --> 01:28:24,721 но мой план удержать Америку от войны ударил по нам. 1010 01:28:25,222 --> 01:28:28,142 Американскому президенту вручат оригинал телеграммы, 1011 01:28:28,308 --> 01:28:29,810 которую я вынудил отправить кайзера. 1012 01:28:30,185 --> 01:28:34,440 Такое веское доказательство может подтолкнуть Америку к вступлению в войну. 1013 01:28:39,862 --> 01:28:41,196 К бою. 1014 01:28:46,994 --> 01:28:50,330 Мне нравятся мужчины, способные признаться в ошибках. 1015 01:28:50,789 --> 01:28:54,793 Но ещё больше - женщины, способные исправить их. 1016 01:28:54,960 --> 01:28:59,548 Пусть наш американский друг Дюпон доставит Мату в Белый дом. 1017 01:28:59,757 --> 01:29:04,052 Пора применить твоё волшебство на президенте, Мата. 1018 01:29:04,219 --> 01:29:05,596 Ступайте. 1019 01:29:07,097 --> 01:29:11,602 Пора показать президенту, кто настоящий хозяин. 1020 01:29:21,195 --> 01:29:22,613 Ваша Милость, чаю? 1021 01:29:25,991 --> 01:29:27,826 Сейчас время виски. 1022 01:29:28,660 --> 01:29:30,370 Круглые сутки. 1023 01:30:07,783 --> 01:30:10,619 Говорю в последний раз, что не хочу чаю! 1024 01:30:10,786 --> 01:30:12,204 Я тоже. 1025 01:30:13,747 --> 01:30:14,915 Сэр. 1026 01:30:17,876 --> 01:30:21,046 Хотя вам бы не мешало выпить крепкого чаю и отрезветь. 1027 01:30:22,423 --> 01:30:24,383 Боюсь, этого недостаточно, сэр. 1028 01:30:24,550 --> 01:30:26,844 Что ж, может, это поможет. 1029 01:30:27,010 --> 01:30:29,012 Россия вышла из войны. 1030 01:30:29,680 --> 01:30:32,182 Британской империи грозит поражение. 1031 01:30:33,016 --> 01:30:35,644 Америка отказывается вступить в войну. 1032 01:30:36,770 --> 01:30:39,690 Я лично позвонил президенту Вильсону. 1033 01:30:41,024 --> 01:30:43,110 Он не снизошёл до ответа. 1034 01:30:43,277 --> 01:30:45,946 Значит, они и до него добрались. 1035 01:30:46,113 --> 01:30:47,114 Действительно. 1036 01:30:48,657 --> 01:30:50,659 Блокада кайзера эффективна. 1037 01:30:51,410 --> 01:30:53,203 Люди голодают. 1038 01:30:53,954 --> 01:30:57,040 Следующая революция может случиться здесь. 1039 01:30:58,584 --> 01:31:03,756 Мне даже посоветовали сменить немецкую фамилию Сакс-Кобург на Виндзор. 1040 01:31:04,590 --> 01:31:05,758 Более английскую. 1041 01:31:08,218 --> 01:31:10,095 В таком случае, боюсь, 1042 01:31:10,679 --> 01:31:12,723 Англия обречена. 1043 01:31:20,147 --> 01:31:21,774 Я хотел вручить вам это. 1044 01:31:23,150 --> 01:31:24,193 Для Конрада. 1045 01:31:24,943 --> 01:31:27,571 Истинного героя. 1046 01:31:29,782 --> 01:31:32,201 Человека, знавшего свой долг. 1047 01:31:43,504 --> 01:31:46,882 Довольно упиваться жалостью к себе. 1048 01:31:47,466 --> 01:31:48,717 Будь это только вы... 1049 01:31:49,301 --> 01:31:53,555 и я, полные скорби, я бы сказала: делайте что хотите. 1050 01:31:54,139 --> 01:31:57,559 Топите горе в стакане. И я с вами. 1051 01:31:58,519 --> 01:32:00,062 Но он смотрит. 1052 01:32:02,481 --> 01:32:05,192 И он бы стал куда лучшим человеком. 1053 01:32:09,571 --> 01:32:11,115 Но не может. 1054 01:32:12,324 --> 01:32:16,161 Он уже не будет. Теперь никак. 1055 01:32:16,662 --> 01:32:20,999 И вы должны вместо него... 1056 01:32:22,584 --> 01:32:25,587 быть человеком, которым стал бы ваш сын. 1057 01:32:32,469 --> 01:32:35,431 К сожалению, я больше не могу служить вам. 1058 01:32:37,266 --> 01:32:38,725 Простите, моя леди. 1059 01:32:47,526 --> 01:32:49,570 Моё сердце тоже разбито. 1060 01:32:50,612 --> 01:32:52,990 Полли. 1061 01:32:54,950 --> 01:32:56,827 Я не принимаю ваше увольнение. 1062 01:32:59,621 --> 01:33:00,664 Но... 1063 01:33:02,124 --> 01:33:06,170 Согласен на чашку очень крепкого чая. 1064 01:33:39,077 --> 01:33:40,245 Выглядите лучше, Ваша Милость. 1065 01:33:42,206 --> 01:33:43,916 Мне лучше, Полли. 1066 01:33:45,834 --> 01:33:47,044 Что же я пропустил? 1067 01:33:47,544 --> 01:33:49,838 Мы выполнили ваш последний трезвый приказ... 1068 01:33:50,005 --> 01:33:53,008 и протянули свою сеть до Белого дома. 1069 01:33:53,175 --> 01:33:57,262 Дворецкий президента сообщил, что с момента получения телеграммы... 1070 01:33:57,471 --> 01:33:59,389 президент сам не свой. 1071 01:33:59,556 --> 01:34:03,143 Это доказательство, что я просил. Но я обещал перед выборами: 1072 01:34:03,310 --> 01:34:04,895 не вступать в войну. 1073 01:34:05,062 --> 01:34:07,397 Дуглас, "Стейтсмен" со льдом, быстро! 1074 01:34:07,981 --> 01:34:11,819 Постоянно ведёт тайные переговоры с посольством США в Лондоне. 1075 01:34:11,985 --> 01:34:14,238 Игнорирует призывы вступить в войну. 1076 01:34:14,404 --> 01:34:16,490 У нас есть свой человек в посольстве? 1077 01:34:16,657 --> 01:34:17,825 Конечно. 1078 01:34:18,283 --> 01:34:19,368 Г-н президент, 1079 01:34:19,743 --> 01:34:21,120 я не знаю, как действовать. 1080 01:34:21,328 --> 01:34:23,872 Мы встретимся для обсуждения её новых требований. 1081 01:34:24,039 --> 01:34:25,499 - Ясно. - Она говорила убедительно. 1082 01:34:25,666 --> 01:34:28,585 Она предлагает нанести неожиданный визит в 3 часа. 1083 01:34:28,752 --> 01:34:32,172 Что ж. Тогда нам пора. 1084 01:34:46,395 --> 01:34:47,563 Добрый день. 1085 01:34:47,729 --> 01:34:50,941 Сообщите послу, что к нему явился герцог Оксфорд. 1086 01:34:52,734 --> 01:34:53,944 Да, Ваша Милость. 1087 01:34:55,529 --> 01:34:56,947 Г-н посол. 1088 01:35:02,828 --> 01:35:04,037 Зачем ты убил моего друга? 1089 01:35:04,496 --> 01:35:05,789 Я напился. 1090 01:35:06,165 --> 01:35:07,124 Поддался порыву. 1091 01:35:08,459 --> 01:35:10,544 Спасибо, что приняли, г-н посол. 1092 01:35:17,760 --> 01:35:19,720 Если не возражаете... 1093 01:35:20,512 --> 01:35:23,766 Простите. Не мог не восхититься вашим шарфом. 1094 01:35:23,932 --> 01:35:25,642 Превосходный кашемир. 1095 01:35:25,809 --> 01:35:27,186 Да, очень редкий. 1096 01:35:27,352 --> 01:35:30,272 Знаете, как проверить действительно чистый кашемир? 1097 01:35:31,607 --> 01:35:32,649 Кольцом. 1098 01:35:33,108 --> 01:35:37,154 Но, к счастью, у вас его нет. 1099 01:35:37,821 --> 01:35:39,782 Вы... 1100 01:35:41,158 --> 01:35:42,201 ошибаетесь. 1101 01:35:42,576 --> 01:35:43,952 Что ж, это 1102 01:35:45,162 --> 01:35:46,330 огорчительно. 1103 01:35:46,497 --> 01:35:48,165 Но это - 1104 01:35:49,750 --> 01:35:50,584 нет. 1105 01:36:02,846 --> 01:36:04,598 Обижать женщину - не по-джентльменски, 1106 01:36:04,765 --> 01:36:06,642 но раз участь мира висит на волоске, 1107 01:36:06,809 --> 01:36:08,018 придётся отойти от правил. 1108 01:36:08,185 --> 01:36:12,231 Говорите, кто стоит за этим, или больше не сделаете ни вздоха. 1109 01:36:13,398 --> 01:36:15,192 Вам придётся убить меня. 1110 01:36:26,203 --> 01:36:27,663 Посол. 1111 01:36:29,248 --> 01:36:30,999 - Она мертва? - Нет. 1112 01:36:31,416 --> 01:36:33,919 Сильный приступ гипоксии. 1113 01:36:34,211 --> 01:36:38,966 Ей ничто не угрожает, как и вам, если сможем поговорить искренне. 1114 01:36:46,682 --> 01:36:50,310 Перед вами дама, которую вы придушили. 1115 01:36:50,477 --> 01:36:53,147 Она записала на плёнку, как соблазняет президента, 1116 01:36:53,313 --> 01:36:57,818 и теперь шантажирует нас, чтобы мы и не думали вступать в войну. 1117 01:36:57,985 --> 01:37:01,613 Мы не можем рисковать репутацией президента США. 1118 01:37:01,780 --> 01:37:03,157 Не сомневаюсь. 1119 01:37:03,323 --> 01:37:06,034 Если мы раздобудем негатив плёнки, 1120 01:37:06,201 --> 01:37:10,080 то с удовольствием поможем Англии вывести Германию из игры. 1121 01:37:10,247 --> 01:37:12,541 Советую вам допросить её. 1122 01:37:12,875 --> 01:37:16,712 А я займусь этим. 1123 01:37:18,756 --> 01:37:21,800 Это кашемировая шерсть камалирских горных козлов. 1124 01:37:22,801 --> 01:37:23,844 Очень редкая. 1125 01:37:24,511 --> 01:37:25,679 Откуда её привозят? 1126 01:37:26,555 --> 01:37:29,266 М-р Коллинз, кашемировую книгу номер один. 1127 01:37:31,685 --> 01:37:32,686 Спасибо. 1128 01:37:33,937 --> 01:37:36,565 Шерсть привозят отсюда. 1129 01:37:36,732 --> 01:37:40,360 Единственное место в мире, где разводят камалирских горных козлов. 1130 01:37:40,527 --> 01:37:41,528 Прекрасно. 1131 01:37:41,695 --> 01:37:42,529 Шола, 1132 01:37:43,030 --> 01:37:45,532 мы займёмся кашемировым бизнесом. 1133 01:38:03,217 --> 01:38:06,512 Шестеро охраняют лифт. 1134 01:38:08,680 --> 01:38:09,848 Если это можно так назвать. 1135 01:38:10,015 --> 01:38:12,893 Скажите - и их количество уменьшится. 1136 01:38:13,602 --> 01:38:16,939 Нет, Полли. Негатив плёнки находится наверху. 1137 01:38:17,106 --> 01:38:18,524 И это наша цель. 1138 01:38:18,690 --> 01:38:21,652 Если охрана насторожится, вряд ли мы поднимемся туда. 1139 01:38:21,819 --> 01:38:23,946 Нужно взять подъёмник под контроль. 1140 01:38:29,785 --> 01:38:33,122 Это называется "парашют". 1141 01:38:33,539 --> 01:38:36,458 С ним можно безопасно выпрыгнуть из самолёта. 1142 01:38:37,793 --> 01:38:38,752 Итак, 1143 01:38:39,545 --> 01:38:42,047 завтра на рассвете я пролечу на самолёте над горой, 1144 01:38:42,214 --> 01:38:43,715 и Шола выпрыгнет. 1145 01:38:44,299 --> 01:38:46,260 Ты приземлишься с парашютом, 1146 01:38:46,427 --> 01:38:50,973 захватишь подъёмник и выстрелишь из ракетницы. 1147 01:38:51,390 --> 01:38:54,768 По этому сигналу я, к тому времени посадив самолёт, 1148 01:38:54,935 --> 01:38:58,730 доберусь до подъёмника внизу, а Полли будет прикрывать. 1149 01:38:59,565 --> 01:39:02,526 Сэр, я готов ради вас на всё, 1150 01:39:02,693 --> 01:39:05,195 но я не выпрыгну из аэроплана. 1151 01:39:05,571 --> 01:39:07,406 Дело не в том, что я не хочу пробовать, 1152 01:39:08,699 --> 01:39:10,826 но я знаю, что подведу вас. 1153 01:39:11,660 --> 01:39:14,163 Да. Я понимаю твой страх высоты, 1154 01:39:14,329 --> 01:39:17,583 но только я умею управлять аэропланом. Так что... 1155 01:39:17,875 --> 01:39:19,668 Но вы не обязаны сажать аэроплан. 1156 01:39:19,835 --> 01:39:22,045 Нужно приземлиться самому. 1157 01:39:27,176 --> 01:39:32,097 Невежливо просить других делать то, чего я бы сам не сделал. 1158 01:39:32,264 --> 01:39:36,101 Хорошо, Шола, жди сигнала. 1159 01:39:37,561 --> 01:39:39,062 Начинаем на заре. 1160 01:43:41,472 --> 01:43:42,306 Чёрт! 1161 01:44:19,593 --> 01:44:22,846 Спокойно. Спокойно. 1162 01:44:34,608 --> 01:44:36,485 Ответь на вопрос, Дюпон. 1163 01:44:36,652 --> 01:44:39,530 Ты знаешь, где Мата? 1164 01:44:39,696 --> 01:44:42,783 - Нет. Я... - Но ты должен, чтоб тебя. 1165 01:44:42,950 --> 01:44:47,371 Потому что я послал её в посольство США, и с тех пор её не видели! 1166 01:44:49,581 --> 01:44:50,958 Ты это видишь? 1167 01:44:51,125 --> 01:44:54,628 Если американский президент думает, что и меня может трахнуть, 1168 01:44:54,795 --> 01:44:56,630 то он сильно ошибается. 1169 01:44:56,797 --> 01:45:01,635 Отдайте эту плёнку прессе, и его репутация будет погублена. 1170 01:45:01,802 --> 01:45:05,472 Меньше всего американцы будут думать о войне. 1171 01:45:05,639 --> 01:45:10,936 А когда скандал утихнет, позаботься о том, чтоб новый президент был у нас на поводке! 1172 01:45:11,145 --> 01:45:13,105 Давай. Бегом! 1173 01:45:13,480 --> 01:45:15,065 Так и беги до Белого дома. 1174 01:45:21,113 --> 01:45:22,322 Проверим другую сторону. 1175 01:45:22,489 --> 01:45:24,199 Пойдём к югу. 1176 01:45:26,743 --> 01:45:28,954 Быстрее, приятель! 1177 01:45:35,377 --> 01:45:36,378 Эй! 1178 01:45:43,802 --> 01:45:45,429 Какого чёрта? 1179 01:45:52,436 --> 01:45:53,896 Приятель, почему стоим? 1180 01:46:02,321 --> 01:46:02,821 Смотрите! 1181 01:46:04,114 --> 01:46:05,282 Это сигнал. 1182 01:46:05,491 --> 01:46:07,785 Иди к подъёмнику. Я прикрою. 1183 01:46:21,340 --> 01:46:22,174 На горе! 1184 01:47:23,652 --> 01:47:26,155 А это ещё кто? 1185 01:47:46,633 --> 01:47:50,721 Шола! Хватит ерундой заниматься! На противовес! 1186 01:48:06,320 --> 01:48:07,112 Чёрт! 1187 01:48:36,767 --> 01:48:37,601 Слава богу, ты здесь. 1188 01:48:38,644 --> 01:48:41,522 Всё не совсем пошло по плану. 1189 01:48:47,820 --> 01:48:49,613 Полли. Плёнка у вас? 1190 01:48:49,780 --> 01:48:51,907 Негатив у меня в руках, Ваша Милость. 1191 01:48:52,491 --> 01:48:53,826 Отлично. 1192 01:48:53,951 --> 01:48:55,577 Мы получили то, за чем пришли. 1193 01:48:55,744 --> 01:48:58,997 Да. Но причина всего этого - всё ещё там. 1194 01:48:59,331 --> 01:49:01,875 Хватит обрубать щупальца, Шола. 1195 01:49:02,042 --> 01:49:03,794 Пора отрубить голову. 1196 01:49:04,628 --> 01:49:06,422 Хорошо, что вы вернулись, сэр. 1197 01:50:01,810 --> 01:50:06,190 Просто глазам своим не верю. 1198 01:50:06,356 --> 01:50:12,529 Шип, который мне досаждал, не что иное, как миролюбивая английская роза. 1199 01:50:13,322 --> 01:50:17,242 Герцог Оксфорда. Добрый день, сэр! 1200 01:50:18,035 --> 01:50:19,828 Вы символ всего того, 1201 01:50:19,995 --> 01:50:22,206 что я пытаюсь уничтожить. 1202 01:50:22,372 --> 01:50:27,503 Аристократы вроде вас забрали заводик моих родителей в Шотландии. 1203 01:50:27,961 --> 01:50:31,090 Привилегированное сословие имеет привилегии, верно? 1204 01:50:32,966 --> 01:50:36,136 С огромным удовольствием убью вас. 1205 01:50:36,303 --> 01:50:39,014 Иди к папочке, чёртов аристократ! 1206 01:50:50,109 --> 01:50:51,068 У меня всё. 1207 01:51:07,835 --> 01:51:10,587 Звук тишины. 1208 01:51:11,296 --> 01:51:14,800 Насколько я знаю, вы, герцог, 1209 01:51:14,967 --> 01:51:17,010 опасный фехтовальщик. 1210 01:51:17,928 --> 01:51:23,100 Может, разрешим это как джентльмены? 1211 01:51:23,892 --> 01:51:25,185 В конце концов, 1212 01:51:25,811 --> 01:51:28,230 о человеке судят по манерам. 1213 01:51:28,856 --> 01:51:32,109 Джентльмен не прячется в тени. 1214 01:51:33,277 --> 01:51:34,236 Да. 1215 01:51:47,166 --> 01:51:48,792 Сюрприз. 1216 01:51:57,092 --> 01:51:58,302 Мортон. 1217 01:52:00,095 --> 01:52:01,013 Видите ли, 1218 01:52:01,680 --> 01:52:04,933 понадеявшись не на того, позволяешь уйти убийце безнаказанно. 1219 01:52:05,100 --> 01:52:08,270 Это лучше обсудить после победы в войне. 1220 01:52:09,605 --> 01:52:13,233 Предлагаю отправиться в Россию и уладить всё самим. 1221 01:52:13,400 --> 01:52:15,027 А в случае с беднягой Китченером, 1222 01:52:17,529 --> 01:52:18,989 в прямом смысле. 1223 01:52:22,785 --> 01:52:24,244 Слова истинного предателя. 1224 01:52:24,703 --> 01:52:27,164 С моей точки зрения, его кровь... 1225 01:52:30,292 --> 01:52:32,586 на ваших грязных руках. 1226 01:52:35,130 --> 01:52:36,298 Двое на одного? 1227 01:52:37,257 --> 01:52:39,635 Типично для истинного джентльмена. 1228 01:52:44,139 --> 01:52:45,808 Ты бредишь. 1229 01:52:46,517 --> 01:52:48,060 И ты убил миллионы людей. 1230 01:52:48,769 --> 01:52:51,980 Так почему бы не ещё одного в придачу? 1231 01:53:31,103 --> 01:53:32,438 Давай, старик. 1232 01:53:32,980 --> 01:53:34,064 Вставай. 1233 01:53:35,190 --> 01:53:36,692 Вставай! 1234 01:54:58,315 --> 01:55:01,026 К чертям джентльменство. 1235 01:55:25,008 --> 01:55:26,427 Чёрт возьми. 1236 01:55:33,475 --> 01:55:35,352 Подонок. 1237 01:56:12,139 --> 01:56:16,059 Передавай привет старине Китчу, да? 1238 01:56:34,578 --> 01:56:37,498 Ты не можешь. Ты меня не отпустишь. 1239 01:56:37,915 --> 01:56:42,503 Это против твоих убеждений. Ты пацифист. 1240 01:56:43,378 --> 01:56:47,382 И я целиком в твоей власти, старина. 1241 01:56:47,549 --> 01:56:51,011 Ты прав. Я не должен отпускать тебя. 1242 01:56:51,595 --> 01:56:56,683 Но сейчас я стал тем человеком, каким стал бы мой сын. 1243 01:56:59,937 --> 01:57:00,521 Ты... 1244 01:57:30,259 --> 01:57:31,176 Сэр. 1245 01:57:31,635 --> 01:57:33,512 Шола, ты цел? 1246 01:57:34,513 --> 01:57:36,640 Бывало и хуже, Ваша Милость. 1247 01:57:38,183 --> 01:57:42,729 Ты прыгаешь, чтобы принять за меня пулю, но не из аэроплана? 1248 01:57:44,273 --> 01:57:45,983 Похоже на то. 1249 01:57:47,234 --> 01:57:48,610 Спасибо, друг мой. 1250 01:57:48,777 --> 01:57:50,237 Не за что. 1251 01:57:51,989 --> 01:57:53,449 Что ж, Шола. 1252 01:57:54,158 --> 01:57:56,660 Как мы спустимся отсюда? 1253 01:58:09,339 --> 01:58:10,758 Входите. 1254 01:58:11,425 --> 01:58:14,803 Г-н президент, повар испёк ваше любимое печенье с арахисовым маслом. 1255 01:58:20,058 --> 01:58:21,435 Спасибо. 1256 01:58:24,396 --> 01:58:28,066 ВАША ТАЙНА КОНЧАЕТСЯ ЗДЕСЬ 1257 01:58:39,244 --> 01:58:42,206 Срочно собрать генералов! 1258 01:58:46,502 --> 01:58:48,754 Мы вступаем в войну! 1259 01:59:04,895 --> 01:59:08,440 Эта победа одержана благодаря вам... 1260 01:59:08,607 --> 01:59:11,610 и вашему чудесному сыну, Конраду. 1261 01:59:11,985 --> 01:59:15,072 И храбрости многих других, сэр. 1262 01:59:15,239 --> 01:59:16,573 Конечно. 1263 01:59:18,200 --> 01:59:20,953 Британия благодарна вам. А я благодарен за то, 1264 01:59:21,286 --> 01:59:24,790 что не дали разделить судьбу моих кузенов. 1265 01:59:25,833 --> 01:59:28,627 Отречение Вильгельма было понятным, 1266 01:59:29,837 --> 01:59:31,839 но то, что случилось с Николаем, 1267 01:59:34,716 --> 01:59:36,176 было отвратительно. 1268 01:59:36,343 --> 01:59:38,011 Да, сэр. 1269 01:59:38,178 --> 01:59:42,057 Я в огромном долгу перед вами за то, что сохранил свою корону. 1270 01:59:44,643 --> 01:59:49,773 В таком случае, встретитесь со мной завтра в Kingsman в 15 часов? 1271 01:59:49,940 --> 01:59:50,899 У портного? 1272 01:59:51,066 --> 01:59:52,025 Да, сэр. 1273 01:59:52,192 --> 01:59:54,862 Дом 11 на Сэвил-Роу. 1274 02:00:00,075 --> 02:00:03,328 Всех нас, собравшихся здесь, 1275 02:00:03,495 --> 02:00:09,334 объединяет гибель наших сыновей и друзей в этой ужасной войне. 1276 02:00:09,501 --> 02:00:14,339 То, что случилось с этим поколением молодых людей, не должно повториться. 1277 02:00:14,506 --> 02:00:17,718 Я нахожу условия версальского соглашения слишком тяжёлыми, 1278 02:00:17,885 --> 02:00:22,264 несоразмерными и способными приблизить новую войну. 1279 02:00:22,431 --> 02:00:26,477 Миру нужна организация, направляющая свои ресурсы... 1280 02:00:26,643 --> 02:00:31,064 на дело сохранения мира и защиты жизни. 1281 02:00:31,231 --> 02:00:34,067 Независимое разведывательное агентство, 1282 02:00:34,234 --> 02:00:37,237 действующее на высшем уровне секретности, 1283 02:00:37,404 --> 02:00:42,785 вне политики и бюрократии государственных шпионских организаций. 1284 02:00:43,535 --> 02:00:44,787 С данной целью... 1285 02:00:45,621 --> 02:00:48,624 я приобрёл этот магазин. 1286 02:00:48,791 --> 02:00:53,712 Я предлагаю вам стать основателями... 1287 02:00:54,379 --> 02:00:57,049 агентства Kingsman. 1288 02:00:58,717 --> 02:01:00,636 Моё кодовое имя будет... 1289 02:01:02,429 --> 02:01:03,555 Артур. 1290 02:01:04,098 --> 02:01:07,101 Если вы согласны присоединиться, то переверните свои карточки... 1291 02:01:07,267 --> 02:01:09,728 и узнаете свои кодовые имена. 1292 02:01:12,439 --> 02:01:14,483 Я Галахад. 1293 02:01:18,570 --> 02:01:20,030 Я Ланцелот. 1294 02:01:21,698 --> 02:01:24,493 Я Бедивер. 1295 02:01:27,746 --> 02:01:29,706 Я Персиваль. 1296 02:01:29,873 --> 02:01:30,958 Превосходно. 1297 02:01:32,251 --> 02:01:35,337 А это Мерлин, 1298 02:01:35,504 --> 02:01:38,465 и он будет нашим интендантом. 1299 02:01:39,383 --> 02:01:42,803 Да покоятся в мире наши друзья и сыновья. 1300 02:01:43,137 --> 02:01:46,390 И да здравствует Kingsman. 1301 02:01:47,724 --> 02:01:49,560 Kingsman. 1302 02:03:47,845 --> 02:03:50,848 Пришло время уравновесить моё новое стадо. 1303 02:03:51,014 --> 02:03:53,475 Благодаря вам, товарищ, у нас мощное левое крыло. 1304 02:03:53,642 --> 02:03:57,354 Но как вы однажды сказали, нужно усилить правое крыло. 1305 02:03:58,439 --> 02:03:59,731 Входите. 1306 02:04:05,195 --> 02:04:06,447 Не стесняйтесь. 1307 02:04:06,864 --> 02:04:08,031 Идите сюда. 1308 02:04:12,536 --> 02:04:13,537 Мой Пастырь. 1309 02:04:14,204 --> 02:04:18,709 Этот молодой человек станет вашим соперником на мировой арене. 1310 02:04:19,793 --> 02:04:21,920 Большая честь, товарищ Ленин. 1311 02:04:24,006 --> 02:04:25,674 Ваше имя? 1312 02:04:27,426 --> 02:04:29,178 Адольф Гитлер. 1313 02:04:34,725 --> 02:04:36,602 Памяти Гарри Мортона 1314 02:04:36,810 --> 02:04:39,605 Джентльмена, ставшего примером, помогавшего другим и знавшего долг 1315 02:10:25,617 --> 02:10:27,619 Перевод: Владимир Фадеев, Deluxe