1
00:01:24,418 --> 00:01:25,753
Ваша Милость.
2
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Сержант, я представитель Красного Креста,
3
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
и мне нужен генерал Китченер.
4
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Тут нет генерала Китченера.
5
00:02:16,512 --> 00:02:17,387
Ваша Милость?
6
00:02:17,554 --> 00:02:18,972
Пропустите его.
7
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Раз Мортон тут, то и Китченер рядом.
8
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Простите, Ваша Милость.
Безопасность нынче в приоритете.
9
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
Ваш визит к генералу держат в тайне.
10
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
Нельзя забывать о бурах
с их партизанской тактикой.
11
00:02:31,819 --> 00:02:32,861
Забывать?
12
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Сдаётся мне, забыли об этих людях.
13
00:02:35,697 --> 00:02:36,448
Простите, сэр,
14
00:02:36,615 --> 00:02:39,493
но мы побеждаем благодаря этим лагерям.
15
00:02:39,785 --> 00:02:40,744
Сюда.
16
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Орландо. Наш рыцарь на белом коне.
17
00:02:50,045 --> 00:02:51,422
Благодарю за визит.
18
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Что происходит, Китченер?
19
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Похоже, ваши донесения
правдивы лишь отчасти.
20
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Нам тут пришлось несладко.
21
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Вам придётся объяснить это Эмили.
22
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
По возвращении в Англию
сразу направлюсь к ней.
23
00:03:04,143 --> 00:03:05,310
Она за воротами...
24
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
с Конрадом.
25
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Матушка, зачем мы здесь?
26
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Помнишь, почему у короля Артура
и его рыцарей был круглый стол?
27
00:03:16,738 --> 00:03:19,158
За ним все люди были равны.
28
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Привилегированное сословие
должно являть собой пример.
29
00:03:24,079 --> 00:03:27,166
Поэтому мы с твоим папой -
покровители Красного Креста.
30
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Помогаем людям,
31
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
а не прикрываемся титулами.
32
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Всегда помни об этом.
33
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Пойду проведаю папу.
34
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Жди здесь, Конрад.
35
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Шола, эта ужасная война кончилась бы,
36
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
будь здесь король Артур
и его благородные рыцари.
37
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
Конечно. Которым из них был бы ты?
38
00:04:06,789 --> 00:04:08,707
Ланцелотом.
39
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Отец - Артуром. Матушка - Гвиневрой.
40
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
А ты - могущественным Мерлином.
41
00:04:15,297 --> 00:04:16,256
Неужели?
42
00:04:17,549 --> 00:04:20,719
Это смехотворно.
Мы теряем драгоценное время.
43
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Посмотрите вокруг - люди умирают.
44
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
У нас предметы первой необходимости.
45
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Слава богу, она на нашей стороне.
46
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
По крайней мере, на моей.
47
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
Её пыла хватит на десяток врагов.
48
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Вот генерал Китченер.
49
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
Откройте ворота! Ввезите припасы!
50
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Эмили!
51
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Лежи, пока не вернусь.
52
00:04:58,424 --> 00:04:59,341
Иди к Конраду.
53
00:05:05,973 --> 00:05:06,890
Сдохни, Китченер.
54
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Он мёртв! Не стреляйте!
55
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Эмили!
56
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Не стрелять!
57
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Эмили.
58
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Дорогая, я здесь.
59
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Я здесь. Дорогая, я здесь.
60
00:05:40,841 --> 00:05:43,135
Ну же. Я здесь. Не покидай меня.
61
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Не покидай меня.
62
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Дорогая?
63
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Убереги нашего сына.
64
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Убереги от этого мира. И...
65
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Не позволяй ему снова увидеть войну.
66
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Обещай.
67
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Обещаю.
68
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Знаешь, Конрад,
69
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
в небе я чувствую свободу.
70
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Да, мне не терпится
впервые полететь одному.
71
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Вспомни, что случилось с Икаром,
72
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
когда он подлетел близко к солнцу.
73
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Припоминаю, что он хотел сбежать.
74
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
Но опалил крылья.
75
00:08:10,783 --> 00:08:12,826
Мы по-разному видим эту историю.
76
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
- С возвращением, Ваша Милость.
- Спасибо, Шола.
77
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
- Здравствуйте все.
- Здравствуйте, Ваша Милость.
78
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Готов к первому полёту, Шола?
79
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Будь Господу угодно,
чтобы люди летали, он дал бы им крылья.
80
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Да, возможно. Ты водишь машину отца?
81
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Но колёс у тебя нет.
82
00:08:44,358 --> 00:08:45,317
Няня Уоткинс.
83
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
В моём кабинете через пять минут.
84
00:08:52,699 --> 00:08:54,660
Ваша Милость.
85
00:09:05,421 --> 00:09:06,505
Ваша Милость.
86
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Стоило бы пожурить вашу заносчивость.
87
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Одно дело - высказывать мнение
наедине, Полли,
88
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
но я не потерплю этого
на глазах у всего дома.
89
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Я приму ваши правила,
когда вы примете мои.
90
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Думаете, что можете хранить от меня тайны?
91
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Вы о чём?
92
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Вы вновь отказали кузену Феликсу, звавшему
93
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
Конрада погостить в России.
94
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Откуда вы знаете?
95
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Няни - большие сплетницы.
96
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
Мы заметили, что вы
не препятствуете приезду Феликса сюда,
97
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
но возражаете против поездки Конрада туда.
98
00:09:40,456 --> 00:09:42,124
Или вообще куда-либо.
99
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Да. Виновен по всем пунктам. Я сожалею.
100
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Следовало обсудить это с вами.
101
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Из-за этих полётов по кругу
вы забыли о манерах?
102
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
А сейчас что не так?
103
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Даже не предложили мне стаканчик.
104
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Да, простите.
105
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
Если бы мы это обсудили,
каким было бы моё мнение?
106
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Вы считаете, что мои...
107
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
опасения за безопасность Конрада -
слабость.
108
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Опасения естественны.
109
00:10:11,320 --> 00:10:15,157
Но чем больше чего-то бояться,
тем вероятнее, что это случится.
110
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Значит, нам обоим нужна няня.
111
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Видимо, так.
112
00:10:36,762 --> 00:10:37,721
Выше!
113
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Можешь драться одной рукой?
114
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Да.
115
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Если бы остался противник.
116
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Шола. Ты считаешь, что нож сильнее пули?
117
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Вот как сражаются теперь.
118
00:11:03,413 --> 00:11:07,418
А теперь вымойтесь, у вас сегодня встреча.
119
00:11:23,809 --> 00:11:26,895
Мой отец привёл меня сюда
за моим первым костюмом.
120
00:11:27,396 --> 00:11:30,482
Kingsman, лучшие портные в мире.
121
00:11:38,115 --> 00:11:39,241
Доброе утро.
122
00:11:39,408 --> 00:11:40,159
Ваша Милость.
123
00:11:40,325 --> 00:11:42,369
Первая примерочная в вашем распоряжении.
124
00:11:42,703 --> 00:11:44,037
Благодарю.
125
00:11:46,540 --> 00:11:48,333
Что ж, войдём.
126
00:11:49,960 --> 00:11:52,004
Жаль, что тебя не видит мама.
127
00:11:52,546 --> 00:11:54,673
Она бы очень гордилась.
128
00:11:55,799 --> 00:11:57,509
Надеюсь, отец.
129
00:11:59,803 --> 00:12:03,557
Хотя мне было бы больше проку
от охотничьей куртки
130
00:12:03,724 --> 00:12:06,101
или курительного пиджака.
131
00:12:06,268 --> 00:12:09,521
В них удобнее охотиться
на красивых пташек.
132
00:12:10,272 --> 00:12:12,107
Право же, отец.
133
00:12:12,941 --> 00:12:14,276
Вокруг - огромный мир.
134
00:12:14,443 --> 00:12:17,321
Однажды ты позволишь мне
получить от него удовольствие...
135
00:12:18,363 --> 00:12:19,907
Даже если не хочешь.
136
00:12:22,409 --> 00:12:23,494
Знаешь ли...
137
00:12:23,660 --> 00:12:24,870
Конрад...
138
00:12:27,289 --> 00:12:30,459
Наши предки были ужасными людьми.
139
00:12:31,001 --> 00:12:34,755
Они грабили, лгали,
разоряли и убивали, пока однажды
140
00:12:34,922 --> 00:12:37,299
не превратились в знать.
141
00:12:38,133 --> 00:12:39,760
Но эта знатность...
142
00:12:40,844 --> 00:12:42,930
родилась не из рыцарства.
143
00:12:43,847 --> 00:12:46,600
А благодаря жестокости и силе.
144
00:12:47,518 --> 00:12:51,522
В ту пору назваться джентльменом...
145
00:12:51,688 --> 00:12:53,565
было сродни смертному приговору.
146
00:12:54,441 --> 00:12:59,446
А не признаком чести, как теперь.
147
00:12:59,822 --> 00:13:01,532
Мы Оксфорды,
148
00:13:02,282 --> 00:13:04,243
а не проходимцы.
149
00:13:07,121 --> 00:13:08,080
Оксфорд!
150
00:13:08,372 --> 00:13:09,498
Китченер.
151
00:13:10,791 --> 00:13:12,501
Рад, что у нас тот же портной.
152
00:13:12,668 --> 00:13:16,046
Верно. Клиентуре Kingsman
позавидует любой клуб.
153
00:13:16,880 --> 00:13:19,174
Оксфорд, можно вас на минутку?
154
00:13:19,675 --> 00:13:20,717
Тут есть укромное место?
155
00:13:20,884 --> 00:13:22,678
Комната образцов наверху, сэр.
156
00:13:22,845 --> 00:13:24,054
Прекрасно.
157
00:13:24,221 --> 00:13:27,015
Конрад, это Мортон, мой адъютант.
158
00:13:27,182 --> 00:13:29,685
Мортон, присмотришь за Конрадом?
159
00:13:29,852 --> 00:13:31,186
С удовольствием, милорд.
160
00:13:31,353 --> 00:13:32,187
Хорошо.
161
00:13:43,115 --> 00:13:48,662
Вы отказались поохотиться с нашим другом
эрцгерцогом Францем Фердинандом.
162
00:13:49,496 --> 00:13:53,500
Неужто ваш пацифизм
распространяется и на пару птичек?
163
00:13:53,667 --> 00:13:57,337
Наша встреча здесь неслучайна, верно?
164
00:13:58,714 --> 00:14:01,341
Нынче в Уайтхолле у стен есть уши.
165
00:14:01,759 --> 00:14:05,471
И я решил, что будет надёжнее
потолковать в Kingsman.
166
00:14:06,388 --> 00:14:11,226
Я боюсь, политические амбиции Фердинанда
грозят ему опасностью.
167
00:14:12,644 --> 00:14:15,272
Прошу оказать мне небольшую услугу.
168
00:14:15,647 --> 00:14:17,191
Какого рода?
169
00:14:17,357 --> 00:14:18,776
Вы правда хотите стать военным?
170
00:14:18,942 --> 00:14:19,651
Да.
171
00:14:20,027 --> 00:14:20,903
В каком полку?
172
00:14:21,069 --> 00:14:22,029
Гренадерском.
173
00:14:22,196 --> 00:14:23,155
Гренадерский. Что ж...
174
00:14:23,739 --> 00:14:27,367
Когда придёт время, сообщите мне.
Помогу чем смогу.
175
00:14:27,534 --> 00:14:28,827
Конрад.
176
00:14:31,622 --> 00:14:34,208
Тебе всё же понадобится охотничий костюм.
177
00:15:19,545 --> 00:15:20,879
Мой Пастырь.
178
00:15:21,755 --> 00:15:25,634
Я заказал яйцо у Фаберже
специально для вас.
179
00:15:25,801 --> 00:15:27,594
Посмотрите внутрь.
180
00:15:28,804 --> 00:15:31,557
Маленькая копия Ангуса,
181
00:15:31,723 --> 00:15:33,267
вашего любимого козла.
182
00:15:33,434 --> 00:15:34,268
Вы опоздали.
183
00:15:35,686 --> 00:15:37,354
Садитесь.
184
00:15:39,398 --> 00:15:42,025
Что есть доверие?
185
00:15:44,069 --> 00:15:47,281
Доверие - это уверенность...
186
00:15:47,448 --> 00:15:49,324
в честности ближнего.
187
00:15:50,367 --> 00:15:52,911
Этим оружием...
188
00:15:53,078 --> 00:15:55,998
мы изменим мир.
189
00:15:56,206 --> 00:15:58,417
Кому я доверяю?
190
00:15:59,543 --> 00:16:01,086
Животным.
191
00:16:01,503 --> 00:16:04,298
Они не подводят меня...
192
00:16:04,465 --> 00:16:08,510
и слепо исполняют мои команды.
193
00:16:08,969 --> 00:16:11,346
Теперь у меня такой вопрос:
194
00:16:11,513 --> 00:16:15,976
верить ли, что вы можете уподобиться им?
195
00:16:16,143 --> 00:16:18,395
Откройте коробочки, что перед вами.
196
00:16:22,191 --> 00:16:26,904
Эти кольца -
символ принадлежности к моему стаду.
197
00:16:27,070 --> 00:16:31,408
Наденьте их - и вы разделите наши успехи.
198
00:16:31,575 --> 00:16:32,534
Но...
199
00:16:33,243 --> 00:16:34,536
предадите моё доверие -
200
00:16:34,703 --> 00:16:37,331
и внутри обнаружите...
201
00:16:37,956 --> 00:16:40,417
мой последний дар вам.
202
00:16:40,584 --> 00:16:42,086
Черепаха?
203
00:16:42,294 --> 00:16:45,506
Я недостоин животного получше?
204
00:16:45,672 --> 00:16:48,509
Распутин, у меня медведь.
С радостью обменяюсь.
205
00:16:48,675 --> 00:16:51,970
Да, Принцип.
Я буду великим русским медведем.
206
00:16:52,137 --> 00:16:53,889
Возьмите то, что считаете своим.
207
00:16:54,264 --> 00:16:55,974
И сделайте одолжение,
208
00:16:56,141 --> 00:16:58,018
уважайте Пастыря не меньше,
209
00:16:58,185 --> 00:17:01,021
чем того клоуна,
что зовёт себя вашим царём.
210
00:17:01,188 --> 00:17:04,274
Ну же, Распутин, берите.
211
00:17:04,691 --> 00:17:06,527
Осмелитесь?
212
00:17:06,693 --> 00:17:08,862
Так, так, Мата и Эрик. Мы...
213
00:17:09,029 --> 00:17:10,114
заодно.
214
00:17:10,280 --> 00:17:12,282
А наш Распутин -
215
00:17:13,909 --> 00:17:16,995
как мой любимый Ангус.
216
00:17:18,997 --> 00:17:21,208
Постоянно бодается...
217
00:17:22,376 --> 00:17:24,044
и сношается.
218
00:17:28,215 --> 00:17:31,635
Но не путай привязанность со слабостью,
219
00:17:31,802 --> 00:17:35,097
опаздывающий русский козёл!
220
00:17:36,098 --> 00:17:38,100
Как всем известно,
221
00:17:38,934 --> 00:17:40,561
черепаха...
222
00:17:41,854 --> 00:17:44,273
в итоге выигрывает гонку.
223
00:17:52,489 --> 00:17:53,615
Итак...
224
00:17:56,201 --> 00:18:00,789
мой шпион, или скорее крот...
225
00:18:00,956 --> 00:18:03,459
в британском правительстве...
226
00:18:03,625 --> 00:18:07,963
сообщил мне,
что Китченер опасается за жизнь...
227
00:18:08,130 --> 00:18:10,257
эрцгерцога Франца Фердинанда.
228
00:18:11,049 --> 00:18:14,595
Принцип, мой медвежонок.
229
00:18:14,762 --> 00:18:19,224
Ты готов подтвердить
обоснованность опасений Китченера?
230
00:18:19,391 --> 00:18:22,186
Да, мой Пастырь. И я вас не подведу.
231
00:18:22,644 --> 00:18:24,897
Чертовски верно.
232
00:19:03,769 --> 00:19:06,105
Фердинанд, вы это понимаете?
233
00:19:07,064 --> 00:19:11,026
Теперь ясно,
почему вы приняли моё приглашение.
234
00:19:11,193 --> 00:19:15,197
Я не поверил тактике устрашения Китченера.
235
00:19:15,364 --> 00:19:17,908
Всё талдычил о том, что я в опасности.
236
00:19:18,075 --> 00:19:20,744
Лишь глупец игнорирует
дружеское предупреждение.
237
00:19:20,911 --> 00:19:22,287
Разве это так сложно?
238
00:19:22,454 --> 00:19:25,124
Я прошу поехать со мной и выслушать его.
239
00:19:25,290 --> 00:19:28,460
Вам трудно отказать.
240
00:19:28,627 --> 00:19:30,879
Вечером сообщу о своём решении.
241
00:19:31,046 --> 00:19:31,964
Хорошо.
242
00:19:52,943 --> 00:19:55,320
Вперёд! Вперёд!
243
00:20:08,417 --> 00:20:12,254
Я прибыл сюда с дружеским визитом,
а меня встречают бомбами?
244
00:20:14,465 --> 00:20:15,466
Да.
245
00:20:16,008 --> 00:20:17,926
С особым удовольствием...
246
00:20:18,093 --> 00:20:20,012
Не следовало брать тебя с собой.
247
00:20:20,554 --> 00:20:23,474
Нужно вернуться домой,
где я могу защитить тебя.
248
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
Что...
249
00:20:25,017 --> 00:20:27,311
Я защитил тебя. Меня не надо защищать.
250
00:20:27,478 --> 00:20:29,313
Нет, надо, Конрад.
251
00:20:29,480 --> 00:20:32,149
Прости, но ты думаешь,
что знаешь этот мир,
252
00:20:32,316 --> 00:20:36,236
но ты ещё мальчишка,
не представляющий, на что способны люди.
253
00:20:36,403 --> 00:20:39,239
Увидеть смерть своей матери
было недостаточно?
254
00:21:09,353 --> 00:21:10,813
Уверены, что это правильно?
255
00:21:10,979 --> 00:21:13,357
Просто выполняйте мои приказы.
256
00:21:14,191 --> 00:21:16,443
Первый поворот налево.
257
00:21:29,748 --> 00:21:31,083
Здесь тупик, глупец.
258
00:21:31,291 --> 00:21:32,793
Я знал, что путь неверный.
259
00:21:33,293 --> 00:21:34,628
То есть второй налево.
260
00:21:34,837 --> 00:21:36,422
Не спорьте, мы тут как на ладони.
261
00:21:37,005 --> 00:21:38,632
Езжайте скорее.
262
00:22:18,338 --> 00:22:20,966
Ферди и Софи. Какой кошмар, отец.
263
00:22:22,968 --> 00:22:24,553
Но мы в безопасности, так?
264
00:22:24,928 --> 00:22:26,930
Да, но надолго ли?
265
00:22:27,347 --> 00:22:30,225
Я начинаю понимать,
чего так боялся Китченер.
266
00:22:30,392 --> 00:22:33,854
Уже ходят слухи,
что австрийцы мобилизуют армию.
267
00:22:34,188 --> 00:22:37,441
Они не верят,
что убийца действовал в одиночку.
268
00:22:38,150 --> 00:22:39,777
И я тоже не верю.
269
00:22:39,943 --> 00:22:43,781
Это только Сербия.
Маленькая часть мира. Какое им дело?
270
00:22:44,406 --> 00:22:48,660
Маленькие проблемы
могут перерасти в большие.
271
00:22:49,036 --> 00:22:52,831
Много лет назад было три молодых кузена.
272
00:22:52,998 --> 00:22:54,208
Старший был настоящим бесёнком...
273
00:22:54,374 --> 00:22:55,375
Верни моего солдата!
274
00:22:55,542 --> 00:22:56,752
На войне нет правил.
275
00:22:56,919 --> 00:22:58,587
Я научу тебя войне, Вильгельм!
276
00:22:59,338 --> 00:23:02,049
- Их бабушка, королева Виктория...
- Николай. Довольно!
277
00:23:02,216 --> 00:23:03,467
...держала их в узде.
278
00:23:03,634 --> 00:23:07,137
Повзрослев, они стали
кайзером Германии Вильгельмом,
279
00:23:07,304 --> 00:23:11,266
русским царём Николаем
и королём Англии Георгом.
280
00:23:11,433 --> 00:23:15,854
И убийство бедняги Фердинанда
дало повод слабоумному кайзеру...
281
00:23:16,021 --> 00:23:18,524
снова разжечь детские распри.
282
00:23:21,610 --> 00:23:24,530
Но, повзрослев, они же не хотят войны?
283
00:23:24,696 --> 00:23:26,406
Хотелось бы надеяться.
284
00:23:26,740 --> 00:23:31,411
К счастью, у нас есть король Георг,
который поможет сохранить мир.
285
00:23:34,498 --> 00:23:35,874
Вот она.
286
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Взгляните на нас.
287
00:23:45,634 --> 00:23:49,263
Три юных кузена,
уверенных, что смогут править.
288
00:23:49,430 --> 00:23:51,557
Но теперь солдаты не игрушечные.
289
00:23:52,766 --> 00:23:54,518
Сделайте две копии этой фотографии...
290
00:23:54,685 --> 00:23:56,603
и немедленно отправьте их
с этими письмами.
291
00:23:56,770 --> 00:23:58,647
Мортон займётся этим лично.
292
00:23:58,814 --> 00:23:59,940
Прекрасно.
293
00:24:00,107 --> 00:24:01,483
Ваше Величество.
294
00:24:07,156 --> 00:24:09,032
- Эрик.
- Мой кайзер.
295
00:24:09,199 --> 00:24:13,245
"Сдержанность - добродетель.
Не забывайте о долге".
296
00:24:13,912 --> 00:24:18,417
Его Величество король Англии, мой кузен,
настойчиво просит бездействовать.
297
00:24:21,670 --> 00:24:24,798
Помните, как принц Георг радовался,
298
00:24:24,965 --> 00:24:28,260
когда вас мучили
ваша английская мать и её врачи?
299
00:24:28,677 --> 00:24:30,679
Георг издевался над вашими...
300
00:24:32,222 --> 00:24:33,557
изъянами.
301
00:24:34,475 --> 00:24:36,310
Да.
302
00:24:36,477 --> 00:24:39,396
Не забывайте, как подле него хихикал...
303
00:24:39,563 --> 00:24:41,398
ваш маленький русский кузен,
304
00:24:42,357 --> 00:24:43,734
царь Николай.
305
00:24:43,901 --> 00:24:49,239
Король Георг просит о сдержанности
в отношении кузена, слабоумного кайзера.
306
00:24:49,615 --> 00:24:52,701
Король Георг всегда защищал наши интересы.
307
00:24:52,868 --> 00:24:55,454
Зачем нам вступать в войну
из-за такой мелочи?
308
00:24:55,621 --> 00:24:57,581
Потому что мы обещали Сербии.
309
00:24:57,748 --> 00:24:59,750
К тому же терпеть не могу кайзера.
310
00:25:00,042 --> 00:25:04,046
Его чрезмерное эго
должно быть под стать недоразвитой руке.
311
00:25:06,256 --> 00:25:08,759
Мудрое решение, мой царь.
312
00:25:09,218 --> 00:25:12,763
В ваших руках душа России неуязвима.
313
00:25:14,807 --> 00:25:15,974
Все будут смеяться над вами,
314
00:25:16,141 --> 00:25:19,812
если вы не сдержите слово
и не защитите Австрию.
315
00:25:20,437 --> 00:25:22,689
Не слушайте английского короля.
316
00:25:24,024 --> 00:25:25,943
Сказать Георгу не лезть в чужие дела?
317
00:25:28,862 --> 00:25:33,784
Если я хочу войны, я устрою её.
318
00:25:36,161 --> 00:25:39,498
Будучи союзниками России,
мы обязаны вступить в войну.
319
00:25:39,665 --> 00:25:44,420
Не понимаю. Кайзер и царь
проигнорировали пожелание короля. Почему?
320
00:25:44,586 --> 00:25:45,587
Хороший вопрос.
321
00:25:45,754 --> 00:25:47,840
При всём уважении, сэр,
322
00:25:48,006 --> 00:25:49,883
это лучше обсудить после победы в войне.
323
00:25:50,050 --> 00:25:51,218
Премьер-министр ждёт.
324
00:25:51,760 --> 00:25:52,678
Мы опаздываем.
325
00:25:53,137 --> 00:25:54,054
Мортон прав.
326
00:25:54,221 --> 00:25:57,391
Милорд, с честью пойду в добровольцы.
327
00:25:58,517 --> 00:26:01,145
- Честь?
- Прекрасные слова, юный Конрад.
328
00:26:01,562 --> 00:26:03,063
Но всё не так просто.
329
00:26:03,230 --> 00:26:06,066
По закону, вы ещё недостаточно взрослый.
330
00:26:07,067 --> 00:26:11,447
Но достаточно юный, чтобы считать честью
смерть во имя своей страны.
331
00:26:12,156 --> 00:26:15,993
Цель войны не в том,
чтобы умереть за свою страну,
332
00:26:16,160 --> 00:26:19,329
а в том, чтобы враги умерли за свою.
333
00:26:26,795 --> 00:26:30,090
Надеть штыки!
334
00:26:58,160 --> 00:27:04,416
Даже я не мог вообразить такой войны.
335
00:27:06,376 --> 00:27:09,755
Я думал, что мы добьёмся этого
за десять лет,
336
00:27:11,006 --> 00:27:15,052
но понадобилось всего два года.
337
00:27:19,640 --> 00:27:23,268
Мы истощили ресурсы Европы,
338
00:27:23,769 --> 00:27:27,898
а миллионы людей погибли бессмысленно.
339
00:27:28,065 --> 00:27:29,525
Огонь!
340
00:27:29,691 --> 00:27:35,697
Мы подорвали доверие народов
к монархам-родственникам,
341
00:27:35,864 --> 00:27:39,618
правящим лишь благодаря праву от рождения.
342
00:27:41,411 --> 00:27:45,833
Знаете, кто ненавидит короля Георга
больше, чем кайзер?
343
00:27:47,584 --> 00:27:48,710
Я.
344
00:27:49,378 --> 00:27:51,755
Английская монархия...
345
00:27:51,922 --> 00:27:56,635
угнетает мою родную Шотландию
уже более 700 лет,
346
00:27:56,802 --> 00:28:00,139
и пришло время расплаты.
347
00:28:00,305 --> 00:28:01,765
АНГЛИЯ - ГЕРМАНИЯ - РОССИЯ
348
00:28:01,932 --> 00:28:04,101
Мы выведем Россию из войны...
349
00:28:04,518 --> 00:28:10,399
и направим всю мощь Германии
на уничтожение Англии.
350
00:28:10,858 --> 00:28:12,609
Распутин,
351
00:28:13,026 --> 00:28:17,823
ты готов устроить погибель короля Георга?
352
00:28:17,990 --> 00:28:20,659
Ваша воля исполнится, мой Пастырь.
353
00:28:27,374 --> 00:28:30,836
- Начался призыв в армию.
- Да, я знаю, Конрад.
354
00:28:31,628 --> 00:28:32,588
И?
355
00:28:32,796 --> 00:28:35,382
Жаль, что я не призвался добровольцем...
356
00:28:35,549 --> 00:28:38,010
Конрад, это не война. Ты понимаешь?
357
00:28:38,177 --> 00:28:39,845
Мы ещё не видели такой войны.
358
00:28:40,012 --> 00:28:41,847
Неважно! Я должен сражаться.
359
00:28:42,014 --> 00:28:44,516
Это не сражение. Это конец.
360
00:28:46,477 --> 00:28:48,604
Как и этому разговору.
361
00:28:51,148 --> 00:28:52,316
Скажи это Китченеру.
362
00:29:08,040 --> 00:29:09,708
Ты ещё слишком молод, Конрад.
363
00:29:12,503 --> 00:29:15,130
Но все завышают свой возраст.
Отправляются туда.
364
00:29:15,297 --> 00:29:16,256
Я знаю это.
365
00:29:17,007 --> 00:29:18,383
И что ты хочешь сражаться.
366
00:29:19,718 --> 00:29:21,428
Это свидетельство твоего характера,
367
00:29:22,012 --> 00:29:23,138
и я горжусь тобой за это.
368
00:29:23,305 --> 00:29:25,057
Но посмотри, что мне дали.
369
00:29:26,266 --> 00:29:27,142
В деревне.
370
00:29:28,769 --> 00:29:30,312
Это символизирует трусость.
371
00:29:30,729 --> 00:29:33,065
И я должен страдать от такого унижения?
372
00:29:34,316 --> 00:29:37,778
Репутация - это то, что о тебе думают.
373
00:29:37,945 --> 00:29:40,531
Характер - то, кто ты есть.
374
00:29:46,954 --> 00:29:48,205
Крест Виктории.
375
00:29:49,123 --> 00:29:50,499
Он твой?
376
00:29:51,333 --> 00:29:52,334
Да.
377
00:29:53,210 --> 00:29:57,297
Когда я был юным, как ты,
я тоже хотел служить своей стране.
378
00:29:59,758 --> 00:30:03,053
Но вскоре я начал сомневаться
в нашем праве...
379
00:30:03,220 --> 00:30:06,432
забирать землю, богатства...
380
00:30:06,765 --> 00:30:11,562
и жизни людей,
которые просто защищали свою родину.
381
00:30:14,648 --> 00:30:16,692
С каждым убитым мной человеком...
382
00:30:18,193 --> 00:30:20,654
я убивал что-то в себе.
383
00:30:27,077 --> 00:30:30,497
Может, было бы лучше взять пёрышко.
384
00:30:32,082 --> 00:30:36,128
На следующий день
я убрал винтовку и взялся за носилки.
385
00:30:37,254 --> 00:30:40,716
Я должен был получить Крест
за спасение, а не за убийство людей.
386
00:30:43,051 --> 00:30:45,554
Как только я получу взамен этого медаль,
387
00:30:46,889 --> 00:30:48,474
вступлю в медицинские войска.
388
00:30:51,727 --> 00:30:55,105
Я сообщил Китченеру
о твоём намерении призваться.
389
00:30:55,564 --> 00:30:59,693
Он уверил меня, что не позволит тебе.
390
00:31:40,943 --> 00:31:42,402
Мне было видение.
391
00:31:43,862 --> 00:31:47,282
Этот мальчик - символ русской души.
392
00:31:49,952 --> 00:31:52,037
Вы должны спасти Россию.
393
00:31:53,914 --> 00:31:58,252
Вы должны выйти из войны,
чтобы спасти жизнь сына.
394
00:31:58,419 --> 00:32:00,045
Это чепуха.
395
00:32:00,796 --> 00:32:05,426
Вы смеете сомневаться в сосуде Божьем?
396
00:32:07,970 --> 00:32:12,516
Смеете рисковать жизнью сына?
397
00:32:13,600 --> 00:32:16,812
Николай, опомнись же!
398
00:32:17,229 --> 00:32:18,730
Прошу.
399
00:32:19,815 --> 00:32:20,941
Прошу.
400
00:32:28,657 --> 00:32:30,451
Мой дорогой кузен Конрад.
401
00:32:30,951 --> 00:32:33,120
Мы очень давно не виделись,
402
00:32:33,287 --> 00:32:35,873
и сожалею, что пишу лишь теперь, но...
403
00:32:36,832 --> 00:32:39,877
В эти сложные времена
я не знаю, кому можно доверять.
404
00:32:46,925 --> 00:32:48,510
С возвращением.
405
00:32:50,471 --> 00:32:52,848
У меня уже давно вызывает подозрения...
406
00:32:53,015 --> 00:32:55,809
так называемый монах, Распутин.
407
00:32:56,393 --> 00:32:58,604
Он подчинил царя своей власти...
408
00:32:58,771 --> 00:33:01,607
как морально, так и с помощью опиума,
409
00:33:03,275 --> 00:33:06,612
и убедил его выйти из войны.
410
00:33:08,238 --> 00:33:12,409
Царь собирается объявить о этом
в новогодней речи.
411
00:33:12,868 --> 00:33:15,120
Кузен Феликс передаёт привет.
412
00:33:16,580 --> 00:33:19,541
Надеюсь, влияние твоего отца поможет нам.
413
00:33:20,584 --> 00:33:23,212
Мортон, есть идеи?
414
00:33:23,962 --> 00:33:27,800
Я считаю, положение отчаянное, сэр.
415
00:33:27,966 --> 00:33:29,593
Мы никому не можем доверять.
416
00:33:29,760 --> 00:33:32,054
Предлагаю собрать элитный отряд,
417
00:33:32,221 --> 00:33:34,807
отправиться в Россию и уладить всё самим.
418
00:33:34,973 --> 00:33:36,850
Согласен. Займись этим тотчас.
419
00:33:37,017 --> 00:33:41,188
Раз мне нельзя призваться в армию,
можно хотя бы поехать с вами?
420
00:33:42,940 --> 00:33:45,526
Твой отец заставил меня поклясться,
что я буду...
421
00:33:45,692 --> 00:33:48,654
Защищать моего сына любой ценой.
422
00:33:50,531 --> 00:33:52,699
Куда ты собираешься, Конрад?
423
00:33:54,618 --> 00:33:56,036
- В Россию.
- Зачем?
424
00:33:56,203 --> 00:33:58,914
Помочь кузену Юсупову
разобраться с Распутиным.
425
00:33:59,081 --> 00:34:01,041
Он хочет вывести Россию из войны.
426
00:34:02,000 --> 00:34:03,669
Китченер, вы погубили столько мужчин,
427
00:34:03,794 --> 00:34:06,171
что доверяете военную разведку мальчикам?
428
00:34:06,338 --> 00:34:08,632
- Как вы смеете...
- Заткнись, Мортон.
429
00:34:11,135 --> 00:34:12,511
Конрад, мы уходим.
430
00:34:14,388 --> 00:34:15,139
Сейчас!
431
00:34:26,150 --> 00:34:27,067
Ваша светлость?
432
00:34:27,609 --> 00:34:30,904
Будем надеяться,
что не напортачим в России.
433
00:34:40,581 --> 00:34:43,083
Ещё одна коробка сообщений, сэр.
434
00:34:44,710 --> 00:34:47,337
Проклятье. Сколько
может прочитать один человек?
435
00:34:47,504 --> 00:34:51,300
Мне ужасно жаль, сэр.
Я бы помог, но я очевидно...
436
00:34:51,467 --> 00:34:53,927
Очевидно, куда лучший солдат, чем моряк.
437
00:34:54,094 --> 00:34:56,180
Иди на палубу и подыши воздухом.
438
00:34:57,097 --> 00:34:58,265
Вы правы.
439
00:35:24,917 --> 00:35:26,919
ВОЕННОЕ МИНИСТЕРСТВО, ЛОНДОН.
ПОТЕРИ НА ФРОНТЕ.
440
00:36:02,871 --> 00:36:04,915
Пять миллионов убитых.
441
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
До простит меня Господь.
442
00:36:32,860 --> 00:36:35,237
Сначала Фердинанд,
теперь Китченер. Это не случайность.
443
00:36:35,320 --> 00:36:36,405
Он был твоим другом.
444
00:36:36,822 --> 00:36:40,659
Более того, последней надеждой Англии.
Почему ты так спокоен?
445
00:36:40,826 --> 00:36:42,369
Мой дорогой Оксфорд.
446
00:36:42,536 --> 00:36:45,414
Хочу извиниться за недавнюю размолвку.
447
00:36:45,789 --> 00:36:48,834
Конрад - замечательный юноша.
448
00:36:49,001 --> 00:36:51,044
Его предали. Нужно что-то сделать.
449
00:36:51,420 --> 00:36:53,088
Не боящийся этого мира.
450
00:36:53,255 --> 00:36:55,591
Послушай меня, отец.
Ты знаешь, что это правда.
451
00:36:55,966 --> 00:36:57,801
Нельзя вечно убегать от проблем.
452
00:36:57,968 --> 00:37:01,430
Но, разумеется,
я выполню твоё пожелание...
453
00:37:01,597 --> 00:37:04,975
и сделаю всё возможное,
чтобы уберечь его от опасности.
454
00:37:05,142 --> 00:37:08,270
Я не верю в немецкую мину.
Это какой-то план.
455
00:37:11,064 --> 00:37:12,733
А если у тебя получится?
456
00:37:13,275 --> 00:37:16,028
Если получится прятать меня,
пока мир в огне?
457
00:37:16,195 --> 00:37:20,115
Если бы все родители разделяли
твой взгляд, то войн бы не было.
458
00:37:20,657 --> 00:37:25,954
Но пока этого не случилось,
я без работы не останусь.
459
00:37:26,663 --> 00:37:29,416
Прими уверения в дружбе, Китч.
460
00:37:33,587 --> 00:37:35,756
Твоё вечное
стремление защитить меня...
461
00:37:35,923 --> 00:37:38,467
не исправит того, что ты не уберёг маму.
462
00:37:44,431 --> 00:37:46,350
Прости, отец.
463
00:37:58,862 --> 00:37:59,822
Нет.
464
00:38:02,908 --> 00:38:04,201
Ты прости.
465
00:38:09,081 --> 00:38:10,207
Иди за мной.
466
00:38:44,908 --> 00:38:47,119
Ну наконец-то.
467
00:38:47,661 --> 00:38:49,204
Добро пожаловать.
468
00:38:49,955 --> 00:38:51,582
Он будет на совещании?
469
00:38:51,999 --> 00:38:53,167
Да.
470
00:38:55,043 --> 00:38:56,378
Осмотрись.
471
00:39:02,217 --> 00:39:04,887
Видишь ли, благодаря этой войне я понял,
472
00:39:05,053 --> 00:39:09,349
что нельзя рассчитывать
на усердие политиков.
473
00:39:09,683 --> 00:39:11,894
И я решил,
474
00:39:12,519 --> 00:39:14,521
что с этим нужно что-то сделать.
475
00:39:14,688 --> 00:39:16,648
Я ничего не понимаю, отец.
476
00:39:16,815 --> 00:39:17,983
Я объясню.
477
00:39:18,400 --> 00:39:22,362
У меня репутация человека,
не желающего вмешиваться,
478
00:39:22,529 --> 00:39:28,327
а это значит, что по характеру
мне проще вмешиваться незаметно.
479
00:39:28,744 --> 00:39:33,874
Как домашняя прислуга,
которую видят, но не слышат.
480
00:39:34,041 --> 00:39:36,210
По сути, она невидима.
481
00:39:36,794 --> 00:39:39,671
Если она не в семье Оксфордов, разумеется.
482
00:39:40,172 --> 00:39:43,050
Шола и Полли создали...
483
00:39:43,217 --> 00:39:47,679
целую сеть из домашних работников,
какой ещё не видел мир.
484
00:39:48,013 --> 00:39:51,975
Пока британская разведка
подслушивает у дверей,
485
00:39:53,435 --> 00:39:56,146
наши люди находятся в самой комнате.
486
00:39:56,438 --> 00:39:57,397
Очень умно.
487
00:39:57,940 --> 00:40:00,400
После убийства Фердинанда...
488
00:40:00,567 --> 00:40:03,862
я посетил Гаврило Принципа
в тюрьме в Сараево.
489
00:40:22,256 --> 00:40:23,632
Спасибо.
490
00:40:28,011 --> 00:40:29,388
Зачем ты убил моего друга?
491
00:40:29,763 --> 00:40:32,641
Я напился. Поддался порыву.
492
00:40:35,477 --> 00:40:37,104
Я простой серб.
493
00:40:37,271 --> 00:40:41,900
Слишком дорогое кольцо для простого серба.
494
00:40:42,776 --> 00:40:44,403
И потайная секция.
495
00:40:44,570 --> 00:40:47,906
Пахло миндалём. Значит, цианид.
496
00:40:48,240 --> 00:40:51,243
Кольцо Принципа доказывает,
что он действовал не один.
497
00:40:51,410 --> 00:40:54,371
Как ты выразился, это какой-то план.
498
00:40:54,538 --> 00:40:55,205
Верно.
499
00:40:57,207 --> 00:41:00,085
После письма твоего кузена
наша сеть достигла России,
500
00:41:00,252 --> 00:41:01,545
и это принесло плоды.
501
00:41:02,546 --> 00:41:05,382
Царская няня нашла кольцо
в комнате Распутина.
502
00:41:06,925 --> 00:41:10,929
Идентичное кольцу Принципа,
но с черепахой вместо медведя.
503
00:41:11,096 --> 00:41:13,056
Значит, нужно тотчас ехать в Россию...
504
00:41:13,223 --> 00:41:15,893
и как-то допросить этого монаха.
505
00:41:16,059 --> 00:41:18,604
Но Распутин не сломается.
506
00:41:19,521 --> 00:41:22,941
Пока он жив, царь не передумает,
507
00:41:23,108 --> 00:41:25,110
а если Россия выйдет из войны,
508
00:41:25,652 --> 00:41:27,362
Англия обречена.
509
00:41:27,905 --> 00:41:28,947
Мой лорд.
510
00:41:34,119 --> 00:41:37,247
Одна жизнь за жизни миллионов.
511
00:41:42,961 --> 00:41:44,046
Что ж,
512
00:41:44,797 --> 00:41:48,008
чтобы исполнить клятву, данную твоей маме,
513
00:41:49,718 --> 00:41:52,846
я должен нарушить клятву, данную себе.
514
00:41:54,431 --> 00:41:56,725
Боюсь, у нас нет выбора.
515
00:41:58,352 --> 00:42:02,940
Мы должны убить Григория Распутина.
516
00:42:08,403 --> 00:42:13,242
Распутин согласился посетить
рождественский бал твоего кузена.
517
00:42:13,742 --> 00:42:19,039
Царская няня сообщила
о слабости Распутина к сладким тортам.
518
00:42:19,456 --> 00:42:22,418
И ещё более сладким мальчикам.
519
00:42:23,460 --> 00:42:26,547
После подачи основного блюда...
520
00:42:27,131 --> 00:42:30,717
Конрад заманит Распутина...
521
00:42:31,218 --> 00:42:33,720
полакомиться десертом в летнюю комнату,
522
00:42:34,096 --> 00:42:37,516
где его будет ждать нянин легендарный...
523
00:42:37,683 --> 00:42:39,143
тарт Бейквелла,
524
00:42:39,893 --> 00:42:41,103
отравленный ядом.
525
00:42:41,270 --> 00:42:43,355
Полли, беритесь за выпечку.
526
00:42:44,356 --> 00:42:46,525
Да. И не забудьте про яд.
527
00:42:52,406 --> 00:42:54,491
Пусть съест пирог. Понял?
528
00:42:54,658 --> 00:42:55,617
Да, отец.
529
00:42:55,784 --> 00:42:58,370
Хорошо. Сегодня мы будем проходимцами,
530
00:42:58,996 --> 00:43:00,414
а не Оксфордами.
531
00:43:06,253 --> 00:43:10,048
Наш почётный гость, отец Распутин.
532
00:43:55,385 --> 00:43:57,387
Вы официанты или англичане?
533
00:43:58,680 --> 00:44:01,683
Как бы там ни было,
принесите мне выпить, мать вашу.
534
00:44:01,975 --> 00:44:04,436
Вы монах или танцовщик балета?
535
00:44:10,526 --> 00:44:13,362
Вы овладели скользящим шагом.
536
00:44:13,987 --> 00:44:17,533
Может, проскользнёте туда
и принесёте мне выпить, мать вашу?
537
00:44:24,331 --> 00:44:26,291
Англичане.
538
00:44:26,583 --> 00:44:28,252
Люблю англичан.
539
00:44:30,045 --> 00:44:33,173
Проделали большой путь
ради рождественского бала.
540
00:44:33,507 --> 00:44:36,301
Для меня большой. Но не для сына,
541
00:44:36,677 --> 00:44:40,806
который куда веселее меня
в эти мрачные времена.
542
00:44:45,144 --> 00:44:49,022
Я ищу человека, который поможет мне
добиться аудиенции у царя.
543
00:44:49,481 --> 00:44:51,108
Возможно, вы могли бы.
544
00:44:51,608 --> 00:44:53,694
Но я лишь скромный монах.
545
00:44:53,861 --> 00:44:57,114
Скромный монах,
которого тут все уважают...
546
00:44:57,906 --> 00:44:59,450
или боятся.
547
00:45:05,497 --> 00:45:10,753
Я принимаю решения, лишь когда
мой желудок полон, а яйца пустые.
548
00:45:11,044 --> 00:45:14,673
Слава богу, что вот-вот подадут ужин.
549
00:45:15,299 --> 00:45:16,550
Итак,
550
00:45:17,009 --> 00:45:20,763
твой отец говорит,
что ты любишь веселиться.
551
00:45:20,929 --> 00:45:24,641
Да. Полагаю, я человек,
свободный от предрассудков.
552
00:45:25,392 --> 00:45:28,729
Какие развлечения русских
могут понравиться англичанину?
553
00:45:28,896 --> 00:45:30,898
Что угодно.
554
00:45:31,064 --> 00:45:34,234
Кухня, музыка, балет,
555
00:45:34,401 --> 00:45:36,945
табак, искусство.
556
00:45:37,112 --> 00:45:38,655
Но, самое главное,
557
00:45:42,534 --> 00:45:46,330
мы любим трахаться как тигры.
558
00:45:56,048 --> 00:46:00,052
Такое может понравиться английскому юноше?
559
00:46:02,679 --> 00:46:03,639
Да.
560
00:46:05,182 --> 00:46:07,643
Но сегодня я не хочу учить.
561
00:46:11,188 --> 00:46:13,107
Поменяйся местами с отцом.
562
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
Простите, если обидел.
563
00:46:18,445 --> 00:46:21,115
Только если обижаться на скучных.
564
00:46:21,281 --> 00:46:23,033
Делай как сказано.
565
00:46:24,535 --> 00:46:25,494
Да.
566
00:46:30,749 --> 00:46:33,544
Прости, отец.
Он просит нас поменяться местами.
567
00:46:40,050 --> 00:46:42,678
Прошу прощения, извините.
568
00:46:50,144 --> 00:46:53,230
Моя нога - ужасное проклятье.
569
00:46:54,898 --> 00:46:59,445
Будь я глупее, то решил бы,
что ваш сын хотел трахнуть меня.
570
00:47:00,404 --> 00:47:02,990
Скорее, вы хотели трахнуть его.
571
00:47:03,490 --> 00:47:05,117
Ваша репутация опережает вас.
572
00:47:05,284 --> 00:47:08,537
Если вы столько знаете о моей репутации,
573
00:47:09,538 --> 00:47:11,373
положите ногу мне на колени.
574
00:47:11,832 --> 00:47:13,584
Попробую исцелить её.
575
00:47:14,418 --> 00:47:16,128
- Здесь?
- Не здесь.
576
00:47:16,295 --> 00:47:19,423
Наедине, конечно.
577
00:47:26,388 --> 00:47:28,348
Ну вот.
578
00:47:32,478 --> 00:47:33,979
Вы кого-то ждёте?
579
00:47:34,563 --> 00:47:36,148
Да. Наша няня прекрасно готовит...
580
00:47:36,315 --> 00:47:40,277
и испекла этот торт
для хозяина дома, принца.
581
00:47:42,321 --> 00:47:43,238
Прошу,
582
00:47:44,573 --> 00:47:46,450
снимите брюки и сядьте.
583
00:47:47,993 --> 00:47:49,286
Хорошо.
584
00:47:49,661 --> 00:47:52,247
Я растоплю камин посильнее.
585
00:47:57,461 --> 00:48:00,798
Летом я прихожу сюда
с моими юными друзьями.
586
00:48:01,507 --> 00:48:04,093
Купаемся голыми в пруду,
587
00:48:05,052 --> 00:48:10,099
а потом заходим внутрь
и сношаемся у камина.
588
00:48:10,557 --> 00:48:11,850
Естественно.
589
00:48:13,227 --> 00:48:14,186
Ну что ж.
590
00:48:14,603 --> 00:48:15,771
Брюки сняты.
591
00:48:26,156 --> 00:48:26,949
Спокойно.
592
00:48:27,950 --> 00:48:29,535
Кровь - это жизнь.
593
00:48:30,452 --> 00:48:34,123
Её течение целебно.
594
00:48:35,916 --> 00:48:38,919
И я могу показать ей, куда течь.
595
00:48:48,095 --> 00:48:52,891
Вашу рану залечили поверхностно
и скверно заштопали.
596
00:48:57,104 --> 00:48:59,064
Вкусный торт, да?
597
00:48:59,648 --> 00:49:03,735
Да. Тарт Бейквелла. Мой любимый.
598
00:49:03,902 --> 00:49:07,197
Можем съесть его вместе,
когда я надену брюки.
599
00:49:08,157 --> 00:49:11,410
Нет. Чтобы сделать всё правильно,
600
00:49:13,537 --> 00:49:14,663
мне нужна энергия.
601
00:49:34,016 --> 00:49:35,017
Очень вкусно.
602
00:49:38,562 --> 00:49:39,730
Очень по-английски.
603
00:49:39,897 --> 00:49:41,440
Да. Очень по-английски.
604
00:50:09,093 --> 00:50:11,804
- Что за шум? Надо зайти.
- Нет.
605
00:50:11,970 --> 00:50:15,182
Это Распутин, а не твой отец.
Кажется, он умирает от яда.
606
00:50:30,948 --> 00:50:33,992
Расслабься. Пусть кровь течёт.
607
00:50:34,368 --> 00:50:35,911
- Я залижу твои раны.
- Да.
608
00:50:36,078 --> 00:50:37,788
- Доверься мне.
- Боже.
609
00:50:37,955 --> 00:50:39,498
- Я вижу.
- Доверься мне.
610
00:50:39,665 --> 00:50:42,918
Не бойся.
Я помогу тебе, а ты поможешь мне.
611
00:50:45,838 --> 00:50:47,756
Зачем ты хочешь встретиться с царём?
612
00:50:49,216 --> 00:50:52,594
Царь не должен выйти из войны.
613
00:50:52,761 --> 00:50:54,680
Почему ты решил, что он выйдет?
614
00:50:55,806 --> 00:50:59,017
Мне сказали, на него оказывают давление.
615
00:50:59,184 --> 00:51:00,727
Хорошо. Это уже разговор.
616
00:51:00,894 --> 00:51:04,815
Говори правду,
если хочешь, чтобы исцелил ногу.
617
00:51:04,982 --> 00:51:06,108
Зачем ты приехал?
618
00:51:06,275 --> 00:51:07,276
Я приехал...
619
00:51:07,443 --> 00:51:08,819
- Чтобы?
- Чтобы...
620
00:51:08,986 --> 00:51:10,320
- Чтобы?
- Чтобы...
621
00:51:10,487 --> 00:51:12,739
- Чтобы?
- Чтобы убить...
622
00:51:26,670 --> 00:51:28,005
Прости.
623
00:51:32,634 --> 00:51:33,719
Твой пирог...
624
00:51:39,308 --> 00:51:41,101
поспорил с моим нутром.
625
00:51:48,275 --> 00:51:49,443
Идём!
626
00:51:51,069 --> 00:51:53,280
Нужно охладить твою ногу.
627
00:51:53,989 --> 00:51:59,077
Всего две минуты в холодной воде -
и станешь новым человеком.
628
00:52:02,956 --> 00:52:04,625
- Моя нога...
- Да.
629
00:52:04,792 --> 00:52:06,460
- ...исцелена.
- Да.
630
00:52:06,627 --> 00:52:07,419
Да.
631
00:52:07,586 --> 00:52:09,254
Иди ко мне.
632
00:52:10,297 --> 00:52:12,925
Нет. Нет. Без трости.
633
00:52:13,092 --> 00:52:14,009
Оставь трость.
634
00:52:14,176 --> 00:52:15,969
- Да.
- Оставь трость.
635
00:52:16,595 --> 00:52:18,514
Я тебе не верил.
636
00:52:19,723 --> 00:52:22,726
Иди ко мне. Иди ко мне.
637
00:52:23,060 --> 00:52:26,021
- Почему отец смеётся?
- Не знаю.
638
00:52:26,522 --> 00:52:29,483
Теперь пусть холодная...
639
00:52:29,650 --> 00:52:31,735
русская вода...
640
00:52:32,111 --> 00:52:34,446
исцелит тебя навсегда.
641
00:52:37,533 --> 00:52:42,996
Иди. Иди.
642
00:52:43,163 --> 00:52:45,165
Иди.
643
00:52:45,332 --> 00:52:47,835
- Да. Да.
- Она ледяная.
644
00:52:48,001 --> 00:52:50,212
Пусть природа-мать творит волшебство.
645
00:52:52,965 --> 00:52:54,383
Две минуты.
646
00:52:54,550 --> 00:52:56,718
Две минуты - и ты будешь исцелён.
647
00:52:57,261 --> 00:52:59,096
Ты будешь исцелён.
648
00:52:59,430 --> 00:53:01,390
Тарт Бейквелла.
649
00:53:02,433 --> 00:53:06,145
Скажи-ка, там много миндаля.
650
00:53:07,229 --> 00:53:10,023
Какие там ещё ингредиенты?
651
00:53:10,190 --> 00:53:12,484
Я не знаю. Я не пекарь.
652
00:53:12,651 --> 00:53:13,861
А я - да.
653
00:53:14,027 --> 00:53:18,115
И я знаю, что ещё пахнет миндалём.
654
00:53:18,740 --> 00:53:20,117
Цианид!
655
00:53:21,326 --> 00:53:23,537
Если бы ты знал мою репутацию,
656
00:53:23,704 --> 00:53:26,457
то знал бы,
что я принимаю чуток яда на завтрак...
657
00:53:26,623 --> 00:53:29,126
- Он в беде.
- ...чтобы стать неуязвимым.
658
00:53:37,968 --> 00:53:39,678
Так-то лучше.
659
00:53:41,513 --> 00:53:46,727
Пора плясать... на ваших могилах.
660
00:53:50,272 --> 00:53:52,149
Иди помоги отцу.
661
00:53:59,740 --> 00:54:02,493
Отец. Боже. Ты замерзаешь.
662
00:54:02,868 --> 00:54:05,287
Отец, ты цел? Дыши.
663
00:54:05,454 --> 00:54:07,831
Мне очень холодно.
664
00:54:52,376 --> 00:54:53,460
Шола.
665
00:55:27,202 --> 00:55:28,704
Шола.
666
00:55:36,378 --> 00:55:37,296
Давай.
667
00:55:37,671 --> 00:55:38,505
Давай!
668
00:55:38,797 --> 00:55:39,798
Давай!
669
00:55:46,013 --> 00:55:47,306
Стреляй в меня.
670
00:55:50,559 --> 00:55:52,561
Прошу, убей меня.
671
00:55:56,190 --> 00:55:57,983
Красивый мальчик.
672
00:56:26,595 --> 00:56:28,347
Я исцелил твою ногу.
673
00:56:28,514 --> 00:56:32,309
Не могу сказать того же о шее твоего сына.
674
00:57:20,983 --> 00:57:23,610
Спасибо за мою новую ногу.
675
00:57:42,087 --> 00:57:43,046
Ты цел?
676
00:57:43,213 --> 00:57:45,424
Да. Спасибо.
677
00:57:45,591 --> 00:57:50,304
Нет. Спасибо тебе. Ты спас мне жизнь.
678
00:57:53,015 --> 00:57:54,641
А ты мне.
679
00:57:55,851 --> 00:57:56,685
Что с Шолой?
680
00:57:58,353 --> 00:58:01,565
Он оправится. Ему просто нужно отоспаться.
681
00:58:18,290 --> 00:58:21,293
Почему парни всегда такие неаккуратные?
682
00:58:22,336 --> 00:58:24,797
Поднимите его. Пора идти.
683
00:58:32,429 --> 00:58:35,808
Я просто поверить не могу, мать твою!
684
00:58:40,187 --> 00:58:44,650
Ты должен исправить промах Распутина.
685
00:58:44,817 --> 00:58:49,029
Мне плевать
на твою идеологию или политику.
686
00:58:49,196 --> 00:58:51,615
Просто начни свою чёртову революцию...
687
00:58:51,782 --> 00:58:55,035
и выведи Россию из моей войны,
688
00:58:55,202 --> 00:58:56,328
товарищ Ленин.
689
00:58:56,495 --> 00:58:57,788
Да, мой Пастырь.
690
00:58:57,955 --> 00:58:59,957
После моей революции...
691
00:59:00,124 --> 00:59:03,710
левые массы будут столь мощны,
692
00:59:03,877 --> 00:59:08,132
что вам останется лишь найти
равного мне справа.
693
00:59:16,056 --> 00:59:17,558
Что с ним такое?
694
00:59:18,392 --> 00:59:21,520
Сегодня твой отец
нарушил свою клятву пацифиста.
695
00:59:22,604 --> 00:59:23,981
Но он поступил правильно.
696
00:59:24,148 --> 00:59:27,526
Возможно, но легче от этого не становится.
697
00:59:29,069 --> 00:59:33,532
С днём рожденья тебя
698
00:59:33,699 --> 00:59:38,245
С днём рожденья тебя
699
00:59:38,412 --> 00:59:43,167
С днём рожденья, дорогой Конрад
700
00:59:44,293 --> 00:59:49,923
С днём рожденья тебя
701
00:59:53,093 --> 00:59:53,927
Хороший мальчик.
702
01:00:00,267 --> 01:00:01,477
За моего сына.
703
01:00:04,480 --> 01:00:05,939
Спасибо.
704
01:00:06,482 --> 01:00:09,860
Сегодня ты поступил как мужчина,
705
01:00:10,027 --> 01:00:13,614
и мы очень гордимся тобой.
706
01:00:14,531 --> 01:00:17,826
Тост за нашу успешную миссию...
707
01:00:17,993 --> 01:00:20,037
и мою новую ногу.
708
01:00:24,708 --> 01:00:26,085
С днём рождения, Конрад.
709
01:00:26,418 --> 01:00:27,920
С днём рождения.
710
01:00:30,130 --> 01:00:31,090
Спасибо, отец.
711
01:00:46,188 --> 01:00:48,148
Рад, что у нас схожие точки зрения.
712
01:00:49,900 --> 01:00:51,193
Теперь да.
713
01:00:54,613 --> 01:00:57,574
Раз уж я задул 19 свечей,
то ты наверняка...
714
01:00:57,741 --> 01:01:00,244
благословишь меня,
чтобы я призвался в армию...
715
01:01:00,410 --> 01:01:02,371
и наконец выполнил долг перед страной.
716
01:01:03,914 --> 01:01:08,127
Конрад, ты с лихвой
выполнил долг перед страной.
717
01:01:09,253 --> 01:01:12,047
Твой возраст не меняет моих желаний.
718
01:01:12,214 --> 01:01:15,509
Отец, твои желания исполнялись
благодаря моему возрасту.
719
01:01:16,468 --> 01:01:18,929
Ты больше не можешь меня остановить.
720
01:01:19,847 --> 01:01:22,808
Я лишь прошу благословения. Хотя бы.
721
01:01:25,811 --> 01:01:27,479
Прости, Конрад.
722
01:01:28,063 --> 01:01:33,277
Но ты просишь единственного,
чего я не могу дать и не дам тебе.
723
01:02:25,329 --> 01:02:26,288
Мой кайзер.
724
01:02:26,455 --> 01:02:30,918
Наша морская блокада Англии опять привела
к гибели пассажирского судна из Америки.
725
01:02:31,251 --> 01:02:33,879
У их президента может лопнуть терпение,
726
01:02:34,046 --> 01:02:36,548
и если они вступят в войну
на стороне Англии,
727
01:02:37,257 --> 01:02:38,550
мы потерпим поражение.
728
01:02:38,926 --> 01:02:41,053
В войне нет правил.
729
01:02:41,220 --> 01:02:44,932
Стоит рискнуть,
чтобы обречь Англию на голодную смерть.
730
01:02:46,600 --> 01:02:48,685
Но если вы отправите это,
731
01:02:48,852 --> 01:02:51,230
то снизите риск.
732
01:02:56,985 --> 01:02:58,237
Вы уверены?
733
01:02:58,403 --> 01:03:00,072
Да, мой кайзер.
734
01:03:04,159 --> 01:03:05,244
Дайте Циммермана.
735
01:03:07,204 --> 01:03:09,456
Циммерман, отправьте телеграмму.
736
01:03:16,130 --> 01:03:21,009
Отправить сейчас же.
Закодировать лучшим шифром кайзера.
737
01:03:26,014 --> 01:03:28,308
Господа, мы перехватили важнейшее сообщение.
738
01:03:28,475 --> 01:03:31,019
Оставьте все другие дела.
739
01:03:31,186 --> 01:03:33,188
Нужно срочно взломать этот шифр.
740
01:03:36,733 --> 01:03:37,401
Чаю?
741
01:03:37,568 --> 01:03:38,402
Будьте добры.
742
01:03:47,161 --> 01:03:48,370
Отлично, Рита.
743
01:03:48,537 --> 01:03:50,789
Кайзер применяет этот шрифт.
744
01:03:50,956 --> 01:03:53,167
Это должно быть невероятно важно.
745
01:03:53,333 --> 01:03:54,543
Можете взломать его?
746
01:03:55,169 --> 01:03:59,006
Раз! Два! Три! Четыре!
747
01:03:59,173 --> 01:04:01,717
Мне не хватает информации.
748
01:04:01,884 --> 01:04:03,635
Следите за противником!
749
01:04:03,802 --> 01:04:04,845
Целься влево!
750
01:04:05,012 --> 01:04:05,888
Огонь!
751
01:04:06,680 --> 01:04:08,015
Спасибо.
752
01:04:08,515 --> 01:04:10,434
Чем поливают траву?
753
01:04:10,601 --> 01:04:12,436
Кровью! Кровью! Кровью!
754
01:04:13,312 --> 01:04:14,313
Что вы будете делать?
755
01:04:14,480 --> 01:04:16,064
Убивать! Убивать! Убивать!
756
01:04:19,026 --> 01:04:20,110
Ваш чай.
757
01:04:21,945 --> 01:04:23,572
Быстро! Марш!
758
01:04:28,452 --> 01:04:30,746
Я пользуюсь ключом к шифру.
759
01:04:30,913 --> 01:04:33,582
Восьмёрка - Z или R?
760
01:04:37,044 --> 01:04:39,046
Бог вам в помощь.
761
01:04:39,213 --> 01:04:40,964
И помните...
762
01:04:41,131 --> 01:04:44,885
Dulce et decorum est pro patria mori.
763
01:04:45,052 --> 01:04:46,178
Что это значит?
764
01:04:46,345 --> 01:04:49,139
"Сладка и отрадна смерть за свою страну".
765
01:04:51,934 --> 01:04:54,061
Прямо из Германии.
766
01:04:54,478 --> 01:04:55,312
Спасибо.
767
01:05:02,444 --> 01:05:04,404
Я пользуюсь ключом к шифру.
768
01:05:04,863 --> 01:05:07,866
Восьмёрка - Z или R?
769
01:05:09,910 --> 01:05:12,538
Z. Спасибо.
770
01:05:23,132 --> 01:05:24,633
Я взломала шифр.
771
01:05:25,175 --> 01:05:27,553
Телеграмма статс-секретаря
Артура Циммермана...
772
01:05:27,719 --> 01:05:29,680
немецкому послу в Мехико.
773
01:05:29,972 --> 01:05:32,266
Он предлагает союз с Мексикой.
774
01:05:32,433 --> 01:05:37,688
Германия хочет отвлечь внимание США
и просит Мексику вторгнуться в Америку.
775
01:05:37,855 --> 01:05:38,981
Так и написано.
776
01:05:39,148 --> 01:05:42,401
Когда президент Вильсон увидит это,
ему придётся...
777
01:05:43,152 --> 01:05:44,361
Он должен вступить в войну.
778
01:05:44,528 --> 01:05:46,321
И война закончится.
779
01:05:46,947 --> 01:05:49,658
Отлично. Моя дорогая Полли.
780
01:05:49,825 --> 01:05:51,368
Отличная работа.
781
01:05:53,203 --> 01:05:54,705
Вы потрясающая.
782
01:05:55,622 --> 01:05:57,624
У Конрада есть шанс.
783
01:06:02,254 --> 01:06:03,839
Прекрасно, Оксфорд.
784
01:06:04,006 --> 01:06:08,260
Мой тупоголовый кузен кайзер
наконец-то сел в лужу.
785
01:06:08,427 --> 01:06:11,930
Вы попали в десятку с этой телеграммой.
Китченер гордился бы вами.
786
01:06:13,515 --> 01:06:15,517
Это заслуживает шампанского.
787
01:06:15,976 --> 01:06:18,562
Благодарю, Ваше Величество,
но я поклялся не пить,
788
01:06:18,729 --> 01:06:22,816
пока Конрад не вернётся живым с войны.
789
01:06:22,983 --> 01:06:24,610
Почему вы не сказали раньше?
790
01:06:25,152 --> 01:06:29,239
Я сделаю так, чтобы оружием вашего сына
была точилка для карандашей.
791
01:06:30,073 --> 01:06:32,701
Не уверен, что это справедливо.
792
01:06:36,330 --> 01:06:39,500
Орландо, знаете, сколько юношей
вы спасли этой телеграммой?
793
01:06:40,209 --> 01:06:41,919
Позвольте мне спасти одного.
794
01:06:45,839 --> 01:06:46,799
Итак,
795
01:06:47,758 --> 01:06:49,968
теперь, раз жизнь Конрада вне опасности...
796
01:06:52,554 --> 01:06:54,056
за мир в наше время.
797
01:06:54,807 --> 01:06:56,934
За мир в наше время.
798
01:06:58,435 --> 01:07:01,271
Король Георг ждёт вашего ответа,
г-н президент.
799
01:07:01,438 --> 01:07:03,899
Но как эта телеграмма
может быть настоящей?
800
01:07:04,066 --> 01:07:06,026
Даже немцы не настолько глупы.
801
01:07:06,193 --> 01:07:08,779
- Но, сэр...
- Я и пальцем не пошевелю...
802
01:07:08,946 --> 01:07:10,948
без неопровержимых доказательств.
803
01:07:11,573 --> 01:07:12,407
Дуглас.
804
01:07:13,200 --> 01:07:15,119
"Стейтсмен" со льдом.
805
01:07:22,960 --> 01:07:25,421
Лейтенант Оксфорд прибыл на службу, сэр.
806
01:07:26,588 --> 01:07:28,632
О да. Оксфорд.
807
01:07:29,383 --> 01:07:32,678
Везунчик. Вас направляют назад в Лондон.
808
01:07:35,431 --> 01:07:37,307
Сэр, тут какая-то ошибка.
809
01:07:37,474 --> 01:07:39,601
Нет. Удача сопутствуем храбрым...
810
01:07:40,561 --> 01:07:42,729
или тем, кому благоволит король.
811
01:07:46,859 --> 01:07:48,026
Сэр.
812
01:07:50,279 --> 01:07:51,321
Смирно!
813
01:08:12,301 --> 01:08:13,385
Младший капрал.
814
01:08:13,886 --> 01:08:14,845
Сэр.
815
01:08:15,012 --> 01:08:15,763
Как вас зовут?
816
01:08:15,929 --> 01:08:17,473
Младший капрал Рид, сэр.
817
01:08:18,474 --> 01:08:19,266
Идите за мной.
818
01:08:35,407 --> 01:08:37,326
Шола, я полагаю.
819
01:08:38,952 --> 01:08:39,787
Да.
820
01:08:39,953 --> 01:08:42,247
Конрад прислал меня
встретиться с герцогом.
821
01:08:44,833 --> 01:08:45,751
Как вас зовут, сэр?
822
01:08:46,460 --> 01:08:50,923
Хороший вопрос. Ответить непросто.
823
01:08:51,090 --> 01:08:52,883
Я могу сказать лишь герцогу.
824
01:08:53,258 --> 01:08:54,718
Но я должен знать имя.
825
01:08:54,885 --> 01:08:56,595
Это прозвучит глупо.
826
01:08:57,304 --> 01:08:59,431
Но Конрад говорит, что я Ланцелот.
827
01:09:00,099 --> 01:09:04,394
Вы Мерлин, а я прошу аудиенции
с королём Артуром.
828
01:09:05,771 --> 01:09:07,356
Следуйте за мной, сэр.
829
01:09:10,150 --> 01:09:13,403
"Остаются сомнения
в подлинности телеграммы.
830
01:09:13,570 --> 01:09:16,323
Встревоженный Вильсон не вступит в войну".
831
01:09:16,490 --> 01:09:19,368
Глупцы и идиоты. Обсуждать больше нечего.
832
01:09:20,911 --> 01:09:24,665
Полли, мы сможем протянуть нашу сеть
до Белого дома?
833
01:09:25,249 --> 01:09:28,460
Большая часть прислуги
обучалась в Англии. Думаю, сможем.
834
01:09:28,627 --> 01:09:29,962
Хорошо. Тогда за работу.
835
01:09:30,129 --> 01:09:31,338
Приступлю сейчас же.
836
01:09:31,505 --> 01:09:32,339
Спасибо.
837
01:09:38,554 --> 01:09:39,638
Да, входите.
838
01:09:41,598 --> 01:09:44,226
Ваша Милость. У нас гость.
839
01:09:44,643 --> 01:09:45,477
Кто же?
840
01:09:46,103 --> 01:09:48,522
Друг Конрада говорит, что он Ланцелот,
841
01:09:48,689 --> 01:09:50,149
и просит встречи с королём Артуром.
842
01:09:50,315 --> 01:09:51,191
Что?
843
01:09:52,192 --> 01:09:53,986
Это вызывает тёплые воспоминания.
844
01:09:55,779 --> 01:09:56,905
Пусть проходит.
845
01:09:57,072 --> 01:09:58,031
Да, сэр.
846
01:09:58,949 --> 01:09:59,908
Сэр.
847
01:10:02,536 --> 01:10:03,537
Кто вы?
848
01:10:03,704 --> 01:10:06,457
Младший капрал Рид
из шотландского полка, сэр.
849
01:10:07,374 --> 01:10:10,210
Тогда почему на вас
форма офицера гренадеров?
850
01:10:15,799 --> 01:10:18,010
Это объяснит лучше, чем я.
851
01:10:18,427 --> 01:10:20,345
Всё это немного чудно, сэр.
852
01:10:26,810 --> 01:10:27,770
Странно.
853
01:10:29,062 --> 01:10:30,731
Это письмо от Конрада.
854
01:10:31,899 --> 01:10:33,317
Вы Ланцелот.
855
01:10:35,402 --> 01:10:38,572
Дорогой отец, я тоже умею играть в игры.
856
01:10:39,698 --> 01:10:42,201
Я поменялся местами с Арчи Ридом,
857
01:10:42,701 --> 01:10:44,119
который стоит перед тобой.
858
01:10:44,536 --> 01:10:45,496
Арчи?
859
01:10:45,829 --> 01:10:47,498
- Он хороший человек...
- Да, сэр.
860
01:10:47,664 --> 01:10:52,461
...который просто исполняет мои приказы
и озадачен не меньше тебя.
861
01:10:52,878 --> 01:10:55,923
Проследи, чтобы мои действия
не вовлекли его в беду.
862
01:10:56,632 --> 01:11:00,135
Завтра я наконец исполню своё желание
отправиться на фронт.
863
01:11:00,969 --> 01:11:06,183
А пока что вложу стихотворение,
которое может тебе понравиться.
864
01:11:07,810 --> 01:11:08,769
"Согнувшись,
865
01:11:10,354 --> 01:11:13,232
как попрошайки под сумой...
866
01:11:15,025 --> 01:11:18,737
Мы, кашляя и вразнобой,
867
01:11:20,072 --> 01:11:22,574
по грязи волочились.
868
01:11:23,659 --> 01:11:27,830
Назойливые вспышки оставив за собой,
869
01:11:28,956 --> 01:11:34,336
к далёкому привалу потащились.
870
01:11:39,091 --> 01:11:41,552
Шагали сонные.
871
01:11:42,719 --> 01:11:46,348
Каждый второй - босой.
Сбивали ноги...
872
01:11:47,141 --> 01:11:48,684
в кровь.
873
01:11:50,602 --> 01:11:54,982
Все мы вслепую ковыляли.
874
01:11:55,899 --> 01:11:58,277
Полуживые,
875
01:11:58,652 --> 01:12:00,654
не слыша рокот злой.
876
01:12:00,821 --> 01:12:04,616
То позади шестидюймовки
877
01:12:04,783 --> 01:12:06,493
в спину нам плевали".
878
01:12:14,418 --> 01:12:15,335
Новенькие.
879
01:12:15,669 --> 01:12:16,962
Приветствую на линии фронта.
880
01:12:17,129 --> 01:12:18,338
Эта траншея будет вашим домом...
881
01:12:18,505 --> 01:12:21,091
Глазам не верю. Перебежчик!
882
01:12:22,009 --> 01:12:23,469
Вперёд, парни!
883
01:12:33,854 --> 01:12:36,106
Давайте парни, прикрывайте его!
884
01:12:38,400 --> 01:12:40,402
Прикрывай!
885
01:12:44,072 --> 01:12:45,240
Огонь!
886
01:12:46,742 --> 01:12:47,785
Беги!
887
01:12:53,749 --> 01:12:55,334
Не стрелять!
888
01:13:01,632 --> 01:13:03,008
Молодцы, ребята.
889
01:13:03,884 --> 01:13:06,178
Эта война не перестаёт меня удивлять.
890
01:13:06,595 --> 01:13:10,015
Немец, машущий "Юнион Джеком"! Что дальше?
891
01:13:10,808 --> 01:13:12,476
Позвольте ответить, старший сержант.
892
01:13:12,643 --> 01:13:14,019
В строй!
893
01:13:16,855 --> 01:13:19,483
На самом деле это был британский шпион.
894
01:13:19,650 --> 01:13:21,318
Он нёс мне важную информацию.
895
01:13:21,985 --> 01:13:25,572
Она необходима нашей стране.
Мне нужны шесть добровольцев.
896
01:13:26,198 --> 01:13:30,327
После захода солнца пойдёте со мной
забрать то, что от него осталось.
897
01:13:34,164 --> 01:13:35,332
Прекрасно, парень.
898
01:13:36,708 --> 01:13:37,793
Кто ещё?
899
01:13:39,920 --> 01:13:40,963
Сержант?
900
01:13:42,256 --> 01:13:45,134
Вы пятеро. Шаг вперёд. Марш!
901
01:13:47,094 --> 01:13:49,179
Ещё пять храбрых добровольцев, сэр.
902
01:13:49,346 --> 01:13:52,808
Прекрасно. Выходим в полночь.
903
01:14:33,557 --> 01:14:34,725
Не стрелять.
904
01:14:35,517 --> 01:14:39,354
Если нас услышат в траншеях,
то будут стрелять с двух сторон.
905
01:14:54,536 --> 01:14:56,246
Бум.
906
01:16:14,825 --> 01:16:15,701
Прошу, нет.
907
01:16:30,716 --> 01:16:31,842
Прости.
908
01:17:02,956 --> 01:17:03,749
Что это было?
909
01:17:28,440 --> 01:17:29,274
Это там.
910
01:17:29,441 --> 01:17:30,943
Не стреляйте!
911
01:17:33,195 --> 01:17:33,904
Нет!
912
01:18:14,820 --> 01:18:16,321
Не стрелять!
913
01:18:41,180 --> 01:18:42,765
Впервые на фронте, сынок?
914
01:18:47,603 --> 01:18:49,021
Я свой.
915
01:18:50,063 --> 01:18:51,440
Слава Богу за "Юнион Джек".
916
01:18:55,819 --> 01:18:58,989
Честно скажу, что мой первый раз
был хуже потери ноги.
917
01:19:02,618 --> 01:19:05,954
Прости. Мой плач был неуместен.
918
01:19:06,121 --> 01:19:08,624
Иди сюда и помоги мне. Я замерзаю.
919
01:19:14,463 --> 01:19:17,299
Иди сюда. Давай.
920
01:19:26,517 --> 01:19:29,394
Я думал, что знаю чего хочу.
921
01:19:35,651 --> 01:19:37,903
Отец предупреждал меня.
922
01:19:38,946 --> 01:19:42,157
Отец предупреждал. Я не послушал...
923
01:19:43,742 --> 01:19:46,078
и теперь всё стало ясно.
924
01:19:50,082 --> 01:19:52,835
Я даже не попрощался.
925
01:19:53,836 --> 01:19:57,923
Предлагаю решить наши с тобой проблемы.
926
01:19:58,465 --> 01:19:59,925
Смотри.
927
01:20:00,676 --> 01:20:02,678
Надо доставить это высшему командованию.
928
01:20:03,095 --> 01:20:05,681
Это поможет завершить чёртову войну.
929
01:20:06,723 --> 01:20:10,018
Раз уж я вряд ли скоро смогу ходить,
930
01:20:11,228 --> 01:20:14,022
предлагаю тебе довести дело до конца...
931
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
и вернуться домой героем.
932
01:20:18,902 --> 01:20:23,782
Нет. Мы оба вернёмся домой героями.
933
01:20:43,969 --> 01:20:46,138
Всё хорошо. Я с тобой.
934
01:20:55,397 --> 01:20:57,441
Чёрт. Быстрее!
935
01:20:59,651 --> 01:21:01,779
Прикрывай!
936
01:21:01,945 --> 01:21:03,238
Прикрывайте их, парни!
937
01:21:06,658 --> 01:21:07,493
Двигайся!
938
01:21:11,455 --> 01:21:13,290
Убрать пулемётчика!
939
01:21:13,749 --> 01:21:15,000
Прикрывай!
940
01:21:20,631 --> 01:21:23,175
Беги!
941
01:21:23,342 --> 01:21:26,095
Беги!
942
01:21:26,261 --> 01:21:28,555
- Давай! Беги!
- Беги!
943
01:22:08,053 --> 01:22:10,097
Ты цел? Ты цел?
944
01:22:10,639 --> 01:22:14,810
Боже правый!
Невероятно! Впервые такое вижу.
945
01:22:14,977 --> 01:22:17,438
Что ты вообще там делал, чёрт побери!
946
01:22:18,897 --> 01:22:20,983
Спросите у него. У него.
947
01:22:21,442 --> 01:22:23,360
Он всё объяснит.
948
01:22:24,445 --> 01:22:26,071
На него пришлась вся сила взрыва.
949
01:22:26,238 --> 01:22:28,490
Да. Но хотя бы ты вернулся, сынок.
950
01:22:29,074 --> 01:22:32,911
Если это не заслуживает Креста Виктории,
то не знаю, что заслуживает.
951
01:22:33,078 --> 01:22:34,496
Я должен выполнить задание.
952
01:22:34,663 --> 01:22:36,874
Нужно срочно доставить это
в высшее командование.
953
01:22:37,040 --> 01:22:39,960
Я сам тебя доставлю.
Как тебя зовут, солдат?
954
01:22:41,086 --> 01:22:44,006
Арчи. Младший капрал Арчи Рид.
955
01:22:44,173 --> 01:22:45,174
Арчи Рид, говоришь?
956
01:22:46,842 --> 01:22:47,676
Да.
957
01:22:48,260 --> 01:22:49,344
Верно.
958
01:22:49,511 --> 01:22:51,013
Младший капрал Арчи Рид?
959
01:22:51,889 --> 01:22:54,057
Взвод Пса, первый батальон,
шотландский полк?
960
01:22:54,892 --> 01:22:55,809
Да.
961
01:22:58,187 --> 01:22:59,980
Это твой шотландский акцент?
962
01:23:00,606 --> 01:23:01,565
Ты не Арчи Рид.
963
01:23:02,191 --> 01:23:04,193
Младший капрал Арчи Рид - мой друг.
964
01:23:04,359 --> 01:23:06,069
Я искал его всю ночь. Так кто ты?
965
01:23:06,236 --> 01:23:10,282
Да. Ты прав. Я объясню.
966
01:23:10,699 --> 01:23:12,034
- Я не Арчи Рид.
- Чёртов немецкий шпион.
967
01:23:12,201 --> 01:23:13,285
Я Конрад...
968
01:23:34,765 --> 01:23:36,391
Ваш сын погиб в бою, сэр.
969
01:23:49,738 --> 01:23:50,489
Что?
970
01:24:33,949 --> 01:24:35,033
Полли.
971
01:24:38,579 --> 01:24:39,746
Полли.
972
01:24:51,550 --> 01:24:53,135
Мой сын.
973
01:25:03,479 --> 01:25:04,938
За что?
974
01:25:16,742 --> 01:25:20,829
"Если бы он только мог
975
01:25:20,996 --> 01:25:25,626
тебе присниться
в повозке, куда мы его швырнули.
976
01:25:26,460 --> 01:25:30,923
Его глаза вращаются в глазницах...
977
01:25:33,550 --> 01:25:38,847
Лицо гримасы адских пыток растянули.
978
01:25:39,473 --> 01:25:42,768
Если бы ты слышал при толчках,
979
01:25:43,060 --> 01:25:47,314
как, булькая, льётся кровь
из груди сожжённой.
980
01:25:48,690 --> 01:25:51,276
Горче полыни...
981
01:25:52,319 --> 01:25:54,363
смрадных язв...
982
01:25:54,738 --> 01:26:00,327
на юных языках.
Гнусней чумы, страшнее прокажённых.
983
01:26:01,537 --> 01:26:02,913
Друг мой,
984
01:26:04,039 --> 01:26:08,252
тебе, быть может, надоест...
985
01:26:08,419 --> 01:26:11,130
твердить тем детям...
986
01:26:11,755 --> 01:26:13,924
в боевом задоре.
987
01:26:14,091 --> 01:26:15,968
Старый обман.
988
01:26:17,428 --> 01:26:20,472
Dulce et decorum est
989
01:26:21,557 --> 01:26:24,143
pro patria mori".
990
01:26:26,019 --> 01:26:29,064
Сладка и отрадна...
991
01:26:30,065 --> 01:26:33,444
смерть за свою страну.
992
01:26:50,919 --> 01:26:54,339
Я, Николай Александрович Романов,
993
01:26:54,506 --> 01:26:56,550
император России,
994
01:26:56,717 --> 01:26:59,052
объявляю о своём
окончательном намерении...
995
01:26:59,219 --> 01:27:02,389
отказаться от власти
для себя и моих наследников...
996
01:27:02,556 --> 01:27:05,893
путём этого манифеста отречения...
997
01:27:07,728 --> 01:27:09,271
немедленно.
998
01:27:35,631 --> 01:27:37,716
Документы, полученные Конрадом,
999
01:27:38,592 --> 01:27:43,680
были оригиналом немецкой телеграммы,
которую я расшифровала.
1000
01:27:44,681 --> 01:27:47,309
Это доказательство, необходимое Америке.
1001
01:27:48,102 --> 01:27:50,938
Америке придётся вступить в войну.
1002
01:27:51,105 --> 01:27:54,066
Конрад добился успеха там,
где мы не смогли.
1003
01:28:04,910 --> 01:28:06,036
Мой Пастырь.
1004
01:28:07,371 --> 01:28:08,747
Есть кодекс чести,
1005
01:28:09,123 --> 01:28:13,585
и применять отвлекающий манёвр
для своих целей - его нарушение.
1006
01:28:13,752 --> 01:28:15,379
- Что?
- Простите, мой Пастырь,
1007
01:28:15,546 --> 01:28:17,339
но у меня тревожные вести.
1008
01:28:17,673 --> 01:28:20,801
Ваш план с Россией имел огромный успех,
1009
01:28:20,968 --> 01:28:24,721
но мой план удержать Америку от войны
ударил по нам.
1010
01:28:25,222 --> 01:28:28,142
Американскому президенту
вручат оригинал телеграммы,
1011
01:28:28,308 --> 01:28:29,810
которую я вынудил отправить кайзера.
1012
01:28:30,185 --> 01:28:34,440
Такое веское доказательство может
подтолкнуть Америку к вступлению в войну.
1013
01:28:39,862 --> 01:28:41,196
К бою.
1014
01:28:46,994 --> 01:28:50,330
Мне нравятся мужчины,
способные признаться в ошибках.
1015
01:28:50,789 --> 01:28:54,793
Но ещё больше - женщины,
способные исправить их.
1016
01:28:54,960 --> 01:28:59,548
Пусть наш американский друг Дюпон
доставит Мату в Белый дом.
1017
01:28:59,757 --> 01:29:04,052
Пора применить твоё волшебство
на президенте, Мата.
1018
01:29:04,219 --> 01:29:05,596
Ступайте.
1019
01:29:07,097 --> 01:29:11,602
Пора показать президенту,
кто настоящий хозяин.
1020
01:29:21,195 --> 01:29:22,613
Ваша Милость, чаю?
1021
01:29:25,991 --> 01:29:27,826
Сейчас время виски.
1022
01:29:28,660 --> 01:29:30,370
Круглые сутки.
1023
01:30:07,783 --> 01:30:10,619
Говорю в последний раз, что не хочу чаю!
1024
01:30:10,786 --> 01:30:12,204
Я тоже.
1025
01:30:13,747 --> 01:30:14,915
Сэр.
1026
01:30:17,876 --> 01:30:21,046
Хотя вам бы не мешало
выпить крепкого чаю и отрезветь.
1027
01:30:22,423 --> 01:30:24,383
Боюсь, этого недостаточно, сэр.
1028
01:30:24,550 --> 01:30:26,844
Что ж, может, это поможет.
1029
01:30:27,010 --> 01:30:29,012
Россия вышла из войны.
1030
01:30:29,680 --> 01:30:32,182
Британской империи грозит поражение.
1031
01:30:33,016 --> 01:30:35,644
Америка отказывается вступить в войну.
1032
01:30:36,770 --> 01:30:39,690
Я лично позвонил президенту Вильсону.
1033
01:30:41,024 --> 01:30:43,110
Он не снизошёл до ответа.
1034
01:30:43,277 --> 01:30:45,946
Значит, они и до него добрались.
1035
01:30:46,113 --> 01:30:47,114
Действительно.
1036
01:30:48,657 --> 01:30:50,659
Блокада кайзера эффективна.
1037
01:30:51,410 --> 01:30:53,203
Люди голодают.
1038
01:30:53,954 --> 01:30:57,040
Следующая революция может случиться здесь.
1039
01:30:58,584 --> 01:31:03,756
Мне даже посоветовали сменить
немецкую фамилию Сакс-Кобург на Виндзор.
1040
01:31:04,590 --> 01:31:05,758
Более английскую.
1041
01:31:08,218 --> 01:31:10,095
В таком случае, боюсь,
1042
01:31:10,679 --> 01:31:12,723
Англия обречена.
1043
01:31:20,147 --> 01:31:21,774
Я хотел вручить вам это.
1044
01:31:23,150 --> 01:31:24,193
Для Конрада.
1045
01:31:24,943 --> 01:31:27,571
Истинного героя.
1046
01:31:29,782 --> 01:31:32,201
Человека, знавшего свой долг.
1047
01:31:43,504 --> 01:31:46,882
Довольно упиваться жалостью к себе.
1048
01:31:47,466 --> 01:31:48,717
Будь это только вы...
1049
01:31:49,301 --> 01:31:53,555
и я, полные скорби,
я бы сказала: делайте что хотите.
1050
01:31:54,139 --> 01:31:57,559
Топите горе в стакане. И я с вами.
1051
01:31:58,519 --> 01:32:00,062
Но он смотрит.
1052
01:32:02,481 --> 01:32:05,192
И он бы стал куда лучшим человеком.
1053
01:32:09,571 --> 01:32:11,115
Но не может.
1054
01:32:12,324 --> 01:32:16,161
Он уже не будет. Теперь никак.
1055
01:32:16,662 --> 01:32:20,999
И вы должны вместо него...
1056
01:32:22,584 --> 01:32:25,587
быть человеком, которым стал бы ваш сын.
1057
01:32:32,469 --> 01:32:35,431
К сожалению, я больше не могу служить вам.
1058
01:32:37,266 --> 01:32:38,725
Простите, моя леди.
1059
01:32:47,526 --> 01:32:49,570
Моё сердце тоже разбито.
1060
01:32:50,612 --> 01:32:52,990
Полли.
1061
01:32:54,950 --> 01:32:56,827
Я не принимаю ваше увольнение.
1062
01:32:59,621 --> 01:33:00,664
Но...
1063
01:33:02,124 --> 01:33:06,170
Согласен на чашку очень крепкого чая.
1064
01:33:39,077 --> 01:33:40,245
Выглядите лучше, Ваша Милость.
1065
01:33:42,206 --> 01:33:43,916
Мне лучше, Полли.
1066
01:33:45,834 --> 01:33:47,044
Что же я пропустил?
1067
01:33:47,544 --> 01:33:49,838
Мы выполнили ваш
последний трезвый приказ...
1068
01:33:50,005 --> 01:33:53,008
и протянули свою сеть до Белого дома.
1069
01:33:53,175 --> 01:33:57,262
Дворецкий президента сообщил,
что с момента получения телеграммы...
1070
01:33:57,471 --> 01:33:59,389
президент сам не свой.
1071
01:33:59,556 --> 01:34:03,143
Это доказательство, что я просил.
Но я обещал перед выборами:
1072
01:34:03,310 --> 01:34:04,895
не вступать в войну.
1073
01:34:05,062 --> 01:34:07,397
Дуглас, "Стейтсмен" со льдом, быстро!
1074
01:34:07,981 --> 01:34:11,819
Постоянно ведёт тайные переговоры
с посольством США в Лондоне.
1075
01:34:11,985 --> 01:34:14,238
Игнорирует призывы вступить в войну.
1076
01:34:14,404 --> 01:34:16,490
У нас есть свой человек в посольстве?
1077
01:34:16,657 --> 01:34:17,825
Конечно.
1078
01:34:18,283 --> 01:34:19,368
Г-н президент,
1079
01:34:19,743 --> 01:34:21,120
я не знаю, как действовать.
1080
01:34:21,328 --> 01:34:23,872
Мы встретимся
для обсуждения её новых требований.
1081
01:34:24,039 --> 01:34:25,499
- Ясно.
- Она говорила убедительно.
1082
01:34:25,666 --> 01:34:28,585
Она предлагает нанести
неожиданный визит в 3 часа.
1083
01:34:28,752 --> 01:34:32,172
Что ж. Тогда нам пора.
1084
01:34:46,395 --> 01:34:47,563
Добрый день.
1085
01:34:47,729 --> 01:34:50,941
Сообщите послу,
что к нему явился герцог Оксфорд.
1086
01:34:52,734 --> 01:34:53,944
Да, Ваша Милость.
1087
01:34:55,529 --> 01:34:56,947
Г-н посол.
1088
01:35:02,828 --> 01:35:04,037
Зачем ты убил моего друга?
1089
01:35:04,496 --> 01:35:05,789
Я напился.
1090
01:35:06,165 --> 01:35:07,124
Поддался порыву.
1091
01:35:08,459 --> 01:35:10,544
Спасибо, что приняли, г-н посол.
1092
01:35:17,760 --> 01:35:19,720
Если не возражаете...
1093
01:35:20,512 --> 01:35:23,766
Простите. Не мог
не восхититься вашим шарфом.
1094
01:35:23,932 --> 01:35:25,642
Превосходный кашемир.
1095
01:35:25,809 --> 01:35:27,186
Да, очень редкий.
1096
01:35:27,352 --> 01:35:30,272
Знаете, как проверить
действительно чистый кашемир?
1097
01:35:31,607 --> 01:35:32,649
Кольцом.
1098
01:35:33,108 --> 01:35:37,154
Но, к счастью, у вас его нет.
1099
01:35:37,821 --> 01:35:39,782
Вы...
1100
01:35:41,158 --> 01:35:42,201
ошибаетесь.
1101
01:35:42,576 --> 01:35:43,952
Что ж, это
1102
01:35:45,162 --> 01:35:46,330
огорчительно.
1103
01:35:46,497 --> 01:35:48,165
Но это -
1104
01:35:49,750 --> 01:35:50,584
нет.
1105
01:36:02,846 --> 01:36:04,598
Обижать женщину - не по-джентльменски,
1106
01:36:04,765 --> 01:36:06,642
но раз участь мира висит на волоске,
1107
01:36:06,809 --> 01:36:08,018
придётся отойти от правил.
1108
01:36:08,185 --> 01:36:12,231
Говорите, кто стоит за этим,
или больше не сделаете ни вздоха.
1109
01:36:13,398 --> 01:36:15,192
Вам придётся убить меня.
1110
01:36:26,203 --> 01:36:27,663
Посол.
1111
01:36:29,248 --> 01:36:30,999
- Она мертва?
- Нет.
1112
01:36:31,416 --> 01:36:33,919
Сильный приступ гипоксии.
1113
01:36:34,211 --> 01:36:38,966
Ей ничто не угрожает, как и вам,
если сможем поговорить искренне.
1114
01:36:46,682 --> 01:36:50,310
Перед вами дама, которую вы придушили.
1115
01:36:50,477 --> 01:36:53,147
Она записала на плёнку,
как соблазняет президента,
1116
01:36:53,313 --> 01:36:57,818
и теперь шантажирует нас,
чтобы мы и не думали вступать в войну.
1117
01:36:57,985 --> 01:37:01,613
Мы не можем рисковать
репутацией президента США.
1118
01:37:01,780 --> 01:37:03,157
Не сомневаюсь.
1119
01:37:03,323 --> 01:37:06,034
Если мы раздобудем негатив плёнки,
1120
01:37:06,201 --> 01:37:10,080
то с удовольствием поможем Англии
вывести Германию из игры.
1121
01:37:10,247 --> 01:37:12,541
Советую вам допросить её.
1122
01:37:12,875 --> 01:37:16,712
А я займусь этим.
1123
01:37:18,756 --> 01:37:21,800
Это кашемировая шерсть
камалирских горных козлов.
1124
01:37:22,801 --> 01:37:23,844
Очень редкая.
1125
01:37:24,511 --> 01:37:25,679
Откуда её привозят?
1126
01:37:26,555 --> 01:37:29,266
М-р Коллинз, кашемировую книгу номер один.
1127
01:37:31,685 --> 01:37:32,686
Спасибо.
1128
01:37:33,937 --> 01:37:36,565
Шерсть привозят отсюда.
1129
01:37:36,732 --> 01:37:40,360
Единственное место в мире,
где разводят камалирских горных козлов.
1130
01:37:40,527 --> 01:37:41,528
Прекрасно.
1131
01:37:41,695 --> 01:37:42,529
Шола,
1132
01:37:43,030 --> 01:37:45,532
мы займёмся кашемировым бизнесом.
1133
01:38:03,217 --> 01:38:06,512
Шестеро охраняют лифт.
1134
01:38:08,680 --> 01:38:09,848
Если это можно так назвать.
1135
01:38:10,015 --> 01:38:12,893
Скажите - и их количество уменьшится.
1136
01:38:13,602 --> 01:38:16,939
Нет, Полли.
Негатив плёнки находится наверху.
1137
01:38:17,106 --> 01:38:18,524
И это наша цель.
1138
01:38:18,690 --> 01:38:21,652
Если охрана насторожится,
вряд ли мы поднимемся туда.
1139
01:38:21,819 --> 01:38:23,946
Нужно взять подъёмник под контроль.
1140
01:38:29,785 --> 01:38:33,122
Это называется "парашют".
1141
01:38:33,539 --> 01:38:36,458
С ним можно
безопасно выпрыгнуть из самолёта.
1142
01:38:37,793 --> 01:38:38,752
Итак,
1143
01:38:39,545 --> 01:38:42,047
завтра на рассвете
я пролечу на самолёте над горой,
1144
01:38:42,214 --> 01:38:43,715
и Шола выпрыгнет.
1145
01:38:44,299 --> 01:38:46,260
Ты приземлишься с парашютом,
1146
01:38:46,427 --> 01:38:50,973
захватишь подъёмник
и выстрелишь из ракетницы.
1147
01:38:51,390 --> 01:38:54,768
По этому сигналу
я, к тому времени посадив самолёт,
1148
01:38:54,935 --> 01:38:58,730
доберусь до подъёмника внизу,
а Полли будет прикрывать.
1149
01:38:59,565 --> 01:39:02,526
Сэр, я готов ради вас на всё,
1150
01:39:02,693 --> 01:39:05,195
но я не выпрыгну из аэроплана.
1151
01:39:05,571 --> 01:39:07,406
Дело не в том, что я не хочу пробовать,
1152
01:39:08,699 --> 01:39:10,826
но я знаю, что подведу вас.
1153
01:39:11,660 --> 01:39:14,163
Да. Я понимаю твой страх высоты,
1154
01:39:14,329 --> 01:39:17,583
но только я умею управлять аэропланом.
Так что...
1155
01:39:17,875 --> 01:39:19,668
Но вы не обязаны сажать аэроплан.
1156
01:39:19,835 --> 01:39:22,045
Нужно приземлиться самому.
1157
01:39:27,176 --> 01:39:32,097
Невежливо просить других делать то,
чего я бы сам не сделал.
1158
01:39:32,264 --> 01:39:36,101
Хорошо, Шола, жди сигнала.
1159
01:39:37,561 --> 01:39:39,062
Начинаем на заре.
1160
01:43:41,472 --> 01:43:42,306
Чёрт!
1161
01:44:19,593 --> 01:44:22,846
Спокойно. Спокойно.
1162
01:44:34,608 --> 01:44:36,485
Ответь на вопрос, Дюпон.
1163
01:44:36,652 --> 01:44:39,530
Ты знаешь, где Мата?
1164
01:44:39,696 --> 01:44:42,783
- Нет. Я...
- Но ты должен, чтоб тебя.
1165
01:44:42,950 --> 01:44:47,371
Потому что я послал её в посольство США,
и с тех пор её не видели!
1166
01:44:49,581 --> 01:44:50,958
Ты это видишь?
1167
01:44:51,125 --> 01:44:54,628
Если американский президент думает,
что и меня может трахнуть,
1168
01:44:54,795 --> 01:44:56,630
то он сильно ошибается.
1169
01:44:56,797 --> 01:45:01,635
Отдайте эту плёнку прессе,
и его репутация будет погублена.
1170
01:45:01,802 --> 01:45:05,472
Меньше всего
американцы будут думать о войне.
1171
01:45:05,639 --> 01:45:10,936
А когда скандал утихнет, позаботься о том,
чтоб новый президент был у нас на поводке!
1172
01:45:11,145 --> 01:45:13,105
Давай. Бегом!
1173
01:45:13,480 --> 01:45:15,065
Так и беги до Белого дома.
1174
01:45:21,113 --> 01:45:22,322
Проверим другую сторону.
1175
01:45:22,489 --> 01:45:24,199
Пойдём к югу.
1176
01:45:26,743 --> 01:45:28,954
Быстрее, приятель!
1177
01:45:35,377 --> 01:45:36,378
Эй!
1178
01:45:43,802 --> 01:45:45,429
Какого чёрта?
1179
01:45:52,436 --> 01:45:53,896
Приятель, почему стоим?
1180
01:46:02,321 --> 01:46:02,821
Смотрите!
1181
01:46:04,114 --> 01:46:05,282
Это сигнал.
1182
01:46:05,491 --> 01:46:07,785
Иди к подъёмнику. Я прикрою.
1183
01:46:21,340 --> 01:46:22,174
На горе!
1184
01:47:23,652 --> 01:47:26,155
А это ещё кто?
1185
01:47:46,633 --> 01:47:50,721
Шола! Хватит ерундой заниматься!
На противовес!
1186
01:48:06,320 --> 01:48:07,112
Чёрт!
1187
01:48:36,767 --> 01:48:37,601
Слава богу, ты здесь.
1188
01:48:38,644 --> 01:48:41,522
Всё не совсем пошло по плану.
1189
01:48:47,820 --> 01:48:49,613
Полли. Плёнка у вас?
1190
01:48:49,780 --> 01:48:51,907
Негатив у меня в руках, Ваша Милость.
1191
01:48:52,491 --> 01:48:53,826
Отлично.
1192
01:48:53,951 --> 01:48:55,577
Мы получили то, за чем пришли.
1193
01:48:55,744 --> 01:48:58,997
Да. Но причина всего этого - всё ещё там.
1194
01:48:59,331 --> 01:49:01,875
Хватит обрубать щупальца, Шола.
1195
01:49:02,042 --> 01:49:03,794
Пора отрубить голову.
1196
01:49:04,628 --> 01:49:06,422
Хорошо, что вы вернулись, сэр.
1197
01:50:01,810 --> 01:50:06,190
Просто глазам своим не верю.
1198
01:50:06,356 --> 01:50:12,529
Шип, который мне досаждал, не что иное,
как миролюбивая английская роза.
1199
01:50:13,322 --> 01:50:17,242
Герцог Оксфорда. Добрый день, сэр!
1200
01:50:18,035 --> 01:50:19,828
Вы символ всего того,
1201
01:50:19,995 --> 01:50:22,206
что я пытаюсь уничтожить.
1202
01:50:22,372 --> 01:50:27,503
Аристократы вроде вас забрали заводик
моих родителей в Шотландии.
1203
01:50:27,961 --> 01:50:31,090
Привилегированное сословие
имеет привилегии, верно?
1204
01:50:32,966 --> 01:50:36,136
С огромным удовольствием убью вас.
1205
01:50:36,303 --> 01:50:39,014
Иди к папочке, чёртов аристократ!
1206
01:50:50,109 --> 01:50:51,068
У меня всё.
1207
01:51:07,835 --> 01:51:10,587
Звук тишины.
1208
01:51:11,296 --> 01:51:14,800
Насколько я знаю, вы, герцог,
1209
01:51:14,967 --> 01:51:17,010
опасный фехтовальщик.
1210
01:51:17,928 --> 01:51:23,100
Может, разрешим это как джентльмены?
1211
01:51:23,892 --> 01:51:25,185
В конце концов,
1212
01:51:25,811 --> 01:51:28,230
о человеке судят по манерам.
1213
01:51:28,856 --> 01:51:32,109
Джентльмен не прячется в тени.
1214
01:51:33,277 --> 01:51:34,236
Да.
1215
01:51:47,166 --> 01:51:48,792
Сюрприз.
1216
01:51:57,092 --> 01:51:58,302
Мортон.
1217
01:52:00,095 --> 01:52:01,013
Видите ли,
1218
01:52:01,680 --> 01:52:04,933
понадеявшись не на того,
позволяешь уйти убийце безнаказанно.
1219
01:52:05,100 --> 01:52:08,270
Это лучше обсудить после победы в войне.
1220
01:52:09,605 --> 01:52:13,233
Предлагаю отправиться в Россию
и уладить всё самим.
1221
01:52:13,400 --> 01:52:15,027
А в случае с беднягой Китченером,
1222
01:52:17,529 --> 01:52:18,989
в прямом смысле.
1223
01:52:22,785 --> 01:52:24,244
Слова истинного предателя.
1224
01:52:24,703 --> 01:52:27,164
С моей точки зрения, его кровь...
1225
01:52:30,292 --> 01:52:32,586
на ваших грязных руках.
1226
01:52:35,130 --> 01:52:36,298
Двое на одного?
1227
01:52:37,257 --> 01:52:39,635
Типично для истинного джентльмена.
1228
01:52:44,139 --> 01:52:45,808
Ты бредишь.
1229
01:52:46,517 --> 01:52:48,060
И ты убил миллионы людей.
1230
01:52:48,769 --> 01:52:51,980
Так почему бы не ещё одного в придачу?
1231
01:53:31,103 --> 01:53:32,438
Давай, старик.
1232
01:53:32,980 --> 01:53:34,064
Вставай.
1233
01:53:35,190 --> 01:53:36,692
Вставай!
1234
01:54:58,315 --> 01:55:01,026
К чертям джентльменство.
1235
01:55:25,008 --> 01:55:26,427
Чёрт возьми.
1236
01:55:33,475 --> 01:55:35,352
Подонок.
1237
01:56:12,139 --> 01:56:16,059
Передавай привет старине Китчу, да?
1238
01:56:34,578 --> 01:56:37,498
Ты не можешь. Ты меня не отпустишь.
1239
01:56:37,915 --> 01:56:42,503
Это против твоих убеждений. Ты пацифист.
1240
01:56:43,378 --> 01:56:47,382
И я целиком в твоей власти, старина.
1241
01:56:47,549 --> 01:56:51,011
Ты прав. Я не должен отпускать тебя.
1242
01:56:51,595 --> 01:56:56,683
Но сейчас я стал тем человеком,
каким стал бы мой сын.
1243
01:56:59,937 --> 01:57:00,521
Ты...
1244
01:57:30,259 --> 01:57:31,176
Сэр.
1245
01:57:31,635 --> 01:57:33,512
Шола, ты цел?
1246
01:57:34,513 --> 01:57:36,640
Бывало и хуже, Ваша Милость.
1247
01:57:38,183 --> 01:57:42,729
Ты прыгаешь, чтобы принять за меня пулю,
но не из аэроплана?
1248
01:57:44,273 --> 01:57:45,983
Похоже на то.
1249
01:57:47,234 --> 01:57:48,610
Спасибо, друг мой.
1250
01:57:48,777 --> 01:57:50,237
Не за что.
1251
01:57:51,989 --> 01:57:53,449
Что ж, Шола.
1252
01:57:54,158 --> 01:57:56,660
Как мы спустимся отсюда?
1253
01:58:09,339 --> 01:58:10,758
Входите.
1254
01:58:11,425 --> 01:58:14,803
Г-н президент, повар испёк
ваше любимое печенье с арахисовым маслом.
1255
01:58:20,058 --> 01:58:21,435
Спасибо.
1256
01:58:24,396 --> 01:58:28,066
ВАША ТАЙНА КОНЧАЕТСЯ ЗДЕСЬ
1257
01:58:39,244 --> 01:58:42,206
Срочно собрать генералов!
1258
01:58:46,502 --> 01:58:48,754
Мы вступаем в войну!
1259
01:59:04,895 --> 01:59:08,440
Эта победа одержана благодаря вам...
1260
01:59:08,607 --> 01:59:11,610
и вашему чудесному сыну, Конраду.
1261
01:59:11,985 --> 01:59:15,072
И храбрости многих других, сэр.
1262
01:59:15,239 --> 01:59:16,573
Конечно.
1263
01:59:18,200 --> 01:59:20,953
Британия благодарна вам.
А я благодарен за то,
1264
01:59:21,286 --> 01:59:24,790
что не дали разделить
судьбу моих кузенов.
1265
01:59:25,833 --> 01:59:28,627
Отречение Вильгельма было понятным,
1266
01:59:29,837 --> 01:59:31,839
но то, что случилось с Николаем,
1267
01:59:34,716 --> 01:59:36,176
было отвратительно.
1268
01:59:36,343 --> 01:59:38,011
Да, сэр.
1269
01:59:38,178 --> 01:59:42,057
Я в огромном долгу перед вами
за то, что сохранил свою корону.
1270
01:59:44,643 --> 01:59:49,773
В таком случае, встретитесь
со мной завтра в Kingsman в 15 часов?
1271
01:59:49,940 --> 01:59:50,899
У портного?
1272
01:59:51,066 --> 01:59:52,025
Да, сэр.
1273
01:59:52,192 --> 01:59:54,862
Дом 11 на Сэвил-Роу.
1274
02:00:00,075 --> 02:00:03,328
Всех нас, собравшихся здесь,
1275
02:00:03,495 --> 02:00:09,334
объединяет гибель наших сыновей и друзей
в этой ужасной войне.
1276
02:00:09,501 --> 02:00:14,339
То, что случилось с этим поколением
молодых людей, не должно повториться.
1277
02:00:14,506 --> 02:00:17,718
Я нахожу условия версальского соглашения
слишком тяжёлыми,
1278
02:00:17,885 --> 02:00:22,264
несоразмерными и способными
приблизить новую войну.
1279
02:00:22,431 --> 02:00:26,477
Миру нужна организация,
направляющая свои ресурсы...
1280
02:00:26,643 --> 02:00:31,064
на дело сохранения мира и защиты жизни.
1281
02:00:31,231 --> 02:00:34,067
Независимое разведывательное агентство,
1282
02:00:34,234 --> 02:00:37,237
действующее на высшем уровне секретности,
1283
02:00:37,404 --> 02:00:42,785
вне политики и бюрократии
государственных шпионских организаций.
1284
02:00:43,535 --> 02:00:44,787
С данной целью...
1285
02:00:45,621 --> 02:00:48,624
я приобрёл этот магазин.
1286
02:00:48,791 --> 02:00:53,712
Я предлагаю вам стать основателями...
1287
02:00:54,379 --> 02:00:57,049
агентства Kingsman.
1288
02:00:58,717 --> 02:01:00,636
Моё кодовое имя будет...
1289
02:01:02,429 --> 02:01:03,555
Артур.
1290
02:01:04,098 --> 02:01:07,101
Если вы согласны присоединиться,
то переверните свои карточки...
1291
02:01:07,267 --> 02:01:09,728
и узнаете свои кодовые имена.
1292
02:01:12,439 --> 02:01:14,483
Я Галахад.
1293
02:01:18,570 --> 02:01:20,030
Я Ланцелот.
1294
02:01:21,698 --> 02:01:24,493
Я Бедивер.
1295
02:01:27,746 --> 02:01:29,706
Я Персиваль.
1296
02:01:29,873 --> 02:01:30,958
Превосходно.
1297
02:01:32,251 --> 02:01:35,337
А это Мерлин,
1298
02:01:35,504 --> 02:01:38,465
и он будет нашим интендантом.
1299
02:01:39,383 --> 02:01:42,803
Да покоятся в мире наши друзья и сыновья.
1300
02:01:43,137 --> 02:01:46,390
И да здравствует Kingsman.
1301
02:01:47,724 --> 02:01:49,560
Kingsman.
1302
02:03:47,845 --> 02:03:50,848
Пришло время уравновесить моё новое стадо.
1303
02:03:51,014 --> 02:03:53,475
Благодаря вам, товарищ,
у нас мощное левое крыло.
1304
02:03:53,642 --> 02:03:57,354
Но как вы однажды сказали,
нужно усилить правое крыло.
1305
02:03:58,439 --> 02:03:59,731
Входите.
1306
02:04:05,195 --> 02:04:06,447
Не стесняйтесь.
1307
02:04:06,864 --> 02:04:08,031
Идите сюда.
1308
02:04:12,536 --> 02:04:13,537
Мой Пастырь.
1309
02:04:14,204 --> 02:04:18,709
Этот молодой человек
станет вашим соперником на мировой арене.
1310
02:04:19,793 --> 02:04:21,920
Большая честь, товарищ Ленин.
1311
02:04:24,006 --> 02:04:25,674
Ваше имя?
1312
02:04:27,426 --> 02:04:29,178
Адольф Гитлер.
1313
02:04:34,725 --> 02:04:36,602
Памяти Гарри Мортона
1314
02:04:36,810 --> 02:04:39,605
Джентльмена, ставшего примером,
помогавшего другим и знавшего долг
1315
02:10:25,617 --> 02:10:27,619
Перевод: Владимир Фадеев, Deluxe