1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}Južná Afrika, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Vaša milosť. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Seržant, som tu v mene Červeného kríža a chcem hovoriť 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 s generálom Kitchenerom. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Tu žiadny Kitchener nie je. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Vaša milosť? 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Vaša milosť? Pusťte ho. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 S Mortonom je vždy Kitchener. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Prepáčte, vaša milosť. Bezpečnosť je teraz prvoradá. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Vaša návšteva generála je tajná. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 S Búrmi a ich gerilovým bojom je nutná opatrnosť. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Opatrnosť? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Toto miesto si žiada skôr starostlivosť. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Prepáčte, 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 ale vďaka koncentračným táborom vojnu vyhrávame. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Tadiaľto. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Náš rytier v blýskavom brnení. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Vďaka, že si prišiel. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Čo sa deje, Kitchener? 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Zdá sa, že si si pravdu tak trochu upravil. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Čas tu nebol milosrdný. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 To musíš vysvetliť Emily. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Po návrate do Anglicka jej volám ako prvej. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Je vonku, 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 s Conradom. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Prečo tu sme, mama? 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Pamätáš, prečo kráľ Artuš a jeho rytieri mali okrúhly stôl? 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Značilo to, že všetci ľudia sú si rovní. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Je dôležité, aby ľudia, narodení do blahobytu, šli príkladom. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Preto sme s tvojím otcom patrónmi Červeného kríža. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Pomáhame iným, 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 neskrývame sa za svoje postavenie. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Nikdy na to nezabudni. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Idem len skontrolovať tvojho otca. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Zostaň tu, Conrad. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Shola, táto hrozná vojna by sa skončila... 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 keby tu kráľ Artuš a jeho šľachetní rytieri stále boli. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Isteže. A ktorý z nich by si bol? 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Bol by som Lancelot. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Otec by bol Artuš. Matka Guinevera. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 A ty mocný Merlin. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 Vážne? 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Toto je smiešne. Strácame drahocenný čas. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Poobzeraj sa, ľudia umierajú. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Máme zásoby od Červeného kríža. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Vďakabohu je s nami. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 Teda, aspoň so mnou. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Má viac sily ako naši nepriatelia. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Tam je generál Kitchener. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Otvorte už tú bránu! Privezte tie zásoby! 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Lež, kým sa nevrátim. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Choď za Conradom. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Choď do pekla. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Dostal som ho! Prestaňte strieľať! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Zastavte paľbu! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Emily. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Drahá, som tu. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Som tu. Drahá, som tu. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Dobre. Som tu. Musíš zostať so mnou. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Musíš zostať so mnou. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Drahá? 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Chráň nášho syna. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Chráň ho pred týmto svetom. A... 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Nech už nikdy nezažije vojnu. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Sľúb mi to. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Sľubujem. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}Kingsman: Prvá misia 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 O 12 rokov 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Vieš, Conrad... 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 tam hore sa cítim slobodný. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Áno, veľmi sa teším na svoj prvý sólový let. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Conrad, pamätaj, čo sa stalo Ikarovi, 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 keď letel príliš blízko k slnku. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Ja si pamätám, že túžil utiecť, nie? 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 No, ale popálil sa. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Asi obaja vnímame ten príbeh inak. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 - Vitajte doma. - Ďakujem, Shola. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 - Dobrý deň všetkým. - Dobrý deň, vaša milosť. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Pripravený na prvý let? 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Keby Boh chcel, aby človek lietal, dal by mu krídla. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Áno, asi. Šoféruješ otcove auto? 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Ale nemáš kolesá. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Pestúnka Watkinsová. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Moja pracovňa o päť minút. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Vaša milosť. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Vaša milosť. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Mal by som vás potrestať za vašu drzosť. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Váš súkromný názor je jedna vec, 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 ale nebudem tolerovať také prejavy pred mojím služobníctvom. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Budem ctiť vaše pravidlá, ak aj vy moje. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Vážne si myslíte, že mi niečo utajíte? 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Čo myslíte? 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Opäť ste odmietli pozvanie bratranca Felixa, 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 aby ho Conrad navštívil v Rusku. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 A to ako viete? 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 My pestúnky rady klebetíme. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 A všimli sme si, že nemáte problém, aby Felix prišiel sem, 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 ale máte problém, aby Conrad šiel tam. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Či vlastne hocikam. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Áno. Vinný podľa obžaloby. Tak mi to prepáčte. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Mal som to s vami prebrať. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Zabudli ste z toho lietania dokola na dobré spôsoby? 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Čo som zasa spravil? 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Neponúkli ste mi drink. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Áno, prepáčte. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 A keby sme to teda boli prebrali, aký by asi bol môj názor? 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Podľa vás je môj 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 strach o Conradovu bezpečnosť slabosťou. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Strach je prirodzený. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Problém je, že čím viac sa niečoho bojíte, tým skôr sa to stane. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Nuž, takže my obaja potrebujeme pestúnku. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Vyzerá to tak. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Vyššie! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Vieš bojovať len jednou rukou? 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Áno. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Ešte keby som tak mal s kým. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola. Vážne si myslíš, že nožom porazíš guľku? 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Dnes už ľudia bojujú takto. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 A teraz sa choďte poumývať na poobedňajšie stretnutie. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Aj môj otec ma vzal sem ušiť môj prvý oblek. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, najlepší krajčír na svete. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Ránko. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Vaša milosť. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Máte pripravenú skúšobňu jeden. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Ďakujem. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Tak, sme tu. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Kiežby ťa teraz videla matka. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Bola by taká hrdá. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 To dúfam, otče. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Hoci, zrejme by som viac využil lovecký oblek alebo 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 domáci župan, vieš ako. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Čokoľvek, čo mi pomôže loviť drobné vtáctvo. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 No tak, otec. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Svet je veľký. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Skôr či neskôr mi musíš dovoliť užiť si ho, 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 vieš, aj keď nechceš. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Vieš, 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrad... 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 naši predkovia boli hrozní ľudia. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Lúpili, klamali, rabovali a vraždili, až kým jedného dňa 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 sa z nich stali šľachtici. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Ale tá šľachetnosť... 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 tá nevzišla z rytierskosti. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Vzišla z tvrdosti a nemilosrdnosti. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Vtedy byť nazvaný "džentlmenom" 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 by bol rozsudok smrti. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Nie znak cti, ako je to dnes. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 My sme Oxfordovci... 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 nie darebáci. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxford! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Takže máme rovnakého krajčíra. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Vskutku. Kingsmanovu klientelu by závidel každý klub. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, môžeš na chvíľku? 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Máte tu súkromie? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Navrhujem vzorkovňu na poschodí. 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Výborne. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, toto je Morton, môj pobočník. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, postarajte sa o Conrada, dobre? 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Bude mi potešením. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Dobre. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Vraj si odmietol pozvanie nášho rakúskeho priateľa arcivojvodu Ferdinanda na lov. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Tvoj pacifizmus sa iste nevzťahuje na pár vtákov, či áno? 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Že sme tu na seba narazili nebola žiadna náhoda, však? 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Steny vo Whitehall majú dnes uši. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Preto som mal Kingsmana za lepšie miesto na rozhovor. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Mám obavy, že Ferdinandove politické ambície ho môžu ohroziť. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Potrebujem od teba malú láskavosť. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Akú láskavosť? 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Naozaj chceš byť vojak? 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Áno. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Aký oddiel? 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Granátnici. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Granátnici. 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Keď príde čas, skontaktuj ma. Uvidím, ako pomôžem. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Takže ten lovecký oblek budeš potrebovať. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Môj pastier. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Dal som špeciálne pre vás vyrobiť Fabergého vajce. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 A pozrite sa dnu. 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Malá replika Angusa, 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 vašej obľúbenej kozy. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Meškáš. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Sadni si. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Čo je dôvera? 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Dôvera je byť presvedčený 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 o úprimnosti druhých. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Tá bude našou zbraňou 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 na zmenu sveta. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Komu ja verím? 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Zvieratám. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Tie ma nikdy nezradili 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 a plnia slepo moje rozkazy. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Moja otázka teraz znie, 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 môžem veriť vám, že sa budete správať ako ony? 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Otvorte škatuľky pred sebou. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Tieto prstene budú symbolom členstva v mojej čriede. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Nasaďte si ich, a budete sa podieľať na našich úspechoch. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Avšak... 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 porušte moju dôveru, 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 a vo vnútri nájdete... 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 môj posledný dar pre vás. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Korytnačka? 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Nie som hodný lepšieho zvieraťa? 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputin, ja mám medveďa. Rád si ho s tebou vymením. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Áno, Princip. Ja budem veľký ruský medveď. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Vezmite, ktorý sa vám hodí. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 A predovšetkým, 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 ctite si nášho pastiera tak, 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 ako toho šaša, ktorý sa nazýva vaším cárom. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 No tak, Rasputin, vezmi si ho. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Vyzývam ťa. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Ale no tak, Mata a Erik. My sme 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 tím. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 A tu Rasputin... 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 je ako môj milovaný Angus. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Stále sa zráža... 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 a trtká. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Ale nepomýľ si náklonnosť so slabosťou, 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ty starý ruský nabijak! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Ako všetci vedia... 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 korytnačka 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 nakoniec preteky vyhrá. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Takže... 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 môj špión, či lepšie povedané môj špiceľ 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 v britskej vláde 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 ma informoval, že sa Kitchener obáva o bezpečie 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 arcivojvodu Ferdinanda. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, medvedík môj. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Si pripravený dokázať, že Kitchenerove obavy sú oprávnené? 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Áno, som, môj pastier. A nesklamem ťa. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Radšej nie, kurva. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Dáva ti to zmysel, Ferdinand? 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Teraz už chápem, prečo si prijal moju pozvánku na poľovačku. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Vážne som neveril Kitchenerovej zastrašovacej taktike. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Stále omieľal, že vraj som v ohrození. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Len hlupák ignoruje výstrahu priateľa, Ferdi. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Naozaj žiadame veľa? 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Mal by si sa vrátiť so mnou a vypočuť si ho. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Odmietnuť teba je veľmi ťažké. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Rozhodnutie ti oznámim večer. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Dobre. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Choďte! Choďte! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Prídem sem na priateľskú návštevu a vítajú ma bombami? 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Áno. 248 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Je mi veľkým potešením... 249 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Nemal som ťa sem priviesť. 250 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Musíme ísť domov, kde ťa viem chrániť. 251 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Čo... 252 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Chránil som ja teba. Mňa chrániť netreba. 253 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Áno, treba, Conrad. 254 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Prepáč, ale myslíš si, že vieš, aký je svet, 255 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 ale pravda je, že si len chlapec, čo netuší, čoho sú ľudia schopní. 256 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Čo? Vidieť matku umrieť nebol dosť dobrý úvod? 257 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Určite ideme dobre? 258 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Len rob, čo kážem. 259 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Zaboč do prvej vľavo. 260 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Je slepá, ty hlupák. 261 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Vedel som, že ideme zle. 262 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Myslel som tú ďalšiu. 263 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Nehádajte sa. Sme tu na muške. 264 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Tak sa už pohnite. 265 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Otec, to s Ferdim a Sophiou je hrozné. 266 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Sme v bezpečí, však? 267 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Áno, ale ako dlho? 268 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Začínam chápať, čoho sa Kitchener tak obával. 269 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Už kolujú reči, že Rakúšania mobilizujú svoju armádu. 270 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Neveria, že ten atentátnik konal nezávisle. 271 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 A ani ja. 272 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Je to len Srbsko. Taký malý fliačik sveta. Prečo ich to trápi? 273 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Nuž, lebo malé veci môžu prerásť do veľkých problémov. 274 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Vieš, kedysi pred rokmi, boli traja mladí bratranci. 275 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Najstarší bol burič... 276 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Vráť môjho vojaka! 277 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Vojna nemá pravidlá. 278 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Ukážem ti vojnu, Wilhelm! 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 - Ich babka, kráľovná Viktória... - Mikuláš, dosť! 280 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...ich držala na uzde. 281 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 A vyrástli z nich nemecký cisár Wilhelm, 282 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 ruský cár Mikuláš a anglický kráľ Juraj. 283 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 A teraz zavraždenie úbožiaka Ferdinanda dalo idiotskému cisárovi 284 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 dôvod znovu oživiť detské zvady. 285 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 BRITÁNIA - NEMECKO - RUSKO 286 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Ale iste dospeli dosť, aby sa vyhli vojne. 287 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 To by človek dúfal. 288 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 A vďakabohu, máme nášho kráľa Juraja, aby pomohol udržať mier. 289 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Tam je. 290 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Pozri na nás. 291 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Traja mladí bratranci, ktorí si mysleli, že vedia vládnuť. 292 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Ale teraz sú vojaci skutoční. 293 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Spravte dve kópie tejto fotky 294 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 a pošlite ich s týmito listami. 295 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Morton na to dozrie osobne. 296 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Výborne. 297 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Vaše veličenstvo. 298 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 - Erik. - Môj cisár. 299 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Zdržanlivosť je cnosť. Pamätaj na svoju povinnosť." 300 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Jeho veličenstvo, môj bratranec, kráľ Anglicka, dôrazne navrhuje nerobiť nič. 301 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Pamätáte, ako sa princ Juraj zvykol tešiť, 302 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 keď vás vaša anglická matka a anglickí doktori mučili? 303 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Juraj sa vám smial za vaše... 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 deformity. 305 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Áno, áno. Áno. 306 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 A nezabúdajte, že to chechtanie vedľa neho 307 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 bol váš ruský bratranček... 308 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 cár Mikuláš. 309 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Bratranec Juraj navrhuje zdržanlivosť voči druhému bratrancovi, tupému cisárovi. 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Kráľ Juraj vždy chránil naše záujmy. 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Prečo ísť do vojny pre čosi také triviálne? 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Pretože sme Srbsku dali slovo. 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 A navyše, neznášam cisára. 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Jeho prehnanému egu prospeje, ak bude krpaté ako jeho ruka. 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Múdre rozhodnutie, cár môj. 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Duša Ruska je vo vašich rukách v bezpečí. 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Svet sa vám vysmeje, 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 že ste nedržali svoje slovo a podporovali Rakúšanov. 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ignorujte anglického kráľa. 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Nech sa Juraj stará o seba, ja? 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Ak chcem vojnu, tak ju budem mať. 322 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Ako spojenci Ruska nemáme inú možnosť ako vstúpiť do vojny. 323 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Nechápem. Cisár aj cár ignorovali kráľovo želanie. Prečo? 324 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Dobrá otázka. 325 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Pri všetkej úcte, táto debata 326 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 má čas až po vyhratej vojne. 327 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Premiér čaká. 328 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 A my meškáme. 329 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton má pravdu. 330 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Pane, bude mi cťou prihlásiť sa do armády. 331 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 - Cťou? - Pekné slová, mladý Conrad. 332 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Ale je tu istý problém. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Podľa zákona nie si dosť starý narukovať. 334 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Ale dosť mladý na to veriť, že je čestné zomrieť pre svoju krajinu. 335 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Účelom vojny nie je, aby človek zomrel za svoju krajinu, 336 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 ale aby nepriateľ zomrel za jeho! 337 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Nasadiť bajonety! 338 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ani ja sám som si nevedel predstaviť vojnu ako táto. 339 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Čo som si myslel, že dosiahneme za desaťročie, 340 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 nám trvalo len dva roky. 341 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Vyčerpali sme európske zdroje 342 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 a milióny nezmyselne zomreli. 343 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Páľ! 344 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Narušili sme dôveru medzi národmi a ich dedičnými vládcami, 345 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 ktorí vládnu len vďaka svojmu šťastnému pôvodu. 346 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Viete, kto nenávidí kráľa Juraja viac ako cisár? 347 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Ja. 348 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Anglická monarchia 349 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 utlačovala moje milované Škótsko vyše 700 rokov, 350 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 a je tu čas na odplatu. 351 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ANGLICKO - NEMECKO - RUSKO 352 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 My stiahneme Rusko z vojny 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 a využijeme plnú silu Nemecka na zničenie Anglicka. 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin... 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 si pripravený začať pád kráľa Juraja? 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Buď vôľa tvoja, môj pastier. 357 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 KEDY TOTO UTRPENIE SKONČÍ? 358 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}- Začali s povolávaním. - Áno, dobre o tom viem, Conrad. 359 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 A? 360 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Bolo zlé nenarukovať, keď to bolo dobrovoľné... 361 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Conrad, toto nie je vojna. Rozumieš? 362 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Žiadna vojna, aká kedy bola. 363 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 No a čo! Mal by som bojovať. 364 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 To nie je boj. To je umieranie. 365 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 A tým končím náš rozhovor. 366 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Povedz to Kitchenerovi. 367 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Si stále primladý, Conrad. 368 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Ale o veku všetci klamú. Všetci si pridávajú. 369 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Ja viem. 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 A viem, že chceš bojovať. 371 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Je to dôkaz tvojho charakteru 372 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 a som na teba hrdý. 373 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Áno, ale pozri, čo mi dali. 374 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 V dedine. 375 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Je to symbol zbabelca. 376 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 A mám strpieť také poníženie? 377 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Povesť je to, čo si o tebe ľudia myslia. 378 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Charakter je to, čím si. 379 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Viktóriin kríž. 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Je tvoj? 381 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Áno. 382 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Keď som bol mladý, tak ako ty som chcel slúžiť svojej krajine. 383 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Ale čoskoro som sa začal pýtať, aké máme právo 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 brať pôdu, bohatstvo 385 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 a životy ľudí, ktorí si len bránili svoju domovinu. 386 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 S každým, koho som zabil... 387 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 som zabil kúsok seba. 388 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Možno by bolo lepšie, keby som mal perie. 389 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Tak som na ďalší deň odložil pušku a zdvihol som nosidlá. 390 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Mali mi dať kríž za to, že životy zachraňujem, nie beriem. 391 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Hneď ako vymením toto za vlastnú medailu... 392 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 prejdem k zdravotníkom. 393 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Informoval som Kitchenera o tvojom úmysle narukovať. 394 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 A on ma uistil, že nedovolí, aby si sa niekam prešmykol. 395 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Mám videnie. 396 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Tento chlapec je symbolom duše Ruska. 397 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Musíte Rusko zachrániť. 398 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Musíte sa stiahnuť z vojny, aby ste zachránili život svojho syna. 399 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 To je nezmysel. 400 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Odvažujete sa spochybňovať božieho posla? 401 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Odvažujete sa riskovať život svojho syna? 402 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Mikuláš, no tak, spamätaj sa! 403 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Prosím. 404 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Prosím. 405 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Drahý bratranec Conrad. 406 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Už je to dávno, čo sme sa videli 407 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 a je mi ľúto, že ti píšem až teraz, ale... 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 v tejto ťažkej dobe si nie som istý, komu veriť. 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Vitaj späť. 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Už istý čas mám isté pochybnosti 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 o tom takzvanom kňazovi, Rasputinovi. 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Opantal cára svojím kúzlom, 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 a to duchovne aj s pomocou ópia... 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 a presvedčil ho, aby sa stiahol z vojny. 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Cár to plánuje oznámiť vo svojom novoročnom prejave. 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Bratranec Felix posiela pozdravy. 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Dúfam, že vplyv tvojho otca môže pomôcť. 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, nejaké nápady? 419 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Nuž, pane, podľa mňa je toto veľmi vážna situácia. 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Nemožno veriť vôbec nikomu. 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Navrhujem zostaviť elitný tím, 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 pôjdeme do Ruska a vyriešime to sami. 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Súhlas. Ihneď to zariaďte. 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Keďže nemám dovolené narukovať, smiem aspoň ísť s vami? 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Conrad, vieš, že som otcovi musel prisahať... 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Chrániť môjho syna za každú cenu. 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Kam chceš ísť, Conrad? 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 - Do Ruska. - Prečo? 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Pomôcť bratrancovi Jusupovovi s Rasputinom. 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Donúti Rusko stiahnuť sa z vojny. 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, zabil si toľko mužov, 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 že už na rozviedku využívaš chlapcov? 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Ako sa opovažujete... - Čušte, Morton. 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, odchádzame. 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Hneď! 436 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Vaše lordstvo? 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Dúfajme, že nenarobíme takýto rozruch aj v Rusku. 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ďalšia kazeta so správami na večer, pane. 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Do pekla, Morton. Koľko toho má človek čítať? 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Veľmi ma to mrzí, pane. Pomohol by som, ale som rozhodne, 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 rozhodne viac vojak ako námorník. 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 No tak choďte von nadýchať sa. 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Presne tak. 444 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 VOJNOVÝ ŠTÁB BOJOVÉ STRATY NA FRONTE 445 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Päť miliónov mŕtvych. 446 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Snáď mi Boh odpustí. 447 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 KITCHENER SA UTOPIL PO NÁRAZE LODE NA MÍNU 448 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Najskôr Ferdinand a teraz Kitchener. Toto nebola náhoda. 449 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Bol tvoj priateľ. 450 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Navyše posledná nádej krajiny. Ako môžeš byť taký pokojný? 451 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Môj drahý Oxford. 452 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ospravedlňujem sa za naše nedávne nezhody. 453 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Podľa mňa je Conrad čestný mladý muž. 454 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Oklamali ho. Musíme niečo robiť. 455 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Pripravený čeliť svetu. 456 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Neignoruj ma, otče. Vieš, že je to tak. 457 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Nemôžeš pred problémami utekať. 458 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Ale ja budem samozrejme rešpektovať tvoje želanie 459 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 a spravím, čo môžem, aby som ho uchránil pred zlom. 460 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Neverím, že to bola nemecká mína. Za tým je niečo viac. 461 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 A čo ak ti to vyjde? 462 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Ak ma niekde zamkneš, zatiaľ čo svet horí? 463 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Keby mali všetci rodičia tvoj postoj, neboli by žiadne vojny. 464 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Ale kým ten deň príde, ja budem mať určite práce až nad hlavu. 465 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Navždy tvoj priateľ, Kitch. 466 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Tvoja neustála potreba chrániť ma 467 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 nevykúpi tvoje zlyhanie pri ochrane matky. 468 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Odpusť mi, otec. 469 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Nie, nie. 470 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Prepáč. 471 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Poď za mnou. 472 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 No, načase. 473 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Vitaj v klube. 474 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Zúčastní sa porady? 475 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Áno. 476 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Rozhliadni sa. 477 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Vieš, táto vojna ma prinútila pochopiť, 478 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 že sa nemôžeme spoliehať, že politici urobia svoju prácu dobre. 479 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Tak som sa rozhodol... 480 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 že s tým musíme niečo robiť. 481 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Toto mi nedáva zmysel, otec. 482 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Vysvetlím. 483 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Ja mám povesť človeka, ktorý sa nechce zapájať, 484 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 čo znamená, že s mojím charakterom je ľahšie zapájať sa nepozorovane. 485 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Tak, ako všade domáci sluhovia, ktorých vidíš, ale nepočuješ. 486 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 V podstate neviditeľní. 487 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Ak nie sú súčasťou rodiny Oxfordovcov, isteže. 488 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola a Polly totiž vytvorili 489 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 sieť pomocníkov, akú svet ešte nikdy nevidel. 490 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Zatiaľ čo britská rozviedka počúva cez kľúčové dierky... 491 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 naši ľudia sú dnu v miestnosti. 492 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Veľmi chytré. 493 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Takže, po zavraždení Ferdinanda 494 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 som navštívil Gavrila Principa vo väzení v Sarajeve. 495 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Ďakujem. 496 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Prečo si mi zabil priateľa? 497 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 To kvôli alkoholu. Bol som mimo. 498 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Som len prostý Srb. 499 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Veľmi drahý prsteň na takého prostého Srba. 500 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 A tajná priehradka. 501 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Ktorá vonia po mandliach. Takže, kyanid. 502 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Principov prsteň dokazuje, že nekonal sám. 503 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Je za tým, ako vravíš, niečo viac. 504 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Vskutku. 505 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Po bratrancovom liste sme rozšírili sieť do Ruska 506 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 a vyplatilo sa. 507 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Cárova pestúnka našla v Rasputinovej izbe prsteň. 508 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Podobný ako Principov, ale s korytnačkou namiesto medveďa. 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Myslím, že musíme hneď do Ruska 510 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 a nájsť spôsob, ako vypočuť toho mnícha. 511 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Podľa správ je Rasputin nezlomiteľný. 512 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Kým on bude žiť, cár nikdy nezmení názor 513 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 a keď Rusko vycúva z vojny, 514 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Anglicko čaká záhuba. 515 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Pane. 516 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Jeden život za záchranu miliónov. 517 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Takže... 518 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 jediný spôsob, ako dodržať sľub, čo som dal tvojej matke, 519 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 je porušiť sľub, čo som dal sám sebe. 520 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Bohužiaľ nemáme inú možnosť. 521 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Prišiel čas, aby sme zabili Grigorija Rasputina. 522 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin prijal pozvanie na vianočný bál vášho bratranca. 523 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Cárova pestúnka ma informovala o Rasputinovej slabosti pre sladké koláče. 524 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 A ešte sladších chlapcov. 525 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Takže po tom, ako prinesú hlavný chod, 526 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad naláka Rasputina 527 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 na súkromnú ochutnávku v letnej izbe, 528 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 kde už bude legendárny pestúnkin bakewellský koláč, 529 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 dochutený jedom, 530 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 čakať na neho. 531 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, choď piecť. 532 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Áno. A nezabudni na jed. 533 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Nech ten koláč zje. Rozumieš? 534 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Áno, otec. 535 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Dobre. Dnes večer budeme darebáci... 536 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 nie Oxfordovci. 537 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Náš čestný hosť, otec Rasputin. 538 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Ste čašníci či Angličania? 539 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Ktokoľvek ste, prineste mi drink, kurva. 540 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Vy ste mních alebo baleťák? 541 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Vidím, že ste sa naučili kĺzavú chôdzu. 542 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Tak dokĺzate sem a prinesiete drink vy mne, kurva? 543 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Angličania. 544 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Mám rád Angličanov. 545 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Ale je to ďaleko len tak prísť na vianočný večierok. 546 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 No, pre mňa áno. Ale nie pre môjho syna, 547 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 ktorý sa v týchto temných časoch zabáva iste viacej než ja. 548 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ja hľadám niekoho, kto mi pomôže získať audienciu u cára. 549 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Možno viete pomôcť. 550 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Ale ja som len skromný mních. 551 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Skromný mních, ktorého celá sála ctí... 552 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 alebo sa ho bojí. 553 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Ja robím rozhodnutia len vtedy, keď mám plný žalúdok alebo prázdne gule. 554 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Nuž, tak vďakabohu, že sa podáva večera. 555 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Takže... 556 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 tvoj otec mi povedal, že sa rád zabávaš. 557 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Áno. Myslím, že som dosť otvorený novým veciam. 558 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Takže čo vy Rusi máte, čo by si Angličan užil? 559 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Nuž, všeličo. 560 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Jedlo, hudbu, balet, 561 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tabak, umenie. 562 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Ale predovšetkým... 563 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 radi trtkáme ako tigre. 564 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Je to niečo, čo by si anglický mladík vedel užiť? 565 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Áno. 566 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Ale ja dnes večer nechcem učiť. 567 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Vymeň si miesto s otcom. 568 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Ľutujem, ak som vás urazil. 569 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Len ak byť nudný považuješ za urážku. 570 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Teraz rob, čo vravím. 571 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Áno. 572 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Prepáč, otec. Máme si vymeniť miesta. 573 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Prepáčte, odpusťte mi. Odpusťte. 574 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Táto noha je hrozné prekliatie. 575 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Viete, keby som bol hlupák, tak poviem, že ma váš syn skúšal prefiknúť. 576 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Skôr ste chceli prefiknúť vy jeho. 577 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Vaša povesť vás predchádza. 578 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 No, ak teda viete toľko o mojej povesti, 579 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 dajte nohu do môjho lona. 580 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Možno ju dokážem vyliečiť. 581 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 - Tu? - Nie tu. 582 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Niekde v súkromí, samozrejme. 583 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 A sme tu. 584 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Vy niekoho čakáte? 585 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Pestúnka je výborná kuchárka 586 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 a upiekla tento koláč ako dar pre nášho hostiteľa, princa. 587 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Prosím... 588 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 vyzlečte si nohavice a sadnite si. 589 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Isteže. 590 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Ja vám v izbe trochu prikúrim. 591 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 V lete sem chodievam so svojimi mladými priateľmi. 592 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Plávame nahí v kúpacom jazierku... 593 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 potom prídeme dovnútra a trtkáme pri ohni. 594 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Prirodzene. 595 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 A je to. 596 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Nohavice dolu. 597 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Opatrne. 598 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Krv je život. 599 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Jej prúdenie je liečivé. 600 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 A ja ju viem naučiť, kam má prúdiť. 601 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Vaša rana bola ošetrená povrchne a s veľmi biednym šitím. 602 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Ten koláč je dobrý, nie? 603 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Áno. Je to bakewellský koláč. Môj obľúbený. 604 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Môžeme ho zjesť spolu, keď si zas oblečiem nohavice. 605 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nie. No, aby som to urobil dobre... 606 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 potrebujem energiu. 607 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Veľmi dobrý. 608 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Veľmi anglický. 609 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Áno. Veľmi anglický. 610 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 - Čo je to za hluk? Musíme dnu. - Nie, nie. 611 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 To je Rasputin, nie otec. Asi ho ten jed zabíja. 612 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Pokoj. Nechaj krv prúdiť. 613 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 - Vylížem ti rany. - Áno. 614 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 - Ver mi. Ver mi. - Bože. 615 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 - Ó, už to vidím. - Ver mi. 616 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Neboj sa, ja pomôžem tebe a ty pomôžeš mne. 617 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Prečo chceš ísť k cárovi? 618 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Cár musí naďalej zostať vo vojne. 619 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Prečo si myslíš, že nezostane? 620 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Počul som, že ho niekto ovplyvňuje. 621 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Dobre. Niečo sa dozvieme. 622 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Takže, ak naozaj chceš nohu vyliečiť, povedz mi pravdu! 623 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Prečo si tu? 624 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Som tu... 625 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 - Pretože? - Pretože... 626 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 - Pretože? - Pretože... 627 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 - Pretože? - Pretože chcem zabiť... 628 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ospravedlňujem sa. 629 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Váš koláč... 630 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 mi akosi nesadol. 631 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Poď! 632 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Musíme ti nohu zmraziť. 633 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Len dve minúty v studenej vode a budeš ako úplne nový človek. 634 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 - Moja noha... - Áno. 635 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 - ...je vyliečená. - Áno. 636 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Áno. 637 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Poď ku mne. 638 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Nie. Nie, nie, nie. Paličku nie. 639 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Tú nechaj. 640 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 - Áno. - Nechaj ju. 641 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Neveril som vám. 642 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Poď ku mne. Poď ku mne. 643 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 - Prečo sa otec smeje? - Nemám potuchy. 644 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Nechaj, nech ťa chlad, 645 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ruská voda, 646 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 navždy vyliečia. 647 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Poď. Poď. Poď Poď. 648 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Poď. Poď. 649 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 - Áno. Áno, áno. - Je mrazivá. 650 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Nechaj matku prírodu robiť jej čary. 651 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Dve minúty. 652 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Dve minúty a budeš vyliečený. 653 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Budeš vyliečený. 654 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewellský koláč. 655 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Povedz, do bakewellského koláča ide veľa mandlí. 656 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Aké iné prísady ešte do neho idú? 657 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Ja netuším. Nie som kuchár. 658 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Ale ja som. 659 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 A viem aj to, čo iné ešte vonia ako mandle. 660 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Kyanid! 661 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Keby si ozaj poznal moju povesť, 662 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 tak vieš, že na raňajky mám štipku jedu... 663 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 - Má problém. - ...aby som bol imúnny. 664 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 To sa mi páči ešte viac. 665 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Čas tancovať... na vašich hroboch. 666 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Choď pomôcť otcovi. 667 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Otec. Otec. Bože. Si premrznutý. 668 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Otec, si v poriadku? Dýchaj. 669 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Je mi zima. Je mi zima. 670 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 671 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 672 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Urob to. 673 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Urob to! 674 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Urob to! 675 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Zastreľ ma. 676 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Prosím, zabi ma. 677 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Krásny chlapec. 678 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Vyliečil som ti nohu. 679 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Čo je lepšie, než čo spravím s krkom tvojho syna. 680 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Ďakujem ti za novú nohu! 681 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Si v poriadku? 682 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Som. Ďakujem ti. 683 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nie. Ja tebe. Zachránil si mi život. 684 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 A ty mne. 685 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 A čo Shola? 686 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Bude v poriadku. Len sa musí z toho vyspať. 687 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Prečo chlapci vždy narobia taký bordel? 688 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Vezmite ho. Musíme ísť. 689 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Kurva, ty si zo mňa robíš srandu! 690 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Ty musíš pokračovať tam, kde Rasputin zlyhal. 691 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Kašlem na tvoju ideológiu či tvoju politiku. 692 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Už začni svoju zasranú revolúciu 693 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 a dostaň Rusko z mojej vojny, 694 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 súdruh Lenin. 695 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Áno, môj pastier. 696 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Keď sa moja revolúcia skončí, 697 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 ľavé krídlo čriedy bude také silné, 698 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 že budete mať problém nájsť mne rovného na vyváženie sprava. 699 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Čo je s ním? 700 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Tvoj otec dnes porušil svoj sľub pacifizmu. 701 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Ale bolo to správne. 702 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Správne či nie, nie je to o nič ľahšie. 703 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Všetko najlepšie prajeme 704 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Všetko najlepšie prajeme 705 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Všetko najlepšie, najdrahší Conrad 706 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Všetko najlepšie prajeme 707 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Dobrý chlapec. 708 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Na môjho syna. 709 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Ďakujem. 710 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Dnes si dokázal, že už si muž 711 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 a všetci sme na teba veľmi hrdí. 712 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Prípitok na našu úspešnú misiu 713 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 a moju novú nohu. 714 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Všetko najlepšie, Conrad. 715 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Všetko najlepšie. 716 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Ďakujem, otec. 717 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Konečne si už vidíme do očí. 718 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Teraz už áno. 719 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Keď som už sfúkol 19 sviečok, iste mi už 720 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 dáš požehnanie narukovať a konečne 721 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 splniť povinnosť svojej krajine. 722 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, práve si prekonal svoju povinnosť svojej krajine. 723 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Moje želania nemajú nič s tvojím vekom. 724 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Otec, tvoje želania som plnil len kvôli môjmu veku. 725 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Teraz ma už nemôžeš nijako zastaviť. 726 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Žiadam len tvoje požehnanie, aspoň to. 727 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Prepáč, Conrad. 728 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Ale ty ma žiadaš o jedinú vec, ktorú ti nemôžem dať a ani nedám. 729 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Môj cisár. 730 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Naša námorná blokáda okolo Anglicka potopila ďalšiu americkú osobnú loď. 731 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Americký prezident možno stratí trpezlivosť 732 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 a ak vstúpia do vojny na strane Anglicka, 733 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 tak nás porazia. 734 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Vojna nemá žiadne pravidlá. 735 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 A vyhladovať Anglicko na smrť je hodné toho rizika. 736 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Ale ak pošlete toto, 737 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 tak to zníži to riziko. 738 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Ste si istí? 739 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Áno, môj cisár. 740 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Chcem Zimmermanna. 741 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, odtelegrafujte toto. 742 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Okamžite to pošlite. Použite cisárovo najtajnejšie šifrovanie. 743 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}Britská námorná rozviedka 744 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Páni, 745 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 máme tu prioritnú komunikáciu. 746 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Čokoľvek robíte, hneď prestaňte. 747 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Musíme tú šifru rozlúštiť pronto. 748 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Čaj? 749 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Prosím. 750 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Dobrá práca, Rita. 751 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Toto šifrovanie používa sám cisár. 752 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Musí to byť mimoriadne dôležité. 753 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Rozlúštite to? 754 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Jeden! Dva! Tri! Štyri! 755 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Potrebujem oveľa viac informácií. 756 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Držte oči na nepriateľovi! 757 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Namieriť doľava! 758 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Páľ! 759 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Ďakujem. 760 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Čo núti trávu rásť? 761 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Krv! Krv! Krv! 762 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Čo budete robiť? 763 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Zabíjať! Zabíjať! Zabíjať! 764 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Váš čaj. 765 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Rýchlo! Pochodom! 766 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Ja používam tú šifru. 767 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Osmička je "Z" alebo je to "R"? 768 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Veľa šťastia vám všetkým. 769 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 A pamätajte: 770 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 771 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Čo to znamená? 772 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Krásne je a správne za svoju krajinu umrieť." 773 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Priamo z Nemecka. 774 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Ďakujem. 775 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Ja používam tú šifru. 776 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Osmička je "Z" alebo je to "R"? 777 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Takže "Z". Ďakujem. 778 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Rozlúštila som to. 779 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Od Zimmermanna, nemeckého ministra zahraničia 780 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 ich veľvyslancovi v Mexico City. 781 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Navrhuje spojenectvo s Mexikom. 782 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Nemecko chce odpútať pozornosť Ameriky, tak žiadajú Mexiko vtrhnúť do Ameriky. 783 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Písomne, tu. 784 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Keď to prezident Wilson uvidí, nemá inú možnosť ako... 785 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Vstúpiť do vojny. 786 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 A vojna sa skončí. 787 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Výborne. Ó, moja drahá Polly. 788 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Výborná práca, naozaj. 789 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Ste neuveriteľná. 790 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 A Conrad tak má nádej. 791 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Výborne, Oxford. 792 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Môj idiotský bratranec, cisár, si konečne strelil do nohy. 793 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Ten telegram je výhra, priateľu. Kitchener by bol hrdý. 794 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Tak, to si žiada šampanské. 795 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Ďakujem, veličenstvo, ale prisahal som nepiť, 796 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 kým sa Conrad v zdraví nevráti z vojny. 797 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Prečo ste nepovedali skôr? 798 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Zariadim, že jediná akcia vášho syna bude strúhať generálovi ceruzky. 799 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Neviem, či by to bolo poctivé. 800 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, viete životy koľkých chlapcov ste zachránili? 801 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Ja zachránim aspoň jeden. 802 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Takže... 803 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 keď je Conradovo bezpečie zariadené... 804 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 na mier v našich časoch. 805 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Na mier v našich časoch. 806 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Kráľ Juraj čaká na vašu odpoveď, pán prezident. 807 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Ale mohol by ten telegram byť pravý? 808 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ani Nemci by neboli takí hlúpi. 809 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 - Ale pane... - Ja neurobím vôbec nič, 810 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 kým nemám nespochybniteľný dôkaz. 811 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglas. 812 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Whisky s ľadom, prosím. 813 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Veliteľstvo západného frontu 814 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Poručík Oxford sa hlási do služby, pane. 815 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ach, áno. Oxford. 816 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Šťastlivec. Prevelili vás späť do Londýna. 817 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Pane, to bude dajaký omyl. 818 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Nie. Šťastie praje odvážnym... 819 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 alebo tým pod ochranou kráľa. 820 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Pane. 821 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Pozor! 822 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Slobodník. 823 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Pane. 824 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 Vaše meno? 825 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Slobodník Reid, pane. 826 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Za mnou. 827 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, predpokladám. 828 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Áno. 829 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad ma poslal navštíviť vojvodu. 830 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 A vaše meno? 831 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Dobrá otázka. Ale odpoveď je zložitejšia. 832 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Odpoviem vojvodovi osobne. 833 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Aj tak potrebujem meno. 834 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Toto bude znieť hlúpo. 835 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Ale podľa Conrada, ja som Lancelot. 836 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Vy ste Merlin a ja žiadam o audienciu u kráľa Artuša. 837 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Poďte za mnou, pane. 838 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Trvajú pochybnosti o pravosti telegramu. 839 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Znepokojený Wilson do vojny nepôjde." 840 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Idioti a blázni. Už niet o čom debatovať. 841 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, myslíte, že vieme rozšíriť našu sieť do Bieleho domu? 842 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Väčšinu personálu školili v Anglicku, tak žiadny problém. 843 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Fajn. Takže do práce. 844 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Hneď idem na to. 845 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Ďakujem. 846 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Áno, ďalej. 847 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Vaša milosť. Máme návštevu. 848 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Kto je to? 849 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Conradov priateľ vraví, že je Lancelot 850 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 a chce kráľa Artuša. 851 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Čože? 852 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 To privoláva milé spomienky. 853 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Uveď ho, dobre? 854 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Áno, pane. 855 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Pane. 856 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Kto ste? 857 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Slobodník Reid z Čiernej hliadky, pane. 858 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Tak prečo máte oblečenú uniformu granátnika? 859 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Toto to vysvetlí lepšie ako ja. 860 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Je to trochu surreálne, pane. 861 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Zvláštne. 862 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Je to list od Conrada. 863 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Ste Lancelot. 864 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Drahý otče. Aj ja viem hrať hry. 865 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Vymenil som si miesto s Archiem Reidom, 866 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 mužom pred tebou. 867 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Archie? 868 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 - Dobrý chlap... - Áno, pane. 869 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...ktorý len poslúcha moje rozkazy a zrejme je rovnako zmätený ako ty. 870 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Prosím, nech mu moje skutky nespôsobia problémy. 871 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Zajtra si konečne splním svoju túžbu ísť na front. 872 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 A dovtedy prikladám báseň, ktorú podľa mňa oceníš. 873 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Zhrbení 874 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "ako starí žobráci pod vrecami... 875 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 "Kolená boľavé, kašleme ako babizne... 876 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "kliali sme kráčajúc bahnom, 877 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "kým pod hroziacimi svetlicami obrátili sme sa zas 878 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "a smerom k ďalekému útočisku začali sa vliecť. 879 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "Muži spiacky kráčali. 880 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Mnohí svoje čižmy stratili, ale krívali ďalej... 881 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "skrvavení. 882 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Všetci chromí, všetci slepí. 883 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Opití z vysilenia, 884 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "hluchí aj ku kvíleniu 885 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Rachotiacich delových gúľ, 886 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "ktoré vzadu padali." 887 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Noví chlapci. 888 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Vitajte na fronte. 889 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Toto bude váš domov... 890 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 No to hádam nie. Bežec! 891 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Poďme, chlapci! 892 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Do toho, chlapci! Kryte ho! 893 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Kryte ho! 894 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Páľte! 895 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Stále bež! 896 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Zastaviť paľbu! 897 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Dobrá práca, chlapi. 898 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Táto vojna ma neustále prekvapuje. 899 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Nemec máva britskou vlajkou! Čo bude ďalej? 900 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Ja odpoviem, nadpráporčík. 901 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Zoradiť! 902 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Ten bežec bol v skutočnosti britský špión. 903 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Niesol dôležité informácie. 904 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Krajina potrebuje to, čo niesol, a hľadám šesť dobrovoľníkov. 905 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Hneď po zotmení pôjdete so mnou priniesť to, čo z neho zostalo. 906 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Výborne, chlapče. 907 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Kto ďalší? 908 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Seržant? 909 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Vy piati. Krok dopredu. Pochodom! 910 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Ďalší piati odvážni dobrovoľníci. 911 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Výborne. Vyrazíme o polnoci! 912 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Nestrieľať. 913 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Ak nás v zákopoch začujú, budeme pod paľbou z oboch strán. 914 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bum. 915 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Prosím, nie. 916 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Je mi ľúto. 917 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Čo to bolo? 918 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Je to tam. 919 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Nestrieľajte! 920 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Nie! 921 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Zastaviť paľbu! 922 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Si tu prvýkrát, kamoš? 923 01:18:43,765 --> 01:18:45,434 Hej. 924 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Som s tebou. 925 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Vďakabohu za vlajku. 926 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Poviem ti, prvýkrát to bolo horšie ako prísť o nohu. 927 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Prepáč, nemal by som plakať. 928 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Tak poď sem a pomôž mi. Mrznem. 929 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Poď sem. Len poď. 930 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Myslel som si, že viem, čo chcem. 931 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Môj otec ma varoval. 932 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Môj otec ma varoval. Nepočúval som... 933 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 a teraz to všetko dáva zmysel. 934 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 A ani sme sa nerozlúčili. 935 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Tak navrhujem, aby sme obaja vyriešili svoj problém, dobre? 936 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Pozri. 937 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Toto musí na vrchné velenie. 938 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Obsah môže skončiť túto prekliatu vojnu. 939 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Keďže ja tak skoro chodiť nebudem... 940 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 tak túto misiu dokončíš ty... 941 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 a doma ťa privítajú ako hrdinu. 942 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nie, nie. Nie. Oboch nás privítajú ako hrdinov. 943 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 V poriadku. Držím ťa. 944 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Do riti. Rýchlo! 945 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Kryciu paľbu! 946 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Kryte ich, chlapci! 947 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Pohni, kurva! 948 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Zabite toho guľometčíka! 949 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Kryte ho! 950 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Choď! 951 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Bež! 952 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 - Poď, chlape! Bež! - Bež! Bež! Bež! 953 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Si celý? Si celý? 954 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Ježišikriste! Bol si úžasný! Nikdy som nič také nevidel. 955 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Ale dočerta, čo si tam vôbec robil? 956 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Radšej sa pýtajte jeho. Jeho. 957 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 On všetko vysvetlí. 958 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Schytal plný zásah. 959 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Áno. Ale aspoň ty si sa vrátil, synak. 960 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Poviem ti, ak si to nezaslúži Viktóriin kríž, tak neviem čo. 961 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Musím dokončiť misiu. 962 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Dostať toto na vrchné velenie. 963 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Sám ťa tam zavediem. Ako sa voláš, vojak? 964 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Slobodník Archie Reid. 965 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Archie Reid, áno? 966 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Áno. 967 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Správne. 968 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Slobodník Archie Reid? 969 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Psia čata, 1. prápor, Čierna hliadka? 970 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Hej. 971 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 To je tvoj škótsky prízvuk? 972 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Nie si Archie Reid. 973 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Slobodník Archie Reid je priateľ. 974 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 A hľadám ho celú noc. Kto si? 975 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Áno, áno. Máš pravdu. Má to jednoduché vysvetlenie. 976 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 - Nie som Archie. - Nemecký špión. 977 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Som Conra... 978 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Váš syn zahynul v boji, pane. 979 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Čo? 980 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 981 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 982 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Syn môj. 983 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Prečo? 984 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Ak v nejakých dusivých snoch 985 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}"tiež by si kráčal za povozom, na ktorom sme ho viezli, 986 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}"a videl tie biele oči zvíjať sa v jeho tvári... 987 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Jeho strhanej tvári, sťa diabla, zhnuseného hriechom. 988 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Keby si počul, pri každom šklbnutí, 989 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "krv klokotať von z penou zahltených pľúc, 990 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "odpornú ako rakovina, 991 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "horkú ako žuvanec hnusu, 992 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "nevyliečiteľných bolestí na nevinných jazykoch... 993 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Priateľ môj, 994 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "nehovoril by si s takou veľkou vervou 995 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "deťom, prahnúcim po 996 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "dajakej zúfalej sláve 997 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "tú starú lož: 998 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est 999 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "pro patria mori." 1000 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Krásne je a správne 1001 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 za svoju krajinu umrieť. 1002 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Ja, Mikuláš Aleksandrovič Romanov, 1003 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 vládca Ruska, vyhlasujem 1004 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 týmto svoje neodvolateľné rozhodnutie 1005 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 vzdať sa trónu pre seba a svojich potomkov, 1006 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 využitím okamžitej 1007 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 abdikácie. 1008 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Dokument, čo Conrad získal, bol 1009 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 originálny rukopis telegramu nemeckého veľvyslanca, ktorý som rozšifrovala. 1010 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Konkrétny dôkaz, ktorý Amerika potrebuje. 1011 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika musí teraz vstúpiť do vojny. 1012 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad uspel tam, kde sme my zlyhali. 1013 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Môj pastier. 1014 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Existuje kódex cti, 1015 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 a využiť vyrušenie na získanie výhody pre seba ten kódex porušuje. 1016 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 - Čo je? - Odpusť, môj pastier, 1017 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 ale mám znepokojivú správu. 1018 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Kým váš plán s Ruskom skončil veľkým úspechom, 1019 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 môj plán udržať Ameriku mimo vojny sa nepodaril. 1020 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Americký prezident dostane pravý telegram, 1021 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 ktorý cisár poslal. 1022 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Taký nepopierateľný dôkaz môže vyprovokovať Američanov vstúpiť do vojny. 1023 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 1024 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Mám rád muža, ktorý si prizná chyby, naozaj. 1025 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Ale radšej mám rád ženu, ktorá ich vie napraviť. 1026 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Nech náš americký priateľ Dupont dostane Matu do Bieleho domu. 1027 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Prišiel čas, aby si použila svoje kúzla na prezidenta, Mata. 1028 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Takže choď. 1029 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Je čas ukázať prezidentovi, kto je tu skutočný šéf. 1030 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Dá si vaša milosť čaj? 1031 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Pijem škótsku. 1032 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Dvadsaťštyri hodín denne. 1033 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Tak naposledy, nechcem žiadny zasraný čaj! 1034 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 To ani ja. 1035 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Pane. 1036 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Hoci sa zdá, že silný by vám pomohol vytriezvieť. 1037 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Obávam sa, že bude treba viac. 1038 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Nuž, tak možno pomôže toto. 1039 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rusko sa stiahlo z vojny. 1040 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Britské impérium čelí hroziacej záhube. 1041 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika sa odmieta zapojiť. 1042 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Osobne som telefonoval prezidentovi Wilsonovi. 1043 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Ani neráčil môj hovor prijať. 1044 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Takže sa dostali aj k nemu. 1045 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Vskutku. 1046 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Cisárova blokáda funguje. 1047 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Ľudia sú hladní. 1048 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 K ďalšej revolúcii môže prísť tu. 1049 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Už mi radili zmeniť svoje nemecké meno Saxe-Coburg na Windsor. 1050 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Viac anglické. 1051 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Tak to sa obávam, pane, 1052 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 že Anglicko čaká záhuba. 1053 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Chcel som vám dať toto. 1054 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Pre Conrada. 1055 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Skutočného hrdinu. 1056 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Muža, ktorý poznal svoju povinnosť. 1057 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Dosť už týchto sebaľútostivých nezmyslov. 1058 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Keby šlo len o vás, 1059 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 vás a mňa, náš zármutok, poviem vám, robte si, čo chcete. 1060 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Utopte sa v chľaste a ja sa pridám. 1061 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Ale on sa pozerá. 1062 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 A bol by z neho oveľa lepší muž. 1063 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Ale nemôže. 1064 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Už ním nebude. Už nikdy. 1065 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Preto musíte vy, namiesto neho... 1066 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 byť takým mužom, akým by bol váš syn. 1067 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Ľutujem, už viac nemôžem byť vo vašich službách. 1068 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Odpusťte, pani moja. 1069 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Aj ja mám zlomené srdce. 1070 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1071 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Neprijímam vašu rezignáciu. 1072 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Ale... 1073 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 prijmem šálku veľmi silného čaju. 1074 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Vyzeráte lepšie. 1075 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Cítim sa lepšie, Polly. 1076 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Tak, čo som zmeškal? 1077 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Podľa posledného triezveho rozkazu 1078 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 sme rozšírili našu sieť do Bieleho domu. 1079 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Prezidentov komorník ma informoval, že od toho Conradovho telegramu 1080 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 sa prezident správa zvláštne. 1081 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 To je dôkaz, čo som žiadal. Ale pamätajte môj volebný sľub. 1082 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Preč z vojny, nie do nej. 1083 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, prines mi škótsku s ľadom! 1084 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Neustále vedie tajné rozhovory s veľvyslanectvom v Londýne. 1085 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 A ignoruje všetky rady ísť do vojny. 1086 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 A máme niekoho na veľvyslanectve? 1087 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Samozrejme. 1088 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Pán prezident, 1089 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 neviem, ako ďalej. 1090 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Musíme prebrať jej nové požiadavky. 1091 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 - Aha. - Bola veľmi presvedčivá. 1092 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 A navrhuje nám neohlásenú návštevu o tretej. 1093 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Tak, dobre. To by sme si mali pohnúť. 1094 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Dobrý deň. 1095 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Oznámte veľvyslancovi, že prišiel vojvoda z Oxfordu. 1096 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Áno, vaša milosť. 1097 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Pán veľvyslanec. 1098 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Prečo si mi zabil priateľa? 1099 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 To kvôli alkoholu. 1100 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Bol som mimo. 1101 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Vďaka za váš čas, veľvyslanec. 1102 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Ak dovolíte... 1103 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Prepáčte. Naozaj musím obdivovať vašu šatku. 1104 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Nádherný kašmír. 1105 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Áno, veľmi vzácny. 1106 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Poznáte skúšku skutočne čistého kašmíru? 1107 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Prsteň. 1108 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Áno, našťastie, vy žiadny nemáte. 1109 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 To sa... 1110 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 mýlite. 1111 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Tak to... 1112 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 je sklamanie. 1113 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Ale toto... 1114 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 nie je. 1115 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Je nezdvorilé ublížiť žene, 1116 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 ale keď je osud sveta na vážkach, 1117 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 poruším pravidlá. 1118 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Teraz mi povedz, kto je za tým, lebo sa už nikdy nenadýchneš. 1119 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Budeš ma musieť zabiť. 1120 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Pán veľvyslanec. 1121 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 - Je mŕtva? - Nie. 1122 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Len trpí vážnym nedostatkom kyslíka. 1123 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Bude v poriadku, a vy tiež, ak sa teraz úprimne porozprávame. 1124 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Takže tu vidíte dámu, ktorú ste priškrtili. 1125 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Nafilmovala sa, ako zvádza prezidenta 1126 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 a teraz nás vydiera, aby sme ani len nezvažovali vstúpiť do vojny. 1127 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Nemôžeme riskovať integritu amerického prezidentského úradu. 1128 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 To iste. 1129 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Ale ak by sme získali ten negatív, 1130 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 tak sa radi pridáme k Anglicku a vyradíme Nemecko z hry. 1131 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Navrhujem, aby ste ju vypočuli. 1132 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 A ja sa budem venovať tomuto. 1133 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Toto je kašmír z kamalirskej kozy. 1134 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Veľmi vzácny. 1135 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Odkiaľ pochádza? 1136 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Pán Collins, knihu kašmíru číslo jeden, prosím. 1137 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Ďakujem. 1138 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Pochádza odtiaľto. 1139 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Jediné miesto na svete, kde sa chovajú kamalirské kozy. 1140 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Výborne. 1141 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Shola, 1142 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 budeme sa venovať výrobe kašmíru. 1143 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Vidím šesť mužov, strážiacich výťah. 1144 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Ak to tak nazvať. 1145 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Dajte povel a ich počet bude menší. 1146 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Nie, Polly. Negatív toho filmu bude tam hore. 1147 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 A ten je náš cieľ. 1148 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Ak upútame tie stráže, tak sa hore asi nedostaneme. 1149 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Musíme ovládať ten výťah. 1150 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Toto sa nazýva padák. 1151 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 S ním človek môže bezpečne skočiť z lietadla. 1152 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Takže... 1153 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 zajtra na úsvite preletím lietadlom ponad horu 1154 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 a Shola vyskočí. 1155 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Pristaneš tam s padákom, 1156 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 získaš kontrolu nad výťahom a potom vystrelíš túto svetlicu. 1157 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 To je signál pre mňa, keď už s lietadlom pristanem, 1158 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 dostanem sa na spodok výťahu, zatiaľ čo ma Polly bude kryť. 1159 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Pane, ja spravím pre vás všetko, 1160 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 ale nedokážem vyskočiť z lietadla. 1161 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 A nie, že by som nechcel, 1162 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 ale viem, že by som vás sklamal. 1163 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Áno. Nuž, viem o tvojom strachu z výšok, 1164 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 ale ja jediný tu viem lietať. Takže... 1165 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Ale lietadlo nemusí pristáť. 1166 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Pristáť musíte len vy sám. 1167 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Bolo by neférové žiadať od niekoho niečo, čo by som nespravil ja sám. 1168 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Dobre, Shola, buď pripravený na môj signál. 1169 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Vyrazíme na úsvite. 1170 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Do riti! 1171 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Dobre. Dobre. 1172 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Odpovedz na otázku, Dupont. 1173 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Vieš, kde je Mata? 1174 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 - Nie. Ja... - No, ale to by si mal. 1175 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Lebo ja som ju poslal na americkú ambasádu a odvtedy ju nevideli! 1176 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Vidíš toto? 1177 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Ak si americký prezident myslí, že môže vydrbať aj so mnou, 1178 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 tak sa veľmi mýli. 1179 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Odnes tento negatív do novín a zničí to jeho reputáciu. 1180 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Vojna bude to posledné, čo bude Američanov trápiť. 1181 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 A keď škandál utíchne, postaraj sa, nech máme nového prezidenta pod palcom! 1182 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Choď. Bež! Bež! 1183 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Bež až do Bieleho domu. 1184 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Pozrime druhú stranu. 1185 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Choď smerom na juh. 1186 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Pohni s tým, kamoš! 1187 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Hej! 1188 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Čo je, dočerta? 1189 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Kamoš, kde to viazne? 1190 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Pozrite! 1191 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 To je signál. 1192 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Choď k výťahu. Kryjem ťa. 1193 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Hore na kopci! 1194 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Dočerta, kto je ten chlap? 1195 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Prestaň sa tam motať! Skoč na tú protiváhu! 1196 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Kurva! 1197 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Vďakabohu si tu. 1198 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Tento plán nešiel presne podľa predstáv. 1199 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Máte ten film? 1200 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Mám ten negatív v ruke, vaša milosť. 1201 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Výborne. 1202 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Tak máme, po čo sme prišli. 1203 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Áno. Ale príčina všetkého toho zmätku je stále tam. 1204 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Dosť už boja s chápadlami, Shola. 1205 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Je čas odseknúť hlavu. 1206 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Dobre, že ste späť, pane. 1207 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 To si asi zo mňa robíte prdel, kurva. 1208 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Ten tŕň v mojej päte bol vlastne len mierumilovná anglická ruža. 1209 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Vojvoda z Oxfordu. Dobrý deň vám, pane! 1210 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Vy ste pravý symbol 1211 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 všetkého, čo sa snažím zničiť. 1212 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristokrati ako vy ukradli mojim rodičom mlyn v Škótsku, keď som bol malý. 1213 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Titul totiž dáva právo vziať si všetko, však? 1214 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Kurevsky si vychutnám, keď ťa zabijem. 1215 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Poď k ockovi, ty nóbl sráč! 1216 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Viac nemám. 1217 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Zvuk ticha. 1218 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Podľa mojich vedomostí, vy, vojvoda, 1219 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 ste vynikajúci šermiar. 1220 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Čo tak ukončiť túto sračku ako džentlmeni? 1221 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Predsa... 1222 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 spôsoby robia človeka. 1223 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Džentlmen sa neschováva v tieni. 1224 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Hej. 1225 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Prekvapenie. 1226 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1227 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Viete... 1228 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 trocha nemiestnej dôvery umožní človeku aj vraždu. 1229 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Táto debata má čas až po vyhratej vojne. 1230 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Navrhujem, že pôjdeme do Ruska a vyriešime to sami. 1231 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 A v Kitchenerovom prípade 1232 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 úplne doslova. 1233 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Slová skutočného zradcu. 1234 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Pokiaľ ide o mňa, jeho krv... 1235 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 je na tvojich špinavých rukách. 1236 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Dvaja na jedného? 1237 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Chováš sa ako pravý džentlmen. 1238 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Trpíš bludmi. 1239 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 A zabil si milióny ľudí. 1240 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Čo povieš na jedného navyše? 1241 01:52:52,689 --> 01:52:53,315 Hej! 1242 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 No tak, starý. 1243 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Vstaň. 1244 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Vravím, vstaň! 1245 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Seriem na celé džentlmenstvo. 1246 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Krucinál. 1247 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Ty sviniar. 1248 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Pozdrav odo mňa starého Kitcha, hej? 1249 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 To ty nemôžeš. Nemôžeš ma pustiť. 1250 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Je to proti všetkému, v čo veríš. Ty si pacifista. 1251 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 A ja som ti teraz úplne vydaný na milosť, starký. 1252 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Máš pravdu. Nemal by som ťa pustiť. 1253 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Ale teraz je už zo mňa muž, ktorým by bol býval môj syn. 1254 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Ty... 1255 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Pane. 1256 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, si v poriadku? 1257 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Prežili sme horšie, vaša milosť. 1258 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Takže ty skočíš medzi mňa a guľku, ale z lietadla nie? 1259 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Vyzerá to tak. 1260 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Ďakujem, priateľu. 1261 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 S radosťou. 1262 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Tak, Shola. 1263 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Ako sa odtiaľto dostaneme dolu? 1264 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Ďalej. 1265 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Pán prezident, kuchár upiekol vaše obľúbené keksy. 1266 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Ďakujem. 1267 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 VAŠE TAJOMSTVO TU KONČÍ 1268 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Zavolajte mi generálov, okamžite! 1269 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Ideme do vojny! 1270 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Za víťazstvo vďačíme len vám 1271 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 a vášmu statočnému synovi Conradovi. 1272 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 A odvahe mnohých ďalších, pane. 1273 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Isteže. 1274 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Británia vám ďakuje. A ja vám ďakujem, 1275 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 že ma nepostretol rovnaký osud ako mojich bratrancov. 1276 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Wilhelmova abdikácia bola pochopiteľná... 1277 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 ale čo sa stalo Mikulášovi... 1278 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 bolo príšerné. 1279 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 To bolo, pane. 1280 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Ja osobne vám dlhujem za to, že ešte stále mám korunu. 1281 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 V tom prípade, môžeme sa stretnúť zajtra o tretej u Kingsmana? 1282 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 V krajčírstve? 1283 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Áno, pane. 1284 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Číslo 11, Savile Row. 1285 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Nás všetkých tu dnes spája, 1286 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 bohužiaľ, strata našich synov a priateľov v tejto hroznej vojne. 1287 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 To, čo postihlo túto generáciu mladých mužov, sa už nesmie zopakovať. 1288 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Podmienky Versaillskej zmluvy považujem za príliš tvrdé, 1289 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 príliš extrémne, a mohli by privodiť ďalšiu vojnu. 1290 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Svet preto potrebuje organizáciu, ktorá bude využívať svoje zdroje 1291 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 na zachovávanie mieru a ochranu života. 1292 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Nezávislú spravodajskú agentúru, 1293 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 operujúcu s najvyššou mierou utajenia 1294 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 mimo politiky a byrokracie vládou riadených špiónskych organizácií. 1295 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Na ten účel... 1296 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 som kúpil tento podnik. 1297 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 A navrhujem, aby sme sa my stali zakladajúcimi členmi 1298 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 agentúry Kingsman. 1299 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Moje krycie meno bude... 1300 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Artuš. 1301 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 A ak sa rozhodnete pridať, otočte svoje kartičky, 1302 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 na ktorých nájdete svoje krycie meno. 1303 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Ja som Galahad. 1304 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Ja som Lancelot. 1305 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Ja som Bedivere. 1306 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Ja som Percival. 1307 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Výborne. 1308 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 A toto je Merlin, 1309 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 ktorý bude náš zásobovací dôstojník. 1310 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Nech naši synovia a priatelia odpočívajú v pokoji. 1311 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 A nech žije Kingsman. 1312 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Kingsman. 1313 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Je treba riešiť rovnováhu mojej novej čriedy. 1314 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Vďaka tebe, súdruh, je ľavá ruka silná. 1315 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Ale ako si povedal, naša pravá ruka potrebuje posilniť. 1316 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Ďalej! 1317 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Nehanbi sa. 1318 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Poď, poď. 1319 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Môj pastier. 1320 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Tento mladý muž bude vyvažovať tvoje postavenie v tomto svete, priateľu. 1321 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Je mi cťou, súdruh Lenin. 1322 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 A vaše meno? 1323 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1324 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 Na pamiatku Harryho Mortona 1325 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 Pravého džentlmena, ktorý šiel príkladom, pomáhal druhým a poznal svoju povinnosť 1326 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 Preklad Miro Kováčik