1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}Jižní Afrika, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Vaše Výsosti? 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Seržante, jsem tu z pověření Červeného kříže 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 a rád bych hovořil s generálem Kitchenerem. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Žádný generál Kitchener tu není. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Vaše Výsosti? 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Výsosti? Pusťte ho dál. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Je-li zde Morton, pak Kitchener nebude daleko. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Odpusťte, Výsosti. Bezpečnost je nyní nade vše. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Vaše návštěva u generála je utajena. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Záškodnické útoky Búrů si žádají mimořádnou péči. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Péči? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Vidím, že váš tábor si žádá péči jiného druhu. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Odpusťte, 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 ale jen díky koncentračním táborům válku vyhráváme. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Tudy. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Náš rytíř na bílém koni. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Díky, že jste přijel. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Co to má být, Kitchenere? 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Zdá se, že s pravdou nakládáte po svém. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Čas tu k nám nebyl milostivý. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 To budete muset vysvětlit Emily. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Po návratu do Anglie se jí ihned ohlásím. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Čeká venku. 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 S Conradem. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Proč jsme tady, matko? 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Víš, proč seděl král Artuš se svými rytíři u kulatého stolu? 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Protože tak si byli všichni rovni. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Je žádoucí, aby urození lidé šli příkladem. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Proto jsme s tvým otcem patrony Červeného kříže. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Pomáháme druhým. 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 Neschováváme se za šlechtický titul. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 To nikdy nezapomeň. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Jdu se podívat po tvém otci. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Zůstaň zde, Conrade. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Kdyby ještě žil král Artuš a jeho šlechetní rytíři, Sholo, 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 už by dávno bylo po válce. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Ovšem. A který z nich bys byl ty? 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Byl bych Lancelot. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Otec by byl Artuš. Matka Ginevra. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 A ty mocný Merlin. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 Opravdu? 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 To je absurdní. Ztrácíme drahocenný čas. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Rozhlédněte se. Lidé tu umírají. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Vezeme zásoby od Červeného kříže. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Ještěže je na naší straně. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 Alespoň na mojí je. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Je silnější než naši nepřátelé. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 No vida, generál Kitchener. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Otevřete bránu. Vpusťte sem ty zásoby. 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Lehni si a lež, dokud se nevrátím. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Vrať se ke Conradovi. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Táhni k čertu, Kitchenere. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Dostal jsem ho! Už nestřílejte! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Přestaňte pálit! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Emily. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Drahá, jsem u tebe. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Jsem tu, drahá. U tebe. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Jsem u tebe. Nesmíš mě opustit. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Nesmíš mě opustit. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Drahá? 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Chraň našeho syna. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Chraň ho před tímto světem. 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Už nikdy nesmí zakusit válku. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Slib mi to. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Slibuji. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}Kingsman: První mise 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 O 12 let později 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Víš, Conrade, 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 tam nahoře se cítím volný. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Ano. Už se těším na svůj první samostatný let. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Nezapomeň, co se stalo Íkarovi, 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 když vyletěl až ke Slunci. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Vzpomínám si, že se snažil uprchnout. 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Ne, spálil se. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Asi tu pověst vnímáme každý jinak. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 - Vítejte doma, Výsosti. - Děkuji, Sholo. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 - Dobré odpoledne. - Dobré odpoledne, Výsosti. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Nechceš se poprvé proletět, Sholo? 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Kdyby Bůh chtěl, aby lidé létali, dal by jim křídla. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 To je asi pravda. Ale otcův automobil řídíš? 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Ale kola nemáš. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Chůvo Watkinsová. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Za pět minut ve studovně. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Výsosti. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Výsosti. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Za tu nestoudnost bych vás měl pokárat, Polly. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Projevit názor za zavřenými dveřmi je jedno, 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 ale před zbytkem služebnictva nebudu nic takového tolerovat. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Vaše pravidla budu ctít, budete-li ctít ta má. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Vážně si myslíte, že přede mnou něco utajíte? 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Co máte na mysli? 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Opět jste zamítl nabídku bratrance Felixe, 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 aby s ním Conrad pobyl v Rusku. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 Odkud to víte? 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 My chůvy milujeme klepy. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 A všichni jsme si všimli, že Felix sem jezdit může, 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 ale aby Conrad cestoval tam, se vám nelíbí. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 A nesmí ani kamkoli jinam. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Ano. Doznávám se. Odpusťte. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Měl jsem to s vámi probrat. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Zapomněl jste snad z toho létání v kruhu na dobré mravy? 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Co jsem provedl teď? 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Nenabídl jste mi drink. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Ano, odpusťte. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 A kdybychom to probírali, jaký názor bych zastávala? 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Myslela byste, 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 že můj strach o Conrada je slabost. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Strach je přirozený. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Problém je, že čím víc se něčeho bojíte, tím spíš se to stane. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 V tom případě potřebujeme chůvu oba. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Už to tak vypadá. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Výš! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Můžeš bojovat jen s jednou paží? 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Ale ovšem. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Budu-li mít s kým bojovat. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Sholo. Opravdu si myslíš, že je nůž silnější kulky? 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Lidé dnes bojují pouze takto. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 A nyní se umyjte. Odpoledne máte povinnosti. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 I mě sem vzal můj otec pro můj první oblek. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman. Nejlepší krejčovství na světě. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Dobrý den. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Výsosti. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Zkušebna číslo 1 je připravena. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Děkuji. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Tak jsme tu. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Kéž by tě mohla vidět i tvá matka. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Byla by na tebe hrdá. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 To doufám, otče. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 I když bych spíše využil lovecký oblek 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 nebo kuřácké sako. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Cokoli vhodného pro lov vzácných exemplářů. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Je to tak, otče. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Svět se mi otevírá. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Dříve či později mi budeš muset dovolit si jej užít, 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 i když se ti nebude chtít. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Víš, 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrade, 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 naši předkové byli žalostní lidé. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Loupili, lhali, drancovali a zabíjeli. Až jednoho dne 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 se začali pokládat za šlechtu. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Ale ta šlechetnost 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 nepocházela z galantnosti. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Pocházela z hrubiánství a bezcitnosti. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Být v té době označován za gentlemana 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 by znamenalo rozsudek smrti. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Nikoliv známku cti, jak je tomu dnes. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Jsme Oxfordové, 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 nikoliv lotři. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxforde! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchenere. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Jsem rád, že máme téhož krejčího. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Ano. Klientelu by mohl Kingsmanu kterýkoli klub závidět. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxforde, mohu si vás na okamžik půjčit? 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Najdeme tu soukromí? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Ve vzorkovně v prvním patře. 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Výborně. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrade, tohle je Morton, můj pobočník. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Mortone, zatím nám tu Conrada pohlídejte. 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Bude mi potěšením. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Dobře. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Slyšel jsem, že jste odmítl pozvání našeho přítele arcivévody Ferdinanda na hon. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Snad se váš pacifismus nevztahuje i na ptáky. Nebo ano? 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 To, že jsme se tu potkali, nebyla náhoda, že ne? 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Na Whitehall mají v tyto dny stěny uši. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Usoudil jsem, že Kingsman je pro rozhovor vhodnější. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Obávám se, že Ferdinandovy politické ambice jsou pro něj nebezpečné. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Potřebuji, abyste mi prokázal laskavost. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Jakou laskavost? 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Opravdu chcete být vojákem? 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Ano. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 U jakého pluku? 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 U granátníků. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 U granátníků. 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Až narukujete, ozvěte se mi. Uvidím, co se dá dělat. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrade. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Nakonec budeš ten lovecký oblek potřebovat. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Pastýři můj. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Jen pro tebe jsem nechal vyrobit Fabergého vejce. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 V jeho nitru se skrývá 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 miniatura Anguse, 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 tvého oblíbeného kozla. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Jdeš pozdě. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Sedni si. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Co je důvěra? 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Důvěra znamená nepochybovat 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 o počestnosti druhých. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 To bude naše zbraň, 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 kterou změníme svět. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Komu věřím já? 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Zvířatům. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Nikdy mě nezklamou 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 a slepě plní moje příkazy. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Ale nyní se musím ptát, 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 jestli můžu důvěřovat, že budete jako ona. 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Otevřete krabičky před sebou. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Ty prsteny budou symbolem příslušnosti k mému stádu. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Navlékněte si je, a budete mít podíl na našich úspěších. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Ale 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 zklamejte moji důvěru, 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 a uvnitř objevíte 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 můj dárek na rozloučenou. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Želva? 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Nezasloužím si lepší zvíře? 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputine, já mám medvěda. Rád si to vyměním. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ano, Principe. Budu velkou medvědicí Rusi. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Ber, co považuješ za své. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 A beze všeho prokazuj 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 Pastýři našemu tutéž úctu, 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 jakou prokazuješ tomu šaškovi, jenž nazývá se carem. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Do toho, Rasputine. Vezmi si ho. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Předveď se. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Ale Mato a Eriku. Vždyť jsme 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 jeden tým. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 A tady Rasputin 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 je jako můj oblíbený Angus. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Pořád trká 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 a jebe. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Ale nepleť si zalíbení se slabostí, 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ty opožděnej ruskej jebale! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Jak všichni vědí, 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 želva 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 nakonec závod vyhraje. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 A teď... 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 Můj špion, nebo spíš dvojí agent 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 v britský vládě, 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 mě informoval, že Kitchener má starost o bezpečnost 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 arcivévody Ferdinanda. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Principe, můj medvídku. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Jsi připraven dokázat, že Kitchenerovy obavy jsou odůvodněné? 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Ano, jsem, Pastýři můj. Nezklamu tě. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 To kurva doufám. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Dává vám to smysl, Ferdinande? 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Teď už chápu, proč jste přijal mé pozvání na hon. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 V Kitchenerovy zastrašovací taktiky příliš nevěřím. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Stále trvá na tom, že mi hrozí nebezpečí. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Pouze pošetilec nedbá varování přítele, Ferdi. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Žádá vás snad o příliš? 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Měl byste se se mnou vrátit a vyslyšet ho. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Odmítnout vás je obtížné. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Své rozhodnutí vám sdělím do večera. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Dobře. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Jeďte! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Přijedu z dobré vůle na návštěvu, a jsem vítán bombami? 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 No. 248 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Je mi výjimečným potěšením... 249 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Neměl jsem tě sem brát. 250 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Musíme se vrátit domů, kde tě mohu chránit. 251 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Co... 252 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Právě jsem ochránil já tebe. Nepotřebuji chránit. 253 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Ale potřebuješ, Conrade. 254 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Myslíš si, že víš, o čem je život. 255 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 Jenže jsi jen hoch, který netuší, čeho jsou lidé schopni. 256 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Takže vidět umírat vlastní matku nestačilo? 257 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Určitě jedeme dobře? 258 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Řiďte se mými pokyny. 259 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Na křižovatce vlevo. 260 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Ulice je slepá. 261 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Já věděl, že jedeme špatně. 262 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Myslel jsem až tu příští. 263 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Nehádejte se. Jsme na ráně. 264 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Hlavně tu nezastavujte. 265 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Otče, smrt Ferdiho a Žofie mě mrzí. 266 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Ale my jsme v bezpečí, že? 267 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ano, ale na jak dlouho? 268 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Začínám chápat, čeho se Kitchener tak obával. 269 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Už teď se šíří klepy, že Rakušané mobilizují. 270 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Nevěří, že ten atentátník to provedl na vlastní pěst. 271 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 A nevěřím tomu ani já. 272 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Je to jen Srbsko. Malinká část světa. Co na ní záleží? 273 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Protože malinké věci mohou přerůst ve veliké problémy. 274 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Víš, před lety spolu bydleli tři chlapci. Byli to bratranci. 275 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Nejstarší byl rošťák. 276 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Toho vojáčka mi vrať! 277 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Válka nezná pravidla. 278 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Já ti dám válku, Viléme! 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 - Jejich babička byla královna Viktorie. - Mikuláši. Dost! 280 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Držela je v lati. 281 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Když vyrostli, stali se z nich císař Vilém z Německa, 282 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 car Mikuláš z Ruska a král Jiří z Anglie. 283 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Atentát na chudáka Ferdinanda dal tomu pitomovi císaři důvod 284 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 opětovně roznítit jejich dávnou rivalitu. 285 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 BRITÁNIE - NĚMECKO - RUSKO 286 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Ale jistě jsou dost dospělí, aby se vyhnuli válce. 287 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 To doufejme. 288 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Naštěstí máme našeho krále Jiřího, který nám pomůže udržet mír. 289 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Tady je. 290 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Vidíte nás? 291 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Tři malí bratranci. Kdo by řekl, že vědí, jak vládnout? 292 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Jenže teď už vojáci nejsou na hraní. 293 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Vyrobte dvě kopie této fotografie 294 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 a doručte je společně s těmito dopisy. 295 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Pověřím Mortona, ať to zařídí. 296 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Výborně. 297 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Veličenstvo. 298 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 - Eriku. - Můj císaři. 299 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Zdrženlivost je ctnost. Pamatujte na svou povinnost." 300 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Jeho Veličenstvo můj bratranec král Anglie naléhá, ať nekonáme. 301 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Vzpomínáte, jak si princ Jiří užíval, 302 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 když vás vaše anglická matka a její angličtí lékaři týrali? 303 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Jiří se vám vysmíval, že jste... 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 znetvořený. 305 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Jo, jo. 306 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 A nezapomínejte, že po jeho boku se ušklíbal 307 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 váš malý ruský bratranec, 308 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 car Mikuláš. 309 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Bratranec Jiří nabádá k sebekázni našeho druhého bratrance, toho pitomu císaře. 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Král Jiří vždy bránil naše zájmy. 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Proč bychom válčili kvůli takové trivialitě? 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Protože jsme dali Srbsku slovo. 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 A navíc císaře nenávidím. 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Snad se jeho přebujelé ego scvrkne jako jeho ruka. 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Moudré rozhodnutí, můj care. 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Duše matičky Rusi je ve vašich rukách v bezpečí. 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Svět se vám vysměje, 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 když nedodržíte slovo a Rakušany nepodpoříte. 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Anglického krále nedbejte. 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Ať si Jiří hledí svého, ja? 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Chci-li válku, pak ji budu mít. 322 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Jako spojenci Ruska se musíme do války zapojit. 323 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Já to nechápu. Císař ani car nedbali králova přání. Proč? 324 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 To je dobrá otázka. 325 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Při vší úctě, pane, 326 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 tato debata by měla počkat, až tu válku vyhrajeme. 327 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Pan premiér čeká. 328 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Zpozdíme se. 329 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton má pravdu. 330 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Můj pane, pro mne bude ctí narukovat. 331 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 - Ctí? - Ušlechtilá slova, mladý Conrade. 332 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Jenže právě v tom je ta potíž. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Nejste dost starý, abyste mohl narukovat. 334 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Ale je stále dost mladý, aby věřil, že zemřít pro vlast je čest. 335 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Účelem války není zemřít pro vlast, 336 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 ale přimět nepřítele zemřít pro tu jeho. 337 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Bajonety nasadit! 338 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ani já jsem si nedokázal představit takovou válku. 339 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Čeho jsem doufal, že dosáhneme za desetiletí, 340 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 trvalo pouhé dva roky. 341 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Evropu jsme přivedli na mizinu 342 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 a miliony lidí zemřely úplně zbytečně. 343 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Palte! 344 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Zlomili jsme víru lidu ve zdegenerovaný monarchy, 345 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 který vládnou jen proto, že se dobře narodili. 346 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Víte, kdo nenávidí krále Jiřího víc než německej císař? 347 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Já. 348 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Anglická monarchie 349 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 utiskovala moje milovaný Skotsko přes 700 let. 350 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 Přišel čas na odplatu. 351 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ANGLIE - NĚMECKO - RUSKO 352 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Vymanévrujeme z naší války Rusko, 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 a plná síla Německa zničí Anglii. 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputine, 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 jsi připraven zapříčinit skon krále Jiřího? 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Tvá vůle bude vykonána, Pastýři můj. 357 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 KDY TO ZOUFALSTVÍ SKONČÍ? 358 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}- Začali s odvody. - Ano, já o tom vím, Conrade. 359 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 A? 360 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Už to, že jsem nenarukoval dobrovolně, byla chyba. 361 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Tohle není běžná válka. Chápeš to? 362 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Takovou válku jsme nikdo nezažil. 363 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Je mi to fuk! Měl bych bojovat. 364 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Oni nebojují. Ale umírají. 365 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 A tím tato debata končí. 366 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 To řekni Kitchenerovi. 367 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Stále jsi na to příliš mlád. 368 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Všichni o svém věku lžou. A jdou do války. 369 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Já vím. 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 I to, že chceš bojovat. 371 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Je to důkaz, že máš charakter, 372 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 a na to jsem hrdý. 373 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ale podívej, co jsem dostal. 374 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 Ve vsi. 375 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Je to symbol zbabělce. 376 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Mám snad strpět takové ponížení? 377 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Pověst je to, co si o tobě myslí ostatní. 378 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Charakter je to, co jsi. 379 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Viktoriin kříž. 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Je tvůj? 381 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ano. 382 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Když jsem byl mlád, tak jsem stejně jako ty chtěl sloužit vlasti. 383 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Ale brzy jsem začal zpochybňovat, že máme právo 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 zabírat zemi, plundrovat bohatství 385 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 a připravovat o životy lidi, kteří pouze bránili svou domovinu. 386 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Kdykoli jsem někoho zabil, 387 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 zabil jsem kousek sebe. 388 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Dostat pírko by možná bylo lepší. 389 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 A tak jsem jednoho dne odhodil ručnici a popadl nosítka. 390 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Ten kříž jsem měl dostat za záchranu životů, ne za jejich maření. 391 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Až tvůj kříž nahradím svou vlastní medailí, 392 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 přidám se ke zdravotníkům. 393 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Uvědomil jsem Kitchenera o tvém záměru narukovat. 394 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 A on mě ubezpečil, že tě nenechá proklouznout. 395 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Mám vidinu. 396 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Ten hoch představuje duši matičky Rusi. 397 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Musíte zachránit Rus. 398 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Musíte zanechat války a zachránit synovi život. 399 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 To je nesmysl. 400 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Jak se opovažujete zpochybňovat posla Božího? 401 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Jak se opovažujete riskovat život vlastního syna? 402 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Mikuláši, přestaň už s tím šílenstvím. 403 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Prosím. 404 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Prosím. 405 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Drahý bratranče Conrade. 406 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Neviděli jsme se již příliš dlouho 407 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 a já se omlouvám za svou dlouhou odmlku. 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 Ale nadešly složité časy a já nevím, komu věřit. 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Vítejte zpět. 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Již od dřívějška chovám podezření 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 vůči jistému samozvanému knězi, Rasputinovi. 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Našeho cara zcela okouzlil, 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 nejen duchovně, ale i opiem, 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 a přesvědčil ho, aby zanechal války. 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Car se to chystá oznámit ve svém novoročním projevu. 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Pozdravuje tě bratranec Felix. 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Doufám, že pomůže vliv tvého otce. 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Mortone, nějaký nápad? 419 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Pane, dle mého názoru se jedná o nezáviděníhodnou situaci. 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Nikomu nelze věřit. 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Navrhuji sestavit zásahovou četu, 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 odjet do Ruska a osobně to vyřídit. 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Souhlasím. Okamžitě to zařiďte. 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Když nemohu do armády, mohu jet aspoň s vámi? 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Vašemu otci jsem odpřisáhl, že budu... 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Bránit mého syna za každou cenu. 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Kam žes to chtěl jet, Conrade? 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 - Do Ruska. - Proč? 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Pomoci bratranci Jusupovi s Rasputinem. 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Chce vypudit Rusko z války. 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchenere, to už jste zabil tolik mužů, 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 že nyní spoléháte na hochy, aby pro vás prováděli špionáž? 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Jak to hovoříte... - Mlčte, Mortone. 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrade, odcházíme. 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Ihned! 436 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Vaše lordstvo? 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Jen doufejme, že to takhle nezmastíme v Rusku. 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ještě jedna bedna s depešemi, pane. 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 K čertu, Mortone. Kolik toho musím ještě číst? 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Je mi líto, můj pane. Rád bych pomohl, ale jsem nepochybně 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 spíše voják než námořník. 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Tak běžte ven na čerstvý vzduch. 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Provedu. 444 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 POČET PADLÝCH NA VÁLEČNÉ FRONTĚ. 445 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Pět milionů mrtvých. 446 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Snad mi Bůh odpustí. 447 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 LORD KITCHENER UTONUL LOĎ HAMPSHIRE NAJELA NA NĚMECKOU MINU. 448 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Nejdřív Ferdinand, a teď Kitchener. Tohle nebyla nehoda. 449 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener byl tvůj přítel. 450 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 A též poslední naděje naší vlasti. Jak můžeš být tak klidný? 451 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Můj drahý Oxforde. 452 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Rád bych se omluvil za náš nedávný svár. 453 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Dle mého názoru je Conrad ušlechtilý mladík. 454 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Byl zrazen. Musíme něco udělat. 455 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Je připraven čelit světu. 456 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Neignoruj mě, otče. Víš, že je to tak. 457 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Před problémy nemůžeš prchnout. 458 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Ale i tak budu samo sebou respektovat vaše přání 459 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 a udělám vše pro to, aby se mu nic nestalo. 460 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Nevěřím, že to byla německá mina. Je za tím něco víc. 461 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 A co když uspěješ? 462 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Co když se ti podaří mě tu držet, zatímco svět hoří? 463 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Kdyby váš názor sdíleli všichni rodiče, žádných válek by nebylo. 464 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Ale dokud se tak nestane, budu mít plné ruce práce. 465 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 S úctou se znamenám, Kitch. 466 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Tvoje ustavičná potřeba mě chránit 467 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 nevykoupí tvou vinu na matčině smrti. 468 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Odpusť mi, otče. 469 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Ne, ne. 470 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Ty odpusť mně. 471 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Pojď za mnou. 472 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Bylo načase. 473 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Vítejte v klubu. 474 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Byl přizván na poradu? 475 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ano. 476 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Rozhlédni se tu. 477 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Díky této válce jsem si uvědomil, 478 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 že nelze spoléhat na politiky, aby odvedli svou práci řádně. 479 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 A tak jsem se rozhodl, 480 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 že bychom s tím měli něco dělat. 481 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Nic z toho mi nedává smysl, otče. 482 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Vysvětlím ti to. 483 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Mám pověst muže, který se nechce do ničeho vměšovat, 484 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 takže se pak mohu mnohem snáze a nepozorovaně vměšovat do všeho. 485 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Tak jako služebnictvo, které sice vidíš, ale nevnímáš. 486 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Je v podstatě neviditelné. 487 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Pokud ovšem neslouží u Oxfordů. 488 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola a Polly vytvořili 489 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 síť služebnictva, jaké není ve světě rovno. 490 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Zatímco britská tajná služba naslouchá u klíčových dírek, 491 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 naši lidé jsou uvnitř místností. 492 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Velmi chytré. 493 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Nuže, po atentátu na Ferdinanda 494 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 jsem navštívil Gavrilu Principa ve vazbě v Sarajevu. 495 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Děkuju. 496 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Proč jsi zabil mého přítele? 497 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Může za to alkohol. Přebral jsem. 498 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Jsem jen prostej Srb. 499 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Na prostého Srba máš příliš drahý prsten. 500 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 A s tajnou schránkou. 501 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Jež páchla po mandlích. Tedy cyankáli. 502 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Principův prsten dokazuje, že nejednal na vlastní pěst. 503 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 A že je za tím, jak jsi sám řekl, něco víc. 504 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Tak jest. 505 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Dopis od vašeho bratrance nás přiměl rozšířit naši síť do Ruska. 506 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 A vyplatilo se to. 507 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Carova chůva našla v Rasputinových komnatách prsten. 508 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Tentýž, jako měl Princip, jen na něm byla místo medvěda želva. 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Pak musíme neprodleně do Ruska 510 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 a toho mnicha vyzpovídat. 511 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Podle všech svědectví je Rasputin nezlomný. 512 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Dokud bude žít, car své rozhodnutí nezmění. 513 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 A bez podpory Ruska ve válce 514 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 je s Anglií amen. 515 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Můj pane. 516 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Jeden život za životy milionů. 517 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Nuže, 518 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 jediný způsob jak dostát slibu, jenž jsem dal tvé matce, 519 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 je porušit slib, který jsem dal sám sobě. 520 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Obávám se, že jinou možnost nemáme. 521 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Nadešel čas, abychom zabili Grigorije Rasputina. 522 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin přijal pozvání na vánoční ples vašeho bratrance. 523 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Carova chůva mi sdělila, že Rasputin má slabost pro sladké koláče. 524 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Jakož i pro sladké chlapce. 525 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Takže až bude naservírován hlavní chod, 526 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 zláká Conrad Rasputina 527 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 na soukromý dezert v letním salonu, 528 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 kde na něj bude čekat Bakewellský koláč 529 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 naší chůvy 530 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 plněný jedem. 531 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, pusťte se do pečení. 532 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Jo. A nezapomeňte na ten jed. 533 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Přiměj ho, aby ten koláč snědl. 534 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Ano, otče. 535 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Dobře. Dnes večer budeme lotry, 536 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 nikoliv Oxfordy. 537 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Náš čestný host, otec Rasputin. 538 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Vy jste číšníci, nebo Angličané? 539 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Ať jste kdo jste, přineste mi kurva drink. 540 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 A vy jste mnich, nebo baleťák? 541 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Jste mistrem plíživého tanečního kroku Beriozka. 542 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Takže co kdybyste se kurva proplížil pro drink vy mně? 543 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Angličané. 544 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Anglány mám rád. 545 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Nebyla to moc dlouhá cesta kvůli vánočnímu mejdanu? 546 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Pro mne ano. Ale ne pro mého syna, 547 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 který je v těchto temných dnech mnohem zábavnější společník než já. 548 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Hledám někoho, kdo by mi zprostředkoval slyšení u cara. 549 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Nemohl byste mi pomoci? 550 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Ale já jsem jen prostý mnich. 551 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Prostý mnich, kterého všichni v sále zbožňují, 552 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 nebo se ho bojí. 553 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Rozhoduji se pouze, je-li můj břich plný, nebo koule prázdné. 554 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Tak to díky Bohu, že se podává večeře. 555 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Takže, 556 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 tvůj otec tvrdí, že se rád bavíš. 557 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ano. Myslím, že jsem velmi svobodomyslný. 558 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Je něco, co dělají Rusové, a mohl by si to užít i Angličan? 559 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Užít si můžeš všechno. 560 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Jídlo, hudbu, balet, 561 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tabák, umění. 562 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Ale nejraději... 563 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 šukáme jak tygři. 564 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Je to něco, co by si uměl užít anglický hoch? 565 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Ano. 566 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Ale dnes večer se mi zaučovat nechce. 567 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Vyměň si místo se svým otcem. 568 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Odpusťte, pokud jsem vás urazil. 569 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Jen pokud považujeme za urážlivou nudu. 570 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 A teď udělej, co jsem řekl. 571 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Jistě. 572 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Promiň, otče. Chce, ať se s tebou vyměním. 573 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Omluvte mne. Odpusťte. 574 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Ta noha mě proklatě bolí. 575 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Nebýt protřelý, myslel bych si, že váš syn má v úmyslu mě ojet. 576 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Pravděpodobnější je, že ojet chcete vy jeho. 577 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Vaše pověst vás předchází. 578 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Jestli tak dobře znáte moji pověst, 579 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 tak mi vsuňte nohu do klína. 580 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Možná vám ji uzdravím. 581 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 - Zde? - Tady ne. 582 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Někde v soukromí, samozřejmě. 583 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Jsme sami. 584 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Někoho čekáte? 585 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Ano. Naše chůva je skvělá kuchařka 586 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 a tak upekla tenhle koláč pro našeho hostitele, prince. 587 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Prosím, 588 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 sundejte si kalhoty a posaďte se. 589 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Zajisté. 590 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Já vám tu mezitím přitopím. 591 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 V létě sem chodím se svými mladými přáteli. 592 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Koupeme se nazí v rybníčku 593 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 a pak tady uvnitř šukáme před krbem. 594 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Přirozeně. 595 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 A je to. 596 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Kalhoty dole. 597 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Opatrně. 598 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Krev je život. 599 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Její proudění uzdravuje. 600 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 A já ji umím naučit, kam téct. 601 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Vaše rána byla sešita jen na povrchu velmi mizernou švadlenou. 602 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Je ten koláč dobrý? 603 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Ano. Je Bakewellský. Můj oblíbený. 604 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Můžeme si dát spolu, hned jak si natáhnu kalhoty. 605 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Ne. Ale abych vás mohl uzdravit, 606 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 potřebuju energii. 607 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Je velmi dobrý. 608 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Velmi britský. 609 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ano. Velmi britský. 610 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 - Co je to za zvuk? Měli bychom tam jít. - Ne. 611 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 To je Rasputin, ne váš otec. Myslím, že podléhá jedu. 612 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Uvolni se. Nebraň krvi téct. 613 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 - Olížu ti rány. - Ano. 614 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 - Věř mi. - Bože. 615 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 - Bože, já to vidím. - Věř mi. 616 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Neboj se. Pomůžu ti a ty pomůžeš mně. 617 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Proč se chceš setkat s carem? 618 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Car musí pokračovat ve válce. 619 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 A proč by v ní nepokračoval? 620 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Prý ho někdo ovládá. 621 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Výborně. Někam se dostáváme. 622 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Chceš-li mít tu nohu zdravou, tak vyklop pravdu. 623 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Proč tady jsi? 624 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Jsem tady... 625 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 - Protože? - Protože... 626 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 - Protože? - Protože... 627 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 - Protože? - Protože chci zabít... 628 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Odpusťte. 629 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Ale váš koláč 630 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 mi nesedl. 631 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Pojďte! 632 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Tu nohu vám musíme zchladit. 633 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Stačí dvě minuty v chladné vodě, a budete jak rybička. 634 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 - Moje noha... - Ano. 635 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 - ...je zdravá. - Ano. 636 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Ano. 637 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Pojďte ke mně. 638 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Ne. Tu hůl ne. 639 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Hůl si neberte. 640 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 - Dobře. - Nechte ji tam. 641 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Nevěřil jsem vám. 642 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Pojďte ke mně. 643 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 - Proč se otec směje? - Nemám tušení. 644 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 A teď vás chladná 645 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 ruská voda 646 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 uzdraví navždy. 647 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Pojďte. Pojďte. 648 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Pojďte. 649 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 - Ano. - Je ledová. 650 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Nechte matku Přírodu konat zázraky. 651 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Dvě minuty. 652 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Dvě minuty, a budete uzdraven. 653 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Budete uzdraven. 654 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewellský koláč. 655 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Pověz, je v Bakewellském koláči hodně mandlí? 656 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Co dalšího se do Bakewellského koláče dává? 657 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Nemám potuchy. Nejsem kuchař. 658 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Ale já ano. 659 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 A taky vím, co dalšího páchne po mandlích. 660 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cyankáli. 661 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Kdybys doopravdy znal mou pověst, 662 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 věděl bys, že u každé snídaně pozřu trochu jedu... 663 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 - Má problém. - ...abych byl imunní. 664 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Tak se mi to líbí. 665 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Zatančíme si. Na vašich hrobech. 666 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Běž pomoci svému otci. 667 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Otče. Bože. Vždyť mrzneš. 668 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Otče, jsi v pořádku? Dýchej. 669 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Je mi zima. Taková zima. 670 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 671 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 672 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Udělej to! 673 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Udělej to! 674 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Dělej! 675 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Zastřel mě. 676 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Prosím, zabij mě. 677 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Překrásný jinochu. 678 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Napravil jsem ti nohu. 679 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Což se ovšem o vazu tvého syna říct nedá. 680 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Za tu nohu děkuji. Je jak nová. 681 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Jsi v pořádku? 682 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Ano, jsem. Děkuji. 683 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Ne. Já děkuji tobě. Zachránil jsi mi život. 684 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 A ty mně. 685 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 Ale co Shola? 686 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Bude v pořádku. Jen se z toho musí vyspat. 687 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Proč nadělají chlapci vždy tolik nepořádku? 688 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Seberte ho. Je čas jít. 689 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 To si snad ze mě dělá někdo prdel! 690 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Chci, abys pokračoval tam, kde Rasputin selhal. 691 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Tvoje ideologie nebo politika jsou mi ukradený! 692 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Koukej spustit tu svou zasranou revoluci 693 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 a dostaň Rusko z mojí války, 694 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 soudruhu Lenine. 695 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ano, Pastýři můj. 696 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Až moje revoluce skončí, 697 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 bude levice tvého stáda tak mocná, 698 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 že tvůj jediný problém bude hledat mně rovného zástupce pravice. 699 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Co je s ním? 700 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Váš otec dnes porušil svou přísahu být pacifistou. 701 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Ale vždyť to bylo pro správnou věc. 702 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Správnou či ne, nebylo to o nic jednodušší. 703 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Hodně štěstí, zdraví 704 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Hodně štěstí, zdraví 705 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Hodně štěstí, drahý Conrade 706 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Hodně štěstí, zdraví 707 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Pašák. 708 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Na mého syna. 709 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Děkuji. 710 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Dnes jsi dokázal, že jsi muž. 711 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 A všichni jsme na tebe velmi hrdí. 712 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Připíjím na úspěch naší mise 713 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 a svou novou nohu. 714 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Vše nejlepší, Conrade. 715 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Vše nejlepší. 716 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Děkuji, otče. 717 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Jsem rád, že to konečně vidíme stejně. 718 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Teď už ano. 719 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Když jsem teď sfoukl 19 svíček, tak mi jistě 720 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 dáš své požehnání, abych mohl narukovat 721 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 a konečně splnil svou povinnost vůči vlasti. 722 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrade, svou povinnost vůči vlasti jsi právě splnil nadměrně. 723 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Má přání nemají s tvým věkem nic společného. 724 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Otče, tvých přání jsem dbal jen kvůli svému věku. 725 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Teď už mi nijak bránit nemůžeš. 726 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Žádám jen tvé požehnání. Nic víc. 727 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Je mi líto, Conrade. 728 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Ale žádáš mě o jedinou věc, kterou ti nemohu dát a nedám. 729 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Můj císaři. 730 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Lodě naší námořní blokády Anglie potopily další americké civilní plavidlo. 731 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Americkému prezidentovi by mohla dojít trpělivost, 732 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 a připojí-li se USA ve válce k Anglii, 733 01:02:37,174 --> 01:02:38,467 budeme poraženi. 734 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Válka nezná pravidla. 735 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 A vyhladovění Anglie k smrti za to riziko stojí. 736 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Ale pošlete-li tohle, 737 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 riziko zmírníte. 738 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Jste si jist? 739 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ano, můj císaři. 740 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Spojte mne s Zimmermannem. 741 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermanne, telegrafujte následující. 742 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Toto neprodleně odešlete. Použijte císařovu nejsilnější šifru. 743 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}Britská námořní zpravodajská služba 744 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Pánové... 745 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 zachytili jsme zprávu s nejvyšší prioritou. 746 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Okamžitě ustaňte ve své činnosti. 747 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Musíme tu šifru rozluštit, a pronto. 748 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Čaj? 749 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Prosím. 750 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Výborně, Rito. 751 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Tuto šifru používá německý císař. 752 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Musí to být nesmírně důležité. 753 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Dokážete ji rozluštit? 754 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Raz! Dva! Tři! Čtyři! 755 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Potřebuji mnohem více informací. 756 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Nespouštějte oči z nepřítele! 757 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Zacílit doleva! 758 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Palte! 759 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Děkuji. 760 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Co si žádá tráva, aby mohla růst? 761 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Krev! Krev! Krev! 762 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Co budete rozsévat? 763 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Smrt! Smrt! Smrt! 764 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Servíruje se čaj. 765 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Pochodem v chod! 766 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Zkouším ten šifrovací klíč. 767 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Je osmička "Z", nebo je to "R"? 768 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Bůh vás provázej. 769 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 A pamatujte: 770 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 771 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Co to znamená? 772 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Je sladké a správné zemřít pro svou vlast." 773 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Přímo z Německa. 774 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Děkuji. 775 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Zkouším šifrovací klíč. 776 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Je osmička "Z", nebo je to "R"? 777 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 "Z." Děkuji. 778 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Rozluštila jsem to. 779 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Arthur Zimmermann, německý ministr vnitra, 780 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 píše jejich velvyslanci v Mexiku. 781 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Navrhuje spojenectví s Mexikem. 782 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Německo chce odklonit pozornost USA, a tak žádají Mexiko, aby Ameriku napadlo. 783 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Telegramem. Zde. 784 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Kdyby tohle viděl prezident Wilson, neměl by jinou možnost, než... 785 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 vstoupit do války. 786 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 A tím válka skončí. 787 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Výborně. Má drahá Polly. 788 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Výborně. 789 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Jste báječná. 790 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 A Conrad má naději. 791 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Výborně, Oxforde. 792 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Můj pitomý bratranec, německý císař, se konečně střelil do nohy. 793 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Tímhle telegramem jste hodil šestku. Kitchener by byl hrdý. 794 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Tohle musíme zapít šampaňským. 795 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Děkuji, Veličenstvo, ale pití jsem si zakázal, 796 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 dokud se Conrad nevrátí v pořádku z války. 797 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Proč jste to nezmínil dřív? 798 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Postarám se, aby váš syn ořezával generálům tužky. 799 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 To by asi nebylo správné. 800 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Víte, kolika chlapcům jste tím telegramem zachránil život? 801 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Nechte mě zachránit aspoň jednoho. 802 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Nuže, 803 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 když je teď Conradovo bezpečí jisté, 804 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 na mír v našich časech. 805 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Na mír v našich časech. 806 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Král Jiří čeká na vaši odpověď, pane prezidente. 807 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Ale co když je ten telegram podvrh? 808 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ani Němci nejsou takhle stupidní. 809 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 - Ale pane... - Nehnu prstem, dokud nebudu 810 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 mít nezpochybnitelný důkaz. 811 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglasi. 812 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Statesmana s ledem, prosím. 813 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Velitelství západní fronty 814 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Poručík Oxford se hlásí do služby. 815 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ano, jistě. Oxford. 816 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Jste šťastlivec. Přeřadili vás zpět do Londýna. 817 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Pane, to musí být nějaká chyba. 818 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Ne. Odvážnému štěstí přeje. 819 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 Anebo tomu, koho střeží král. 820 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Pane. 821 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Pozor! 822 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Svobodníku. 823 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Pane. 824 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 Jak se jmenujete? 825 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Jsem svobodník Reid, pane. 826 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Pojďte za mnou. 827 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, předpokládám. 828 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Ano. 829 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Posílá mě Conrad. Za vévodou. 830 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 A vaše jméno, pane? 831 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Dobrá otázka. Jen odpověď je složitější. 832 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Smím hovořit jen s vévodou. 833 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 I tak potřebuji jméno. 834 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Bude to znít hloupě. 835 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Ale podle Conrada jsem Lancelot. 836 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Vy jste Merlin. A já žádám o slyšení u Artuše. 837 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Následujte mě, pane. 838 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Pravost telegramu je pochybná." 839 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Starostlivý Wilson do války nepůjde." 840 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Hlupáci a pošetilci. Není o čem debatovat. 841 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, uměla byste rozšířit naši síť do Bílého domu? 842 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Většina jejich služebnictva byla školena v Anglii. Nebude to problém. 843 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Nuže do práce. 844 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Ihned se do toho pustím. 845 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Děkuji. 846 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ano. Vstupte. 847 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Výsosti. Máme návštěvu. 848 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Kdo to je? 849 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Přítel Conrada, jenž tvrdí, že je Lancelot, 850 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 a žádá o slyšení u krále Artuše. 851 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Cože? 852 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 To vyvolává milé vzpomínky. 853 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Ať jde dál. 854 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Prosím. 855 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Ano. 856 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Co jste zač? 857 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Svobodník Reid z Černé hlídky. 858 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Tak proč na sobě máte důstojnickou uniformu? 859 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Tento list vám to osvětlí líp než já. 860 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Je trochu bizarní. 861 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Zvláštní. 862 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 To je dopis od Conrada. 863 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Vy jste Lancelot. 864 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Drahý otče. I já umím hrát hry. 865 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Vyměnil jsem se s Archiem Reidem, 866 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 který stojí před tebou. 867 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Archie? 868 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 - Je to dobrý muž... - Ano, pane. 869 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...který jen plní mé rozkazy a je patrně stejně zmatený jako ty. 870 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Prosím zajisti, aby ho mé činy nedostaly do potíží. 871 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Zítra si konečně splním přání bojovat na frontě. 872 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 U té příležitost ti posílám báseň, kterou dost možná oceníš. 873 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Křivě," 874 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "jak staří žebráci pod vaky" 875 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 "do kolen, s kašlem bab" 876 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "kleli skrz kal" 877 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "my od zsinalých světlic vedše zraky" 878 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "šli, klopýtali lačně v úkryt dál." 879 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "V pochodu spali." 880 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Kdekdo bez bot již jen obut" 881 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "v krev," 882 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "ochromlí, osleplí," 883 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "únavou zpití," 884 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "hluší, ba i když" 885 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "granáty s plynem" 886 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "za nás zaduply." 887 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Nováčci. 888 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Vítejte na frontě. 889 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Tenhle zákop bude vaším domovem... 890 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Nevěřím svým očím! Kurýr! 891 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Dělejte, hoši! 892 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Střílejte! Kryjte ho! 893 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Kryjte ho! 894 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Palte! 895 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Utíkej! 896 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Zastavit palbu! 897 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Snažili jste se. 898 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Tahle válka mě nepřestane překvapovat. 899 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Němec mává britskou vlajkou. Co bude dál? 900 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Já vám to povím, seržante. 901 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Pozor! 902 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Ten kurýr byl ve skutečnosti britský špion. 903 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Nesl mi důležitou informaci. 904 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Naše vlast potřebuje to, co nesl. Potřebuji šest dobrovolníků. 905 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Po setmění vyrazíme spolu pro to, co z něj zbylo. 906 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Výborně, hochu. 907 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Kdo další? 908 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Seržante? 909 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Vás pět! Předstupte! Teď! 910 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Pět dalších statečných dobrovolníků. 911 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Výborně. Vyrazíme o půlnoci. 912 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Nestřílejte. 913 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Když nás uslyší v zákopech, budou po nás pálit z obou stran. 914 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bum. 915 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Prosím, ne. 916 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Je mi líto. 917 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Co to bylo? 918 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Tamhle! 919 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Nestřílejte! 920 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Ne! 921 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Zastavit palbu! 922 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Poprvé na bojišti? 923 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Jsme na stejné straně. 924 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Díky bohu za britskou vlajku. 925 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Upřímně, moje poprvé bylo horší, než přijít teď o nohu. 926 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Odpusťte, nepřísluší mi plakat. 927 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Pojď sem a pomoz mi. Mrznu. 928 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Pojď sem. Ke mně. 929 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Já myslel, že vím, co chci. 930 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Otec mě varoval. 931 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Otec mě varoval. Ale já neposlouchal. 932 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 Až teď to všechno chápu. 933 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Ani jsem mu nedal sbohem. 934 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 V tom případě vyřešme problémy nás obou. 935 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Podívej. 936 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Tohle potřebuju dostat na vrchní velitelství. 937 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Obsah může pomoct tuhle strašnou válku ukončit. 938 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 A protože já už tohle nerozchodím, 939 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 tak navrhuju, abys tu misi dokončil ty 940 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 a vrátil se domů jako hrdina. 941 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Ne. Jako hrdinové se vrátíme oba. 942 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Neboj se. Držím tě. 943 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Sakra. Honem! 944 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Krycí palba! 945 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Kryjte je! 946 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Dělejte! 947 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Sundejte toho kulometníka! 948 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Kryjte ho! 949 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Běž! 950 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Běž! 951 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 - Dělej, chlape! - Běž! 952 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 V pořádku? V pořádku? 953 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Ježíši Kriste! Byl jsi úžasnej! Nikdy jsem nic takovýho neviděl. 954 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Co jsi tam k čertu vůbec dělal? 955 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Zeptejte se jeho. 956 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Všechno vám vysvětlí. 957 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Ten výbuch ho plně zasáhl. 958 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 No. Aspoň, že tys to přežil, synku. 959 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Teda jestli si tohle nezaslouží Viktoriin kříž, tak už nevím. 960 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Musím dokončit jeho misi. 961 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Tohle musíme ihned doručit na vrchní velitelství. 962 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Vezmu to tam osobně. Jak se jmenuješ, vojáku? 963 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Svobodník Archie Reid. 964 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Archie Reid, jo? 965 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Ano. 966 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Přesně tak. 967 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Svobodník Archie Reid? 968 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Psí rota, první prapor, Černá hlídka? 969 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Jo. 970 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 A proč nemáš skotskej přízvuk? 971 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Ty nejsi Archie Reid. 972 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Svobodník Archie Reid je můj kamarád. 973 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 A celou noc ho hledám. Takže kdo jsi? 974 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Ano. Máš pravdu. Můžu to vysvětlit. 975 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 - Nejsem Archie Reid. - Zasranej německej špicle. 976 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Jsem Conra... 977 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Váš syn padl v boji. 978 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Cože? 979 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 980 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 981 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Můj syn. 982 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Proč? 983 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Kdybys i ty si v dusném snění stoup' " 984 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}"za vůz kam jsme jej hrubě naložili" 985 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}"a v tváři padlé viděl bělma v sloup," 986 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "jak ďábla výčty vin by položily," 987 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "ba slyšel každý výmol scedit krev," 988 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "kloktavě od plic pěnou leptaných," 989 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "rakovinou nestoudnou" 990 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "těch soust hořkých zjev" 991 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "v nevinných ústech, vředy zdeptaných," 992 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "pak, příteli," 993 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "bys netroufal si nést" 994 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "smělých sláv snůšky dětem," 995 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "sliby, hory," 996 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "starou Lež:" 997 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est" 998 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "pro patria mori." 999 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Je sladké a správné 1000 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 zemřít pro svou vlast. 1001 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Já, Mikuláš Alexandrovič Romanov, 1002 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 imperátor a samovládce celé Rusi, 1003 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 tímto sděluji svůj nezvratný záměr 1004 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 vzdáti se trůnu sám i jménem svých následníků. 1005 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 Moje abdikace je účinná 1006 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 okamžitě. 1007 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Ten dokument, který Conrad získal, 1008 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 byl ten telegram, který jsem rozšifrovala, psaný německým velvyslancem. 1009 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 To je ten důkaz, který Američané chtěli. 1010 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika teď bude muset vstoupit do války. 1011 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad uspěl tam, kde jsme my ostatní selhali. 1012 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Pastýři můj. 1013 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Kodex cti šermíře říká, 1014 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 že využít vyrušení ve vlastní prospěch je nepřípustný. 1015 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 - Co je? - Odpusťte, Pastýři můj, 1016 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 ale nesu znepokojivou novinu. 1017 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Zatímco váš plán pro Rusko slavil velký úspěch, 1018 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 můj plán nedovolit Americe vstoupit do války ztroskotal. 1019 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Americký prezident brzy dostane původní telegram, 1020 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 který císař na mé naléhání poslal. 1021 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Takový důkaz Američany vyprovokuje, aby se zapojili do války. 1022 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Do střehu. 1023 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Mám rád chlapy, kteří umějí přiznat vlastní chybu. 1024 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Ale ještě radši mám ženské, které je napraví. 1025 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Ať náš americkej přítel Dupont dostane Matu do Bílýho domu. 1026 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Je načase okouzlit prezidenta, Mato. 1027 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 A teď běžte. 1028 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Je načase ukázat prezidentovi, kdo je skutečnej pán světa. 1029 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Dá si Vaše Výsost čaj? 1030 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Je čas na skotskou. 1031 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Čtyřiadvacet hodin denně. 1032 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Naposled vám říkám, že žádný zasraný čaj nechci. 1033 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 To ani já. 1034 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Pane. 1035 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 I když se zdá, že silný čaj by vám pomohl vystřízlivět. 1036 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Obávám se, že čaj stačit nebude. 1037 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Nu, možná vám pomůže toto. 1038 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rusko se stáhlo z války. 1039 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Britské impérium čelí neodvratné porážce. 1040 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika se stále odmítá zapojit. 1041 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Osobně jsem volal prezidentu Wilsonovi. 1042 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Neobtěžoval se vzít mi telefon. 1043 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Takže se dostali na kobylku i jemu. 1044 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Tak jest. 1045 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Císařova blokáda funguje. 1046 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Národ hladoví. 1047 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Další revoluce by mohla být zde. 1048 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Prý bych měl změnit své německé rodové jméno Saxe-Coburg na Windsor. 1049 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Je to víc anglické. 1050 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 V tom případě se obávám, pane, 1051 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 že je s Anglií konec. 1052 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Chci vám dát tohle. 1053 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Pro Conrada. 1054 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Byl to pravý hrdina. 1055 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Muž, jenž chápal povinnost vůči vlasti. 1056 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Už mám té nesmyslné sebelítosti po krk. 1057 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Kdyby šlo jen o vás 1058 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 a o mě a náš žal, tak vás nechám být. 1059 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Utopit se v pití. A přidala bych se. 1060 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Ale on to vidí. 1061 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Byl by z něho lepší člověk. 1062 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Leč nebude. 1063 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Už lepší nebude. Už nikdy víc. 1064 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 A proto musíte vy, místo něj, 1065 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 být mužem, kterým by se stal váš syn. 1066 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Žel bohu nemohu setrvat u vás ve službě. 1067 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Odpusťte, má paní. 1068 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 I já mám zlomené srdce. 1069 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1070 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Vaši výpověď nepřijímám. 1071 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Avšak, 1072 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 přijmu velmi silný šálek čaje. 1073 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Vypadáte lépe, Výsosti. 1074 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 A lépe se též cítím, Polly. 1075 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Takže, o co jsem přišel? 1076 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Dle vašeho posledního rozkazu za střízliva 1077 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 jsme rozšířili naši síť do Bílého domu. 1078 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Prezidentův sluha nás zpravil, že po tom telegramu, jejž Conrad získal, 1079 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 není prezident ve své kůži. 1080 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Možná je to důkaz, který jsem žádal. Ale můj předvolební slib byl: 1081 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 "Pryč z války, ne do ní." 1082 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglasi, Statesmana s ledem, a hned! 1083 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Neustále vede utajené hovory se svým velvyslanectvím v Londýně. 1084 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 A nedbá všech rad vstoupit do války. 1085 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 A máme na té ambasádě někoho? 1086 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Ovšem. 1087 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Pane prezidente, 1088 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 nevím, jak postupovat. 1089 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Přijde mi sdělit své požadavky. 1090 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 - Chápu. - Byla velmi přesvědčivá. 1091 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Navrhuje neohlášenou návštěvu ambasády ve tři odpoledne. 1092 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Tak to sebou budeme muset hodit. 1093 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Dobré odpoledne. 1094 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Uvědomte velvyslance, že za ním přišel vévoda Oxford. 1095 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Ano, Výsosti. 1096 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Pane velvyslanče. 1097 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Proč jsi zabil mého přítele? 1098 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Může za to alkohol. 1099 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Přebral jsem. 1100 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Díky za váš čas, pane velvyslanče. 1101 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 No dovolte... 1102 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Odpusťte. Obdivuji váš šál. 1103 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Je to prvotřídní kašmír. 1104 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ano, je velmi vzácný. 1105 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Víte, jak se pozná opravdový kašmír? 1106 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Prstenem. 1107 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Jenže vy naštěstí žádný nemáte. 1108 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Tak to se 1109 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 mýlíte. 1110 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Tak tohle 1111 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 je zklamání. 1112 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Ale tohle 1113 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 není. 1114 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Věřím, že ubližovat ženě není hodno gentlemana, 1115 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 ale vzhledem k tomu, že je v sázce osud světa, 1116 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 poruším pravidla. 1117 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 A teď mi povězte, kdo za tím vězí, nebo se už nikdy nenadechnete. 1118 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Budete mě muset zabít. 1119 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Pane velvyslanče. 1120 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 - Je mrtvá? - Ne. 1121 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Postihl ji akutní záchvat hypoxie. 1122 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Bude v pořádku. A vy též, pokud budete svolný k upřímné konverzaci. 1123 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Díváte se na tu ženu, již jste škrtil. 1124 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Nafilmovala se, jak svádí prezidenta. 1125 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 A nyní nás vydíráním nutí, abychom se zdrželi války. 1126 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Nemůžeme riskovat integritu úřadu amerického prezidenta. 1127 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 To jistě ne. 1128 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Kdybychom od toho filmu získali negativ, 1129 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 tak se k Anglii s radostí připojíme a zavřeme Německu krám. 1130 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Doporučuji ji vyslechnout. 1131 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 A já se vyptám na tohle. 1132 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Toto je kašmír z kozy kamalirské. 1133 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Je velmi vzácný. 1134 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Odkud pochází? 1135 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Pane Collinsi, knihu kašmíru, díl první. 1136 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Děkuji. 1137 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Pochází odsud. 1138 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 To je jediné místo na světě, kde se kozy kamalirské chovají. 1139 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Výborně. 1140 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Sholo, 1141 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 otevřeme si podnik s kašmírem. 1142 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Vidím šest mužů hlídat jakýsi výtah. 1143 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Nebo co to je. 1144 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Stačí říci, a jejich počet se sníží. 1145 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 To ne, Polly. Negativ toho filmu je patrně nahoře. 1146 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 A kvůli němu zde jsme. 1147 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Sponzorují-li nás, tak se nahoru nedostanem. 1148 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Ten výtah je pro nás klíčový. 1149 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Toto je parašutistický padák. 1150 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Díky němu lze bezpečně vyskočit z aeroplánu. 1151 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Nuže, 1152 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 zítra za úsvitu přeletím tu horu aeroplánem 1153 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 a Shola z něj vyskočí. 1154 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Pomocí padáku přistaneš, 1155 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 převezmeš kontrolu nad výtahem a následně vypálíš tuto světlici. 1156 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Tím mi dáš signál, neb já mezitím přistanu 1157 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 a odeberu se ke spodní stanici výtahu, zatímco mě Polly bude krýt. 1158 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Pane, udělal bych pro vás cokoli. 1159 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 Ale z aeroplánu vyskočit nezvládnu. 1160 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 A nejde o to, že bych to nezkusil. 1161 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 Jde o to, že bych selhal. 1162 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ano. Tvůj strach z výšek si uvědomuji, 1163 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 ale jsem tu jediný, kdo umí pilotovat. 1164 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Ale vždyť nemusíte přistát. 1165 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Musíte se tam dostat jen vy sám. 1166 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Chtít po někom něco, co bych sám neudělal, by bylo nezdvořilé. 1167 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Dobrá, Sholo, čekej na můj signál. 1168 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Vyrážíme za úsvitu. 1169 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Sakra! 1170 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Hodný. Jen klid. 1171 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Odpověz, Duponte. 1172 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Víš, kde je Mata? 1173 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 - Ne, já... - Ale to bys kurva měl. 1174 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Poněvadž jsem ji poslal na americkou ambasádu a od tý doby je nezvěstná. 1175 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Vidíš tohle? 1176 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Jestli si americkej prezident myslí, že může vyjebávat i se mnou, 1177 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 tak to se šeredně plete. 1178 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Ten negativ předáš novinářům, a zlikviduješ mu tím pověst. 1179 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Válka bude to poslední, na co bude mít ten Amerikán myšlenky. 1180 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 A až ho ten skandál zničí, tak novej prezident bude náš poskok. 1181 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Alou ven. Běž! 1182 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 A zastav se až v Bílým domě. 1183 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Zkontrolujeme druhou stranu. 1184 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Vezmeme to po jižní hraně. 1185 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Hoď sebou, chlape! 1186 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Hej! 1187 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Co se sakra děje? 1188 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Kde to vázne? 1189 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Hele! 1190 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 To je náš signál. 1191 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Běž k výtahu. Budu tě krýt. 1192 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Tam na vršku! 1193 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Kdo je sakra ten chlap? 1194 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Sholo! Přestaň dělat voloviny! Skoč na protizávaží! 1195 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Kurva! 1196 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Díky bohu, že jsi tu. 1197 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Nejde to tak docela podle plánu. 1198 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Máte ten film? 1199 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Jeho negativ držím v ruce, Výsosti. 1200 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Výborně. 1201 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Máme to, pro co jsme přišli. 1202 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ano. Ale původce všeho toho šílenství je stále tam. 1203 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Zatím jsme bojovali jen s chapadly, Sholo. 1204 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Je načase odseknout hlavu. 1205 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Jsem rád, že jste zase jako dřív. 1206 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 To si ze mě snad děláte prdel. 1207 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Ten trn v patě mám z mírumilovný britský růže. 1208 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Vévoda z Oxfordu. Dobrý den, pane. 1209 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Ty jsi symbol všeho, 1210 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 co se snažím zničit. 1211 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristokrati sebrali mejm rodičům mlejn ve Skotsku, když jsem byl kluk. 1212 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Šlechta se nikdy nežinýrovala, co? 1213 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Zabiju tě, a pěkně si to kurva užiju. 1214 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Pojď k taťkovi, ty kokote snobská. 1215 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Došla mi munice. 1216 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Halas ticha. 1217 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Doslechl jsem se, že vy, vévodo, 1218 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 jste obávaný šermíř. 1219 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Co skončit tuhle polízanici jako gentlemani? 1220 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Konec konců 1221 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 mravy dělají člověka. 1222 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Gentleman se neskrývá ve stínech. 1223 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Jo. 1224 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Překvapení. 1225 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1226 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Víte... 1227 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 s trochou mylné důvěřivosti projde člověku i vražda. 1228 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Tuto debatu bychom měli vést až poté, co vyhrajeme válku. 1229 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Navrhuji odjet do Ruska a osobně to vyřídit. 1230 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 A v případě chudáka Kitchenera 1231 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 to platí doslova. 1232 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Hovoříte jako skutečný zrádce. 1233 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Podle mýho názoru je jeho krev 1234 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 na tvejch nenechavejch prackách. 1235 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Dva na jednoho? 1236 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Tak se chová pravej gentleman. 1237 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Podlehl jste klamu. 1238 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 A způsobil smrt milionů. 1239 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Tak co jednu smrt přidat, do foroty? 1240 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Vstávej, starochu. 1241 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Dělej. 1242 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Říkám, vstávej! 1243 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Na gentlemantství už seru. 1244 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Kurva práce. 1245 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Ty neřáde. 1246 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Pozdravuj ode mě starýho dobrýho Kitche. 1247 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 To neuděláš. Nepustíš mě. 1248 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Je to proti tvýmu přesvědčení. Jsi pacifista. 1249 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 A já jsem ti teď vydanej na milost a nemilost. 1250 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Máš pravdu. Neměl bych tě nechat spadnout. 1251 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Jenže teď se ze mě stal muž, kterým by se stal můj syn. 1252 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 To ne... 1253 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Pane. 1254 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Sholo, jsi v pořádku? 1255 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Zažili jsme i horší časy, Výsosti. 1256 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Takže skočíš do cesty kulce, ale z aeroplánu ne? 1257 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Už to tak vypadá. 1258 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Děkuji, příteli. 1259 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Rádo se stalo. 1260 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Nuže, Sholo. 1261 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Jak se odtud dostaneme dolů? 1262 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Vstupte. 1263 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Pane prezidente, vaše oblíbené sušenky s arašídovým máslem. 1264 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Děkuji. 1265 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 VAŠE TAJEMSTVÍ JE UCHRÁNĚNO 1266 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Svolejte mi generály. Okamžitě. 1267 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Amerika jde do války! 1268 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Za toto vítězství vděčíme jen vám 1269 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 a vašemu ušlechtilému synu Conradovi. 1270 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 A odvaze mnohých dalších, pane. 1271 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Ovšem. 1272 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Británie vám děkuje. A já vám děkuji, 1273 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 že jste se postaral, abych unikl osudu svých dvou bratranců. 1274 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Vilémova abdikace byla pochopitelná, 1275 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 ale to, co se stalo Mikulášovi, 1276 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 bylo proradné. 1277 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Bylo, pane. 1278 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Za to, že jsem nepřišel o korunu, se vám musím odvděčit. 1279 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 V tom případě bychom se mohli sejít zítra ve tři odpoledne u Kingsmana. 1280 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 V krejčovství? 1281 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Ano, pane. 1282 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Savile Row číslo 11. 1283 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Všichni se tu dnes scházíme spojeni žalem 1284 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 nad ztrátou našich synů a přátel v hrozné válce. 1285 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 To, co se přihodilo této generaci mladých mužů, se nesmí opakovat. 1286 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Soudím, že Versailleská smlouva je příliš tvrdá, 1287 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 příliš extrémní, a může zapříčinit další válku. 1288 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Svět si žádá organizaci, jež by dokázala usměrnit zdroje 1289 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 s cílem zachovat mír a chránit život. 1290 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Nezávislou zpravodajskou službu 1291 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 provozovanou v režimu nejvyššího utajení, 1292 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 povznesenou nad politikaření a byrokracii vládních špionážních organizací. 1293 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 A kvůli tomu 1294 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 jsem získal tento podnik. 1295 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 A navrhuji, abychom se stali zakládajícími členy 1296 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 tajné služby Kingsman. 1297 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Moje krycí jméno bude 1298 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Artuš. 1299 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Budete-li svolní se ke mně přidat, pak na kartičce před sebou 1300 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 najdete své vlastní krycí jméno. 1301 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Já jsem Galahad. 1302 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Já jsem Lancelot. 1303 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Já jsem Bedivere. 1304 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Já jsem Percival. 1305 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Znamenitě. 1306 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 A toto je Merlin, 1307 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 jenž bude náš komorník. 1308 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Nechť naši synové a přátelé spočívají v pokoji. 1309 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 A ať žije Kingsman. 1310 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Na Kingsman. 1311 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Nadešel čas ustanovit v mém novém stádu rovnováhu. 1312 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Díky vám, soudruhu, máme silnou levici. 1313 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Ale jak jste kdysi pravil, je třeba posílit i pravici. 1314 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Vstupte. 1315 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Nestyďte se. 1316 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Pojďte blíž. 1317 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Pastýři můj. 1318 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Tento mladík se stane vaším rivalem na tomto světě, příteli. 1319 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Je mi ctí, soudruhu Lenine. 1320 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 A vy jste? 1321 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1322 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 Věnováno památce Harryho Mortona 1323 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 Pravého gentlemana, jenž šel příkladem, pomáhal druhým a znal svou povinnost 1324 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 České titulky: Vojtěch Kostiha Překlad básně: Václav Pinkava