1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
{\an8}Jižní Afrika, 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Vaše Výsosti?
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Seržante, jsem tu
z pověření Červeného kříže
4
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
a rád bych hovořil
s generálem Kitchenerem.
5
00:02:14,593 --> 00:02:16,261
Žádný generál Kitchener tu není.
6
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
Vaše Výsosti?
7
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Výsosti? Pusťte ho dál.
8
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
Je-li zde Morton,
pak Kitchener nebude daleko.
9
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Odpusťte, Výsosti.
Bezpečnost je nyní nade vše.
10
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Vaše návštěva u generála je utajena.
11
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
Záškodnické útoky Búrů
si žádají mimořádnou péči.
12
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Péči?
13
00:02:32,945 --> 00:02:35,447
Vidím, že váš tábor si žádá
péči jiného druhu.
14
00:02:35,614 --> 00:02:36,365
Odpusťte,
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,409
ale jen díky koncentračním
táborům válku vyhráváme.
16
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Tudy.
17
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Náš rytíř na bílém koni.
18
00:02:49,962 --> 00:02:51,338
Díky, že jste přijel.
19
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
Co to má být, Kitchenere?
20
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Zdá se, že s pravdou nakládáte po svém.
21
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Čas tu k nám nebyl milostivý.
22
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
To budete muset vysvětlit Emily.
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Po návratu do Anglie se jí ihned ohlásím.
24
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Čeká venku.
25
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
S Conradem.
26
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Proč jsme tady, matko?
27
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
Víš, proč seděl král Artuš
se svými rytíři u kulatého stolu?
28
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Protože tak si byli všichni rovni.
29
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Je žádoucí,
aby urození lidé šli příkladem.
30
00:03:23,996 --> 00:03:27,082
Proto jsme s tvým otcem
patrony Červeného kříže.
31
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Pomáháme druhým.
32
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
Neschováváme se za šlechtický titul.
33
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
To nikdy nezapomeň.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Jdu se podívat po tvém otci.
35
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Zůstaň zde, Conrade.
36
00:03:55,027 --> 00:03:58,447
Kdyby ještě žil král Artuš
a jeho šlechetní rytíři, Sholo,
37
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
už by dávno bylo po válce.
38
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Ovšem. A který z nich bys byl ty?
39
00:04:06,705 --> 00:04:08,624
Byl bych Lancelot.
40
00:04:09,082 --> 00:04:11,752
Otec by byl Artuš. Matka Ginevra.
41
00:04:12,252 --> 00:04:15,047
A ty mocný Merlin.
42
00:04:15,214 --> 00:04:16,173
Opravdu?
43
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
To je absurdní. Ztrácíme drahocenný čas.
44
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
Rozhlédněte se. Lidé tu umírají.
45
00:04:22,971 --> 00:04:24,932
Vezeme zásoby od Červeného kříže.
46
00:04:25,098 --> 00:04:26,642
Ještěže je na naší straně.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,227
Alespoň na mojí je.
48
00:04:28,393 --> 00:04:30,521
Je silnější než naši nepřátelé.
49
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
No vida, generál Kitchener.
50
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Otevřete bránu. Vpusťte sem ty zásoby.
51
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Emily!
52
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Lehni si a lež, dokud se nevrátím.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Vrať se ke Conradovi.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,807
Táhni k čertu, Kitchenere.
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Dostal jsem ho! Už nestřílejte!
56
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Emily!
57
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Přestaňte pálit!
58
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Emily.
59
00:05:31,039 --> 00:05:32,791
Drahá, jsem u tebe.
60
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Jsem tu, drahá. U tebe.
61
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Jsem u tebe. Nesmíš mě opustit.
62
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
Nesmíš mě opustit.
63
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Drahá?
64
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Chraň našeho syna.
65
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Chraň ho před tímto světem.
66
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
Už nikdy nesmí zakusit válku.
67
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Slib mi to.
68
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Slibuji.
69
00:07:15,435 --> 00:07:22,401
{\an8}Kingsman: První mise
70
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
O 12 let později
71
00:07:51,638 --> 00:07:52,764
Víš, Conrade,
72
00:07:53,307 --> 00:07:56,143
tam nahoře se cítím volný.
73
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Ano. Už se těším
na svůj první samostatný let.
74
00:08:00,022 --> 00:08:02,191
Nezapomeň, co se stalo Íkarovi,
75
00:08:02,357 --> 00:08:04,443
když vyletěl až ke Slunci.
76
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Vzpomínám si, že se snažil uprchnout.
77
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
Ne, spálil se.
78
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
Asi tu pověst vnímáme každý jinak.
79
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
- Vítejte doma, Výsosti.
- Děkuji, Sholo.
80
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
- Dobré odpoledne.
- Dobré odpoledne, Výsosti.
81
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Nechceš se poprvé proletět, Sholo?
82
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Kdyby Bůh chtěl, aby lidé létali,
dal by jim křídla.
83
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
To je asi pravda.
Ale otcův automobil řídíš?
84
00:08:30,511 --> 00:08:31,887
Ale kola nemáš.
85
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Chůvo Watkinsová.
86
00:08:47,819 --> 00:08:49,613
Za pět minut ve studovně.
87
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Výsosti.
88
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Výsosti.
89
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Za tu nestoudnost bych
vás měl pokárat, Polly.
90
00:09:10,217 --> 00:09:12,469
Projevit názor
za zavřenými dveřmi je jedno,
91
00:09:12,636 --> 00:09:16,098
ale před zbytkem služebnictva
nebudu nic takového tolerovat.
92
00:09:16,640 --> 00:09:19,434
Vaše pravidla budu ctít,
budete-li ctít ta má.
93
00:09:19,852 --> 00:09:22,104
Vážně si myslíte,
že přede mnou něco utajíte?
94
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Co máte na mysli?
95
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
Opět jste zamítl nabídku bratrance Felixe,
96
00:09:26,942 --> 00:09:28,819
aby s ním Conrad pobyl v Rusku.
97
00:09:29,611 --> 00:09:30,863
Odkud to víte?
98
00:09:31,446 --> 00:09:33,448
My chůvy milujeme klepy.
99
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
A všichni jsme si všimli,
že Felix sem jezdit může,
100
00:09:37,578 --> 00:09:40,205
ale aby Conrad cestoval tam,
se vám nelíbí.
101
00:09:40,372 --> 00:09:42,040
A nesmí ani kamkoli jinam.
102
00:09:42,708 --> 00:09:46,295
Ano. Doznávám se. Odpusťte.
103
00:09:46,461 --> 00:09:48,172
Měl jsem to s vámi probrat.
104
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
Zapomněl jste snad z toho létání
v kruhu na dobré mravy?
105
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
Co jsem provedl teď?
106
00:09:53,719 --> 00:09:55,304
Nenabídl jste mi drink.
107
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Ano, odpusťte.
108
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
A kdybychom to probírali,
jaký názor bych zastávala?
109
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
Myslela byste,
110
00:10:05,731 --> 00:10:08,525
že můj strach o Conrada je slabost.
111
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Strach je přirozený.
112
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Problém je, že čím víc se něčeho bojíte,
tím spíš se to stane.
113
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
V tom případě potřebujeme chůvu oba.
114
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Už to tak vypadá.
115
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
Výš!
116
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
Můžeš bojovat jen s jednou paží?
117
00:10:47,606 --> 00:10:49,233
Ale ovšem.
118
00:10:49,525 --> 00:10:51,818
Budu-li mít s kým bojovat.
119
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Sholo. Opravdu si myslíš,
že je nůž silnější kulky?
120
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Lidé dnes bojují pouze takto.
121
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
A nyní se umyjte.
Odpoledne máte povinnosti.
122
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
I mě sem vzal můj otec
pro můj první oblek.
123
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman. Nejlepší krejčovství na světě.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Dobrý den.
125
00:11:39,324 --> 00:11:40,075
Výsosti.
126
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Zkušebna číslo 1 je připravena.
127
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Děkuji.
128
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Tak jsme tu.
129
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Kéž by tě mohla vidět i tvá matka.
130
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Byla by na tebe hrdá.
131
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
To doufám, otče.
132
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
I když bych spíše využil lovecký oblek
133
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
nebo kuřácké sako.
134
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Cokoli vhodného
pro lov vzácných exemplářů.
135
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Je to tak, otče.
136
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Svět se mi otevírá.
137
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Dříve či později mi budeš muset
dovolit si jej užít,
138
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
i když se ti nebude chtít.
139
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Víš,
140
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Conrade,
141
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
naši předkové byli žalostní lidé.
142
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Loupili, lhali, drancovali a zabíjeli.
Až jednoho dne
143
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
se začali pokládat za šlechtu.
144
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Ale ta šlechetnost
145
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
nepocházela z galantnosti.
146
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Pocházela z hrubiánství a bezcitnosti.
147
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Být v té době označován za gentlemana
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
by znamenalo rozsudek smrti.
149
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Nikoliv známku cti, jak je tomu dnes.
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Jsme Oxfordové,
151
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
nikoliv lotři.
152
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Oxforde!
153
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchenere.
154
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Jsem rád, že máme téhož krejčího.
155
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Ano. Klientelu by mohl Kingsmanu
kterýkoli klub závidět.
156
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxforde, mohu si vás na okamžik půjčit?
157
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Najdeme tu soukromí?
158
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Ve vzorkovně v prvním patře.
159
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Výborně.
160
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrade, tohle je Morton, můj pobočník.
161
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Mortone, zatím nám tu Conrada pohlídejte.
162
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Bude mi potěšením.
163
00:13:31,270 --> 00:13:32,104
Dobře.
164
00:13:43,031 --> 00:13:48,579
Slyšel jsem, že jste odmítl pozvání našeho
přítele arcivévody Ferdinanda na hon.
165
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Snad se váš pacifismus
nevztahuje i na ptáky. Nebo ano?
166
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
To, že jsme se tu potkali,
nebyla náhoda, že ne?
167
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Na Whitehall mají v tyto dny stěny uši.
168
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Usoudil jsem, že Kingsman
je pro rozhovor vhodnější.
169
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Obávám se, že Ferdinandovy politické
ambice jsou pro něj nebezpečné.
170
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Potřebuji, abyste mi prokázal laskavost.
171
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Jakou laskavost?
172
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Opravdu chcete být vojákem?
173
00:14:18,859 --> 00:14:19,568
Ano.
174
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
U jakého pluku?
175
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
U granátníků.
176
00:14:22,112 --> 00:14:23,071
U granátníků.
177
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
Až narukujete, ozvěte se mi.
Uvidím, co se dá dělat.
178
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrade.
179
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Nakonec budeš
ten lovecký oblek potřebovat.
180
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Pastýři můj.
181
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Jen pro tebe jsem nechal vyrobit
Fabergého vejce.
182
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
V jeho nitru se skrývá
183
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
miniatura Anguse,
184
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
tvého oblíbeného kozla.
185
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Jdeš pozdě.
186
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Sedni si.
187
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Co je důvěra?
188
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Důvěra znamená nepochybovat
189
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
o počestnosti druhých.
190
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
To bude naše zbraň,
191
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
kterou změníme svět.
192
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Komu věřím já?
193
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Zvířatům.
194
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Nikdy mě nezklamou
195
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
a slepě plní moje příkazy.
196
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Ale nyní se musím ptát,
197
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
jestli můžu důvěřovat, že budete jako ona.
198
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Otevřete krabičky před sebou.
199
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Ty prsteny budou
symbolem příslušnosti k mému stádu.
200
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Navlékněte si je,
a budete mít podíl na našich úspěších.
201
00:16:31,491 --> 00:16:32,451
Ale
202
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
zklamejte moji důvěru,
203
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
a uvnitř objevíte
204
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
můj dárek na rozloučenou.
205
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Želva?
206
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Nezasloužím si lepší zvíře?
207
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Rasputine, já mám medvěda.
Rád si to vyměním.
208
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ano, Principe. Budu velkou medvědicí Rusi.
209
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Ber, co považuješ za své.
210
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
A beze všeho prokazuj
211
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
Pastýři našemu tutéž úctu,
212
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
jakou prokazuješ tomu šaškovi,
jenž nazývá se carem.
213
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Do toho, Rasputine. Vezmi si ho.
214
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Předveď se.
215
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Ale Mato a Eriku. Vždyť jsme
216
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
jeden tým.
217
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
A tady Rasputin
218
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
je jako můj oblíbený Angus.
219
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Pořád trká
220
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
a jebe.
221
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Ale nepleť si zalíbení se slabostí,
222
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
ty opožděnej ruskej jebale!
223
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Jak všichni vědí,
224
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
želva
225
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
nakonec závod vyhraje.
226
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
A teď...
227
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
Můj špion, nebo spíš dvojí agent
228
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
v britský vládě,
229
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
mě informoval,
že Kitchener má starost o bezpečnost
230
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
arcivévody Ferdinanda.
231
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Principe, můj medvídku.
232
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Jsi připraven dokázat,
že Kitchenerovy obavy jsou odůvodněné?
233
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ano, jsem, Pastýři můj. Nezklamu tě.
234
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
To kurva doufám.
235
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Dává vám to smysl, Ferdinande?
236
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Teď už chápu,
proč jste přijal mé pozvání na hon.
237
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
V Kitchenerovy zastrašovací
taktiky příliš nevěřím.
238
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Stále trvá na tom, že mi hrozí nebezpečí.
239
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Pouze pošetilec nedbá
varování přítele, Ferdi.
240
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Žádá vás snad o příliš?
241
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Měl byste se se mnou vrátit a vyslyšet ho.
242
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Odmítnout vás je obtížné.
243
00:19:28,544 --> 00:19:30,796
Své rozhodnutí vám sdělím do večera.
244
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Dobře.
245
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Jeďte!
246
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Přijedu z dobré vůle na návštěvu,
a jsem vítán bombami?
247
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
No.
248
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Je mi výjimečným potěšením...
249
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Neměl jsem tě sem brát.
250
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Musíme se vrátit domů,
kde tě mohu chránit.
251
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Co...
252
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Právě jsem ochránil já tebe.
Nepotřebuji chránit.
253
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Ale potřebuješ, Conrade.
254
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Myslíš si, že víš, o čem je život.
255
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
Jenže jsi jen hoch, který netuší,
čeho jsou lidé schopni.
256
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Takže vidět umírat
vlastní matku nestačilo?
257
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Určitě jedeme dobře?
258
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Řiďte se mými pokyny.
259
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Na křižovatce vlevo.
260
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Ulice je slepá.
261
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Já věděl, že jedeme špatně.
262
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Myslel jsem až tu příští.
263
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Nehádejte se. Jsme na ráně.
264
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Hlavně tu nezastavujte.
265
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Otče, smrt Ferdiho a Žofie mě mrzí.
266
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Ale my jsme v bezpečí, že?
267
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ano, ale na jak dlouho?
268
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Začínám chápat,
čeho se Kitchener tak obával.
269
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Už teď se šíří klepy,
že Rakušané mobilizují.
270
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Nevěří, že ten atentátník
to provedl na vlastní pěst.
271
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
A nevěřím tomu ani já.
272
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Je to jen Srbsko.
Malinká část světa. Co na ní záleží?
273
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Protože malinké věci mohou
přerůst ve veliké problémy.
274
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Víš, před lety spolu bydleli tři chlapci.
Byli to bratranci.
275
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Nejstarší byl rošťák.
276
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Toho vojáčka mi vrať!
277
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Válka nezná pravidla.
278
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Já ti dám válku, Viléme!
279
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
- Jejich babička byla královna Viktorie.
- Mikuláši. Dost!
280
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
Držela je v lati.
281
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Když vyrostli, stali se z nich
císař Vilém z Německa,
282
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
car Mikuláš z Ruska a král Jiří z Anglie.
283
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Atentát na chudáka Ferdinanda
dal tomu pitomovi císaři důvod
284
00:23:15,938 --> 00:23:18,440
opětovně roznítit jejich dávnou rivalitu.
285
00:23:18,607 --> 00:23:20,901
BRITÁNIE - NĚMECKO - RUSKO
286
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Ale jistě jsou dost dospělí,
aby se vyhnuli válce.
287
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
To doufejme.
288
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Naštěstí máme našeho krále Jiřího,
který nám pomůže udržet mír.
289
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Tady je.
290
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Vidíte nás?
291
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Tři malí bratranci.
Kdo by řekl, že vědí, jak vládnout?
292
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Jenže teď už vojáci nejsou na hraní.
293
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Vyrobte dvě kopie této fotografie
294
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
a doručte je společně s těmito dopisy.
295
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Pověřím Mortona, ať to zařídí.
296
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Výborně.
297
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Veličenstvo.
298
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
- Eriku.
- Můj císaři.
299
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
"Zdrženlivost je ctnost.
Pamatujte na svou povinnost."
300
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Jeho Veličenstvo můj bratranec
král Anglie naléhá, ať nekonáme.
301
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Vzpomínáte, jak si princ Jiří užíval,
302
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
když vás vaše anglická matka
a její angličtí lékaři týrali?
303
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Jiří se vám vysmíval, že jste...
304
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
znetvořený.
305
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Jo, jo.
306
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
A nezapomínejte,
že po jeho boku se ušklíbal
307
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
váš malý ruský bratranec,
308
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
car Mikuláš.
309
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Bratranec Jiří nabádá k sebekázni našeho
druhého bratrance, toho pitomu císaře.
310
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Král Jiří vždy bránil naše zájmy.
311
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Proč bychom válčili
kvůli takové trivialitě?
312
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Protože jsme dali Srbsku slovo.
313
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
A navíc císaře nenávidím.
314
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Snad se jeho přebujelé ego
scvrkne jako jeho ruka.
315
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Moudré rozhodnutí, můj care.
316
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Duše matičky Rusi
je ve vašich rukách v bezpečí.
317
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Svět se vám vysměje,
318
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
když nedodržíte slovo
a Rakušany nepodpoříte.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Anglického krále nedbejte.
320
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Ať si Jiří hledí svého, ja?
321
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Chci-li válku, pak ji budu mít.
322
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Jako spojenci Ruska
se musíme do války zapojit.
323
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
Já to nechápu. Císař ani car
nedbali králova přání. Proč?
324
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
To je dobrá otázka.
325
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Při vší úctě, pane,
326
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
tato debata by měla počkat,
až tu válku vyhrajeme.
327
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Pan premiér čeká.
328
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
Zpozdíme se.
329
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton má pravdu.
330
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Můj pane, pro mne bude ctí narukovat.
331
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
- Ctí?
- Ušlechtilá slova, mladý Conrade.
332
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Jenže právě v tom je ta potíž.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Nejste dost starý, abyste mohl narukovat.
334
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Ale je stále dost mladý, aby věřil,
že zemřít pro vlast je čest.
335
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Účelem války není zemřít pro vlast,
336
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
ale přimět nepřítele zemřít pro tu jeho.
337
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Bajonety nasadit!
338
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ani já jsem si nedokázal
představit takovou válku.
339
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Čeho jsem doufal,
že dosáhneme za desetiletí,
340
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
trvalo pouhé dva roky.
341
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Evropu jsme přivedli na mizinu
342
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
a miliony lidí zemřely úplně zbytečně.
343
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Palte!
344
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Zlomili jsme víru lidu
ve zdegenerovaný monarchy,
345
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
který vládnou jen proto,
že se dobře narodili.
346
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Víte, kdo nenávidí krále Jiřího víc
než německej císař?
347
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Já.
348
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Anglická monarchie
349
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
utiskovala moje milovaný Skotsko
přes 700 let.
350
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
Přišel čas na odplatu.
351
00:28:00,222 --> 00:28:01,682
ANGLIE - NĚMECKO - RUSKO
352
00:28:01,849 --> 00:28:04,017
Vymanévrujeme z naší války Rusko,
353
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
a plná síla Německa zničí Anglii.
354
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputine,
355
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
jsi připraven zapříčinit
skon krále Jiřího?
356
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Tvá vůle bude vykonána, Pastýři můj.
357
00:28:24,329 --> 00:28:25,831
KDY TO ZOUFALSTVÍ SKONČÍ?
358
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
{\an8}- Začali s odvody.
- Ano, já o tom vím, Conrade.
359
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
A?
360
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Už to, že jsem nenarukoval
dobrovolně, byla chyba.
361
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Tohle není běžná válka. Chápeš to?
362
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Takovou válku jsme nikdo nezažil.
363
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Je mi to fuk! Měl bych bojovat.
364
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
Oni nebojují. Ale umírají.
365
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
A tím tato debata končí.
366
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
To řekni Kitchenerovi.
367
00:29:07,956 --> 00:29:09,625
Stále jsi na to příliš mlád.
368
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Všichni o svém věku lžou. A jdou do války.
369
00:29:15,214 --> 00:29:16,173
Já vím.
370
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
I to, že chceš bojovat.
371
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Je to důkaz, že máš charakter,
372
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
a na to jsem hrdý.
373
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ale podívej, co jsem dostal.
374
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
Ve vsi.
375
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Je to symbol zbabělce.
376
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Mám snad strpět takové ponížení?
377
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Pověst je to, co si o tobě myslí ostatní.
378
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Charakter je to, co jsi.
379
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Viktoriin kříž.
380
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Je tvůj?
381
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ano.
382
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Když jsem byl mlád, tak jsem stejně
jako ty chtěl sloužit vlasti.
383
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Ale brzy jsem začal zpochybňovat,
že máme právo
384
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
zabírat zemi, plundrovat bohatství
385
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
a připravovat o životy lidi,
kteří pouze bránili svou domovinu.
386
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Kdykoli jsem někoho zabil,
387
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
zabil jsem kousek sebe.
388
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Dostat pírko by možná bylo lepší.
389
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
A tak jsem jednoho dne
odhodil ručnici a popadl nosítka.
390
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Ten kříž jsem měl dostat
za záchranu životů, ne za jejich maření.
391
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Až tvůj kříž nahradím
svou vlastní medailí,
392
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
přidám se ke zdravotníkům.
393
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Uvědomil jsem Kitchenera
o tvém záměru narukovat.
394
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
A on mě ubezpečil,
že tě nenechá proklouznout.
395
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Mám vidinu.
396
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Ten hoch představuje duši matičky Rusi.
397
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Musíte zachránit Rus.
398
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
Musíte zanechat války
a zachránit synovi život.
399
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
To je nesmysl.
400
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Jak se opovažujete
zpochybňovat posla Božího?
401
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
Jak se opovažujete
riskovat život vlastního syna?
402
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Mikuláši, přestaň už s tím šílenstvím.
403
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Prosím.
404
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Prosím.
405
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Drahý bratranče Conrade.
406
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Neviděli jsme se již příliš dlouho
407
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
a já se omlouvám za svou dlouhou odmlku.
408
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
Ale nadešly složité časy
a já nevím, komu věřit.
409
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Vítejte zpět.
410
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Již od dřívějška chovám podezření
411
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
vůči jistému samozvanému
knězi, Rasputinovi.
412
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Našeho cara zcela okouzlil,
413
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
nejen duchovně, ale i opiem,
414
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
a přesvědčil ho, aby zanechal války.
415
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Car se to chystá oznámit
ve svém novoročním projevu.
416
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Pozdravuje tě bratranec Felix.
417
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Doufám, že pomůže vliv tvého otce.
418
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Mortone, nějaký nápad?
419
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Pane, dle mého názoru se jedná
o nezáviděníhodnou situaci.
420
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Nikomu nelze věřit.
421
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Navrhuji sestavit zásahovou četu,
422
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
odjet do Ruska a osobně to vyřídit.
423
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Souhlasím. Okamžitě to zařiďte.
424
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Když nemohu do armády,
mohu jet aspoň s vámi?
425
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Vašemu otci jsem odpřisáhl,
že budu...
426
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Bránit mého syna za každou cenu.
427
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Kam žes to chtěl jet, Conrade?
428
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
- Do Ruska.
- Proč?
429
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Pomoci bratranci Jusupovi s Rasputinem.
430
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Chce vypudit Rusko z války.
431
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchenere, to už jste zabil tolik mužů,
432
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
že nyní spoléháte na hochy,
aby pro vás prováděli špionáž?
433
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Jak to hovoříte...
- Mlčte, Mortone.
434
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrade, odcházíme.
435
00:34:14,304 --> 00:34:15,054
Ihned!
436
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
Vaše lordstvo?
437
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Jen doufejme,
že to takhle nezmastíme v Rusku.
438
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ještě jedna bedna s depešemi, pane.
439
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
K čertu, Mortone.
Kolik toho musím ještě číst?
440
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Je mi líto, můj pane.
Rád bych pomohl, ale jsem nepochybně
441
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
spíše voják než námořník.
442
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Tak běžte ven na čerstvý vzduch.
443
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Provedu.
444
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
POČET PADLÝCH NA VÁLEČNÉ FRONTĚ.
445
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Pět milionů mrtvých.
446
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Snad mi Bůh odpustí.
447
00:36:28,730 --> 00:36:31,233
LORD KITCHENER UTONUL
LOĎ HAMPSHIRE NAJELA NA NĚMECKOU MINU.
448
00:36:31,441 --> 00:36:34,695
Nejdřív Ferdinand, a teď Kitchener.
Tohle nebyla nehoda.
449
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener byl tvůj přítel.
450
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
A též poslední naděje naší vlasti.
Jak můžeš být tak klidný?
451
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Můj drahý Oxforde.
452
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Rád bych se omluvil za náš nedávný svár.
453
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Dle mého názoru
je Conrad ušlechtilý mladík.
454
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Byl zrazen. Musíme něco udělat.
455
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Je připraven čelit světu.
456
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Neignoruj mě, otče. Víš, že je to tak.
457
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Před problémy nemůžeš prchnout.
458
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Ale i tak budu samo sebou
respektovat vaše přání
459
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
a udělám vše pro to,
aby se mu nic nestalo.
460
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Nevěřím, že to byla německá mina.
Je za tím něco víc.
461
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
A co když uspěješ?
462
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Co když se ti podaří mě tu držet,
zatímco svět hoří?
463
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Kdyby váš názor sdíleli všichni rodiče,
žádných válek by nebylo.
464
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Ale dokud se tak nestane,
budu mít plné ruce práce.
465
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
S úctou se znamenám, Kitch.
466
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Tvoje ustavičná potřeba mě chránit
467
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
nevykoupí tvou vinu na matčině smrti.
468
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Odpusť mi, otče.
469
00:37:58,779 --> 00:37:59,738
Ne, ne.
470
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Ty odpusť mně.
471
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Pojď za mnou.
472
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Bylo načase.
473
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Vítejte v klubu.
474
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Byl přizván na poradu?
475
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Ano.
476
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Rozhlédni se tu.
477
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Díky této válce jsem si uvědomil,
478
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
že nelze spoléhat na politiky,
aby odvedli svou práci řádně.
479
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
A tak jsem se rozhodl,
480
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
že bychom s tím měli něco dělat.
481
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Nic z toho mi nedává smysl, otče.
482
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Vysvětlím ti to.
483
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Mám pověst muže,
který se nechce do ničeho vměšovat,
484
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
takže se pak mohu mnohem snáze
a nepozorovaně vměšovat do všeho.
485
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Tak jako služebnictvo,
které sice vidíš, ale nevnímáš.
486
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Je v podstatě neviditelné.
487
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Pokud ovšem neslouží u Oxfordů.
488
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola a Polly vytvořili
489
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
síť služebnictva,
jaké není ve světě rovno.
490
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Zatímco britská tajná služba
naslouchá u klíčových dírek,
491
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
naši lidé jsou uvnitř místností.
492
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Velmi chytré.
493
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Nuže, po atentátu na Ferdinanda
494
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
jsem navštívil Gavrilu Principa
ve vazbě v Sarajevu.
495
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Děkuju.
496
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Proč jsi zabil mého přítele?
497
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Může za to alkohol. Přebral jsem.
498
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Jsem jen prostej Srb.
499
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Na prostého Srba máš příliš drahý prsten.
500
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
A s tajnou schránkou.
501
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Jež páchla po mandlích. Tedy cyankáli.
502
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Principův prsten dokazuje,
že nejednal na vlastní pěst.
503
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
A že je za tím,
jak jsi sám řekl, něco víc.
504
00:40:54,454 --> 00:40:55,122
Tak jest.
505
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Dopis od vašeho bratrance
nás přiměl rozšířit naši síť do Ruska.
506
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
A vyplatilo se to.
507
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Carova chůva našla
v Rasputinových komnatách prsten.
508
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Tentýž, jako měl Princip,
jen na něm byla místo medvěda želva.
509
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Pak musíme neprodleně do Ruska
510
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
a toho mnicha vyzpovídat.
511
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Podle všech svědectví
je Rasputin nezlomný.
512
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Dokud bude žít,
car své rozhodnutí nezmění.
513
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
A bez podpory Ruska ve válce
514
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
je s Anglií amen.
515
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Můj pane.
516
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Jeden život za životy milionů.
517
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Nuže,
518
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
jediný způsob jak dostát slibu,
jenž jsem dal tvé matce,
519
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
je porušit slib, který jsem dal sám sobě.
520
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Obávám se, že jinou možnost nemáme.
521
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Nadešel čas,
abychom zabili Grigorije Rasputina.
522
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin přijal pozvání
na vánoční ples vašeho bratrance.
523
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Carova chůva mi sdělila,
že Rasputin má slabost pro sladké koláče.
524
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Jakož i pro sladké chlapce.
525
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Takže až bude naservírován hlavní chod,
526
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
zláká Conrad Rasputina
527
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
na soukromý dezert v letním salonu,
528
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
kde na něj bude čekat Bakewellský koláč
529
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
naší chůvy
530
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
plněný jedem.
531
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, pusťte se do pečení.
532
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Jo. A nezapomeňte na ten jed.
533
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Přiměj ho, aby ten koláč snědl.
534
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Ano, otče.
535
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Dobře. Dnes večer budeme lotry,
536
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
nikoliv Oxfordy.
537
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Náš čestný host, otec Rasputin.
538
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Vy jste číšníci, nebo Angličané?
539
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Ať jste kdo jste, přineste mi kurva drink.
540
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
A vy jste mnich, nebo baleťák?
541
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Jste mistrem plíživého
tanečního kroku Beriozka.
542
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Takže co kdybyste se kurva
proplížil pro drink vy mně?
543
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Angličané.
544
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Anglány mám rád.
545
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Nebyla to moc dlouhá cesta
kvůli vánočnímu mejdanu?
546
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Pro mne ano. Ale ne pro mého syna,
547
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
který je v těchto temných dnech
mnohem zábavnější společník než já.
548
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Hledám někoho,
kdo by mi zprostředkoval slyšení u cara.
549
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Nemohl byste mi pomoci?
550
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Ale já jsem jen prostý mnich.
551
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Prostý mnich,
kterého všichni v sále zbožňují,
552
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
nebo se ho bojí.
553
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Rozhoduji se pouze,
je-li můj břich plný, nebo koule prázdné.
554
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Tak to díky Bohu, že se podává večeře.
555
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Takže,
556
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tvůj otec tvrdí, že se rád bavíš.
557
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ano. Myslím, že jsem velmi svobodomyslný.
558
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Je něco, co dělají Rusové,
a mohl by si to užít i Angličan?
559
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Užít si můžeš všechno.
560
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Jídlo, hudbu, balet,
561
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
tabák, umění.
562
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Ale nejraději...
563
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
šukáme jak tygři.
564
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Je to něco,
co by si uměl užít anglický hoch?
565
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Ano.
566
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Ale dnes večer se mi zaučovat nechce.
567
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Vyměň si místo se svým otcem.
568
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Odpusťte, pokud jsem vás urazil.
569
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Jen pokud považujeme za urážlivou nudu.
570
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
A teď udělej, co jsem řekl.
571
00:46:24,451 --> 00:46:25,410
Jistě.
572
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Promiň, otče. Chce, ať se s tebou vyměním.
573
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Omluvte mne. Odpusťte.
574
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Ta noha mě proklatě bolí.
575
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Nebýt protřelý, myslel bych si,
že váš syn má v úmyslu mě ojet.
576
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Pravděpodobnější je,
že ojet chcete vy jeho.
577
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Vaše pověst vás předchází.
578
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Jestli tak dobře znáte moji pověst,
579
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
tak mi vsuňte nohu do klína.
580
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Možná vám ji uzdravím.
581
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
- Zde?
- Tady ne.
582
00:47:16,211 --> 00:47:19,339
Někde v soukromí, samozřejmě.
583
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Jsme sami.
584
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Někoho čekáte?
585
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Ano. Naše chůva je skvělá kuchařka
586
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
a tak upekla tenhle koláč
pro našeho hostitele, prince.
587
00:47:42,237 --> 00:47:43,155
Prosím,
588
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
sundejte si kalhoty a posaďte se.
589
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Zajisté.
590
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Já vám tu mezitím přitopím.
591
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
V létě sem chodím
se svými mladými přáteli.
592
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Koupeme se nazí v rybníčku
593
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
a pak tady uvnitř šukáme před krbem.
594
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Přirozeně.
595
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
A je to.
596
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Kalhoty dole.
597
00:48:26,073 --> 00:48:26,865
Opatrně.
598
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Krev je život.
599
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
Její proudění uzdravuje.
600
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
A já ji umím naučit, kam téct.
601
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Vaše rána byla sešita jen na povrchu
velmi mizernou švadlenou.
602
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Je ten koláč dobrý?
603
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Ano. Je Bakewellský. Můj oblíbený.
604
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Můžeme si dát spolu,
hned jak si natáhnu kalhoty.
605
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Ne. Ale abych vás mohl uzdravit,
606
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
potřebuju energii.
607
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Je velmi dobrý.
608
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Velmi britský.
609
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ano. Velmi britský.
610
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
- Co je to za zvuk? Měli bychom tam jít.
- Ne.
611
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
To je Rasputin, ne váš otec.
Myslím, že podléhá jedu.
612
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Uvolni se. Nebraň krvi téct.
613
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
- Olížu ti rány.
- Ano.
614
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
- Věř mi.
- Bože.
615
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
- Bože, já to vidím.
- Věř mi.
616
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Neboj se. Pomůžu ti a ty pomůžeš mně.
617
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Proč se chceš setkat s carem?
618
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Car musí pokračovat ve válce.
619
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
A proč by v ní nepokračoval?
620
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Prý ho někdo ovládá.
621
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Výborně. Někam se dostáváme.
622
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Chceš-li mít tu nohu zdravou,
tak vyklop pravdu.
623
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Proč tady jsi?
624
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Jsem tady...
625
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
- Protože?
- Protože...
626
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
- Protože?
- Protože...
627
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
- Protože?
- Protože chci zabít...
628
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Odpusťte.
629
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Ale váš koláč
630
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
mi nesedl.
631
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Pojďte!
632
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Tu nohu vám musíme zchladit.
633
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Stačí dvě minuty v chladné vodě,
a budete jak rybička.
634
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
- Moje noha...
- Ano.
635
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
- ...je zdravá.
- Ano.
636
00:52:06,543 --> 00:52:07,336
Ano.
637
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Pojďte ke mně.
638
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Ne. Tu hůl ne.
639
00:52:13,008 --> 00:52:13,926
Hůl si neberte.
640
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
- Dobře.
- Nechte ji tam.
641
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Nevěřil jsem vám.
642
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Pojďte ke mně.
643
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
- Proč se otec směje?
- Nemám tušení.
644
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
A teď vás chladná
645
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
ruská voda
646
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
uzdraví navždy.
647
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Pojďte. Pojďte.
648
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Pojďte.
649
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
- Ano.
- Je ledová.
650
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Nechte matku Přírodu konat zázraky.
651
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Dvě minuty.
652
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Dvě minuty, a budete uzdraven.
653
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Budete uzdraven.
654
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bakewellský koláč.
655
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Pověz, je v Bakewellském koláči
hodně mandlí?
656
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Co dalšího se
do Bakewellského koláče dává?
657
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Nemám potuchy. Nejsem kuchař.
658
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Ale já ano.
659
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
A taky vím, co dalšího páchne po mandlích.
660
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cyankáli.
661
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Kdybys doopravdy znal mou pověst,
662
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
věděl bys, že u každé snídaně
pozřu trochu jedu...
663
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
- Má problém.
- ...abych byl imunní.
664
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Tak se mi to líbí.
665
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Zatančíme si. Na vašich hrobech.
666
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Běž pomoci svému otci.
667
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Otče. Bože. Vždyť mrzneš.
668
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Otče, jsi v pořádku? Dýchej.
669
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Je mi zima. Taková zima.
670
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
671
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
672
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Udělej to!
673
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Udělej to!
674
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Dělej!
675
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Zastřel mě.
676
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Prosím, zabij mě.
677
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Překrásný jinochu.
678
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Napravil jsem ti nohu.
679
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Což se ovšem o vazu tvého syna říct nedá.
680
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Za tu nohu děkuji. Je jak nová.
681
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Jsi v pořádku?
682
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Ano, jsem. Děkuji.
683
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Ne. Já děkuji tobě.
Zachránil jsi mi život.
684
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
A ty mně.
685
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
Ale co Shola?
686
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Bude v pořádku. Jen se z toho musí vyspat.
687
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Proč nadělají chlapci
vždy tolik nepořádku?
688
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Seberte ho. Je čas jít.
689
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
To si snad ze mě dělá někdo prdel!
690
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Chci, abys pokračoval tam,
kde Rasputin selhal.
691
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Tvoje ideologie nebo politika
jsou mi ukradený!
692
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Koukej spustit tu svou zasranou revoluci
693
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
a dostaň Rusko z mojí války,
694
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
soudruhu Lenine.
695
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ano, Pastýři můj.
696
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Až moje revoluce skončí,
697
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
bude levice tvého stáda tak mocná,
698
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
že tvůj jediný problém bude hledat
mně rovného zástupce pravice.
699
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Co je s ním?
700
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Váš otec dnes porušil
svou přísahu být pacifistou.
701
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Ale vždyť to bylo pro správnou věc.
702
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Správnou či ne,
nebylo to o nic jednodušší.
703
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Hodně štěstí, zdraví
704
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Hodně štěstí, zdraví
705
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Hodně štěstí, drahý Conrade
706
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Hodně štěstí, zdraví
707
00:59:53,010 --> 00:59:53,844
Pašák.
708
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Na mého syna.
709
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Děkuji.
710
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Dnes jsi dokázal, že jsi muž.
711
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
A všichni jsme na tebe velmi hrdí.
712
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Připíjím na úspěch naší mise
713
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
a svou novou nohu.
714
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Vše nejlepší, Conrade.
715
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Vše nejlepší.
716
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Děkuji, otče.
717
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Jsem rád, že to konečně vidíme stejně.
718
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Teď už ano.
719
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Když jsem teď sfoukl 19 svíček,
tak mi jistě
720
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
dáš své požehnání, abych mohl narukovat
721
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
a konečně splnil
svou povinnost vůči vlasti.
722
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrade, svou povinnost vůči vlasti
jsi právě splnil nadměrně.
723
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Má přání nemají s tvým věkem
nic společného.
724
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Otče, tvých přání jsem dbal
jen kvůli svému věku.
725
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Teď už mi nijak bránit nemůžeš.
726
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Žádám jen tvé požehnání. Nic víc.
727
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Je mi líto, Conrade.
728
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Ale žádáš mě o jedinou věc,
kterou ti nemohu dát a nedám.
729
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Můj císaři.
730
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Lodě naší námořní blokády Anglie
potopily další americké civilní plavidlo.
731
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Americkému prezidentovi
by mohla dojít trpělivost,
732
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
a připojí-li se USA ve válce k Anglii,
733
01:02:37,174 --> 01:02:38,467
budeme poraženi.
734
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Válka nezná pravidla.
735
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
A vyhladovění Anglie k smrti
za to riziko stojí.
736
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Ale pošlete-li tohle,
737
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
riziko zmírníte.
738
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Jste si jist?
739
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ano, můj císaři.
740
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Spojte mne s Zimmermannem.
741
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermanne, telegrafujte následující.
742
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Toto neprodleně odešlete.
Použijte císařovu nejsilnější šifru.
743
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}Britská námořní zpravodajská služba
744
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Pánové...
745
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
zachytili jsme zprávu
s nejvyšší prioritou.
746
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Okamžitě ustaňte ve své činnosti.
747
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Musíme tu šifru rozluštit, a pronto.
748
01:03:36,650 --> 01:03:37,317
Čaj?
749
01:03:37,484 --> 01:03:38,318
Prosím.
750
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Výborně, Rito.
751
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Tuto šifru používá německý císař.
752
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Musí to být nesmírně důležité.
753
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Dokážete ji rozluštit?
754
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Raz! Dva! Tři! Čtyři!
755
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Potřebuji mnohem více informací.
756
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Nespouštějte oči z nepřítele!
757
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
Zacílit doleva!
758
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
Palte!
759
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Děkuji.
760
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Co si žádá tráva, aby mohla růst?
761
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Krev! Krev! Krev!
762
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Co budete rozsévat?
763
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Smrt! Smrt! Smrt!
764
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Servíruje se čaj.
765
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Pochodem v chod!
766
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Zkouším ten šifrovací klíč.
767
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Je osmička "Z", nebo je to "R"?
768
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Bůh vás provázej.
769
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
A pamatujte:
770
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
771
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Co to znamená?
772
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
"Je sladké a správné
zemřít pro svou vlast."
773
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Přímo z Německa.
774
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Děkuji.
775
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Zkouším šifrovací klíč.
776
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Je osmička "Z", nebo je to "R"?
777
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
"Z." Děkuji.
778
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Rozluštila jsem to.
779
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Arthur Zimmermann, německý ministr vnitra,
780
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
píše jejich velvyslanci v Mexiku.
781
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Navrhuje spojenectví s Mexikem.
782
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Německo chce odklonit pozornost USA,
a tak žádají Mexiko, aby Ameriku napadlo.
783
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Telegramem. Zde.
784
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Kdyby tohle viděl prezident Wilson,
neměl by jinou možnost, než...
785
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
vstoupit do války.
786
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
A tím válka skončí.
787
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Výborně. Má drahá Polly.
788
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Výborně.
789
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Jste báječná.
790
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
A Conrad má naději.
791
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Výborně, Oxforde.
792
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Můj pitomý bratranec, německý císař,
se konečně střelil do nohy.
793
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Tímhle telegramem jste hodil šestku.
Kitchener by byl hrdý.
794
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Tohle musíme zapít šampaňským.
795
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Děkuji, Veličenstvo,
ale pití jsem si zakázal,
796
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
dokud se Conrad nevrátí v pořádku z války.
797
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Proč jste to nezmínil dřív?
798
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Postarám se, aby váš syn
ořezával generálům tužky.
799
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
To by asi nebylo správné.
800
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Víte, kolika chlapcům jste
tím telegramem zachránil život?
801
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Nechte mě zachránit aspoň jednoho.
802
01:06:45,756 --> 01:06:46,715
Nuže,
803
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
když je teď Conradovo bezpečí jisté,
804
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
na mír v našich časech.
805
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Na mír v našich časech.
806
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Král Jiří čeká na vaši odpověď,
pane prezidente.
807
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Ale co když je ten telegram podvrh?
808
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ani Němci nejsou takhle stupidní.
809
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
- Ale pane...
- Nehnu prstem, dokud nebudu
810
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
mít nezpochybnitelný důkaz.
811
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglasi.
812
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Statesmana s ledem, prosím.
813
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
Velitelství západní fronty
814
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Poručík Oxford se hlásí do služby.
815
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ano, jistě. Oxford.
816
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Jste šťastlivec.
Přeřadili vás zpět do Londýna.
817
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Pane, to musí být nějaká chyba.
818
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Ne. Odvážnému štěstí přeje.
819
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
Anebo tomu, koho střeží král.
820
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Pane.
821
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Pozor!
822
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Svobodníku.
823
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Pane.
824
01:08:14,928 --> 01:08:15,679
Jak se jmenujete?
825
01:08:15,846 --> 01:08:17,389
Jsem svobodník Reid, pane.
826
01:08:18,390 --> 01:08:19,183
Pojďte za mnou.
827
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, předpokládám.
828
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Ano.
829
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Posílá mě Conrad. Za vévodou.
830
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
A vaše jméno, pane?
831
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Dobrá otázka. Jen odpověď je složitější.
832
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Smím hovořit jen s vévodou.
833
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
I tak potřebuji jméno.
834
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Bude to znít hloupě.
835
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Ale podle Conrada jsem Lancelot.
836
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Vy jste Merlin.
A já žádám o slyšení u Artuše.
837
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Následujte mě, pane.
838
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
"Pravost telegramu je pochybná."
839
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
"Starostlivý Wilson do války nepůjde."
840
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Hlupáci a pošetilci. Není o čem debatovat.
841
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, uměla byste rozšířit naši síť
do Bílého domu?
842
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Většina jejich služebnictva
byla školena v Anglii. Nebude to problém.
843
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Nuže do práce.
844
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Ihned se do toho pustím.
845
01:09:31,421 --> 01:09:32,256
Děkuji.
846
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ano. Vstupte.
847
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Výsosti. Máme návštěvu.
848
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Kdo to je?
849
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Přítel Conrada, jenž tvrdí,
že je Lancelot,
850
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
a žádá o slyšení u krále Artuše.
851
01:09:50,232 --> 01:09:51,108
Cože?
852
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
To vyvolává milé vzpomínky.
853
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Ať jde dál.
854
01:09:56,989 --> 01:09:57,948
Prosím.
855
01:09:58,866 --> 01:09:59,825
Ano.
856
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Co jste zač?
857
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Svobodník Reid z Černé hlídky.
858
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Tak proč na sobě máte
důstojnickou uniformu?
859
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Tento list vám to osvětlí líp než já.
860
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Je trochu bizarní.
861
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Zvláštní.
862
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
To je dopis od Conrada.
863
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Vy jste Lancelot.
864
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Drahý otče. I já umím hrát hry.
865
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Vyměnil jsem se s Archiem Reidem,
866
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
který stojí před tebou.
867
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
Archie?
868
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
- Je to dobrý muž...
- Ano, pane.
869
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...který jen plní mé rozkazy
a je patrně stejně zmatený jako ty.
870
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Prosím zajisti, aby ho mé činy
nedostaly do potíží.
871
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Zítra si konečně splním přání
bojovat na frontě.
872
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
U té příležitost ti posílám báseň,
kterou dost možná oceníš.
873
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
"Křivě,"
874
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"jak staří žebráci pod vaky"
875
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
"do kolen, s kašlem bab"
876
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"kleli skrz kal"
877
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"my od zsinalých světlic vedše zraky"
878
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"šli, klopýtali lačně v úkryt dál."
879
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"V pochodu spali."
880
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Kdekdo bez bot již
jen obut"
881
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"v krev,"
882
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"ochromlí, osleplí,"
883
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"únavou zpití,"
884
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"hluší, ba i když"
885
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"granáty s plynem"
886
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"za nás zaduply."
887
01:12:14,334 --> 01:12:15,252
Nováčci.
888
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Vítejte na frontě.
889
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Tenhle zákop bude vaším domovem...
890
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Nevěřím svým očím! Kurýr!
891
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Dělejte, hoši!
892
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Střílejte! Kryjte ho!
893
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Kryjte ho!
894
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Palte!
895
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Utíkej!
896
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Zastavit palbu!
897
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Snažili jste se.
898
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Tahle válka mě nepřestane překvapovat.
899
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Němec mává britskou vlajkou. Co bude dál?
900
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Já vám to povím, seržante.
901
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Pozor!
902
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Ten kurýr byl
ve skutečnosti britský špion.
903
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Nesl mi důležitou informaci.
904
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Naše vlast potřebuje to, co nesl.
Potřebuji šest dobrovolníků.
905
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Po setmění vyrazíme spolu pro to,
co z něj zbylo.
906
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Výborně, hochu.
907
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Kdo další?
908
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Seržante?
909
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Vás pět! Předstupte! Teď!
910
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Pět dalších statečných dobrovolníků.
911
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Výborně. Vyrazíme o půlnoci.
912
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Nestřílejte.
913
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Když nás uslyší v zákopech,
budou po nás pálit z obou stran.
914
01:14:54,453 --> 01:14:56,163
Bum.
915
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Prosím, ne.
916
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Je mi líto.
917
01:17:02,873 --> 01:17:03,665
Co to bylo?
918
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Tamhle!
919
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Nestřílejte!
920
01:17:33,111 --> 01:17:33,820
Ne!
921
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Zastavit palbu!
922
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Poprvé na bojišti?
923
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Jsme na stejné straně.
924
01:18:49,980 --> 01:18:51,356
Díky bohu za britskou vlajku.
925
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Upřímně, moje poprvé
bylo horší, než přijít teď o nohu.
926
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Odpusťte, nepřísluší mi plakat.
927
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Pojď sem a pomoz mi. Mrznu.
928
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Pojď sem. Ke mně.
929
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Já myslel, že vím, co chci.
930
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Otec mě varoval.
931
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Otec mě varoval. Ale já neposlouchal.
932
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
Až teď to všechno chápu.
933
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Ani jsem mu nedal sbohem.
934
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
V tom případě vyřešme problémy nás obou.
935
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Podívej.
936
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Tohle potřebuju dostat
na vrchní velitelství.
937
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Obsah může pomoct tuhle
strašnou válku ukončit.
938
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
A protože já už tohle nerozchodím,
939
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
tak navrhuju, abys tu misi dokončil ty
940
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
a vrátil se domů jako hrdina.
941
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Ne. Jako hrdinové se vrátíme oba.
942
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Neboj se. Držím tě.
943
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Sakra. Honem!
944
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Krycí palba!
945
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Kryjte je!
946
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Dělejte!
947
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Sundejte toho kulometníka!
948
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Kryjte ho!
949
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Běž!
950
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Běž!
951
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
- Dělej, chlape!
- Běž!
952
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
V pořádku? V pořádku?
953
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Ježíši Kriste! Byl jsi úžasnej!
Nikdy jsem nic takovýho neviděl.
954
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Co jsi tam k čertu vůbec dělal?
955
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Zeptejte se jeho.
956
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Všechno vám vysvětlí.
957
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Ten výbuch ho plně zasáhl.
958
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
No. Aspoň, že tys to přežil, synku.
959
01:22:28,991 --> 01:22:32,828
Teda jestli si tohle nezaslouží
Viktoriin kříž, tak už nevím.
960
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Musím dokončit jeho misi.
961
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Tohle musíme ihned
doručit na vrchní velitelství.
962
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Vezmu to tam osobně.
Jak se jmenuješ, vojáku?
963
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Svobodník Archie Reid.
964
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Archie Reid, jo?
965
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Ano.
966
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Přesně tak.
967
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Svobodník Archie Reid?
968
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Psí rota, první prapor, Černá hlídka?
969
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Jo.
970
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
A proč nemáš skotskej přízvuk?
971
01:23:00,522 --> 01:23:01,481
Ty nejsi Archie Reid.
972
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Svobodník Archie Reid
je můj kamarád.
973
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
A celou noc ho hledám.
Takže kdo jsi?
974
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Ano. Máš pravdu. Můžu to vysvětlit.
975
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
- Nejsem Archie Reid.
- Zasranej německej špicle.
976
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Jsem Conra...
977
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Váš syn padl v boji.
978
01:23:49,655 --> 01:23:50,405
Cože?
979
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
980
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
981
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Můj syn.
982
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Proč?
983
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
{\an8}"Kdybys i ty si v dusném snění stoup' "
984
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
{\an8}"za vůz kam jsme jej hrubě naložili"
985
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
{\an8}"a v tváři padlé viděl bělma v sloup,"
986
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
"jak ďábla výčty vin by položily,"
987
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
"ba slyšel každý výmol scedit krev,"
988
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
"kloktavě od plic pěnou leptaných,"
989
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
"rakovinou nestoudnou"
990
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"těch soust hořkých zjev"
991
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
"v nevinných ústech, vředy zdeptaných,"
992
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"pak, příteli,"
993
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
"bys netroufal si nést"
994
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
"smělých sláv snůšky dětem,"
995
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
"sliby, hory,"
996
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
"starou Lež:"
997
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est"
998
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"pro patria mori."
999
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Je sladké a správné
1000
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
zemřít pro svou vlast.
1001
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Já, Mikuláš Alexandrovič Romanov,
1002
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
imperátor a samovládce celé Rusi,
1003
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
tímto sděluji svůj nezvratný záměr
1004
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
vzdáti se trůnu sám
i jménem svých následníků.
1005
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
Moje abdikace je účinná
1006
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
okamžitě.
1007
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Ten dokument, který Conrad získal,
1008
01:27:38,509 --> 01:27:43,597
byl ten telegram, který jsem rozšifrovala,
psaný německým velvyslancem.
1009
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
To je ten důkaz, který Američané chtěli.
1010
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika teď bude muset vstoupit do války.
1011
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad uspěl tam,
kde jsme my ostatní selhali.
1012
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Pastýři můj.
1013
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Kodex cti šermíře říká,
1014
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
že využít vyrušení ve vlastní
prospěch je nepřípustný.
1015
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
- Co je?
- Odpusťte, Pastýři můj,
1016
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
ale nesu znepokojivou novinu.
1017
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Zatímco váš plán pro Rusko
slavil velký úspěch,
1018
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
můj plán nedovolit Americe
vstoupit do války ztroskotal.
1019
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Americký prezident brzy dostane
původní telegram,
1020
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
který císař na mé naléhání poslal.
1021
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Takový důkaz Američany vyprovokuje,
aby se zapojili do války.
1022
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
Do střehu.
1023
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Mám rád chlapy,
kteří umějí přiznat vlastní chybu.
1024
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Ale ještě radši mám ženské,
které je napraví.
1025
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Ať náš americkej přítel Dupont
dostane Matu do Bílýho domu.
1026
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Je načase okouzlit prezidenta, Mato.
1027
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
A teď běžte.
1028
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Je načase ukázat prezidentovi,
kdo je skutečnej pán světa.
1029
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Dá si Vaše Výsost čaj?
1030
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Je čas na skotskou.
1031
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Čtyřiadvacet hodin denně.
1032
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Naposled vám říkám,
že žádný zasraný čaj nechci.
1033
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
To ani já.
1034
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Pane.
1035
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
I když se zdá, že silný čaj
by vám pomohl vystřízlivět.
1036
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Obávám se, že čaj stačit nebude.
1037
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Nu, možná vám pomůže toto.
1038
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Rusko se stáhlo z války.
1039
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Britské impérium čelí neodvratné porážce.
1040
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika se stále odmítá zapojit.
1041
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Osobně jsem volal prezidentu Wilsonovi.
1042
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Neobtěžoval se vzít mi telefon.
1043
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Takže se dostali na kobylku i jemu.
1044
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Tak jest.
1045
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Císařova blokáda funguje.
1046
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Národ hladoví.
1047
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Další revoluce by mohla být zde.
1048
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Prý bych měl změnit své německé
rodové jméno Saxe-Coburg na Windsor.
1049
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Je to víc anglické.
1050
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
V tom případě se obávám, pane,
1051
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
že je s Anglií konec.
1052
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Chci vám dát tohle.
1053
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Pro Conrada.
1054
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Byl to pravý hrdina.
1055
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Muž, jenž chápal povinnost vůči vlasti.
1056
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Už mám té nesmyslné sebelítosti po krk.
1057
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Kdyby šlo jen o vás
1058
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
a o mě a náš žal, tak vás nechám být.
1059
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Utopit se v pití. A přidala bych se.
1060
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Ale on to vidí.
1061
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Byl by z něho lepší člověk.
1062
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Leč nebude.
1063
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Už lepší nebude. Už nikdy víc.
1064
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
A proto musíte vy, místo něj,
1065
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
být mužem, kterým by se stal váš syn.
1066
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Žel bohu nemohu setrvat u vás ve službě.
1067
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Odpusťte, má paní.
1068
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
I já mám zlomené srdce.
1069
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1070
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Vaši výpověď nepřijímám.
1071
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Avšak,
1072
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
přijmu velmi silný šálek čaje.
1073
01:33:38,994 --> 01:33:40,162
Vypadáte lépe, Výsosti.
1074
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
A lépe se též cítím, Polly.
1075
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Takže, o co jsem přišel?
1076
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Dle vašeho posledního rozkazu za střízliva
1077
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
jsme rozšířili naši síť do Bílého domu.
1078
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Prezidentův sluha nás zpravil,
že po tom telegramu, jejž Conrad získal,
1079
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
není prezident ve své kůži.
1080
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Možná je to důkaz, který jsem žádal.
Ale můj předvolební slib byl:
1081
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
"Pryč z války, ne do ní."
1082
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Douglasi, Statesmana s ledem, a hned!
1083
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Neustále vede utajené hovory
se svým velvyslanectvím v Londýně.
1084
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
A nedbá všech rad vstoupit do války.
1085
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
A máme na té ambasádě někoho?
1086
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Ovšem.
1087
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Pane prezidente,
1088
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
nevím, jak postupovat.
1089
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Přijde mi sdělit své požadavky.
1090
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
- Chápu.
- Byla velmi přesvědčivá.
1091
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Navrhuje neohlášenou návštěvu
ambasády ve tři odpoledne.
1092
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Tak to sebou budeme muset hodit.
1093
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Dobré odpoledne.
1094
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Uvědomte velvyslance,
že za ním přišel vévoda Oxford.
1095
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ano, Výsosti.
1096
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Pane velvyslanče.
1097
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Proč jsi zabil mého přítele?
1098
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Může za to alkohol.
1099
01:35:06,081 --> 01:35:07,040
Přebral jsem.
1100
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Díky za váš čas, pane velvyslanče.
1101
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
No dovolte...
1102
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Odpusťte. Obdivuji váš šál.
1103
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Je to prvotřídní kašmír.
1104
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ano, je velmi vzácný.
1105
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Víte, jak se pozná opravdový kašmír?
1106
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Prstenem.
1107
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Jenže vy naštěstí žádný nemáte.
1108
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Tak to se
1109
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
mýlíte.
1110
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Tak tohle
1111
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
je zklamání.
1112
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Ale tohle
1113
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
není.
1114
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Věřím, že ubližovat ženě není
hodno gentlemana,
1115
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
ale vzhledem k tomu,
že je v sázce osud světa,
1116
01:36:06,725 --> 01:36:07,935
poruším pravidla.
1117
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
A teď mi povězte, kdo za tím vězí,
nebo se už nikdy nenadechnete.
1118
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Budete mě muset zabít.
1119
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Pane velvyslanče.
1120
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
- Je mrtvá?
- Ne.
1121
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Postihl ji akutní záchvat hypoxie.
1122
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Bude v pořádku. A vy též,
pokud budete svolný k upřímné konverzaci.
1123
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Díváte se na tu ženu, již jste škrtil.
1124
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Nafilmovala se, jak svádí prezidenta.
1125
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
A nyní nás vydíráním nutí,
abychom se zdrželi války.
1126
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Nemůžeme riskovat integritu
úřadu amerického prezidenta.
1127
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
To jistě ne.
1128
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Kdybychom od toho filmu získali negativ,
1129
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
tak se k Anglii s radostí připojíme
a zavřeme Německu krám.
1130
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Doporučuji ji vyslechnout.
1131
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
A já se vyptám na tohle.
1132
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Toto je kašmír z kozy kamalirské.
1133
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Je velmi vzácný.
1134
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Odkud pochází?
1135
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Pane Collinsi, knihu kašmíru, díl první.
1136
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Děkuji.
1137
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Pochází odsud.
1138
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
To je jediné místo na světě,
kde se kozy kamalirské chovají.
1139
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Výborně.
1140
01:37:41,612 --> 01:37:42,446
Sholo,
1141
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
otevřeme si podnik s kašmírem.
1142
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Vidím šest mužů hlídat jakýsi výtah.
1143
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Nebo co to je.
1144
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Stačí říci, a jejich počet se sníží.
1145
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
To ne, Polly. Negativ toho filmu
je patrně nahoře.
1146
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
A kvůli němu zde jsme.
1147
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Sponzorují-li nás,
tak se nahoru nedostanem.
1148
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Ten výtah je pro nás klíčový.
1149
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Toto je parašutistický padák.
1150
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Díky němu lze bezpečně
vyskočit z aeroplánu.
1151
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Nuže,
1152
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
zítra za úsvitu přeletím
tu horu aeroplánem
1153
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
a Shola z něj vyskočí.
1154
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Pomocí padáku přistaneš,
1155
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
převezmeš kontrolu nad výtahem
a následně vypálíš tuto světlici.
1156
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
Tím mi dáš signál, neb já mezitím přistanu
1157
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
a odeberu se ke spodní stanici výtahu,
zatímco mě Polly bude krýt.
1158
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Pane, udělal bych pro vás cokoli.
1159
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
Ale z aeroplánu vyskočit nezvládnu.
1160
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
A nejde o to, že bych to nezkusil.
1161
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
Jde o to, že bych selhal.
1162
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Ano. Tvůj strach z výšek si uvědomuji,
1163
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
ale jsem tu jediný, kdo umí pilotovat.
1164
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Ale vždyť nemusíte přistát.
1165
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Musíte se tam dostat jen vy sám.
1166
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Chtít po někom něco,
co bych sám neudělal, by bylo nezdvořilé.
1167
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Dobrá, Sholo, čekej na můj signál.
1168
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Vyrážíme za úsvitu.
1169
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Sakra!
1170
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Hodný. Jen klid.
1171
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Odpověz, Duponte.
1172
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Víš, kde je Mata?
1173
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
- Ne, já...
- Ale to bys kurva měl.
1174
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Poněvadž jsem ji poslal na americkou
ambasádu a od tý doby je nezvěstná.
1175
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Vidíš tohle?
1176
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Jestli si americkej prezident myslí,
že může vyjebávat i se mnou,
1177
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
tak to se šeredně plete.
1178
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Ten negativ předáš novinářům,
a zlikviduješ mu tím pověst.
1179
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Válka bude to poslední,
na co bude mít ten Amerikán myšlenky.
1180
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
A až ho ten skandál zničí,
tak novej prezident bude náš poskok.
1181
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Alou ven. Běž!
1182
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
A zastav se až v Bílým domě.
1183
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Zkontrolujeme druhou stranu.
1184
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Vezmeme to po jižní hraně.
1185
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Hoď sebou, chlape!
1186
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hej!
1187
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Co se sakra děje?
1188
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Kde to vázne?
1189
01:46:02,237 --> 01:46:02,738
Hele!
1190
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
To je náš signál.
1191
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Běž k výtahu. Budu tě krýt.
1192
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Tam na vršku!
1193
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Kdo je sakra ten chlap?
1194
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Sholo! Přestaň dělat voloviny!
Skoč na protizávaží!
1195
01:48:06,236 --> 01:48:07,029
Kurva!
1196
01:48:36,683 --> 01:48:37,518
Díky bohu, že jsi tu.
1197
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Nejde to tak docela podle plánu.
1198
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Máte ten film?
1199
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Jeho negativ držím v ruce, Výsosti.
1200
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Výborně.
1201
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Máme to, pro co jsme přišli.
1202
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ano. Ale původce všeho
toho šílenství je stále tam.
1203
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Zatím jsme bojovali jen s chapadly, Sholo.
1204
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Je načase odseknout hlavu.
1205
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Jsem rád, že jste zase jako dřív.
1206
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
To si ze mě snad děláte prdel.
1207
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Ten trn v patě mám
z mírumilovný britský růže.
1208
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Vévoda z Oxfordu. Dobrý den, pane.
1209
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Ty jsi symbol všeho,
1210
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
co se snažím zničit.
1211
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristokrati sebrali mejm rodičům
mlejn ve Skotsku, když jsem byl kluk.
1212
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Šlechta se nikdy nežinýrovala, co?
1213
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Zabiju tě, a pěkně si to kurva užiju.
1214
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Pojď k taťkovi, ty kokote snobská.
1215
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
Došla mi munice.
1216
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Halas ticha.
1217
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Doslechl jsem se, že vy, vévodo,
1218
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
jste obávaný šermíř.
1219
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Co skončit tuhle polízanici
jako gentlemani?
1220
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Konec konců
1221
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
mravy dělají člověka.
1222
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Gentleman se neskrývá ve stínech.
1223
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Jo.
1224
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Překvapení.
1225
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1226
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Víte...
1227
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
s trochou mylné důvěřivosti
projde člověku i vražda.
1228
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Tuto debatu bychom měli vést
až poté, co vyhrajeme válku.
1229
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Navrhuji odjet do Ruska
a osobně to vyřídit.
1230
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
A v případě chudáka Kitchenera
1231
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
to platí doslova.
1232
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Hovoříte jako skutečný zrádce.
1233
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Podle mýho názoru je jeho krev
1234
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
na tvejch nenechavejch prackách.
1235
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Dva na jednoho?
1236
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Tak se chová pravej gentleman.
1237
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Podlehl jste klamu.
1238
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
A způsobil smrt milionů.
1239
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Tak co jednu smrt přidat, do foroty?
1240
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Vstávej, starochu.
1241
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Dělej.
1242
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Říkám, vstávej!
1243
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Na gentlemantství už seru.
1244
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Kurva práce.
1245
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Ty neřáde.
1246
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Pozdravuj ode mě starýho dobrýho Kitche.
1247
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
To neuděláš. Nepustíš mě.
1248
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Je to proti tvýmu přesvědčení.
Jsi pacifista.
1249
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
A já jsem ti teď vydanej
na milost a nemilost.
1250
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Máš pravdu. Neměl bych tě nechat spadnout.
1251
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Jenže teď se ze mě stal muž,
kterým by se stal můj syn.
1252
01:56:59,853 --> 01:57:00,437
To ne...
1253
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Pane.
1254
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Sholo, jsi v pořádku?
1255
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Zažili jsme i horší časy, Výsosti.
1256
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Takže skočíš do cesty kulce,
ale z aeroplánu ne?
1257
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Už to tak vypadá.
1258
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Děkuji, příteli.
1259
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Rádo se stalo.
1260
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Nuže, Sholo.
1261
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Jak se odtud dostaneme dolů?
1262
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Vstupte.
1263
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Pane prezidente, vaše oblíbené
sušenky s arašídovým máslem.
1264
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Děkuji.
1265
01:58:24,313 --> 01:58:27,983
VAŠE TAJEMSTVÍ JE UCHRÁNĚNO
1266
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Svolejte mi generály. Okamžitě.
1267
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Amerika jde do války!
1268
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Za toto vítězství vděčíme jen vám
1269
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
a vašemu ušlechtilému synu Conradovi.
1270
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
A odvaze mnohých dalších, pane.
1271
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Ovšem.
1272
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Británie vám děkuje. A já vám děkuji,
1273
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
že jste se postaral,
abych unikl osudu svých dvou bratranců.
1274
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Vilémova abdikace byla pochopitelná,
1275
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
ale to, co se stalo Mikulášovi,
1276
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
bylo proradné.
1277
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Bylo, pane.
1278
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Za to, že jsem nepřišel o korunu,
se vám musím odvděčit.
1279
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
V tom případě bychom se mohli
sejít zítra ve tři odpoledne u Kingsmana.
1280
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
V krejčovství?
1281
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Ano, pane.
1282
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Savile Row číslo 11.
1283
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Všichni se tu dnes scházíme spojeni žalem
1284
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
nad ztrátou našich synů a přátel
v hrozné válce.
1285
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
To, co se přihodilo této generaci
mladých mužů, se nesmí opakovat.
1286
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Soudím, že Versailleská smlouva
je příliš tvrdá,
1287
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
příliš extrémní,
a může zapříčinit další válku.
1288
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Svět si žádá organizaci,
jež by dokázala usměrnit zdroje
1289
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
s cílem zachovat mír a chránit život.
1290
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Nezávislou zpravodajskou službu
1291
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
provozovanou v režimu nejvyššího utajení,
1292
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
povznesenou nad politikaření a byrokracii
vládních špionážních organizací.
1293
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
A kvůli tomu
1294
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
jsem získal tento podnik.
1295
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
A navrhuji, abychom se stali
zakládajícími členy
1296
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
tajné služby Kingsman.
1297
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Moje krycí jméno bude
1298
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Artuš.
1299
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Budete-li svolní se ke mně přidat,
pak na kartičce před sebou
1300
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
najdete své vlastní krycí jméno.
1301
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Já jsem Galahad.
1302
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Já jsem Lancelot.
1303
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Já jsem Bedivere.
1304
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Já jsem Percival.
1305
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Znamenitě.
1306
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
A toto je Merlin,
1307
02:01:35,420 --> 02:01:38,382
jenž bude náš komorník.
1308
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Nechť naši synové a přátelé
spočívají v pokoji.
1309
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
A ať žije Kingsman.
1310
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Na Kingsman.
1311
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Nadešel čas ustanovit
v mém novém stádu rovnováhu.
1312
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Díky vám, soudruhu, máme silnou levici.
1313
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Ale jak jste kdysi pravil,
je třeba posílit i pravici.
1314
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Vstupte.
1315
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Nestyďte se.
1316
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Pojďte blíž.
1317
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Pastýři můj.
1318
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Tento mladík se stane vaším rivalem
na tomto světě, příteli.
1319
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Je mi ctí, soudruhu Lenine.
1320
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
A vy jste?
1321
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1322
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
Věnováno památce Harryho Mortona
1323
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
Pravého gentlemana, jenž šel příkladem,
pomáhal druhým a znal svou povinnost
1324
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
České titulky: Vojtěch Kostiha
Překlad básně: Václav Pinkava