1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}Južna Afrika, 1902. 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Vaša Milosti. 3 00:02:09,213 --> 00:02:12,424 Naredniče, ovdje sam u ime Crvenog križa 4 00:02:12,591 --> 00:02:14,384 i treba mi general Kitchener. 5 00:02:14,551 --> 00:02:16,220 Tu nema generala Kitchenera. 6 00:02:16,386 --> 00:02:17,262 Vaša Milosti? 7 00:02:17,429 --> 00:02:18,847 Vaša Milosti? Pustite ga. 8 00:02:20,307 --> 00:02:22,518 Pa, ako je Morton tu, Kitchener nije daleko. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Ispričavam se, Vaša Milosti. Sigurnost je sada najvažnija. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,065 Vaš posjet generalu je tajan. 11 00:02:28,232 --> 00:02:31,568 Nikad dovoljno brige zbog tih Bura i njihove gerilske taktike. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Dovoljno brige? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Ovdje bi očito dobro došlo mnogo više brige. 14 00:02:35,614 --> 00:02:39,409 Ispričavam se, ali zbog ovih koncentracijskih logora i dobivamo rat. 15 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Ovuda. 16 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Naš vitez na bijelom konju. 17 00:02:49,962 --> 00:02:51,296 Hvala vam na dolasku. 18 00:02:51,839 --> 00:02:53,382 Kako je, Kitchenere? 19 00:02:54,049 --> 00:02:56,885 Čini se da donekle liberalno pristupate istini. 20 00:02:57,052 --> 00:03:01,139 Vrijeme tu nije ljubazno prema nama. -Pa, morat ćete to objasniti Emily. 21 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Po povratku u Englesku prvo ću svratiti k njoj. 22 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Ona je vani. 23 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 S Conradom. 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Zašto smo tu, majko? 25 00:03:10,983 --> 00:03:14,945 Sjećaš li se zašto su kralj Arthur i njegovi vitezovi imali okrugli stol? 26 00:03:16,488 --> 00:03:19,074 Jer je značio da su svi ljudi jednakopravni. 27 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Važno je da privilegirani rođenjem predvode kao primjer. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,249 Zbog toga smo tvoj otac i ja pokrovitelji Crvenog križa. 29 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Pomažemo drugima. 30 00:03:29,626 --> 00:03:32,296 Ne skrivamo se iza svojeg položaja. 31 00:03:36,925 --> 00:03:38,760 Nikad to ne zaboravi. 32 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Samo da vidim kako ti je otac. 33 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Ostani tu, Conrade. 34 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Ovaj grozni rat bi već bio gotov, Shola, 35 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 da su kralj Arthur i njegovi plemeniti vitezovi i dalje tu. 36 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Naravno. A koji bi ti bio? 37 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Bio bih Lancelot. 38 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Otac bi bio Arthur. Majka Guinevere. 39 00:04:12,252 --> 00:04:15,005 A ti, moćni Merlin. 40 00:04:15,172 --> 00:04:16,130 Stvarno? 41 00:04:17,423 --> 00:04:20,469 Ovo je apsurdno. Gubimo dragocjeno vrijeme. 42 00:04:20,636 --> 00:04:24,932 Pogledajte oko sebe, ljudi umiru. Imamo namirnice Crvenog križa za pomoć. 43 00:04:25,098 --> 00:04:28,227 Hvala Bogu da je ona na našoj strani. -Pa, na mojoj strani, barem. 44 00:04:28,393 --> 00:04:30,562 Veća je sila od svih naših neprijatelja. 45 00:04:30,729 --> 00:04:32,189 Eno generala Kitchenera. 46 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Pa, otvorite kolni ulaz! Dovezite te namirnice! 47 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily! 48 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Lezi dok se ne vratim. 49 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 Vrati se Conradu. 50 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Idi kvragu, Kitchenere. 51 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Sredio sam ga! Prekini paljbu! 52 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Obustavi paljbu! 54 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Emily. 55 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Draga, tu sam. 56 00:05:36,712 --> 00:05:39,214 Tu sam. Draga, tu sam. 57 00:05:40,716 --> 00:05:43,010 Tako je. Tu sam. Moraš ostati sa mnom. 58 00:05:43,760 --> 00:05:45,304 Moraš ostati sa mnom. 59 00:05:45,470 --> 00:05:46,513 Draga? 60 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Štiti našeg sina. 61 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Štiti ga od ovog svijeta. I... 62 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Ne daj mu da opet vidi rat. 63 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Obećaj mi. 64 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Obećavam. 65 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}KING'S MAN POČETAK 66 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 Nakon 12 godina 67 00:07:51,597 --> 00:07:52,764 Znaš, Conrade, 68 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 tamo gore se osjećam slobodno. 69 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Da, itekako se radujem svojem prvom samostalnom letu. 70 00:08:00,022 --> 00:08:04,568 Ne zaboravi što je snašlo Ikara, Conrade, kad se letom odviše približio Suncu. 71 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Pa, sjećam se da je morao pobjeći, ne? 72 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Pa, izgorio je. 73 00:08:10,407 --> 00:08:12,743 Mislim da nas dvojica drugačije vidimo tu priču. 74 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 Sretan povratak, Vaša Milosti. -Hvala vam, Shola. 75 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 Dobar dan svima. -Dobar dan, Vaša Milosti. 76 00:08:19,917 --> 00:08:21,502 Spreman si za prvi let, Shola? 77 00:08:21,668 --> 00:08:25,172 Pa, da je Bog htio da čovjek leti, dao bi mu krila. 78 00:08:25,506 --> 00:08:28,258 Da, valjda. Voziš li očev auto? 79 00:08:30,469 --> 00:08:31,845 Sâm nemaš kotače. 80 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Dadiljo Watkins. 81 00:08:47,694 --> 00:08:49,613 U moju radnu sobu za pet minuta. 82 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Vaša Milosti. 83 00:09:05,337 --> 00:09:06,380 Vaša Milosti. 84 00:09:06,547 --> 00:09:09,383 Trebao bih vas ukoriti zbog drskosti. 85 00:09:09,842 --> 00:09:12,594 Vaše mišljenje iza zatvorenih vrata je jedno, Polly, 86 00:09:12,761 --> 00:09:16,098 ali neću trpjeti takve iskaze pred svojim kućanstvom. 87 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Držat ću se vaših pravila kad se vi budete držali mojih. 88 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Zar zaista mislite da meni možete tajiti? 89 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Kako to mislite? 90 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Ponovno ste odbili poziv bratića Feliksa 91 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 da mu Conrad dođe u Rusiju. 92 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 A odakle znate za to? 93 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Mi dadilje volimo dobar trač. 94 00:09:33,615 --> 00:09:37,119 A sve smo zapazile da vam ne smeta da Feliks doputuje ovamo, 95 00:09:37,286 --> 00:09:40,205 ali očito bi vam smetalo da Conrad otputuje onamo. 96 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Ili bilo kamo, kod smo kod toga. 97 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Da. Priznajem krivnju. Pa, žao mi je. 98 00:09:46,461 --> 00:09:48,380 Trebao sam to raspraviti s vama. 99 00:09:48,589 --> 00:09:51,925 Jeste li od tolikog kruženja zrakom zaboravili manire? 100 00:09:52,092 --> 00:09:53,510 Dobro, što sam sad učinio? 101 00:09:53,677 --> 00:09:55,262 Niste me čak ni ponudili pićem. 102 00:09:55,554 --> 00:09:57,222 Ah, da, ispričavam se. 103 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 A da smo raspravili o tome, kako bi glasilo moje mišljenje? 104 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Vi smatrate moj 105 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 strah za Conradovu sigurnost slabošću. 106 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Strah je prirodan. 107 00:10:10,861 --> 00:10:15,073 Problem je to što s jačanjem strahovanja rastu i izgledi obistinjavanja. 108 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Znači, dakle, obojici nam treba dadilja. 109 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Tako se čini. 110 00:10:36,637 --> 00:10:37,596 Više! 111 00:10:45,229 --> 00:10:47,439 Možeš li se boriti samo jednom rukom? 112 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 O, da. 113 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Kad bih se imao s kim još boriti. 114 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola. Stvarno misliš da nož može pobijediti metak? 115 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Ovako se ljudi bore u današnje vrijeme. 116 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Nego, uredite se prije popodnevnog sastanka. 117 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 I mene je otac doveo ovamo po prvo odijelo. 118 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 U Kingsman, najbolju krojačnicu na svijetu. 119 00:11:38,031 --> 00:11:39,032 Jutro. 120 00:11:39,283 --> 00:11:40,075 Vaša Milosti. 121 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Kabina broj jedan je spremna za vas. 122 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Hvala vam. 123 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Pa, evo nas. 124 00:11:49,835 --> 00:11:51,920 Da te barem majka sad može vidjeti. 125 00:11:52,462 --> 00:11:54,548 Jako bi se ponosila. 126 00:11:55,674 --> 00:11:57,384 Nadam se, oče. 127 00:11:59,678 --> 00:12:03,473 Doduše, možda bi mi više koristilo streljačko odijelo, ili 128 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 pušački sako, znate. 129 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Nešto da pomogne pri progonu vrsnih ptica. 130 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Joj, dajte, oče. 131 00:12:12,774 --> 00:12:14,193 Velik je svijet oko nas. 132 00:12:14,359 --> 00:12:17,863 Prije ili poslije morat ćete mi dopustiti uživanje u njemu, čak i ako... 133 00:12:18,238 --> 00:12:19,823 Znate, čak i ako radije ne biste. 134 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Znaš, 135 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrade, 136 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 naši su preci bili grozni ljudi. 137 00:12:30,918 --> 00:12:34,630 Krali su, lagali, pljačkali i ubijali, sve dok se jednog dana 138 00:12:34,796 --> 00:12:37,174 nisu zatekli s naslovom plemića. 139 00:12:38,008 --> 00:12:39,635 Ali to plemstvo 140 00:12:40,719 --> 00:12:42,804 nikad nije poteklo od viteštva. 141 00:12:43,722 --> 00:12:46,517 Poteklo je od grubosti i nesmiljenosti. 142 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 U ono vrijeme bi nošenje naziva džentlmena 143 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 značilo smrtnu kaznu. 144 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Ne bi bilo znak časti kao danas. 145 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Mi smo Oxfordi, 146 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 a ne odmetnici. 147 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxforde! 148 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchenere. 149 00:13:10,415 --> 00:13:12,417 Baš mi je drago da dijelimo krojača. 150 00:13:12,584 --> 00:13:16,380 Doista. Pa, klijentela Kingsmana izazvala bi zavist svakog kluba. 151 00:13:16,755 --> 00:13:19,049 Oxforde, smijem li vas načas posuditi? 152 00:13:19,299 --> 00:13:20,592 Postoji li privatno mjesto? 153 00:13:20,759 --> 00:13:22,678 Predlažem vam krojačnicu na katu. 154 00:13:22,845 --> 00:13:23,929 Savršeno. 155 00:13:24,096 --> 00:13:26,932 Conrade, ovo je Morton, moj ađutant. 156 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Mortone, čuvajte nam mladoga Conrada, može? 157 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Sa zadovoljstvom, gospodine. 158 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Dobro. 159 00:13:43,031 --> 00:13:45,534 Čujem, odbili ste poziv u lov našeg 160 00:13:45,701 --> 00:13:48,579 austrijskog prijatelja nadvojvode Ferdinanda. 161 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Pacifizam vam se valjda ne proteže na pokoju pticu, je li? 162 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Nismo se ovdje susreli slučajno, zar ne? 163 00:13:58,589 --> 00:14:01,216 Zidovi u Whitehallu ovih dana imaju uši. 164 00:14:01,633 --> 00:14:05,345 Zbog toga mi je Kingsman sigurnije mjesto za čavrljanje. 165 00:14:06,263 --> 00:14:11,143 Brine me to što političke ambicije možda dovode Ferdinanda u opasnost. 166 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Hoću da mi učinite malu uslugu. 167 00:14:15,564 --> 00:14:16,857 Kakvu to uslugu? 168 00:14:17,024 --> 00:14:18,692 Dakle, ozbiljno biste bili vojnik? 169 00:14:18,859 --> 00:14:20,819 O, da. -U kojoj regimenti? 170 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Grenadirima. 171 00:14:22,112 --> 00:14:23,197 Grenadirima. Pa... 172 00:14:23,447 --> 00:14:27,284 Kada dođe vrijeme, javite mi se. Vidjet ću što mogu učiniti. 173 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrade. 174 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Ipak će ti trebati to streljačko odijelo. 175 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Pastiru moj. 176 00:15:21,630 --> 00:15:25,509 Imam Fabergéovo jaje izrađeno posebno za vas. 177 00:15:25,676 --> 00:15:27,469 A pogledajte unutra. 178 00:15:28,679 --> 00:15:31,473 Mala replika Angusa, 179 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 vašeg najdražeg jarca. 180 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Kasniš. 181 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Sjedni. 182 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Što je povjerenje? 183 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Povjerenje je uzdavanje 184 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 u tuđe poštenje. 185 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 To će biti naše oružje 186 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 za promjenu svijeta. 187 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 U koga ja imam povjerenja? 188 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 U životinje. 189 00:16:01,420 --> 00:16:04,173 Nikad me ne iznevjere, 190 00:16:04,339 --> 00:16:08,385 a slijepo slušaju moje zapovijedi. 191 00:16:08,844 --> 00:16:11,221 Pitanje koje sad imam glasi: 192 00:16:11,388 --> 00:16:15,893 Mogu li imati povjerenja da ćete se vi ponašati poput njih? 193 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Otvorite kutije pred sobom. 194 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Ovi će prstenovi biti simbol članstva u mojem stadu. 195 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Stavite ih, i imat ćete udjela u našim uspjesima. 196 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Ali 197 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 izdate li moje povjerenje, 198 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 u njima ćete naći 199 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 moj posljednji dar vama. 200 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Kornjača? 201 00:16:42,211 --> 00:16:45,380 Nisam li vrijedan bolje životinje? 202 00:16:45,547 --> 00:16:48,550 Raspućine, ja imam medvjeda. Rado ću se zamijeniti s tobom. 203 00:16:48,717 --> 00:16:51,845 Da, Principe. Ja ću biti veliki ruski medvjed. 204 00:16:52,012 --> 00:16:53,764 Uzmite što smatraš da ti pripada. 205 00:16:54,139 --> 00:16:57,643 I svakako prema našem Pastiru gaji poštovanje kakvo imaš 206 00:16:57,809 --> 00:17:00,938 prema onom vicu od čovjeka koji se naziva vašim carem. 207 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Izvoli, Raspućine, uzmi ga. 208 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Izazivam te. 209 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Dajte, dajte, Mata i Erik. Mi smo 210 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 tim. 211 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 A naš je Raspućin 212 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 poput mojeg ljubljenog Angusa. 213 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Uvijek se zabija 214 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 i jebe. 215 00:17:28,089 --> 00:17:31,510 Ali da nisi naklonost pobrkao sa slabošću, 216 00:17:31,677 --> 00:17:34,972 zakašnjeli ruski jebivjetru! 217 00:17:35,973 --> 00:17:38,016 Kao što svi znaju, 218 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 kornjača 219 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 naposljetku dobije utrku. 220 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Dakle, 221 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 moj špijun, ili da radije kažem moja krtica 222 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 u britanskoj vladi, 223 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 obavještava me da je Kitchener zabrinut za sigurnost 224 00:18:08,046 --> 00:18:10,132 nadvojvode Ferdinanda. 225 00:18:10,924 --> 00:18:14,469 Principe, medvjediću moj. 226 00:18:14,636 --> 00:18:19,141 Jesi li spreman dokazati da Kitchener opravdano brine? 227 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Da, jesam, Pastiru moj. I neću vas iznevjeriti. 228 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Nego što, jebote. 229 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Ima li vama to smisla, Ferdinande? 230 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Sad shvaćam zašto ste prihvatili moj streljački poziv. 231 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Nisam zaista povjerovao u Kitchenerovu taktiku zastrašivanja. 232 00:19:15,280 --> 00:19:17,699 U dodijavanje o mojoj ugroženosti. 233 00:19:17,866 --> 00:19:20,661 Pa, samo glupan zanemari prijateljevo upozorenje, Ferdi. 234 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Tražim li zaista previše? 235 00:19:22,371 --> 00:19:25,123 Mislim da se trebate vratiti sa mnom i saslušati ga. 236 00:19:25,332 --> 00:19:28,377 Težak je zadatak odbiti vas. 237 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Večeras ću vam dati svoju odluku. 238 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Dobro. 239 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Vozi! Vozi! 240 00:20:08,292 --> 00:20:12,171 Dođem ovamo u posjet dobre volje, a pozdrave me bombama? 241 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Da. 242 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Pruža mi posebno zadovoljstvo... 243 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Nisam te smio dovesti ovamo. 244 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Moramo otići kući, gdje te mogu štititi. 245 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Što... 246 00:20:24,725 --> 00:20:27,227 Upravo sam vas zaštitio. Ne treba me štititi. 247 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Da, treba, Conrade. 248 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Žao mi je, ali misliš da znaš kakav je svijet, 249 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 ali istina glasi da si samo momak koji pojma nema što ljudi mogu učiniti. 250 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Što? Gledanje majčine pogibije nije mi bio dovoljan uvod? 251 00:21:09,269 --> 00:21:10,896 Sigurni ste da se tuda ide? 252 00:21:11,063 --> 00:21:13,273 Samo slušajte moje naredbe. 253 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Skrenite prvu lijevo. 254 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 To je slijepa ulica, glupane. 255 00:21:31,166 --> 00:21:32,668 Znao sam da je krivi put. 256 00:21:33,126 --> 00:21:34,545 Mislio sam iduću lijevo. 257 00:21:34,711 --> 00:21:36,630 Dosta rasprave. Tu smo lake mete. 258 00:21:36,797 --> 00:21:38,549 Smjesta pokreni ovaj auto. 259 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Oče, grozno je to za Ferdija i Sophie. 260 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Sad smo sigurni, zar ne? 261 00:22:24,845 --> 00:22:26,722 Da, ali dokad? 262 00:22:26,889 --> 00:22:30,142 Počinjem shvaćati od čega je to Kitchener toliko strahovao. 263 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Već se priča da Austrijanci mobiliziraju vojsku. 264 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Ne vjeruju da je atentator djelovao samostalno. 265 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 A ne vjerujem ni ja. 266 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 To je samo Srbija. Vrlo sitan dio svijeta. Zašto ih je briga? 267 00:22:44,323 --> 00:22:48,535 Pa, zato što sitnice znaju prerasti u krupne probleme. 268 00:22:48,911 --> 00:22:52,706 Znaš, prije mnogo godina postojala su tri mlada bratića. 269 00:22:52,873 --> 00:22:54,082 Najstariji je bio pravi mangup. 270 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 Vrati mi vojnika! 271 00:22:55,417 --> 00:22:56,668 Nema pravila u ratu. 272 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Pokazat ću ti ja rat, Wilhelme! 273 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 Baka im je bila kraljica Viktorija. -Nicholase. Dosta! 274 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Ona je uvodila red. 275 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Odrasli su u kajzera Vilima od Njemačke, 276 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 cara Nikolaja od Rusije i kralja Jurja od Engleske. 277 00:23:11,350 --> 00:23:15,562 A sad je atentat na sirotog Ferdinanda dao budali od kajzera 278 00:23:15,729 --> 00:23:18,440 razlog za obnovu njihove zavade iz djetinjstva. 279 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 BRITANIJA - NJEMAČKA - RUSIJA 280 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Ali valjda su dovoljno sazreli da izbjegnu rat? 281 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Čovjek bi se nadao. 282 00:23:26,657 --> 00:23:31,286 A, nasreću, imamo svojeg kralja Jurja da pomogne održati mir. 283 00:23:34,373 --> 00:23:35,749 Eto je. 284 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Gledajte nas. 285 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Tri mlada bratića koja su mislila da znaju kako treba vladati. 286 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Ali sada su vojnici pravi. 287 00:23:52,432 --> 00:23:54,434 Dajte izraditi dvije kopije ove fotografije 288 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 i smjesta ih dostavite uz ova pisma. 289 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Dat ću da to Morton osobno obavi. 290 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Odlično. 291 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Vaše Veličanstvo. 292 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 Erik. -Kajzeru moj. 293 00:24:09,116 --> 00:24:13,120 "Suzdržavanje je vrlina. Imajte svoju dužnost na umu." 294 00:24:13,787 --> 00:24:18,292 Njegovo Veličanstvo, moj bratić, kralj Engleske, savjetuje nedjelovanje. 295 00:24:21,587 --> 00:24:24,506 Sjećate li se kako je princ George nekoć uživao 296 00:24:24,673 --> 00:24:28,177 dok su vas engleska majka i njeni engleski liječnici mučili? 297 00:24:28,510 --> 00:24:30,596 George vas je zadirkivao zbog vaših 298 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 deformiranosti. 299 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Da, da. Da. 300 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 I ne zaboravite da se njemu uz bok cerekao 301 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 vaš mali ruski bratić, 302 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 car Nikolaj. 303 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Bratić George nas moli na suzdržavanje prema drugom bratiću, budali od kajzera. 304 00:24:49,531 --> 00:24:52,451 Kralj Juraj oduvijek štiti naše interese. 305 00:24:52,618 --> 00:24:55,329 Zašto da zaratimo zbog nečeg tako trivijalnog? 306 00:24:55,495 --> 00:24:57,456 Zato što smo dali riječ Srbiji. 307 00:24:57,623 --> 00:24:59,625 A, uostalom, mrzim kajzera. 308 00:24:59,917 --> 00:25:03,962 Koristit će njegovu prevelikom egu da se prikloni premaloj šačici. 309 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Mudra odluka, care moj. 310 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Duša Rusije je sigurna u vašim rukama. 311 00:25:14,598 --> 00:25:16,016 Svijet će vas ismijavati 312 00:25:16,183 --> 00:25:19,728 jer niste održali riječ i stali uz Austrijance. 313 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Zanemarite engleskog kralja. 314 00:25:23,607 --> 00:25:25,859 Recite Jurju da gleda svoja posla, ja? 315 00:25:28,779 --> 00:25:33,659 Ako ja hoću rat, onda ću ga i dobiti. 316 00:25:36,036 --> 00:25:39,373 Kao saveznik Rusije, nemamo druge nego ući u ovaj rat. 317 00:25:39,540 --> 00:25:44,127 Ne shvaćam. I kajzer i car zanemarili su kraljeve želje. Zašto? 318 00:25:44,294 --> 00:25:45,504 To je dobro pitanje. 319 00:25:45,671 --> 00:25:47,589 S dužnim poštovanjem, gospodine, 320 00:25:47,756 --> 00:25:49,967 ova se rasprava treba odviti nakon što dobijemo rat. 321 00:25:50,133 --> 00:25:51,134 Premijer čeka. 322 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 A kasnimo. 323 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton ima pravo. 324 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Gospodine, bila bi mi čast volontirati. 325 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 Čast? -Valjane riječi, mladi Conrade. 326 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Ali u tome leži problem. 327 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Zakonski nisi dovoljno star za vojsku. 328 00:26:06,942 --> 00:26:11,363 Ali još si dovoljno mlad da vjeruješ kako je časno poginuti za svoju zemlju. 329 00:26:12,072 --> 00:26:15,868 Cilj rata nije poginuti za svoju zemlju, 330 00:26:16,034 --> 00:26:19,204 već natjerati neprijatelja da pogine za svoju. 331 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Namjesti bajunete! 332 00:26:58,035 --> 00:27:04,291 Čak ni ja nisam mogao zamisliti ovakav rat. 333 00:27:06,251 --> 00:27:09,671 Cilj za koji sam mislio da će nam trebati cijelo desetljeće 334 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 ostvario se u dvije kratke godine. 335 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Iscrpili smo resurse Europe, 336 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 a milijuni su poginuli, besmisleno. 337 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Pali! 338 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Slomili smo povjerenje između naroda i njihovih incestuozno rođenih monarha 339 00:27:35,781 --> 00:27:39,493 koji vladaju samo zahvaljujući sreći s kojom su se rodili. 340 00:27:41,286 --> 00:27:45,707 Znate li tko mrzi kralja Jurja više nego kajzer? 341 00:27:47,459 --> 00:27:48,627 Ja. 342 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Engleska monarhija 343 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 tlači moju ljubljenu Škotsku već više od sedamsto godina 344 00:27:56,718 --> 00:28:00,013 i došlo je vrijeme za odmazdu. 345 00:28:00,180 --> 00:28:01,682 ENGLESKA - NJEMAČKA - RUSIJA 346 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Izvući ćemo Rusiju iz našeg rata 347 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 i otpustiti punu moć Njemačke da uništi Englesku. 348 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Raspućine, 349 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 jesi li spreman započeti upropaštavanje kralja Jurja? 350 00:28:17,906 --> 00:28:20,534 Bit će vaša volja, Pastiru moj. 351 00:28:24,288 --> 00:28:25,789 GDJE JE KRAJ OVOM JADU? 352 00:28:27,249 --> 00:28:30,752 {\an8}Započeli su novačenje. -Da, svjestan sam toga, Conrade. 353 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 I? 354 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 Pa, dovoljno je loše što nisam stigao volontirati... 355 00:28:35,591 --> 00:28:37,759 Conrade, ovo nije rat. Shvaćaš li to? 356 00:28:37,926 --> 00:28:39,761 Ovakav rat nikad nismo vidjeli. 357 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Baš me briga! Trebam u borbu. 358 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Nije to borba. To je umiranje. 359 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Baš poput ovog razgovora. 360 00:28:50,981 --> 00:28:52,232 Kažite to Kitcheneru. 361 00:29:07,915 --> 00:29:09,583 Još si premlad, Conrade. 362 00:29:12,336 --> 00:29:15,047 Ali svi lažu o svojoj dobi. Svi se priključuju. 363 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Znam. 364 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 I znam da se hoćeš boriti. 365 00:29:19,384 --> 00:29:21,345 To služi na čast tvojem karakteru 366 00:29:21,512 --> 00:29:23,055 i ponosim se tobom zbog toga. 367 00:29:23,222 --> 00:29:25,015 Da, ali vidite što su mi dali. 368 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 U selu. 369 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 To je simbol kukavice. 370 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 A zar da trpim takva poniženja? 371 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Ugled je ono što se misli o tebi. 372 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Karakter je ono što jesi. 373 00:29:46,828 --> 00:29:48,080 Viktorijin križ. 374 00:29:48,997 --> 00:29:50,374 Je li vaš? 375 00:29:51,208 --> 00:29:52,209 Da. 376 00:29:53,085 --> 00:29:57,214 Kad sam bio mlad, kao ti, htio sam služiti svojoj zemlji. 377 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Ali uskoro sam se počeo pitati kakvog prava imamo 378 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 uzimati zemlju, bogatstva 379 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 i živote ljudi koji samo brane svoju domovinu. 380 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Sa svakim čovjekom kojeg sam ubio 381 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 ubio sam i dio sebe. 382 00:30:26,952 --> 00:30:30,372 Možda bi bilo bolje da sam dobio pero. 383 00:30:31,957 --> 00:30:36,044 I tako sam sutradan odložio pušku i latio se nosila. 384 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Trebao sam dobiti Križ za spašavanje, a ne uzimanje života. 385 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Čim ovo zamijenim vlastitim ordenom 386 00:30:46,680 --> 00:30:48,390 priključit ću se bolničarima. 387 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Obavijestio sam Kitchenera da se namjeravaš javiti. 388 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 I potvrdio mi je da ti neće dopustiti da se provučeš. 389 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Imam viziju. 390 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Ovaj dječak je simbol duše Rusije. 391 00:31:49,826 --> 00:31:51,912 Morate spasiti Rusiju. 392 00:31:53,789 --> 00:31:58,126 Morate se povući iz rata da spasite sinovljev život. 393 00:31:58,293 --> 00:31:59,962 Ovo je besmislica. 394 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Usuđujete se dovoditi u pitanje posrednika Gospodnjeg? 395 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Usuđujete se staviti sinovljev život na kocku? 396 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nikolaje, urazumi se, smjesta! 397 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Molim te. 398 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Molim te. 399 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 Dragi bratiću Conrade. 400 00:32:30,826 --> 00:32:32,995 Predugo se već nismo vidjeli 401 00:32:33,161 --> 00:32:35,747 i žao mi je što ti pišem tek sada, ali 402 00:32:36,331 --> 00:32:39,751 u ovim teškim vremenima nisam siguran tko je od povjerenja. 403 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Sretan povratak. 404 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Već neko vrijeme gajim sumnje 405 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 u tog takozvanog svećenika Raspućina. 406 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Bacio je čini na cara, 407 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 kako duhovno, tako i opijumom, 408 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 i nagovorio ga da se povuče iz rata. 409 00:33:08,155 --> 00:33:12,284 Car namjerava to obznaniti u svojem novogodišnjem govoru. 410 00:33:12,743 --> 00:33:14,995 Bratić Feliks šalje pozdrave. 411 00:33:16,455 --> 00:33:19,416 Nadam se da utjecaj tvojeg oca može pomoći. 412 00:33:20,459 --> 00:33:23,128 Mortone, neki prijedlog? 413 00:33:23,712 --> 00:33:27,716 Pa, gospodine, prema mojem mišljenju, ovo je vrlo ozbiljna situacija. 414 00:33:27,883 --> 00:33:29,635 Baš nitko nije od povjerenja. 415 00:33:29,801 --> 00:33:34,723 Predlažem da okupimo odred elitnih ljudi, odemo u Rusiju i sami to riješimo. 416 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Slažem se. Smjesta to obavite. 417 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Budući da ne mogu u vojsku, smijem li barem ići s vama? 418 00:33:42,439 --> 00:33:45,442 Conrade, znaš da sam se morao zareći tvojem ocu da ću... 419 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Štititi mojeg sina po svaku cijenu. 420 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Kamo to hoćeš ići, Conrade? 421 00:33:54,493 --> 00:33:55,911 U Rusiju. -Zašto? 422 00:33:56,078 --> 00:33:58,789 Da pomognem bratiću Jusupovu riješiti stvar s Raspućinom. 423 00:33:58,956 --> 00:34:00,916 Prisilit će Rusiju na izlazak iz rata. 424 00:34:01,542 --> 00:34:03,544 Kitchenere, zar ste pobili toliko ljudi 425 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 da vam sad momci moraju voditi vojno obavještajstvo? 426 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 Kako se usuđujete obratiti... -Začepite, Mortone. 427 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrade, odlazimo. 428 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Smjesta! 429 00:34:26,024 --> 00:34:26,984 Vaše gospodstvo? 430 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Nadajmo se samo da nećemo jako zabrljati stvar u Rusiji. 431 00:34:40,455 --> 00:34:42,958 Još jedna kutija depeša za večeras, gospodine. 432 00:34:44,251 --> 00:34:47,254 Kvragu, Mortone. Koliko očekujete da čovjek pročita? 433 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Strašno mi je žao, gospodine. Pomogao bih, ali definitivno sam... 434 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 Definitivno više vojnik nego mornar. 435 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Pa, izađite, čovječe, malo na zrak. 436 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Posve točno. 437 00:35:24,791 --> 00:35:26,793 MINISTARSTVO RATA, LONDON. POGIBIJE NA BOJIŠNICI. 438 00:36:02,746 --> 00:36:04,790 Pet milijuna mrtvih. 439 00:36:06,500 --> 00:36:07,918 Bog mi oprostio. 440 00:36:28,605 --> 00:36:31,233 LORD KITCHENER SE UTOPIO HMS HAMPSHIRE NALETIO NA MINU. 441 00:36:31,441 --> 00:36:34,820 Prvo Ferdinand, a sad Kitchener. Ovo nije bila slučajnost. 442 00:36:34,987 --> 00:36:36,321 Kitchener vam je bio prijatelj. 443 00:36:36,738 --> 00:36:40,534 Kao i posljednja nada ove zemlje. Kako možete biti tako smireni? 444 00:36:40,701 --> 00:36:42,244 Dragi moj Oxforde. 445 00:36:42,411 --> 00:36:45,289 Htio bih se ispričati zbog naše nedavne svađe. 446 00:36:45,664 --> 00:36:48,709 Prema mojem mišljenju, Conrad je valjan mladić. 447 00:36:48,876 --> 00:36:50,961 Izdali su ga. Moramo nešto poduzeti. 448 00:36:51,128 --> 00:36:53,005 Uvijek spreman za suočavanje sa svijetom. 449 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Ne, ne ignorirajte me, oče. Znate da je tako. 450 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Ne možete stalno bježati od problema. 451 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Ali ja ću, naravno, poštovati vaše želje 452 00:37:01,513 --> 00:37:04,516 i dati sve od sebe da ne bude izložen opasnosti. 453 00:37:04,683 --> 00:37:08,395 Ne vjerujem da je to bila njemačka mina. Nešto više je na djelu. 454 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 A što ako uspijete? 455 00:37:12,816 --> 00:37:15,944 Što ako uspijete i zadržite me iza brave dok svijet gori? 456 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Kad bi svi roditelji dijelili vaš stav, ne bi bilo ratova. 457 00:37:20,574 --> 00:37:25,829 Ali dok taj dan ne dođe, bez sumnje ću stalno imati posla. 458 00:37:26,538 --> 00:37:29,291 Ostajem vaš prijatelj, Kitch. 459 00:37:33,504 --> 00:37:35,547 Neprestanom potrebom da me štitite 460 00:37:35,714 --> 00:37:38,383 nećete iskupiti svoj neuspjeh u zaštiti majke. 461 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Žao mi je, oče. 462 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Ne, ne. 463 00:38:02,824 --> 00:38:04,076 Meni je žao. 464 00:38:08,956 --> 00:38:10,082 Pođi za mnom. 465 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Pa, bilo je i vrijeme. 466 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Dobrodošao u klub. 467 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Sudjeluje li on u brifingu? 468 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Da. 469 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Pogledaj. 470 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Znaš, zbog ovog rata sam shvatio 471 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 kako ne možemo računati da će političari obaviti svoj posao kako treba. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Zato sam odlučio 473 00:39:12,436 --> 00:39:14,396 da mi tu trebamo nešto poduzeti. 474 00:39:14,563 --> 00:39:16,481 Ovo mi uopće nema smisla, oče. 475 00:39:16,648 --> 00:39:17,858 Dopusti da objasnim. 476 00:39:18,275 --> 00:39:22,237 Na glasu sam kao čovjek koji se ne bi htio miješati, 477 00:39:22,404 --> 00:39:28,243 što znači da mi je karakterno mnogo lakše miješati se neopaženo. 478 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Baš kao kućni sluge posvuda, koje se vidi, ali ne i čuje. 479 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 U suštini su nevidljivi. 480 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Osim ako ne rade za obitelj Oxford, naravno. 481 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola i Polly su okupili 482 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 mrežu kućnih kakvu svijet nikad nije vidio. 483 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Dok Britanska obavještajna prisluškuje kroz ključanice, 484 00:39:53,352 --> 00:39:56,021 naši ljudi su doslovce u sobi. 485 00:39:56,313 --> 00:39:57,272 Vrlo domišljato. 486 00:39:57,814 --> 00:40:00,025 Nego, nakon atentata na Ferdinanda 487 00:40:00,192 --> 00:40:03,737 posjetio sam Gavrila Principa u njegovom zatvoru u Sarajevu. 488 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Hvala vam. 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Zašto si mi ubio prijatelja? 490 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Zbog alkohola. Bio je jači od mene. 491 00:40:35,394 --> 00:40:36,979 Samo sam priprost Srbin. 492 00:40:37,145 --> 00:40:41,775 Vrlo skup prsten za tako priprosta Srbina. 493 00:40:42,651 --> 00:40:44,278 I tajni pretinac. 494 00:40:44,444 --> 00:40:47,823 Mirisao je po bademima. Dakle, cijanid. 495 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Principov prsten dokazuje da nije radio samostalno. 496 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Kao što kažeš, Conrade, nešto više je na djelu. 497 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Doista. 498 00:40:56,874 --> 00:41:00,002 Zbog pisma vašeg bratića proširili smo mrežu na Rusiju 499 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 i to se isplatilo. 500 00:41:01,962 --> 00:41:05,299 Careva dadilja pronašla je prsten u Raspućinovim odajama. 501 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Istovjetan Principovom, ali s kornjačom umjesto medvjeda. 502 00:41:11,013 --> 00:41:13,098 Onda smatram da moramo smjesta otići u Rusiju 503 00:41:13,265 --> 00:41:15,809 i naći način da ispitamo tog monaha. 504 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Ali svi tvrde da je Raspućin neslomljiv. 505 00:41:19,396 --> 00:41:22,816 Dokle god je on živ, car se nipošto neće predomisliti, 506 00:41:22,983 --> 00:41:24,985 a ako Rusija izađe iz rata 507 00:41:25,527 --> 00:41:27,237 Engleskoj nema spasa. 508 00:41:27,779 --> 00:41:28,864 Gospodine. 509 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Jedan život za spas milijuna. 510 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Dakle, 511 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 jedino mogu ispoštovati zavjet koji sam dao tvojoj majci 512 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 tako da prekršim zavjet koji sam dao sebi. 513 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Nažalost, nema nam druge. 514 00:41:58,268 --> 00:42:02,814 Vrijeme je da ubijemo Grigorija Raspućina. 515 00:42:08,278 --> 00:42:13,158 Raspućin je primio poziv na božićni bal tvojeg bratića. 516 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Careva me dadilja obavještava da je Raspućin slab na slatke kolače. 517 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 I još slađe momke. 518 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Dakle, nakon što posluže glavno jelo, 519 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad će namamiti Raspućina 520 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 na privatni desert u ljetnom salonu, 521 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 gdje će dadiljina legendarna tortica Bakewell, 522 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 ispunjena otrovom, 523 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 čekati na njega. 524 00:42:41,186 --> 00:42:43,230 Polly, latite se pečenja. 525 00:42:44,231 --> 00:42:46,400 Da. I ne zaboravite otrov. 526 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Natjeraj ga da pojede kolač. Jasno? 527 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Da, oče. 528 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Dobro. Večeras ćemo biti odmetnici, 529 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 a ne Oxfordi. 530 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Naš počasni gost, pop Raspućin. 531 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Jeste li vi konobari ili Englezi? 532 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Što god da ste, donesite mi jebeno piće. 533 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Jeste li vi monah ili baletan? 534 00:44:10,400 --> 00:44:13,237 Vidim, svladali ste klizni korak Berjozke. 535 00:44:13,862 --> 00:44:17,449 A da otklizite onamo i donesete mi jebeno piće? 536 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Englezi. 537 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Sviđaju mi se Englezi. 538 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Ali dug vam je ovo put zbog jednog božićnog primanja. 539 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Pa, za mene jest. Ali nije za mojeg sina, 540 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 koji je svakako daleko zabavniji od mene u ovim crnim danima. 541 00:44:45,060 --> 00:44:48,897 Tražim nekoga tko bi mi omogućio audijenciju kod cara. 542 00:44:49,356 --> 00:44:50,983 Možda mi možete pomoći. 543 00:44:51,483 --> 00:44:53,569 Ali ja sam samo skroman monah. 544 00:44:53,735 --> 00:44:57,030 Skroman monah kojega svi nazočni obožavaju, 545 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ili od njega strahuju. 546 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Donosim odluke samo na pun želudac ili na prazna jaja. 547 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Pa, hvala Bogu da poslužuju objed. 548 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Dakle, 549 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 tvoj otac mi kaže da se voliš zabavljati. 550 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Da. Smatram se dovoljno slobodoumnim. 551 00:45:25,100 --> 00:45:28,645 U čemu od onoga što vi Rusi radite jedan Englez može uživati? 552 00:45:28,812 --> 00:45:30,772 Pa, u svemu. 553 00:45:30,939 --> 00:45:34,109 U hrani, glazbi, baletu, 554 00:45:34,276 --> 00:45:36,820 duhanu, slikarstvu. 555 00:45:36,987 --> 00:45:38,530 Ali iznad svega... 556 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 Volimo jebati kao tigrovi. 557 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Bi li jedan engleski momak mogao uživati u tome? 558 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Da. 559 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Ali večeras mi se ne podučava. 560 00:46:11,063 --> 00:46:12,981 Zamijeni mjesto s ocem. 561 00:46:15,984 --> 00:46:17,903 Žao mi je ako sam vas uvrijedio. 562 00:46:18,320 --> 00:46:21,031 Samo ako dosadu smatraš uvredljivom. 563 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Sada me poslušaj. 564 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Da. 565 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Oprostite, oče. Traži da zamijenimo mjesta. 566 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Ispričavam se, oprostite mi. Oprostite mi. 567 00:46:50,060 --> 00:46:53,105 Ova noga je strahovita kletva. 568 00:46:54,773 --> 00:46:59,319 Da znate, kad ne bih bio pametniji, rekao bih da me vaš sin nastoji pojebati. 569 00:47:00,279 --> 00:47:02,906 Vjerojatnije ste vi njega htjeli pojebati. 570 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Na glasu ste kao takav. 571 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Pa, ako već tako dobro znate na kakvom sam glasu, 572 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 stavite nogu u moje krilo. 573 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 Možda vam je uspijem izliječiti. 574 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 Ovdje? -Ne ovdje. 575 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Negdje nasamo, naravno. 576 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Evo nas. 577 00:47:32,394 --> 00:47:33,854 Očekujete nekoga? 578 00:47:34,438 --> 00:47:36,190 Da, naša dadilja divno kuha, 579 00:47:36,356 --> 00:47:40,152 pa je ispekla ovaj kolač na dar našem domaćinu princu. 580 00:47:42,196 --> 00:47:43,113 Molim vas. 581 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 Svucite hlače i sjednite. 582 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Svakako. 583 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Zagrijat ću vam salon. 584 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Ljeti dolazim ovamo s mladim prijateljima. 585 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Plivamo goli u jezercu za kupanje, 586 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 pa uđemo ovamo i jebemo se pred ognjištem. 587 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Prirodno. 588 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Eto ga. 589 00:48:14,520 --> 00:48:15,646 Hlače su skinute. 590 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Smireno. 591 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Krv je život. 592 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Njen protok iscjeljuje. 593 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 A ja je mogu podučiti kamo da teče. 594 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Rana vam je površno zaliječena uz vrlo loše šavove. 595 00:48:57,020 --> 00:48:58,939 Ovaj kolač je dobar, ne? 596 00:48:59,523 --> 00:49:03,610 Da. To je tortica Bakewell. Meni najdraža. 597 00:49:03,777 --> 00:49:07,072 Možemo je pojesti zajedno nakon što opet obučem hlače. 598 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Ne. Pa, da to izvedemo kako treba, 599 00:49:13,245 --> 00:49:14,580 trebat će mi energije. 600 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Vrlo je dobra. 601 00:49:38,478 --> 00:49:39,605 Vrlo engleska. 602 00:49:39,771 --> 00:49:41,315 Da. Vrlo je engleska. 603 00:50:09,009 --> 00:50:11,595 Što se to čuje? Trebamo ući. -Ne, ne. 604 00:50:11,762 --> 00:50:15,098 To je Raspućin, ne vaš otac. Mislim da ga to otrov ubija. 605 00:50:30,864 --> 00:50:33,867 Opustite se. Neka krv teče. 606 00:50:34,034 --> 00:50:35,827 Dajte da vam poližem rane. -Da. 607 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 S povjerenjem. S povjerenjem. -O, Bože. 608 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 Jao meni, vidim je. -S povjerenjem. 609 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Bez brige, pomoći ću vam, a i vi ćete meni. 610 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Zašto se hoćete naći s carem? 611 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Car mora ostati u ratu. 612 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Zbog čega mislite da neće? 613 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Kažu mi da je pod utjecajem. 614 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Dobro. Sad idemo prema nečemu. 615 00:51:00,811 --> 00:51:04,773 Dakle, ako stvarno hoćete da vam se noga izliječi, kažite mi istinu. 616 00:51:04,940 --> 00:51:05,983 Zbog čega ste tu? 617 00:51:06,149 --> 00:51:07,150 Tu sam... 618 00:51:07,317 --> 00:51:08,694 Jer? -Jer... 619 00:51:08,861 --> 00:51:10,195 Jer? -Jer... 620 00:51:10,362 --> 00:51:12,656 Jer? -Jer ću ubiti... 621 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ispričavam se. 622 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Vaša torta... 623 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 Nije mi odgovarala. 624 00:51:48,150 --> 00:51:49,318 Dođite! 625 00:51:50,944 --> 00:51:53,155 Noga vam mora na led. 626 00:51:53,864 --> 00:51:58,994 Samo dvije minute u hladnoj vodi i bit ćete kao nov čovjek. 627 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 Moja noga... -Da. 628 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 Iscijeljena je. -Da. 629 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Da. 630 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Prošetajte do mene. 631 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Ne. Ne, ne, ne. Ne sa štapom. 632 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Ostavite štap. 633 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 Oh, da. -Ostavite štap. 634 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Nisam vam vjerovao. 635 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Dođite mi. Dođite mi. 636 00:52:22,976 --> 00:52:25,896 Zašto se otac smije? -Pojma nemam. 637 00:52:26,396 --> 00:52:29,358 Pustite sada da vas hladna 638 00:52:29,525 --> 00:52:31,610 ruska voda 639 00:52:31,985 --> 00:52:34,321 zauvijek iscijeli. 640 00:52:37,449 --> 00:52:39,451 Dođite. Dođite. 641 00:52:40,244 --> 00:52:42,246 Dođite. Dođite. 642 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Dođite. Dođite. 643 00:52:45,249 --> 00:52:47,626 Da. Da, da. -Studena je. 644 00:52:47,793 --> 00:52:50,128 Dajte da Majka Priroda izvede čaroliju. 645 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Dvije minute. 646 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Dvije minute, i iscijelit će vas. 647 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Iscijelit će vas. 648 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Tortica Bakewell. 649 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Kažite mi, puno je badema u tortici Bakewell. 650 00:53:07,104 --> 00:53:09,898 Koji su još sastojci u tortici Bakewell? 651 00:53:10,065 --> 00:53:12,359 Nemam pojma. Nisam kuhar. 652 00:53:12,526 --> 00:53:13,735 Pa, ja jesam. 653 00:53:13,902 --> 00:53:18,031 A znam i što još miriše po bademima. 654 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cijanid! 655 00:53:21,076 --> 00:53:23,579 Kad biste zaista znali na kakvom sam glasu 656 00:53:23,745 --> 00:53:26,373 znali biste da uzimam malo otrova za doručak. 657 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 U nevolji je. -Tako stječem imunost. 658 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Tako je sad već bolje. 659 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Vrijeme je za ples. Na vašim grobovima. 660 00:53:50,147 --> 00:53:52,024 Idite pomoći ocu. 661 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Oče. Oče. O, Bože. Smrzavate se. 662 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Oče, jeste li u redu? Dišite. 663 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Jako mi je hladno. Jako mi je hladno. 664 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 665 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 666 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Daj. 667 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Daj! 668 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Daj! 669 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Pucaj u mene. 670 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Molim te, ubij me. 671 00:55:56,064 --> 00:55:57,858 Prelijepi momče. 672 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Izliječio sam vam nogu. 673 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Što je više no što mogu reći za vrat vašeg sina. 674 00:57:20,858 --> 00:57:23,485 Hvala ti na mojoj novoj nozi. 675 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Jesi li u redu? 676 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Dobro sam. Hvala vam. 677 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Ne. Hvala tebi. Spasio si mi život. 678 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 I vi meni. 679 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 A Shola? 680 00:57:58,270 --> 00:58:01,440 Bit će u redu. Mora samo odspavati. 681 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Zašto momci uvijek stvore silan nered? 682 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Podignite ga. Vrijeme je da se krene. 683 00:58:32,304 --> 00:58:35,682 Pa nemojte me zajebavati! 684 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Hoću da ti nastaviš od točke Raspućinovog neuspjeha. 685 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Briga me za tvoju ideologiju i tvoju politiku. 686 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Samo započni svoju jebenu revoluciju 687 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 i makni Rusiju iz mog rata, 688 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 druže Lenjine. 689 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Da, Pastiru moj. 690 00:58:57,871 --> 00:58:59,998 Kad privedem svoju revoluciju kraju, 691 00:59:00,165 --> 00:59:03,627 lijeva će stada biti tako moćna 692 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 da će vam jedini problem biti naći mi ravnu protutežu na desnici. 693 00:59:15,931 --> 00:59:17,432 Što mu je? 694 00:59:18,267 --> 00:59:21,436 Danas je tvoj otac prekršio svoj zavjet pacifizma. 695 00:59:22,479 --> 00:59:23,897 Ali to je bilo ispravno. 696 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Ispravno ili neispravno, nije mu zbog toga nimalo lakše. 697 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Sretan rođendan ti 698 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Sretan rođendan ti 699 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Sretan rođendan, dragi Conrade 700 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Tebi želimo mi 701 00:59:52,968 --> 00:59:53,802 Svaka čast. 702 01:00:00,142 --> 01:00:01,393 Za mojeg sina. 703 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Hvala ti. 704 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Danas si se dokazao kao čovjek 705 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 i sve nas ispunio velikim ponosom. 706 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Nazdravljam našoj uspješnoj misiji 707 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 i mojoj novoj nozi. 708 01:00:24,499 --> 01:00:26,001 Sretan rođendan, Conrade. 709 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Sretan rođendan. 710 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Hvala vam, oče. 711 01:00:45,646 --> 01:00:48,065 Drago mi je da napokon dijelimo gledište. 712 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Pa, sada to možemo. 713 01:00:54,238 --> 01:00:57,491 Sad kad sam puhnuo u 19 svjećica, siguran sam da ćete mi 714 01:00:57,658 --> 01:01:02,287 dati blagoslov da odem u vojsku i napokon ispunim dužnost prema zemlji. 715 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrade, upravo si premašio svoju dužnost prema zemlji. 716 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Moje želje nemaju veze s tvojom dobi. 717 01:01:12,130 --> 01:01:15,384 Oče, ispunjavao sam vam želje samo zbog svoje dobi. 718 01:01:16,343 --> 01:01:18,804 Sada me nikako ne možete spriječiti. 719 01:01:19,721 --> 01:01:22,683 Od vas tražim samo blagoslov, ako ništa drugo. 720 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Žao mi je, Conrade. 721 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Ali tražiš ono jedno što ti ne mogu i neću dati. 722 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Kajzeru moj. 723 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Naša je pomorska blokada Engleske potopila još jedan američki putnički brod. 724 01:02:31,168 --> 01:02:33,962 Američki bi predsjednik uskoro mogao izgubiti strpljivost, 725 01:02:34,129 --> 01:02:36,465 a ako uđu u rat na strani Engleske, 726 01:02:37,132 --> 01:02:38,425 bit ćemo poraženi. 727 01:02:38,800 --> 01:02:40,928 Nema pravila u ratu. 728 01:02:41,094 --> 01:02:44,806 A vrijedi riskirati ne bi li Engleska umrla od gladi. 729 01:02:46,475 --> 01:02:48,602 Ali ako pošaljete ovo, 730 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 ublažit ćete rizik. 731 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Jeste li sigurni? 732 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Da, kajzeru moj. 733 01:03:03,909 --> 01:03:05,160 Dajte mi Zimmermanna. 734 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermanne, telegrafirajte sljedeće. 735 01:03:16,046 --> 01:03:20,884 Pošaljite ovo smjesta. Pomoću kajzerovog najtajnijeg šifriranja. 736 01:03:23,303 --> 01:03:24,555 {\an8}Britanska pomorska obavještajna 737 01:03:24,721 --> 01:03:25,722 {\an8}Gospodo. 738 01:03:25,889 --> 01:03:28,183 Imamo presretanje prvog prioriteta. 739 01:03:28,350 --> 01:03:30,936 Smjesta se ostavite svojeg posla. 740 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Treba smjesta probiti ovu šifru. 741 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Čaj? 742 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Molim. 743 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Svaka čast, Rita. 744 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Kajzer se služi ovom šifrom. 745 01:03:50,873 --> 01:03:53,166 Sigurno je nevjerojatno važno. 746 01:03:53,333 --> 01:03:54,585 Možete li je probiti? 747 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Je'n, dva, tri, četiri! 748 01:03:59,089 --> 01:04:01,592 Trebat će mi puno više informacija. 749 01:04:01,758 --> 01:04:03,510 Drži neprijatelja na oku! 750 01:04:03,677 --> 01:04:04,720 Uperi puške nalijevo! 751 01:04:04,887 --> 01:04:05,762 Pali! 752 01:04:06,555 --> 01:04:07,890 Hvala ti. 753 01:04:08,390 --> 01:04:10,309 Od čega raste trava? 754 01:04:10,475 --> 01:04:12,352 Od krvi, krvi, krvi! 755 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Što ćete raditi? 756 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Ubijati, ubijati, ubijati! 757 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Evo ti čaja. 758 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Brzo! Marš! 759 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Služim se šifrom. 760 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Je li osmica Z ili R? 761 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Bog vas sve čuvao. 762 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 I ne zaboravite. 763 01:04:41,048 --> 01:04:44,760 "Dulce et decorum est pro patria mori." 764 01:04:44,927 --> 01:04:46,053 Što to znači? 765 01:04:46,220 --> 01:04:49,014 "Slatko je i dolično za domovinu mrijeti." 766 01:04:51,808 --> 01:04:53,977 Izravno iz Njemačke. 767 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Hvala ti. 768 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Služim se šifrom. 769 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Je li osmica Z ili R? 770 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 To je Z. Hvala vam. 771 01:05:23,048 --> 01:05:24,466 Provalila sam šifru. 772 01:05:24,633 --> 01:05:27,427 Šalje Arthur Zimmermann, njemački državni tajnik u Berlinu, 773 01:05:27,594 --> 01:05:29,555 veleposlaniku u Ciudad de Méxicu. 774 01:05:29,847 --> 01:05:32,140 Predlaže savez s Meksikom. 775 01:05:32,307 --> 01:05:37,604 Njemačka hoće Americi odvratiti pažnju, pa traže da Meksiko napadne Ameriku. 776 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Napismeno, tu. 777 01:05:39,064 --> 01:05:42,568 Dakle, kad predsjednik Wilson to vidi, neće imati druge doli da... 778 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Mora ući u rat. 779 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 I rat će završiti. 780 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Svaka čast. Oh, draga moja Polly. 781 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Svaka vam čast. 782 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Nevjerojatni ste. 783 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 I ima nade za Conrada. 784 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Svaka čast, Oxforde. 785 01:06:03,922 --> 01:06:08,135 Moj idiotski bratić kajzer napokon je sebi pucao u nogu. 786 01:06:08,302 --> 01:06:11,805 Pun pogodak s brzojavom, stari moj. Kitchener bi se ponosio. 787 01:06:13,390 --> 01:06:15,392 Pa, mislim da to traži šampanjac. 788 01:06:15,893 --> 01:06:19,021 Hvala, Vaše Veličanstvo, ali zavjetovao sam se ne piti 789 01:06:19,188 --> 01:06:22,524 dok se Conrad ne vrati živ i zdrav iz rata. 790 01:06:22,691 --> 01:06:24,526 Zašto to niste prije spomenuli? 791 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Pobrinut ću se da vaš sin doživi jedino šiljenje generalskih olovaka. 792 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Nisam siguran da je to ispravno. 793 01:06:35,913 --> 01:06:39,416 Orlando, znate li kolikim ste momcima ovim brzojavom spasili život? 794 01:06:40,000 --> 01:06:41,835 Dopustite da spasim bar jednog. 795 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Dakle, 796 01:06:47,508 --> 01:06:49,843 sad kad je Conradu zajamčena sigurnost, 797 01:06:52,429 --> 01:06:53,931 da doživimo mir. 798 01:06:54,681 --> 01:06:56,808 Da doživimo mir. 799 01:06:58,101 --> 01:07:01,188 Kralj Juraj čeka vaš odgovor, gospodine predsjedniče. 800 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Ali kako bi ovaj brzojav mogao biti stvaran? 801 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Čak ni Nijemci ne bi bili tako glupi. 802 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 Ali, gospodine... -Baš ništa neću poduzeti 803 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 bez neporecivog dokaza. 804 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglase. 805 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Statesmana s ledom, molim. 806 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Zapovjedništvo Zapadne fronte 807 01:07:22,668 --> 01:07:25,337 Poručnik Oxford javlja se na dužnost, gospodine. 808 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 A, da. Oxford. 809 01:07:29,299 --> 01:07:32,553 Sretniče. Premješteni ste natrag u London. 810 01:07:34,972 --> 01:07:37,182 Gospodine, to je sigurno neka greška. 811 01:07:37,349 --> 01:07:39,518 Ne. Sreća je naklonjena hrabrima, 812 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 ili onima koje motri kralj. 813 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Gospodine. 814 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Pozor! 815 01:08:12,176 --> 01:08:13,260 Skupniče. 816 01:08:13,760 --> 01:08:14,720 Gospodine. 817 01:08:14,887 --> 01:08:15,637 Kako se zovete? 818 01:08:15,804 --> 01:08:17,346 Skupnik Reid, gospodine. 819 01:08:18,348 --> 01:08:19,140 Pođite za mnom. 820 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, pretpostavljam. 821 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Da. 822 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad me poslao u posjet vojvodi. 823 01:08:44,291 --> 01:08:45,667 A zovete se, gospodine? 824 01:08:46,376 --> 01:08:50,506 Dobro pitanje. Odgovor je složen. 825 01:08:50,671 --> 01:08:52,758 Smijem ga reći samo vojvodi osobno. 826 01:08:53,050 --> 01:08:54,593 Pa, svejedno mi treba ime. 827 01:08:54,760 --> 01:08:56,470 Ovo će zvučati glupo. 828 01:08:56,970 --> 01:08:59,305 Ali, kako Conrad kaže, ja sam Lancelot. 829 01:08:59,973 --> 01:09:04,310 Vi ste Merlin, a ja tražim audijenciju kod kralja Arthura. 830 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Za mnom, gospodine. 831 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "I dalje se sumnja u autentičnost brzojava." 832 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Brine se da Wilson neće u rat." 833 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Idioti i glupani. Nema više razloga za raspravu. 834 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, mislite li da možemo proširiti mrežu na Bijelu kuću? 835 01:09:24,747 --> 01:09:28,377 Većina kućnog osoblja im je obučena u Engleskoj, pa ne bi smio biti problem. 836 01:09:28,544 --> 01:09:30,002 Dobro. Primimo se onda posla. 837 01:09:30,170 --> 01:09:32,256 Smjesta ga se prihvaćam. -Hvala vam. 838 01:09:38,428 --> 01:09:39,513 Da, uđite. 839 01:09:41,473 --> 01:09:44,100 Vaša Milosti. Imamo posjetitelja. 840 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Tko je? 841 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Conradov prijatelj. Kaže da je Lancelot 842 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 i traži kralja Arthura. 843 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Što? 844 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 To stvara mila prisjećanja. 845 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Uvedite ga, može? 846 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Da, gospodine. 847 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Gospodine. 848 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Tko ste vi? 849 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Skupnik Reid iz Crne straže, gospodine. 850 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Zašto onda nosite uniformu grenadirskog časnika? 851 01:10:15,632 --> 01:10:17,885 Ovo će objasniti bolje no što ja mogu. 852 01:10:18,302 --> 01:10:20,220 Malčice je nadrealno, gospodine. 853 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Čudno. 854 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 To je pismo od Conrada. 855 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Vi ste Lancelot. 856 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Dragi oče. I ja umijem igrati igre. 857 01:10:39,448 --> 01:10:42,117 Zamijenio sam se za mjesto s Archiejem Reidom, 858 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 čovjekom pred vama. 859 01:10:44,453 --> 01:10:45,495 Archie? 860 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 Dobar je čovjek. -Da, gospodine. 861 01:10:47,581 --> 01:10:52,127 Jednostavno sluša moje naredbe i vjerojatno je zbunjen koliko i vi. 862 01:10:52,419 --> 01:10:56,256 Molim vas, pobrinite se da ne dođe u nevolju zbog mojih postupaka. 863 01:10:56,548 --> 01:11:00,010 Sutra ću si napokon ispuniti želju i otići na frontu. 864 01:11:00,844 --> 01:11:06,058 A dotad, pridodajem pjesmu koja će vam se možda svidjeti. 865 01:11:07,684 --> 01:11:08,685 "Pogrbljeni" 866 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "kao stari prosjaci pod vrećama," 867 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 "Krivonogi, uz kašalj bapski" 868 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "kroz kal smo išli psujući" 869 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Sve dok se progonu baklji nismo okrenuli leđima" 870 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "I k dalekom počinku počeli vući." 871 01:11:39,007 --> 01:11:41,426 "Ljudi su marširali usnuli." 872 01:11:42,594 --> 01:11:46,223 "Mnogi su ostali bosi, Ali šepali su dalje," 873 01:11:47,015 --> 01:11:48,559 "obuveni u krv." 874 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Svi su postali hromi, svi slijepi." 875 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Opijeni iscrpljenošću," 876 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "gluhi čak i kad se pronosi" 877 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Umorna buka nadmašenih granata" 878 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "što za leđa im se lijepi." 879 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Novi momci. 880 01:12:15,419 --> 01:12:18,505 Dobro nam došli na frontu. Ovaj će vam rov biti dom idućih šest... 881 01:12:18,672 --> 01:12:20,966 Ne vjerujem, kvragu. Teklič! 882 01:12:21,884 --> 01:12:23,343 Dajte, momci! 883 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Pa, dajte, momci! Pokrivajte čovjeka! 884 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Pokrivajte čovjeka! 885 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Pali! 886 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Samo trči! 887 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Prekini paljbu! 888 01:13:01,507 --> 01:13:02,883 Iskazali ste se, ljudi. 889 01:13:03,759 --> 01:13:06,053 Ovaj me rat neprestano iznenađuje. 890 01:13:06,470 --> 01:13:09,890 Nijemac maše Union Jackom! Što je sljedeće? 891 01:13:10,224 --> 01:13:12,351 Dopustite mi odgovor, nadnaredniče. 892 01:13:12,518 --> 01:13:13,936 U stroj! 893 01:13:16,772 --> 01:13:19,274 Taj teklič je zapravo bio britanski špijun. 894 01:13:19,441 --> 01:13:21,235 Nosio mi je presudnu informaciju. 895 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Našoj zemlji treba to što je nosio, pa mi treba šest dobrovoljaca. 896 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Otići ćete sa mnom po to što je nosio čim padne mrak. 897 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Vrlo dobro, momče. 898 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Tko još? 899 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Naredniče? 900 01:13:42,172 --> 01:13:45,008 Vas petorica. Korak naprijed. Marš! 901 01:13:46,677 --> 01:13:49,054 Još pet hrabrih dobrovoljaca, gospodine. 902 01:13:49,221 --> 01:13:52,683 Odlično. Krećemo u ponoć. 903 01:14:33,432 --> 01:14:34,600 Prekini paljbu. 904 01:14:35,392 --> 01:14:39,271 Ako nas čuju iz rovova, pucat će na nas s obje strane. 905 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bum. 906 01:16:14,658 --> 01:16:15,617 Nemoj, molim te. 907 01:16:30,632 --> 01:16:31,717 Jako mi je žao. 908 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Što je to bilo? 909 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Tamo je. 910 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Ne pucaj! 911 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Ne! 912 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Prekini paljbu! 913 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Prvi put si ovdje, momak? 914 01:18:43,765 --> 01:18:45,434 Hej. 915 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Ista strana. 916 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Hvala Bogu na Union Jacku, a? 917 01:18:55,611 --> 01:18:58,906 Mogu iskreno reći da mi je prvi put bilo gore od gubitka ove noge. 918 01:19:02,534 --> 01:19:05,829 Jako mi je žao, ne bih ja tu trebao plakati. 919 01:19:05,996 --> 01:19:08,498 Dođi ovamo i pomozi mi. Smrzavam se. 920 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Dođi ovamo. Daj. 921 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Mislio sam da znam što hoću. 922 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Otac me upozorio. 923 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Otac me upozorio. Nisam slušao. 924 01:19:43,659 --> 01:19:45,953 A sad mi sve to ima smisla. 925 01:19:49,957 --> 01:19:52,709 Nisam se stigao ni oprostiti. 926 01:19:53,710 --> 01:19:57,840 Pa, predlažem da si riješimo oba problema, a? 927 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Čuj. 928 01:20:00,467 --> 01:20:02,594 Moram ovo donijeti u glavno zapovjedništvo. 929 01:20:02,886 --> 01:20:05,597 Sadržaj možda pomogne okončanju ovog prokletog rata. 930 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Budući da neću uskoro prohodati, 931 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 predlažem da završiš zadatak 932 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 i vratiš se kući na junački doček. 933 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Ne, ne. Ne. Idemo skupa na junački doček. 934 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 U redu je. Držim te. 935 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Sranje. Požuri! 936 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Pokrivanje paljbom! 937 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Pokrivajte ih, momci! 938 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Jebeni pokret! 939 01:21:11,330 --> 01:21:13,165 Sredi mitraljesca! 940 01:21:13,624 --> 01:21:14,875 Pokrivaj ga! 941 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Brzo! 942 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Trči! 943 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 Idemo, čovječe! Trči! -Trči, trči, trči! 944 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 U redu si? U redu si? 945 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Isuse Bože! Bio si čudesan! Nikad nisam vidio ništa takvo. 946 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Kog si vraga uopće radio tamo? 947 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Bolje pitaj njega. Pitaj njega. 948 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Sve će objasniti. 949 01:22:24,152 --> 01:22:25,988 Primio je punu snagu tog udara. 950 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Da. Ali bar si se ti izvukao, sinko. 951 01:22:28,949 --> 01:22:32,786 Kažem ti, ako to nije zavrijedilo Viktorijin križ, ne znam što je. 952 01:22:32,953 --> 01:22:34,371 Moram nastaviti zadatak. 953 01:22:34,538 --> 01:22:36,748 Ovo smjesta mora u vrhovno zapovjedništvo. 954 01:22:36,915 --> 01:22:39,835 Sâm ću to odnijeti. Kako se zoveš, vojniče? 955 01:22:40,961 --> 01:22:43,922 Archie. Skupnik Archie Reid. 956 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Archie Reid, kažeš? 957 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Da. 958 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Tako je. 959 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Skupnik Archie Reid? 960 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Pseći vod, Prvi bataljun, Crna straža? 961 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Nego. 962 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Ne znaš bolje oponašati škotski? 963 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Nisi ti Archie Reid. 964 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Skupnik Archie Reid mi je prijatelj. 965 01:23:04,276 --> 01:23:06,111 I cijele noći ga tražim. Tko si ti, onda? 966 01:23:06,278 --> 01:23:10,073 Da, da. Imaš pravo. Postoji jednostavno objašnjenje. 967 01:23:10,240 --> 01:23:11,950 Nisam Archie Reid. -Jebeni njemački špijune. 968 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Ja sam Conra... 969 01:23:34,640 --> 01:23:36,308 Sin vam je poginuo u akciji. 970 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Što? 971 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 972 01:24:38,453 --> 01:24:39,621 Polly. 973 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Moj sin. 974 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Zašto? 975 01:25:16,658 --> 01:25:20,704 {\an8}"Ako u nekim zagušljivim snovima" 976 01:25:20,871 --> 01:25:25,501 {\an8}"i vi uspijete pratiti kolica U koja smo ga ubacili" 977 01:25:26,335 --> 01:25:30,839 {\an8}"I gledati bjelinu očiju nasred njegova lica," 978 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Njegova obješenog lica, kao đavoljeg gadljiva grijeha," 979 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Ako uspijete čuti, na svaki trzaj," 980 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "krv što grglja iz pjenom okaljanih pluća," 981 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "Skaredna poput raka," 982 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "gorka poput žuči," 983 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "Groznih, neizlječivih rana nevinih pregnuća," 984 01:26:01,411 --> 01:26:02,788 "Prijatelju moj" 985 01:26:03,914 --> 01:26:08,126 "Ne bi vam reći dopustila savjest" 986 01:26:08,293 --> 01:26:11,004 "Djeci željnoj" 987 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "neke očajničke slave" 988 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "Tu staru Laž:" 989 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est" 990 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori." 991 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Slatko je i dolično 992 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 za domovinu mrijeti. 993 01:26:50,794 --> 01:26:54,256 Ja, Nikolaj Aleksandrovič Romanov, 994 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 car Rusije, 995 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 ovime izražavam svoju neopozivu odluku 996 01:26:59,136 --> 01:27:02,472 da se odričem prijestolja u svoje i ime mojih nasljednika 997 01:27:02,639 --> 01:27:05,809 putem ovog instrumenta abdikacije, 998 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 bez odgode. 999 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Dokumenti koje je Conrad spasio 1000 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 izvorni su rukopis brzojava njemačkog veleposlanika koji sam dešifrirala. 1001 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Konkretni su dokaz koji Amerika traži. 1002 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Amerika će sada morati ući u rat. 1003 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad je uspio izvesti što svi mi nismo. 1004 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Pastiru moj. 1005 01:28:07,246 --> 01:28:08,622 Postoji kodeks časti, 1006 01:28:08,997 --> 01:28:13,377 a odvraćanje pažnje u svoju korist krši taj kodeks. 1007 01:28:13,544 --> 01:28:15,462 Što? -Ispričavam se, Pastiru moj. 1008 01:28:15,629 --> 01:28:17,256 Ali nosim neugodnu vijest. 1009 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Dok je vaš plan za Rusiju doživio izniman uspjeh, 1010 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 moj plan za izuzimanje Amerike iz rata pošao je naopako. 1011 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Američki će predsjednik uskoro dobiti onaj brzojav 1012 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 na čije sam slanje primorao kajzera. 1013 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Takav neporeciv dokaz mogao bi nagnati Amerikance na ulazak u rat. 1014 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En garde. 1015 01:28:46,910 --> 01:28:50,205 Sviđa mi se čovjek koji priznaje pogreške, zaista. 1016 01:28:50,664 --> 01:28:54,668 Ali više mi se sviđa žena koja ih može ispraviti. 1017 01:28:54,835 --> 01:28:59,464 Neka naš američki prijatelj Dupont dovede Matu u Bijelu kuću. 1018 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Vrijeme je da upotrijebiš svoje čarolije na predsjedniku, Mata. 1019 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Idite sada. 1020 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Treba pokazati predsjedniku tko je tu stvarni šef. 1021 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Je li Vaša Milost za čaj? 1022 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Vrijeme je za viski. 1023 01:29:28,577 --> 01:29:30,245 Dvadeset četiri sata dnevno. 1024 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Po posljednji put, nije mi do jebenog čaja! 1025 01:30:10,702 --> 01:30:12,079 Nije ni meni. 1026 01:30:13,622 --> 01:30:14,790 Gospodine. 1027 01:30:17,751 --> 01:30:20,921 Premda bi vam jaki dobro došao da se otrijeznite. 1028 01:30:22,172 --> 01:30:24,299 Nažalost, trebat će mi više od toga. 1029 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Oh, dobro, možda ovo pomogne. 1030 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rusija se povukla iz rata. 1031 01:30:29,263 --> 01:30:32,099 Britanski Imperij stoji pred neposrednim porazom. 1032 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Amerika se i dalje odbija priključiti. 1033 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Osobno sam telefonirao predsjedniku Wilsonu. 1034 01:30:40,899 --> 01:30:43,026 Nije se udostojio primiti moj poziv. 1035 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Dakle, doprli su i do njega. 1036 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Doista. 1037 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Kajzerova blokada djeluje. 1038 01:30:51,326 --> 01:30:53,078 Narod gladuje. 1039 01:30:53,829 --> 01:30:56,915 Sljedeća se revolucija možda dogodi ovdje. 1040 01:30:58,458 --> 01:31:03,672 Čak mi savjetuju da promijenim njemačko prezime Saxe-Coburg u Windsor. 1041 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Da bude engleskije. 1042 01:31:08,135 --> 01:31:10,095 Nažalost, ako je tako, gospodine, 1043 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 Engleskoj nema spasa. 1044 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Htio bih vam dati ovo. 1045 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Za Conrada. 1046 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Istinskog junaka. 1047 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Čovjeka koji je znao svoju dužnost. 1048 01:31:43,378 --> 01:31:46,798 Dosta ove besmislice od samosažalijevanja. 1049 01:31:47,216 --> 01:31:48,634 Da je riječ samo o vama, 1050 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 o vama i meni, u žalovanju, rekla bih vam da radite što vas je volja. 1051 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Da se utopite u piću, a ja bih vam se pridružila. 1052 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Ali on motri. 1053 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 I bio bi daleko bolji čovjek. 1054 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Ali ne može. 1055 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Neće to biti. Ne više. 1056 01:32:16,578 --> 01:32:20,874 Zato vi morate, umjesto njega, 1057 01:32:22,459 --> 01:32:25,462 biti čovjek koji bi vaš sin bio. 1058 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Nažalost, više ne mogu ostati u vašoj službi. 1059 01:32:37,140 --> 01:32:38,642 Oprostite mi, gospo moja. 1060 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 I meni je srce slomljeno. 1061 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1062 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Ne prihvaćam vašu ostavku. 1063 01:32:59,496 --> 01:33:00,539 Ali... 1064 01:33:01,999 --> 01:33:06,044 Prihvatit ću šalicu vrlo jakog čaja. 1065 01:33:38,619 --> 01:33:40,120 Izgledate bolje, Vaša Milosti. 1066 01:33:42,080 --> 01:33:43,790 Osjećam se bolje, Polly. 1067 01:33:45,417 --> 01:33:46,919 Dakle, što sam propustio? 1068 01:33:47,294 --> 01:33:49,713 Prema vašoj posljednjoj trijeznoj naredbi 1069 01:33:49,880 --> 01:33:52,925 proširili smo našu mrežu na Bijelu kuću. 1070 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Predsjednikov batler javlja da je od primitka brzojava koji je Conrad spasio 1071 01:33:57,387 --> 01:33:59,264 predsjednik sav izvan sebe. 1072 01:33:59,431 --> 01:34:03,060 Ovo je možda traženi dokaz. Ali sjetite se mog predizbornog obećanja. 1073 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Izvan rata, ne u njemu. 1074 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglase, dajte mi Statesmana s ledom, smjesta! 1075 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Stalno vodi vrhunski tajne razgovore sa svojim veleposlanstvom u Londonu. 1076 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 I zanemaruje sve savjete da zarati. 1077 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 A imamo li nekoga u veleposlanstvu? 1078 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Naravno. 1079 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Gospodine predsjedniče, 1080 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 ne znam kako postupiti. 1081 01:34:21,245 --> 01:34:23,747 Naći ćemo se i razmotriti njene nove zahtjeve. 1082 01:34:23,914 --> 01:34:25,374 A tako. -Bila je vrlo uvjerljiva. 1083 01:34:25,541 --> 01:34:28,460 I predlaže da dođemo u nenajavljen posjet u 15 sati. 1084 01:34:28,627 --> 01:34:32,089 Dobro, eto. Onda bolje da krenemo. 1085 01:34:46,311 --> 01:34:47,437 Dobar dan. 1086 01:34:47,604 --> 01:34:50,858 Molim, javite veleposlaniku da mu je u posjet došao vojvoda od Oxforda. 1087 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Da, Vaša Milosti. 1088 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Gospodine veleposlaniče. 1089 01:35:02,744 --> 01:35:03,912 Zašto si mi ubio prijatelja? 1090 01:35:04,371 --> 01:35:05,664 Zbog alkohola. 1091 01:35:06,039 --> 01:35:06,999 Bio je jači od mene. 1092 01:35:08,333 --> 01:35:10,419 Hvala na primanju, gospodine veleposlaniče. 1093 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Ako vam ne smeta... 1094 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Žao mi je. Morao sam se nadiviti vašem šalu. 1095 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Od izvrsna je kašmira. 1096 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Da, vrlo je rijedak. 1097 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Znate li kako se iskušava istinski čist kašmir? 1098 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Prstenom. 1099 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 No, nasreću, vi ga ne nosite. 1100 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Vi se 1101 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 varate. 1102 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 E, to je 1103 01:35:45,078 --> 01:35:46,205 razočaranje. 1104 01:35:46,371 --> 01:35:48,040 Ali ovo 1105 01:35:49,625 --> 01:35:50,459 nije. 1106 01:36:02,513 --> 01:36:04,515 Smatram da nije džentlmenski povrijediti ženu, 1107 01:36:04,681 --> 01:36:07,935 ali kako je sudbina svijeta u pitanju, promijenit ću pravila. 1108 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Sad mi reci tko je iza ovoga, ili, svega mi, nikad više nećeš disati. 1109 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Morat ćeš me ubiti. 1110 01:36:26,119 --> 01:36:27,538 Veleposlaniče. 1111 01:36:29,122 --> 01:36:30,874 Je li mrtva? -Ne. 1112 01:36:31,291 --> 01:36:33,794 Ima ekstreman slučaj hipoksije. 1113 01:36:34,086 --> 01:36:38,882 Bit će joj dobro, kao i vama, uspijemo li obaviti iskren razgovor. 1114 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Vi ovdje gledate damu koju ste zadavili. 1115 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Snimila se kako zavodi predsjednika 1116 01:36:53,230 --> 01:36:57,693 i sad nas ucjenjuje da nam ne bi palo na pamet ući u rat. 1117 01:36:57,860 --> 01:37:01,488 Ne možemo ugroziti integritet institucije predsjednika SAD-a. 1118 01:37:01,655 --> 01:37:03,031 To svakako. 1119 01:37:03,198 --> 01:37:05,951 Nego, ako dođemo do tog negativa, 1120 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 rado ćemo se priključiti Engleskoj i izbaciti Njemačku iz stroja. 1121 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Pa, predlažem da je ispitate. 1122 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 A ja ću proučiti ovo. 1123 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Ovo je kašmir od koze kamaliro. 1124 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Vrlo je rijetka. 1125 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Odakle potječe? 1126 01:37:26,263 --> 01:37:29,266 Gospodine Collins, knjigu kašmira broj jedan, molim. 1127 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Hvala vam. 1128 01:37:33,854 --> 01:37:36,440 Potječe odavde. 1129 01:37:36,607 --> 01:37:40,235 S jedinog mjesta na svijetu gdje se uzgaja koza kamaliro. 1130 01:37:40,402 --> 01:37:41,403 Odlično. 1131 01:37:41,570 --> 01:37:42,404 Shola, 1132 01:37:42,905 --> 01:37:45,407 ulazimo u poslovanje s kašmirom. 1133 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Vidim šestoricu čuvara dizala. 1134 01:38:08,597 --> 01:38:09,932 Ako se može tako nazvati. 1135 01:38:10,098 --> 01:38:12,809 Samo recite i broj će im se smanjiti. 1136 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 O, ne, Polly. Negativ filma bit će tamo gore. 1137 01:38:17,022 --> 01:38:18,398 A to nam je pravi cilj. 1138 01:38:18,565 --> 01:38:21,527 Uzbunimo li stražare, mislim da nećemo uspjeti doći gore. 1139 01:38:21,693 --> 01:38:23,820 Presudno je da ovladamo dizalom. 1140 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Ovo se zove padobran. 1141 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Njime se može sigurno iskočiti iz aviona. 1142 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Dakle, 1143 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 sutra u zoru nadletjet ću avionom planinu, 1144 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 a Shola će iskočiti. 1145 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Sletjet ćete padobranom, 1146 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 ovladati dizalom i ispaliti ovu raketu. 1147 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 To će mi dati signal, a dotad ću već prizemljiti avion 1148 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 i doći do dna dizala, dok me Polly bude pokrivala paljbom. 1149 01:38:59,481 --> 01:39:02,401 Gospodine, sve bih učinio za vas, 1150 01:39:02,568 --> 01:39:05,070 ali ne mogu iskočiti iz zrakoplova. 1151 01:39:05,445 --> 01:39:07,281 I nije da ne bih pokušao, 1152 01:39:08,574 --> 01:39:10,742 već znam da bih vas iznevjerio. 1153 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Da. Dobro, uvažavam vaš strah od visina, 1154 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 ali jedini sam koji zna pilotirati. Prema tome... 1155 01:39:17,666 --> 01:39:19,585 Ali niste dužni prizemljiti avion. 1156 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Morate samo prizemljiti sebe. 1157 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Pa, bilo bi nedolično zatražiti od čovjeka nešto što sâm nisam voljan učiniti. 1158 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 U redu, Shola, pripremite se za moj signal. 1159 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Krećemo u zoru. 1160 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Sranje! 1161 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Tako je. Tako je. 1162 01:44:34,483 --> 01:44:36,360 Odgovori na pitanje, Dupont. 1163 01:44:36,527 --> 01:44:39,404 Znaš li gdje je Mata? 1164 01:44:39,571 --> 01:44:42,658 Ne. Ma... -Pa, jebeno bi trebao. 1165 01:44:42,824 --> 01:44:47,287 Jer poslao sam je u Američko veleposlanstvo i otad više nije viđena! 1166 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Vidiš li ovo? 1167 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Ako američki predsjednik misli da i mene može zajebati 1168 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 itekako se vara. 1169 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Daj ovaj negativ u novine i upropastit će mu ugled. 1170 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Rat Amerikancima neće biti ni nakraj pameti. 1171 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 A kad skandal prođe, pobrini se da nam novi predsjednik bude u džepu! 1172 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Idi sad. Trči! Trči! 1173 01:45:13,397 --> 01:45:14,940 Skroz do Bijele kuće. 1174 01:45:20,988 --> 01:45:22,656 Pogledajmo na drugoj strani. 1175 01:45:22,823 --> 01:45:24,074 Idemo okolo na južnu. 1176 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Brže to, kompa! 1177 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Hej! 1178 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Koji vrag? 1179 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Druškane, gdje je zapelo? 1180 01:46:02,196 --> 01:46:02,696 Gle! 1181 01:46:03,989 --> 01:46:05,157 To je signal. 1182 01:46:05,365 --> 01:46:07,701 Idi do dizala. Pokrivat ću te. 1183 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Gore, na brdu! 1184 01:47:23,527 --> 01:47:26,029 Tko je taj tip, kvragu? 1185 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Ne zajebavaj se! Dođi do te protuteže! 1186 01:48:06,195 --> 01:48:06,987 U kurac! 1187 01:48:36,266 --> 01:48:37,518 Hvala Bogu da ste tu. 1188 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Ovaj plan nije baš išao kako smo zacrtali. 1189 01:48:47,694 --> 01:48:49,488 Polly. Imate li film? 1190 01:48:49,655 --> 01:48:51,782 Držim negativ u ruci, Vaša Milosti. 1191 01:48:52,366 --> 01:48:53,575 Svaka čast. 1192 01:48:53,742 --> 01:48:55,536 Dakle, imamo ono po što smo došli. 1193 01:48:55,702 --> 01:48:59,039 Da. Ali uzrok cijele ove gungule još uvijek je tu unutra. 1194 01:48:59,373 --> 01:49:01,792 Dosta je baktanja s pipcima, Shola. 1195 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Vrijeme je da odrubimo glavu. 1196 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Lijepo je što ste se vratili. 1197 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Pa stvarno me nemoj zajebavati. 1198 01:50:06,273 --> 01:50:12,404 Trn u oku mi je samo miroljubiva engleska ružica. 1199 01:50:13,197 --> 01:50:17,159 Vojvoda od Oxforda. Dobar ti dan, gospodine! 1200 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Ti si upravo simbol 1201 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 svega što nastojim uništiti. 1202 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Takvi aristokrati su mojim roditeljima oteli mlin u Škotskoj dok sam bio mali. 1203 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Povlastica ima "vlast" u sebi s razlogom, ne? 1204 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Jebeno ću uživati dok te ubijam. 1205 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Dođi tati, pičko snobovska! 1206 01:50:49,983 --> 01:50:50,943 Nestalo mi je. 1207 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Zvuk tišine. 1208 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Kako čujem, ti si, vojvodo, 1209 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 izniman mačevalac. 1210 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Što kažeš na to da okončamo ovo sranje kao džentlmeni? 1211 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Napokon, 1212 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 manire tvore čovjeka. 1213 01:51:28,772 --> 01:51:31,984 Džentlmen se ne krije u sjenama. 1214 01:51:33,151 --> 01:51:34,111 Nego što. 1215 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Iznenađenje. 1216 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Mortone. 1217 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Znaš, 1218 01:52:01,430 --> 01:52:04,850 uz malo neprimjerena povjerenja može se nekažnjeno i ubiti. 1219 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Ova se rasprava treba odviti nakon što dobijemo rat. 1220 01:52:09,521 --> 01:52:12,983 Predlažem da odemo u Rusiju i sami to riješimo. 1221 01:52:13,150 --> 01:52:14,902 A u slučaju sirotog Kitchenera, 1222 01:52:17,404 --> 01:52:18,864 posve doslovno. 1223 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Riječi istinskog izdajnika. 1224 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Što se mene tiče, njegova krv... 1225 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 Na tvojim je pohlepnim rukama. 1226 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Dva na jednoga? 1227 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Ponašanje istinskih džentlmena. 1228 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Pun si samoobmana. 1229 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 I ubio si milijune. 1230 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Može onda još jednoga, za punu mjeru? 1231 01:52:52,689 --> 01:52:53,315 Hej! 1232 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Daj, starče. 1233 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Ustaj. 1234 01:53:35,107 --> 01:53:36,567 Kažem, ustaj! 1235 01:54:58,232 --> 01:55:00,901 Zajebi to džentlmensko sranje. 1236 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 U pičku materinu. 1237 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Gade jedan. 1238 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Pozdravi mi dragog starog Kitcha, a? 1239 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Ne možeš. Ne možeš pustiti da padnem. 1240 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 To se protivi svim tvojim vjerovanjima. Pacifist si. 1241 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 I sad sasvim ovisim o tvojoj milosti, stari moj. 1242 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Imaš pravo. Ne bih smio pustiti da padneš. 1243 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Samo, sad sam postao čovjek koji bi moj sin bio. 1244 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Ti... 1245 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Gospodine. 1246 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, jeste li u redu? 1247 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Prošli smo i gore, Vaša Milosti. 1248 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Znači, skočili biste pred metak za mene, ali ne i iz zrakoplova? 1249 01:57:44,189 --> 01:57:45,858 Tako se čini. 1250 01:57:47,109 --> 01:57:48,485 Hvala vam, prijatelju. 1251 01:57:48,652 --> 01:57:50,112 Sa zadovoljstvom. 1252 01:57:51,864 --> 01:57:53,323 Dakle, Shola. 1253 01:57:54,032 --> 01:57:56,577 Kako ćemo sići odavde? 1254 01:58:09,256 --> 01:58:10,257 Naprijed. 1255 01:58:10,924 --> 01:58:14,928 Gospodine predsjedniče, kuhar je ispekao kolačiće od kikirikija koje jako volite. 1256 01:58:19,933 --> 01:58:21,310 Hvala vam. 1257 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 VAŠA TAJNA OVDJE ZAVRŠAVA 1258 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Dajte mi generale, smjesta. 1259 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Idemo u rat! 1260 01:59:04,770 --> 01:59:08,357 Za pobjedu ste sasvim zaslužni vi 1261 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 i vaš valjani sin Conrad. 1262 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Kao i hrabrost još mnogih, gospodine. 1263 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Naravno. 1264 01:59:17,950 --> 01:59:20,744 Britanija vam zahvaljuje. A i ja vam zahvaljujem 1265 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 jer ste se pobrinuli da ne doživim sudbinu svojih bratića. 1266 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Vilimovo abdiciranje je bilo shvatljivo, 1267 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 ali ono što se dogodilo Nikolaju 1268 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 bilo je sramotno. 1269 01:59:36,260 --> 01:59:37,886 Doista, gospodine. 1270 01:59:38,053 --> 01:59:41,932 Osobno ste me jako zadužili time što još imam krunu. 1271 01:59:44,518 --> 01:59:49,690 U tom slučaju, biste li se sastali sa mnom sutra u Kingsmanu u 15 sati? 1272 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 U krojačnici? 1273 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Da, gospodine. 1274 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Broj 11, Savile Row. 1275 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Sve nas koji smo danas ovdje ujedinjuje, 1276 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 nažalost, gubitak sinova i prijatelja u ovom groznom ratu. 1277 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 To što se dogodilo ovom naraštaju mladića ne smije se više nikad ponoviti. 1278 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Smatram uvjete Versaillesa odviše tegobnima, 1279 02:00:17,801 --> 02:00:22,139 odviše ekstremnima, što bi moglo izazvati još jedan rat. 1280 02:00:22,306 --> 02:00:26,351 Svijetu treba organizacija koja može usmjeriti svoje resurse 1281 02:00:26,518 --> 02:00:30,981 prema očuvanju mira i zaštiti života. 1282 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Neovisna obavještajna agencija 1283 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 koja djeluje na najvišoj razini diskretnosti, 1284 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 iznad politike i birokracije špijunskih organizacija pod državnim vodstvom. 1285 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 S tim sam ciljem 1286 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 došao u posjed ovog prostora. 1287 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 I predlažem da postanemo članovi utemeljitelji 1288 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 agencije Kingsman. 1289 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Moje kodno ime će biti 1290 02:01:02,304 --> 02:01:03,430 Arthur. 1291 02:01:03,805 --> 02:01:07,100 A ako mi se pristajete pridružiti, okrenite karticu mjesta, 1292 02:01:07,267 --> 02:01:09,561 gdje ćete naći vlastito kodno ime. 1293 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Ja sam Galahad. 1294 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Ja sam Lancelot. 1295 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Ja sam Bedivere. 1296 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Ja sam Percival. 1297 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Odlično. 1298 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 A ovo je Merlin, 1299 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 koji će nam biti glavni intendant. 1300 02:01:39,299 --> 02:01:42,678 Počivali naši sinovi i prijatelji u miru. 1301 02:01:43,011 --> 02:01:46,265 I živio Kingsman. 1302 02:01:47,599 --> 02:01:49,434 Kingsman. 1303 02:03:47,719 --> 02:03:50,722 Vrijeme je da se obratim ostatku mojeg novog stada. 1304 02:03:50,889 --> 02:03:53,350 Zahvaljujući tebi, druže, ljevica nam je jaka. 1305 02:03:53,517 --> 02:03:57,229 Ali, kako si jednom rekao, sad nam treba osnažiti desnicu. 1306 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Uđi. 1307 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Ne stidi se. 1308 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Dođi, dođi. 1309 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Pastiru moj. 1310 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Ovaj mladić će s vremenom postati rival tvojem položaju u svijetu, prijatelju. 1311 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Čast mi je, druže Lenjine. 1312 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 A kako glasi ime? 1313 02:04:27,342 --> 02:04:29,052 Adolf Hitler. 1314 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 In memoriam Harry Morton 1315 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 Stvarni džentlmen koji je vodio primjerom, pomagao drugima i znao dužnost 1316 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1317 02:10:27,619 --> 02:10:29,621 DISTRIBUCIJA: BLITZ