1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}Νότια Αφρική, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Εξοχότατε. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Λοχία, έχω έρθει εκ μέρους του Ερυθρού Σταυρού 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 για να μιλήσω με τον Στρατηγό Κίτσενερ. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Δεν υπάρχει τέτοιο όνομα εδώ. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 Εξοχότατε; 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Εξοχότατε; Ανοίξτε του. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Αφού είναι ο Μόρτον εδώ, θα 'ναι κι ο Κίτσενερ. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατε. Προέχει η ασφάλεια τώρα. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Δεν ξέρουν ότι έρχεστε στον στρατηγό. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Οι Μπόερς και οι αντάρτικες συμπεριφορές τους θέλουν προσοχή. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Πόση προσοχή; 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Εδώ δεν υπάρχουν ούτε τα βασικά. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Να με συμπαθάτε, κύριε, 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 αλλά μ' αυτά τα στρατόπεδα συγκέντρωσης νικάμε στον πόλεμο. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Από δω. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Ορλάντο. Ο ιππότης μας. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Ευχαριστώ που ήρθες. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Πώς πάει, Κίτσενερ; 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Θαρρώ πως ήσουν λίγο συγκρατημένος με την αλήθεια. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Ο χρόνος δείχνει τα δόντια του εδώ. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Αυτό να το εξηγήσεις στην Έμιλι. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Μόλις γυρίσω στην Αγγλία, θα την επισκεφτώ. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Είναι απ' έξω, 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 με τον Κόνραντ. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Γιατί είμαστε εδώ, μητέρα; 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Θυμάσαι τον βασιλιά Αρθούρο και τους Ιππότες της Στρογγυλής Τραπέζης; 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Έδειχνε ότι όλοι ήταν ίσοι. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Είναι σημαντικό οι προνομιούχοι να δίνουν το παράδειγμα. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Γι' αυτό στηρίζουμε τον Ερυθρό Σταυρό με τον πατέρα σου. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Βοηθάμε άλλους, 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 δεν κρυβόμαστε πίσω από το κύρος μας. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Πάω να δω τι κάνει ο πατέρας σου. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Μείνε εδώ, Κόνραντ. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Αυτός ο απαίσιος πόλεμος θα τελείωνε, Σόλα, 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 αν ο βασιλιάς Αρθούρος και οι Ιππότες του ήταν ακόμα εδώ. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Ασφαλώς. Εσύ ποιος θα ήσουν; 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Ο Λάνσελοτ. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Ο πατέρας θα ήταν ο Αρθούρος. Η μητέρα, η Γκουίνεβιρ. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 Κι εσύ, ο πανίσχυρος Μέρλιν. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 Αλήθεια; 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Είναι γελοίο. Χάνουμε πολύτιμο χρόνο. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Δείτε γύρω σας, ο κόσμος πεθαίνει. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Έχουμε επείγουσες προμήθειες από τον Ερυθρό Σταυρό. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Ευτυχώς είναι με το μέρος μας. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 Το δικό μου, τουλάχιστον. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Βάζει κάτω πολλούς εχθρούς μας. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Να ο Στρατηγός Κίτσενερ. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Ανοίξτε τις πύλες! Βάλτε μέσα τις προμήθειες! 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Έμιλι! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Μείνε κάτω μέχρι να γυρίσω. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Γύρνα στον Κόνραντ. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Στα τσακίδια, Κίτσενερ. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Τον σκότωσα! Μη ρίχνετε άλλο! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Έμιλι! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Παύσατε πυρ! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Έμιλι. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Γλυκιά μου, εδώ είμαι. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Εδώ είμαι. Εδώ, γλυκιά μου. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Αυτό είναι. Εδώ είμαι. Μείνε κοντά μου. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 Πρέπει να μείνεις κοντά μου. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Γλυκιά μου; 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Προστάτευσε τον γιο μας. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Προστάτευσέ τον απ' αυτόν τον κόσμο. 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Μην τον αφήσεις να ξαναδεί πόλεμο. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Υποσχέσου το. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Το υπόσχομαι. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}Ο Άνθρωπος του Βασιλιά: Το Ξεκίνημα 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 χρόνια αργότερα 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Ξέρεις, Κόνραντ... 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 εκεί πάνω, νιώθω ελεύθερος. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Ναι, ανυπομονώ να πετάξω μόνος μου. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Μην ξεχνάς το πάθημα του Ίκαρου, Κόνραντ, 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 όταν πέταξε πολύ κοντά στον ήλιο. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Αν θυμάμαι καλά, ήθελε να αποδράσει. 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Ναι, αλλά κάηκε. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Μάλλον το βλέπουμε με άλλη ματιά. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 -Καλώς ορίσατε, Εξοχότατε. -Ευχαριστώ, Σόλα. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 -Καλησπέρα σας. -Καλησπέρα, Εξοχότατε. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Έτοιμος για την πρώτη σου πτήση; 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Αν ο Θεός ήθελε να πετάμε, θα μας έδινε φτερά. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Ναι, μάλλον. Δεν οδηγείς το αμάξι του πατέρα; 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 Δεν βλέπω να έχεις ρόδες. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Γκουβερνάντα Γουάτκινς. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Στο γραφείο μου σε πέντε λεπτά. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Εξοχότατε. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Εξοχότατε. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Θα έπρεπε να σε επιπλήξω για την αυθάδειά σου. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Μπορείς να εκφέρεις άποψη κεκλεισμένων των θυρών, Πόλι, 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοια συμπεριφορά μπροστά σε όλους. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Θα δεχτώ τους κανόνες σας, όταν δεχτείτε τους δικούς μου. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Νομίζετε ότι μπορείτε να μου κρατάτε μυστικά; 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Τι εννοείς; 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Απορρίψατε πάλι την πρόταση του ξαδέλφου Φέλιξ 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 για να μείνει ο Κόνραντ μαζί του στη Ρωσία. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 Πώς το ξέρεις αυτό; 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Εμείς οι γκουβερνάντες ξέρουμε πολλά. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Και προσέξαμε ότι ενώ δεν έχετε θέμα να έρθει ο Φέλιξ εδώ, 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 έχετε θέμα να πάει ο Κόνραντ εκεί. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Ή οπουδήποτε, βασικά. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Ναι. Το παραδέχομαι. Συγγνώμη. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Έπρεπε να το συζητήσω μαζί σου. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Μήπως σας πήρε ο αέρας στο αεροπλάνο τους τρόπους σας; 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Τι έκανα πάλι; 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Δεν μου προσφέρατε ούτε ένα ποτό. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Ναι, με συγχωρείς. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 Αν το είχαμε συζητήσει, ποια θα ήταν η γνώμη μου; 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Θεωρείς ότι 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 ο φόβος μου για την ασφάλεια του Κόνραντ είναι αδυναμία. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Ο φόβος είναι φυσικός. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Το κακό είναι ότι όσο φοβάστε κάτι τόσο πιο πιθανό το καθιστάτε. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Άρα, χρειαζόμαστε και οι δύο γκουβερνάντα. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Έτσι φαίνεται. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Πιο ψηλά! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 Παλεύεις μόνο μ' ένα χέρι; 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Ναι. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Αν έχει μείνει κάποιος για να παλέψω. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Σόλα. Αλήθεια θεωρείς ότι το μαχαίρι νικά τη σφαίρα; 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Έτσι πολεμάει ο κόσμος πια. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Σουλουπωθείτε τώρα πριν το απογευματινό ραντεβού. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Κι εμένα μ' έφερε ο πατέρας μου εδώ για το πρώτο κοστούμι. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Κίνγκσμαν, ο καλύτερος ράφτης του κόσμου. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Καλημέρα. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Εξοχότατε. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Το δοκιμαστήριο ένα είναι έτοιμο. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Ευχαριστώ. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Εδώ είμαστε. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Μακάρι να σ' έβλεπε η μητέρα σου τώρα. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Θα ήταν πολύ περήφανη. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Το ελπίζω, πατέρα. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Αν και θα χρησίμευε περισσότερο μια κυνηγετική στολή 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 ή μια ρόμπα. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Ό,τι θα βοηθούσε στο κυνήγι γενικά. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Έλα τώρα, πατέρα. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Είναι μεγάλος ο κόσμος εκεί έξω. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Αργά ή γρήγορα, θα μ' αφήσεις να τον απολαύσω, 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 ακόμα κι αν δεν το θες. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Ξέρεις... 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Κόνραντ... 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 οι πρόγονοί μας ήταν φρικτοί άνθρωποι. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Λήστευαν, εξαπατούσαν, λεηλατούσαν, σκότωναν, μέχρι που μια μέρα... 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 βρέθηκαν προνομιούχοι. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Αλλά αυτή η ευγένεια 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 δεν προήλθε ποτέ από αβρότητα. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Προήλθε από σκληρότητα και θράσος. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Εκείνο τον καιρό, το να λέγεσαι "ευγενής", 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 θεωρείτο θανατική ποινή. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Δεν είναι τιμητικό, όπως σήμερα. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Είμαστε Δούκες της Οξφόρδης, 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 όχι αντάρτες. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Δούκα! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Κίτσενερ. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Χαίρομαι που έχουμε τον ίδιο ράφτη. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Πράγματι. Το πελατολόγιο του Κίνγκσμαν αρκεί για να ζηλέψει κάθε λέσχη. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Δούκα, μπορώ να σε δανειστώ λίγο; 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Υπάρχει ένα ήσυχο μέρος; 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Να προτείνω το δοκιμαστήριο επάνω; 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Εξαιρετικά. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Κόνραντ, από δω ο Μόρτον, ο υπασπιστής μου. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Μόρτον, θα μας προσέχεις τον νεαρό Κόνραντ; 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Ευχαρίστησή μου. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Ωραία. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Υποθέτω ότι απέρριψες την πρόταση του Αρχιδούκα Φέρντιναντ για κυνήγι. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Δεν πιστεύω η φιλειρηνικότητά σου να ισχύει και για τα πτηνά; 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Δεν συναντηθήκαμε τυχαία εδώ, έτσι; 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Και οι τοίχοι έχουν αυτιά στο Γουάιτχολ πια. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Γι' αυτό θεώρησα το Κίνγκσμαν πιο ασφαλές για να τα πούμε. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Φοβάμαι πως οι πολιτικές φιλοδοξίες του Φέρντιναντ θα τον βάλουν σε κίνδυνο. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Θέλω να μου κάνεις μια μικρή χάρη. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Τι είδους χάρη; 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Σοβαρά θες να γίνεις στρατιώτης; 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Ναι. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Σε ποιο σύνταγμα; 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Στους γρεναδιέρους. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Γρεναδιέρους. Μάλιστα... 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Όταν έρθει η ώρα, ενημέρωσέ με. Θα δω τι μπορώ να κάνω. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Κόνραντ. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Τελικά θα χρειαστούμε τη στολή για το κυνήγι. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Ποιμένα μου. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Έφτιαξα ένα αυγό Φαμπερζέ ειδικά για σένα. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Και κοίτα μέσα. 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Ένα μικρό αντίγραφο του Άνγκους, 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 της αγαπημένης σου κατσίκας. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Άργησες. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Κάθισε. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Τι είναι εμπιστοσύνη; 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Εμπιστοσύνη σημαίνει να πιστεύεις 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 στην ειλικρίνεια του άλλου. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Αυτό θα είναι το όπλο μας 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 για ν' αλλάξουμε τον κόσμο. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Ποιον εμπιστεύομαι; 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Τα ζώα. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Δεν μ' απογοητεύουν ποτέ 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 και κάνουν ό,τι τους πω αμέσως. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Το ερώτημα που έχω τώρα είναι... 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 Μπορώ να πιστέψω ότι θα λειτουργήσετε όπως αυτά; 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Ανοίξτε τα κουτιά μπροστά σας. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Αυτά τα δαχτυλίδια θα συμβολίζουν τα μέλη του ποιμνίου μου. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Φορέστε τα και θα μοιραστείτε τις επιτυχίες μας. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Αλλά, 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 αν με προδώσετε, 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 θα βρείτε μέσα 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 το τελευταίο μου δώρο. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Χελώνα; 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Δεν μου αξίζει καλύτερο ζώο; 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Ρασπούτιν, εγώ έχω αρκούδα. Ευχαρίστως να ανταλλάξουμε. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ναι, Πρίντσιπ. Θα γίνω η μεγάλη αρκούδα της Ρωσίας. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Πάρε ό,τι θεωρείς πως σου ανήκει. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Και φυσικά, 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 φέρσου στον Ποιμένα μας με τον ίδιο σεβασμό 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 που φέρεσαι και στον γελοίο τον τσάρο. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Άντε, Ρασπούτιν, πάρ' το. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Σε προκαλώ. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Μάτα και Έρικ. Είμαστε... 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 ομάδα. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Και ο Ρασπούτιν 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 είναι σαν τον αγαπημένο μου Άνγκους. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Όλο καβγάδες 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 και καβαλήματα. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Αλλά μην περνάς την τρυφερότητα για αδυναμία, 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 αργόστροφε Ρώσε! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Όπως ξέρετε όλοι, 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 η χελώνα 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 κερδίζει στο τέλος τον αγώνα. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Λοιπόν, 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 ο κατάσκοπός μου, ή μήπως να πω ο πράκτοράς μου 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 στη βρετανική κυβέρνηση, 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 με ενημερώνει ότι ο Κίτσενερ ανησυχεί για την ασφάλεια 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 του Αρχιδούκα Φέρντιναντ. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Πρίντσιπ, μικρέ μου αρκούδε. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Είσαι έτοιμος ν' αποδείξεις ότι οι ανησυχίες του Κίτσενερ ευσταθούν; 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Μάλιστα, Ποιμένα μου. Δεν θα σε απογοητεύσω. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Αυτό ξαναπές το. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Σου ακούγεται φυσιολογικό, Φέρντιναντ; 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Τώρα καταλαβαίνω γιατί δέχτηκες την πρότασή μου για κυνήγι. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Δεν πίστευα την τακτική εκφοβισμού του Κίτσενερ, βασικά. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Όλο γκρίνιαζε ότι κινδυνεύω. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Μόνο ένας ανόητος αγνοεί την προειδοποίηση φίλου. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Σου ζητάω πολλά; 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Θεωρώ ότι πρέπει να έρθεις να τον ακούσεις. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Δυσκολεύομαι να σου πω όχι. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Θα σου πω την απόφασή μου απόψε. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Ωραία. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Οδήγα! Οδήγα! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Ήρθα επίσκεψη με καλή θέληση κι εσείς με υποδέχεστε με βόμβες; 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Ναι. 248 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Δεν έπρεπε να σε φέρω εδώ. 249 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω, που μπορώ να σε προστατεύσω. 250 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Τι... 251 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Εγώ σε προστάτευσα τώρα. Δεν θέλω κάτι. 252 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Θέλεις, Κόνραντ. 253 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Νομίζεις ότι ξέρεις τον κόσμο, 254 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 αλλά είσαι ένα παιδί που δεν ξέρει τι μπορούν να κάνουν οι άντρες. 255 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Τι; Δεν έφτανε που είδα τη μαμά μου να πεθαίνει; 256 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Σίγουρα είναι σωστό; 257 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Κάνε ό,τι σου λέω. 258 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Πρώτο στενό αριστερά. 259 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Είναι αδιέξοδο, ανόητε. 260 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Το 'ξερα ότι πάμε λάθος. 261 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Στο επόμενο, εννοούσα. 262 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Είμαστε εύκολοι στόχοι εδώ. 263 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Μη σταματάς καθόλου. 264 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Πατέρα, φρικτό αυτό που συνέβη με τον Φέρντι και τη Σόφι. 265 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Δεν είμαστε ασφαλείς τώρα; 266 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ναι, αλλά για πόσο; 267 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Τώρα καταλαβαίνω τι φοβόταν ο Κίτσενερ. 268 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Κυκλοφορούν ήδη φήμες ότι οι Αυστριακοί κινητοποιούν τον στρατό. 269 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Δεν πιστεύουν ότι ο δολοφόνος ενήργησε αυτόνομα. 270 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Και θα συμφωνήσω. 271 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Μιλάμε για τη Σερβία. Μια κουκκίδα στον χάρτη. Τι τους νοιάζει; 272 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Επειδή τα μικρά πράγματα μπορεί να προκαλέσουν μεγάλα προβλήματα. 273 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Βλέπεις, πριν από χρόνια, υπήρχαν τρία νεαρά ξαδέρφια. 274 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Ο μεγαλύτερος ήταν ταραξίας. 275 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Βάλε πίσω τον στρατιώτη μου! 276 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Ο πόλεμος δεν έχει κανόνες. 277 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Τώρα θα δεις πόλεμο, Γουλιέλμε! 278 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Γιαγιά τους ήταν η Βασίλισσα Βικτώρια. -Νικόλαε, αρκετά! 279 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Εκείνη τους έβαζε σε τάξη. 280 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Μεγαλώνοντας έγιναν ο Κάιζερ Γουλιέλμος Β' της Γερμανίας, 281 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 ο τσάρος Νικόλαος Β' της Ρωσίας και ο Γεώργιος ΣΤ' της Αγγλίας. 282 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Και τώρα, η δολοφονία του Φέρντιναντ έδωσε στον ανόητο Κάιζερ 283 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 έναν λόγο να πυροδοτήσει την παιδική τους διαμάχη. 284 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 ΒΡΕΤΑΝΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ 285 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Μα δεν ωρίμασαν αρκετά για ν' αποφύγουν τον πόλεμο; 286 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Μακάρι να 'ταν έτσι. 287 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Ευτυχώς, υπάρχει ο Βασιλιάς Γεώργιος για να διατηρεί την ειρήνη. 288 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Να τη. 289 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Κοίταξέ μας. 290 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Τρία νεαρά ξαδέρφια που νόμιζαν ότι ήξεραν να κυβερνούν. 291 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Μα τώρα οι στρατιώτες είναι αληθινοί. 292 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Βγάλε δύο αντίγραφα της φωτογραφίας 293 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 και στείλ' τες με τις επιστολές αμέσως. 294 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Θα το αναθέσω στον Μόρτον. 295 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Εξαιρετικά. 296 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Μεγαλειότατε. 297 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Έρικ. -Αυτοκράτορά μου. 298 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Τα όρια είναι αρετή. Μην ξεχνάτε το καθήκον σας". 299 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Ο ξάδελφός μου, ο βασιλιάς της Αγγλίας, προτείνει να μην κάνουμε τίποτα. 300 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Θυμάστε πόσο το απολάμβανε ο πρίγκιπας Γεώργιος 301 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 όταν η Αγγλίδα μητέρα σας και οι γιατροί της σας βασάνιζαν; 302 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Ο Γεώργιος την πείραζε για τις... 303 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 δυσμορφίες σας. 304 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Ναι. Ναι. Ναι. 305 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Και μην ξεχνάτε ότι δίπλα του, γελούσε ειρωνικά, 306 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ο Ρώσος ξάδελφός σας, 307 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 ο τσάρος Νικόλαος. 308 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 Ο ξάδελφος Γεώργιος αποφεύγει τον άλλο ξάδελφο, τον αυτοκράτορα. 309 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Ο βασιλιάς Γεώργιος προστάτευε πάντα τα συμφέροντά μας. 310 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Γιατί να κάνουμε πόλεμο για κάτι τόσο τετριμμένο; 311 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Δώσαμε τον λόγο μας στη Σερβία. 312 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Εξάλλου, μισώ τον Κάιζερ. 313 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Θα τονώσει το ηθικό του που νοσεί λόγω του ατροφικού χεριού του. 314 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Σοφή απόφαση, Τσάρε μου. 315 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Η ψυχή της Ρωσίας είναι ασφαλής στα χέρια σου. 316 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Ο κόσμος θα γελάει 317 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 που κάνατε πίσω και στηρίξατε τους Αυστριακούς. 318 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Αγνοήστε τον Άγγλο βασιλιά. 319 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Πες στον Γεώργιο να κοιτάει τη δουλειά του. 320 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Άμα θέλω πόλεμο, θα κάνω πόλεμο. 321 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Ως σύμμαχοι της Ρωσίας, πρέπει να συμμετέχουμε στον πόλεμο. 322 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Δεν καταλαβαίνω. Ο Κάιζερ και ο Τσάρος αψήφησαν την επιθυμία του βασιλιά. Γιατί; 323 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Καλή ερώτηση. 324 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Με όλον τον σεβασμό, κύριε, 325 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 θα το συζητήσουμε αφού κερδίσουμε. 326 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Περιμένει ο πρωθυπουργός. 327 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Έχουμε αργήσει. 328 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Έχει δίκιο ο Μόρτον. 329 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Κύριε, θα ήταν τιμή μου να προσφερθώ. 330 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -Τιμή σου; -Ωραία τοποθέτηση, νεαρέ Κόνραντ. 331 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Αλλά αυτό είναι το θέμα. 332 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Νομικά, δεν είσαι σε ηλικία για να πολεμάς. 333 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Μόνο για να πιστεύεις ότι είναι τιμή να πεθαίνεις για τη χώρα σου. 334 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Ο πόλεμος δεν γίνεται για να πεθαίνουμε εμείς για τη χώρα μας, 335 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 αλλά ο εχθρός για τη δική του. 336 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Ετοιμάστε τις ξιφολόγχες! 337 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ούτε εγώ δεν θα φανταζόμουν τέτοιον πόλεμο. 338 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Αυτό που θεώρησα ότι θα μας έπαιρνε μια δεκαετία, 339 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 πήρε μόλις δύο χρόνια. 340 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Εξαντλήσαμε τους πόρους της Ευρώπης 341 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 και εκατομμύρια πέθαναν εις μάτην. 342 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Πυρ! 343 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Κλονίσαμε την εμπιστοσύνη ανάμεσα στον λαό και τους μονάρχες 344 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 που κυβερνούν μόνο από κληρονομικό δικαίωμα. 345 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Ξέρετε ποιος μισεί τον Βασιλιά Γεώργιο περισσότερο από τον Κάιζερ; 346 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Εγώ. 347 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Η μοναρχία των Άγγλων 348 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 υποδουλώνει τη λατρεμένη μου Σκωτία πάνω από 700 χρόνια 349 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 και είναι πια ώρα να δικαιωθεί. 350 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ΑΓΓΛΙΑ - ΓΕΡΜΑΝΙΑ - ΡΩΣΙΑ 351 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Θα πετάξουμε έξω τη Ρωσία 352 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 και θα ελευθερώσουμε τη δύναμη της Γερμανίας κατά της Αγγλίας. 353 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Ρασπούτιν, 354 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις την εξόντωση του Βασιλιά Γεωργίου; 355 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Αυτό θα γίνει, Ποιμένα μου. 356 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 ΠΟΤΕ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΑΥΤΗ Η ΜΙΖΕΡΙΑ; 357 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}-Άρχισε η επιστράτευση. -Ναι, το γνωρίζω καλά, Κόνραντ. 358 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 Και; 359 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Δεν φτάνει που δεν πήγα εθελοντικά... 360 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Κόνραντ, δεν είναι πόλεμος. Το καταλαβαίνεις; 361 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Δεν είναι σαν τους πολέμους που ξέρεις. 362 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Δεν με νοιάζει! Θα 'πρεπε να πολεμήσω. 363 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Να πεθάνεις, εννοείς. 364 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Όπως αυτή η συζήτηση. 365 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Πες το στον Κίτσενερ. 366 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Είσαι νέος ακόμα, Κόνραντ. 367 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Μα όλοι λένε ψέματα για την ηλικία τους και πάνε. 368 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Το ξέρω. 369 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Ξέρω ότι θες να πολεμήσεις. 370 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Δείχνει τον χαρακτήρα σου 371 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 και είμαι περήφανος για σένα. 372 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ναι, αλλά κοίτα τι μου έδωσαν. 373 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 Στο χωριό. 374 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Είναι το σύμβολο της δειλίας. 375 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Γιατί να υποστώ τέτοια ταπείνωση; 376 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Η φήμη είναι αυτό που νομίζουν οι άλλοι για σένα. 377 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Ο χαρακτήρας είναι αυτό που είσαι. 378 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Ο Σταυρός της Βικτώριας. 379 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Δικός σου είναι; 380 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ναι. 381 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Όταν ήμουν νέος, όπως εσύ, ήθελα να υπηρετήσω την πατρίδα μου. 382 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Αλλά άρχισα να αμφισβητώ το δικαίωμά μας 383 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 να λεηλατούμε γη, περιουσίες 384 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 και ζωές ανθρώπων που υπερασπίζονταν το σπίτι τους. 385 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Κάθε φορά που σκότωνα κάποιον, 386 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 σκότωνα και ένα κομμάτι μου. 387 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Θα προτιμούσα να κρατώ ένα φτερό. 388 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Έτσι, την επόμενη μέρα, άφησα το όπλο κι έπιασα ένα φορείο. 389 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Προτιμούσα να παρασημοφορηθώ επειδή έσωζα ζωές. 390 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Μόλις το αντικαταστήσω με το δικό μου μετάλλιο, 391 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 θα μπω στο ιατρικό σώμα. 392 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Ενημέρωσα τον Κίτσενερ για την πρόθεσή σου να καταταγείς. 393 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Και με διαβεβαίωσε ότι θα φροντίσει να μην περάσεις απαρατήρητος. 394 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Έχω ένα όραμα. 395 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Αυτό το αγόρι συμβολίζει την ψυχή της Ρωσίας. 396 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Πρέπει να σώσεις τη Ρωσία. 397 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Πρέπει να αποσυρθείς από τον πόλεμο για να σώσεις τη ζωή του γιου σου. 398 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Ανοησίες. 399 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Τολμάς ν' αμφισβητείς το θέλημα Κυρίου; 400 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Τολμάς να ρισκάρεις τη ζωή του γιου σου; 401 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Νικόλαε, σύνελθε! 402 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Να χαρείς. 403 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Σε παρακαλώ. 404 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Αγαπητέ ξάδελφε Κόνραντ. 405 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Πάει πολύς καιρός από τότε που ειδωθήκαμε 406 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 και λυπάμαι που σου γράφω τώρα, αλλά... 407 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 αυτές τις δύσκολες στιγμές, δεν ξέρω ποιον να εμπιστευτώ. 408 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Καλώς όρισες και πάλι. 409 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Εδώ και καιρό, τρέφω υποψίες 410 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 γι' αυτόν τον υποτιθέμενο ιερέα, τον Ρασπούτιν. 411 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Έχει μαγέψει τον τσάρο 412 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 πνευματικά και με τη χρήση οπίου 413 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 και τον έπεισε ν' αποσυρθεί απ' τον πόλεμο. 414 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Ο τσάρος σκοπεύει να το ανακοινώσει στην πρωτοχρονιάτικη ομιλία του. 415 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Ο ξάδελφος Φέλιξ στέλνει χαιρετισμούς. 416 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Ελπίζω να βοηθήσει η επιρροή του πατέρα σου. 417 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Καμιά ιδέα, Μόρτον; 418 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Κύριε, κατά τη γνώμη μου, η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή. 419 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Κανείς δεν είναι αξιόπιστος. 420 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Προτείνω να πάρουμε μια επίλεκτη ομάδα, 421 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 να πάμε στη Ρωσία και να το διευθετήσουμε μόνοι. 422 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Σύμφωνοι. Φρόντισέ το αμέσως. 423 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Αφού δεν επιτρέπεται να πολεμήσω, μπορώ να έρθω μαζί, τουλάχιστον; 424 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Κόνραντ, ξέρεις ότι ο πατέρας σου μου ζήτησε να... 425 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Προστατεύεις τον γιο μου πάση θυσία. 426 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Πού θέλεις να πας, Κόνραντ; 427 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -Στη Ρωσία. -Γιατί; 428 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Να βοηθήσω τον ξάδελφο Γιουσούποφ με τον Ρασπούτιν. 429 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Θα αναγκάσει τη Ρωσία να βγει απ' τον πόλεμο. 430 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Κίτσενερ, έχεις σκοτώσει τόσους 431 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 που τώρα βασίζεσαι στους νέους για πληροφορίες; 432 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 -Πώς τολμάς να... -Πάψε, Μόρτον. 433 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Κόνραντ, φεύγουμε. 434 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Τώρα! 435 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Άρχοντά μου; 436 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Ας ελπίσουμε να μην υπάρξει κάποιο πρόβλημα στη Ρωσία. 437 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Άλλο ένα κουτί εγγράφων γι' απόψε, κύριε. 438 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Να πάρει, Μόρτον. Πόσο να διαβάσει κανείς; 439 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Λυπάμαι πολύ. Θα βοηθούσα, 440 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 αλλά δεν είμαι συνηθισμένος και ζαλίζομαι. 441 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Πήγαινε έξω να πάρεις λίγο αέρα. 442 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Σωστά. 443 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 ΓΡΑΦΕΙΟ ΠΟΛΕΜΟΥ ΘΑΝΑΤΟΙ ΣΤΟ ΠΕΔΙΟ ΜΑΧΗΣ 444 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Πέντε εκατομμύρια νεκροί. 445 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Συγχώρα με, Θεέ μου. 446 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 ΠΝΙΓΗΚΕ Ο ΛΟΡΔΟΣ ΚΙΤΣΕΝΕΡ ΑΠΟ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΝΑΡΚΗ 447 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Πρώτα ο Φέρντιναντ, τώρα ο Κίτσενερ. Δεν ήταν ατύχημα. 448 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Ο Κίτσενερ ήταν φίλος σου. 449 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Για να μην πω η τελευταία ελπίδα της χώρας. Πώς είσαι τόσο ήρεμος; 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Καλέ μου Δούκα. 451 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ήθελα να απολογηθώ για την πρόσφατη διαφωνία μας. 452 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Κατά τη γνώμη μου, ο Κόνραντ είναι σπουδαίος νέος. 453 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Προδόθηκε. Πρέπει να κάνουμε κάτι. 454 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Πάντα έτοιμος να τα βάλει με τον κόσμο. 455 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Μη με αγνοείς, πατέρα. Ξέρεις ότι ισχύει. 456 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Δεν γίνεται να το αποφεύγεις. 457 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Αλλά θα σεβαστώ τις επιθυμίες σου 458 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 και θα κάνω ό,τι μπορώ για να παραμείνει ασφαλής. 459 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Δεν ήταν γερμανική νάρκη. Κάτι άλλο συμβαίνει. 460 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Κι αν τα καταφέρεις; 461 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Κι αν με κρατήσεις μέσα ενώ ο κόσμος φλέγεται; 462 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Αν όλοι οι γονείς σκέφτονταν όπως εσύ, δεν θα υπήρχαν πόλεμοι. 463 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Αλλά μέχρι να 'ρθει εκείνη η μέρα, εγώ θα είμαι σίγουρα απασχολημένος. 464 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Παραμένω φίλος σου, Κιτς. 465 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Η αέναη ανάγκη σου να με προστατεύεις 466 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 δεν θα καλύψει το γεγονός ότι δεν προστάτευσες τη μητέρα. 467 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Λυπάμαι, πατέρα. 468 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Όχι. 469 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Εγώ λυπάμαι. 470 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Έλα μαζί μου. 471 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Καιρός ήταν. 472 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Καλώς όρισες στη λέσχη. 473 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Είναι μέρος της ενημέρωσης; 474 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ναι. 475 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Ρίξε μια ματιά. 476 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Βλέπεις, αυτός ο πόλεμος με έκανε να καταλάβω 477 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 ότι δεν μπορούμε να βασιστούμε στους πολιτικούς για να γίνει η δουλειά. 478 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Επομένως, αποφάσισα 479 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 να κάνουμε κάτι γι' αυτό. 480 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Δεν καταλαβαίνω, πατέρα. 481 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Θα σου εξηγήσω. 482 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Έχω τη φήμη κάποιου που δεν θέλει να ανακατεύεται, 483 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 άρα μου είναι πιο εύκολο να ανακατεύομαι χωρίς να με βλέπουν. 484 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Όπως τους οικιακούς υπηρέτες παντού που τους βλέπεις, αλλά δεν τους ακούς. 485 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Είναι στην ουσία αόρατοι. 486 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Εκτός κι αν ανήκουν στην οικογένεια της Οξφόρδης. 487 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Ο Σόλα και η Πόλι ετοίμασαν 488 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 ένα δίκτυο οικιακών υπηρετών που ο κόσμος δεν έχει ξαναδεί. 489 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Την ώρα που οι Βρετανοί πράκτορες ακούν μέσα από κλειδαρότρυπες, 490 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 οι δικοί μας βρίσκονται μέσα στον χώρο. 491 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Πολύ έξυπνο. 492 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Τώρα, μετά τη δολοφονία του Φέρντιναντ, 493 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 επισκέφτηκα τον Γκαβρίλο Πρίντσιπ στο κελί του στο Σαράγιεβο. 494 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Ευχαριστώ. 495 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 496 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Το αλκοόλ φταίει. Ήμουν θολωμένος. 497 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Είμαι ένας απλός Σέρβος. 498 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Πολύ ακριβό δαχτυλίδι για έναν απλό Σέρβο. 499 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Και ένα μυστικό τμήμα. 500 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Μύριζε αμύγδαλο. Άρα, υδροκυάνιο. 501 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Το δαχτυλίδι του Πρίντσιπ αποδεικνύει ότι δεν ήταν μόνος. 502 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Κάτι άλλο συμβαίνει, όπως λες κι εσύ, Κόνραντ. 503 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Πράγματι. 504 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Λόγω της επιστολής του ξαδέλφου σου, επεκταθήκαμε ως τη Ρωσία 505 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 και απέδωσε. 506 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Η γκουβερνάντα του τσάρου βρήκε δαχτυλίδι του Ρασπούτιν. 507 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Όμοιο με του Πρίντσιπ, αλλά με χελώνα αντί για αρκούδα. 508 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Τότε, πρέπει να πάμε στη Ρωσία αμέσως 509 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 για να ανακρίνουμε αυτόν τον μοναχό. 510 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Ο Ρασπούτιν δεν λυγίζει με τίποτα. 511 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Όσο ζει, ο τσάρος δεν θ' αλλάξει ποτέ γνώμη, 512 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 και με τη Ρωσία εκτός πολέμου, 513 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 514 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Άρχοντά μου. 515 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Μία ζωή για το καλό εκατομμυρίων. 516 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Επομένως, 517 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 ο μόνος τρόπος να τιμήσω αυτό που έταξα στη μητέρα σου 518 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 είναι να αθετήσω αυτό που έταξα σ' εμένα. 519 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 520 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Είναι ώρα να σκοτώσουμε τον Γκριγκόρι Ρασπούτιν. 521 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Ο Ρασπούτιν έχει δεχθεί πρόσκληση για τον χορό του ξαδέλφου σου. 522 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Η γκουβερνάντα του τσάρου μου είπε ότι ο Ρασπούτιν έχει αδυναμία στα γλυκά. 523 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Και στα αγόρια. 524 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Άρα, μόλις σερβιριστεί το πρώτο πιάτο, 525 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 ο Κόνραντ θα καλέσει τον Ρασπούτιν 526 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 για ένα γλυκό στο θερινό δωμάτιο 527 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 όπου η θρυλική τάρτα μπέικγουελ της γκουβερνάντας, 528 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 φτιαγμένη με δηλητήριο, 529 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 θα τον περιμένει. 530 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Πόλι, ξεκίνα το μαγείρεμα. 531 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Ναι. Και μην ξεχάσεις το δηλητήριο. 532 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Κάν' τον να φάει το γλυκό. Κατάλαβες; 533 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Μάλιστα, πατέρα. 534 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Ωραία. Απόψε θα είμαστε επαναστάτες, 535 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 όχι Δούκες. 536 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Ο επίτιμος καλεσμένος μας, Πάτερ Ρασπούτιν. 537 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Σερβιτόροι είστε ή Άγγλοι; 538 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Ό,τι κι αν είστε, φέρτε μου ένα γαμημένο ποτό. 539 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Μοναχός είσαι ή μπαλαρίνος; 540 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Βλέπω ότι έχεις τον αέρα των μπαλέτων Μπεριόσκα. 541 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Γιατί δεν πας μέχρι εκεί να φέρεις σ' εμένα ένα γαμημένο ποτό; 542 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Άγγλοι. 543 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Μ' αρέσουν οι Άγγλοι. 544 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Μα κάνατε πολύ δρόμο για ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι. 545 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Εγώ, ναι. Αλλά όχι ο γιος μου 546 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 που είναι πολύ πιο διασκεδαστικός από μένα αυτήν τη σκοτεινή περίοδο. 547 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ψάχνω κάποιον να με φέρει σ' επαφή με τον τσάρο. 548 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Ίσως μπορείς να βοηθήσεις. 549 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Μα εγώ είμαι ένας ταπεινός μοναχός. 550 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Ένας ταπεινός μοναχός τον οποίον όλος αυτός ο κόσμος σέβεται 551 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ή φοβάται. 552 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Αποφάσεις παίρνω μόνο με γεμάτο στομάχι και ξαλαφρωμένους όρχεις. 553 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Πάλι καλά που είναι έτοιμο το δείπνο. 554 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Λοιπόν, 555 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 ο πατέρας σου μου λέει ότι σ' αρέσει να περνάς καλά. 556 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ναι. Πιστεύω ότι είμαι αρκετά ανοιχτόμυαλος. 557 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Τι κάνετε εσείς οι Ρώσοι που μπορεί ν' αρέσει σ' έναν Άγγλο; 558 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Τα πάντα. 559 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Φαγητό, μουσική, μπαλέτο, 560 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 καπνό, τέχνη. 561 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Αλλά πρώτα απ' όλα, 562 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 μας αρέσει να πηδάμε σαν τίγρεις. 563 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Είναι αυτό κάτι που μπορεί ν' αρέσει σ' έναν νεαρό Άγγλο; 564 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Ναι. 565 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Αλλά απόψε δεν θέλω να διδάξω. 566 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Άλλαξε θέσεις με τον πατέρα σου. 567 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Λυπάμαι αν σε προσέβαλα. 568 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Μόνο αν θεωρείς την ανία προσβλητική. 569 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Κάνε ό,τι σου είπα τώρα. 570 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Ναι. 571 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Συγγνώμη, πατέρα. Θέλει ν' αλλάξουμε θέσεις. 572 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. 573 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Αυτό το πόδι είναι φοβερή κατάρα. 574 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Αν δεν ήξερα, θα έλεγα ότι ο γιος σου θέλει να με πηδήξει. 575 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Εγώ θα έλεγα το αντίθετο. 576 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Η φήμη σου προηγείται. 577 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Αφού ξέρεις τόσα για τη φήμη μου, 578 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 βάλε το πόδι σου πάνω μου. 579 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Ίσως να μπορώ να το φτιάξω. 580 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -Εδώ; -Όχι εδώ. 581 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 Κάπου πιο ήσυχα, φυσικά. 582 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Ορίστε. 583 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Περιμένουμε παρέα; 584 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Η γκουβερνάντα μας μαγειρεύει υπέροχα 585 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 και έφτιαξε αυτό το γλυκό για τον οικοδεσπότη μας, τον πρίγκιπα. 586 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Σε παρακαλώ, 587 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 βγάλε το παντελόνι σου και κάθισε. 588 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Ασφαλώς. 589 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Θα σου ζεστάνω το δωμάτιο. 590 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Το καλοκαίρι, έρχομαι εδώ με τους νεαρούς φίλους μου. 591 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Κολυμπάμε γυμνοί στη λίμνη, 592 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 μετά μπαίνουμε μέσα και πηδιόμαστε μπροστά στο τζάκι. 593 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Φυσικά. 594 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Ορίστε. 595 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Πάει το παντελόνι. 596 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Ήρεμα. 597 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Το αίμα είναι ζωή. 598 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Η ροή του είναι θεραπευτική. 599 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Και εγώ μπορώ να του δείχνω προς τα πού να ρέει. 600 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Η πληγή σου θεραπεύτηκε επιφανειακά και με πολύ κακό ράψιμο. 601 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Είναι καλό το γλυκό; 602 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Ναι. Είναι τάρτα μπέικγουελ. Η αγαπημένη μου. 603 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Θα τη φάμε μαζί όταν ντυθώ. 604 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Όχι. Για να γίνει σωστά, 605 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 θα χρειαστώ ενέργεια. 606 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Είναι πολύ καλή. 607 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Πολύ αγγλική. 608 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ναι. Είναι, όντως. 609 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -Τι κάνει έτσι; Πάμε μέσα. -Όχι. 610 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Ο Ρασπούτιν είναι. Μάλλον τον σκοτώνει το δηλητήριο. 611 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Χαλάρωσε. Άσε το αίμα να κυλήσει. 612 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 -Άσε να γλείψω τις πληγές σου. -Ναι. 613 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 -Πίστεψέ με. -Θεέ μου. 614 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 -Το βλέπω. -Πίστεψέ με. 615 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Μην ανησυχείς, εγώ θα βοηθήσω εσένα κι εσύ εμένα. 616 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Γιατί θες να δεις τον τσάρο; 617 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Ο τσάρος πρέπει να μείνει στον πόλεμο. 618 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Γιατί να μην το κάνει; 619 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Μου είπαν ότι δέχεται επιρροές. 620 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Ωραία. Τώρα κάτι γίνεται. 621 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Αν θες να γίνει καλά το πόδι σου, πες μου την αλήθεια. 622 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Γιατί ήρθες εδώ; 623 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Ήρθα... 624 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 -Επειδή; -Επειδή... 625 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 -Επειδή; -Επειδή... 626 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 -Επειδή; -Επειδή θα σκοτώσω... 627 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ζητώ συγγνώμη. 628 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Το γλυκό σου 629 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 δεν τα βρήκε μαζί μου. 630 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Έλα! 631 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Πρέπει να παγώσουμε το πόδι σου. 632 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Δύο λεπτά στο παγωμένο νερό και θα γίνεις άλλος άνθρωπος. 633 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Το πόδι μου... -Ναι. 634 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 -...θεραπεύτηκε. -Ναι. 635 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Ναι. 636 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Περπάτα προς τα δω. 637 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Όχι. Χωρίς το μπαστούνι. 638 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Άφησέ το. 639 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 -Ναι. -Άσε το μπαστούνι. 640 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Δεν σε πίστευα. 641 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Έλα κοντά μου. Έλα. 642 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -Γιατί γελάει ο πατέρας; -Δεν έχω ιδέα. 643 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Τώρα άσε το κρύο 644 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 νερό της Ρωσίας 645 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 να σε θεραπεύσει για πάντα. 646 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Έλα. 647 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Έλα. 648 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 -Ναι. -Είναι παγωμένο. 649 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Άσε τη Μητέρα Φύση να κάνει το θαύμα της. 650 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Δύο λεπτά. 651 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Δύο λεπτά και θα γίνεις καλά. 652 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Θα θεραπευτείς. 653 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Τάρτα μπέικγουελ. 654 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Έχει πολλά αμύγδαλα αυτή η τάρτα. 655 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Τι άλλα συστατικά έχει μέσα; 656 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Δεν έχω ιδέα. Δεν μαγειρεύω. 657 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Εγώ μαγειρεύω. 658 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Και ξέρω τι άλλο μυρίζει σαν αμύγδαλο. 659 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Το υδροκυάνιο! 660 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Αν ήξερες τη φήμη μου, 661 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 θα ήξερες ότι πίνω λίγο δηλητήριο για πρωινό... 662 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 -Κινδυνεύει. -...για να έχω ανοσία. 663 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Τώρα μιλάμε σωστά. 664 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Ώρα να χορέψω... στους τάφους σας. 665 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Βοήθα τον πατέρα σου. 666 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Πατέρα. Θεέ μου. Τρέμεις. 667 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Πατέρα, είσαι καλά; Πάρε ανάσα. 668 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Κρυώνω πολύ. 669 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Σόλα. 670 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Σόλα. 671 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Κάν' το. 672 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Κάν' το! 673 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Κάν' το! 674 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Ρίξε μου. 675 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Σκότωσέ με, να χαρείς. 676 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Όμορφο αγόρι. 677 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Έφτιαξα το πόδι σου. 678 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Δεν μπορώ να πω το ίδιο για τον λαιμό του γιου σου. 679 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Ευχαριστώ για το καινούργιο μου πόδι. 680 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Είσαι καλά; 681 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Ναι. Ευχαριστώ. 682 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Όχι. Εγώ σ' ευχαριστώ. Με έσωσες. 683 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Κι εσύ εμένα. 684 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 Ο Σόλα; 685 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Θα του περάσει. Πρέπει να ξεκουραστεί. 686 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Γιατί να είναι τόσο ακατάστατα τα αγόρια πάντα; 687 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Σηκώστε τον. Ώρα να φύγουμε. 688 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Μου κάνεις πλάκα, γαμώτο! 689 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Θέλω να συνεχίσεις από εκεί που απέτυχε ο Ρασπούτιν. 690 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Αδιαφορώ για την ιδεολογία και τις πολιτικές σου πεποιθήσεις. 691 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Απλώς ξεκίνα τη γαμημένη επανάστασή σου 692 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 και βγάλε τη Ρωσία απ' τον πόλεμό μου, 693 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Σύντροφε Λένιν. 694 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ναι, Ποιμένα μου. 695 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Όταν ολοκληρωθεί η επανάστασή μου, 696 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 το ποίμνιο που θα μείνει θα είναι τόσο ισχυρό 697 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 που το μόνο πρόβλημα θα είναι να βρεις αντιστάθμισμα στη δεξιά. 698 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Τι έχει πάθει; 699 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Σήμερα, ο πατέρας σου έσπασε τον όρκο φιλειρηνικότητας. 700 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Μα αυτό ήταν το σωστό. 701 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Ό,τι κι αν ήταν, δεν ήταν εύκολο. 702 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Να ζήσεις, Κόνραντ 703 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Και χρόνια πολλά 704 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Μεγάλος να γίνεις 705 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Με άσπρα μαλλιά 706 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Μπράβο. 707 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Στον γιο μου. 708 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Ευχαριστώ. 709 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Σήμερα, απέδειξες ότι είσαι άντρας 710 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 και μας έκανες όλους πολύ περήφανους. 711 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Μια πρόποση στην πετυχημένη αποστολή μας 712 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 και στο νέο μου πόδι. 713 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Χρόνια πολλά, Κόνραντ. 714 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Χρόνια πολλά. 715 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Ευχαριστώ, πατέρα. 716 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Χαίρομαι που συμφωνούμε πια. 717 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Εννοείται. 718 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Τώρα που έκλεισα τα 19, είμαι σίγουρος ότι 719 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 θα έχω την ευχή σου για να καταταγώ 720 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 και να υπηρετήσω την πατρίδα. 721 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Κόνραντ, μόλις ξεπέρασες το καθήκον σου για την πατρίδα. 722 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Οι ευχές μου δεν σχετίζονται με την ηλικία σου. 723 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Πατέρα, η ευχή σου εκπληρώθηκε λόγω της ηλικίας μου. 724 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Δεν μπορείς να με σταματήσεις πια. 725 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Απλώς ζητώ την ευχή σου, τουλάχιστον. 726 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Λυπάμαι, Κόνραντ. 727 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Αλλά ζητάς το μόνο πράγμα που δεν μπορώ να σου δώσω. 728 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Αυτοκράτορά μου. 729 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Το μπλόκο μας γύρω απ' την Αγγλία βύθισε κι άλλο αμερικάνικο επιβατικό πλοίο. 730 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Η υπομονή του Αμερικανού προέδρου θα εξαντληθεί 731 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 κι αν συμμαχήσουν με την Αγγλία, 732 01:02:37,174 --> 01:02:38,467 θα ηττηθούμε. 733 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο. 734 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Αξίζει τον κόπο να κάνουμε την Αγγλία να λιμοκτονήσει. 735 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Όμως αν στείλετε αυτό 736 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 θα μετριάσετε τον κίνδυνο. 737 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Είσαι σίγουρος; 738 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ναι, αυτοκράτορά μου. 739 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Θέλω τον Ζίμερμαν. 740 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Ζίμερμαν, στείλε τηλεγράφημα με τα εξής: 741 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Στείλε αυτό αμέσως. Με ενισχυμένη αποκρυπτογράφηση. 742 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}Βρετανική Μυστική Υπηρεσία Ναυτικού 743 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Κύριοι... 744 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 έχουμε αναχαίτιση πρώτης προτεραιότητας. 745 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Ό,τι κάνετε τώρα, σταματήστε το. 746 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Πρέπει να σπάσουμε αυτόν τον κώδικα. 747 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 Τσάι; 748 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Παρακαλώ. 749 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Μπράβο, Ρίτα. 750 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Αυτόν τον κώδικα χρησιμοποιεί ο αυτοκράτορας. 751 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Πρέπει να είναι πολύ σημαντικός. 752 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Μπορείς να τον σπάσεις; 753 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ένα! Δύο! Τρία! Τέσσερα! 754 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Θα χρειαστώ πολλές πληροφορίες. 755 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Τα μάτια στον εχθρό! 756 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 Στοχεύσατε αριστερά! 757 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 Πυρ! 758 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Ευχαριστώ. 759 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Με τι μεγαλώνει το γρασίδι; 760 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Με αίμα! Με αίμα! Με αίμα! 761 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Τι θα κάνετε; 762 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Φόνο! Φόνο! Φόνο! 763 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Ορίστε το τσάι σου. 764 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Γρήγορα! Βήμα! 765 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Χρησιμοποιώ τον κώδικα. 766 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ"; 767 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Στην ευχή του Θεού. 768 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Και να θυμάστε... 769 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori". 770 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Τι θα πει αυτό; 771 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Γλυκός και δίκαιος ο θάνατος για την πατρίδα". 772 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Απευθείας από τη Γερμανία. 773 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Ευχαριστώ. 774 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Χρησιμοποιώ τον κώδικα. 775 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Το οκτώ είναι "Ζ" ή "Ρ"; 776 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 "Ζ". Ευχαριστώ. 777 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Έσπασα τον κώδικα. 778 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Είναι από τον Ζίμερμαν, Υπουργό Εξωτερικών της Γερμανίας, 779 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 στον πρέσβη του στο Μεξικό. 780 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Προτείνει συμμαχία με το Μεξικό. 781 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Η Γερμανία θέλει ν' αποσπάσει τις ΗΠΑ και υποκινούν εισβολή από το Μεξικό. 782 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Εγγράφως, εδώ. 783 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Άρα, όταν το δει ο πρόεδρος Γουίλσον δεν θα έχει επιλογή. 784 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Θα εμπλακεί στον πόλεμο. 785 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Και ο πόλεμος θα τελειώσει. 786 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Μπράβο. Γλυκιά μου Πόλι. 787 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Μπράβο σου. 788 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Είσαι απίστευτη. 789 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Υπάρχει ελπίδα για τον Κόνραντ. 790 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Μπράβο, Δούκα. 791 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Ο ανόητος ξάδελφός μου, ο κάιζερ, έβαλε τρικλοποδιά στον εαυτό του. 792 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Μεγάλη επιτυχία αυτό το τηλεγράφημα. Ο Κίτσενερ θα ήταν περήφανος. 793 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Επιβάλλεται λίγη σαμπάνια. 794 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε, αλλά ορκίστηκα να μην πιω 795 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 μέχρι να γυρίσει ο Κόνραντ σώος από τον πόλεμο. 796 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 797 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Θα φροντίσω ο γιος σου να ξύνει απλώς τα μολύβια του στρατηγού. 798 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Δεν νομίζω ότι είναι δίκαιο. 799 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Ορλάντο, ξέρεις πόσες ζωές έχεις σώσει μ' αυτό το τηλεγράφημα; 800 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Άσε με να σώσω κι εγώ μία. 801 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Λοιπόν... 802 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 τώρα που η ασφάλεια του Κόνραντ είναι βέβαιη... 803 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 Για την ειρήνη. 804 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Για την ειρήνη. 805 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Ο βασιλιάς Γεώργιος περιμένει απάντηση, κε Πρόεδρε. 806 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Πώς γίνεται να είναι αληθινό αυτό το τηλεγράφημα; 807 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ούτε οι Γερμανοί δεν θα ήταν τόσο χαζοί. 808 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 -Μα, κύριε... -Δεν θα κάνω τίποτα 809 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 χωρίς αδιαμφισβήτητα στοιχεία. 810 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Ντάγκλας. 811 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, παρακαλώ. 812 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Βάση Δυτικού Μετώπου 813 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Υπολοχαγός Όξφορντ στις διαταγές σας. 814 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Μάλιστα. Ο Όξφορντ. 815 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Τυχερέ. Πήρες μετάθεση πίσω στο Λονδίνο. 816 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Κάποιο λάθος θα έχει γίνει. 817 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Όχι. Η τύχη θέλει τους θαρραλέους 818 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 ή τους ευνοούμενους του βασιλιά. 819 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Μάλιστα. 820 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Προσοχή! 821 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Υποδεκανέα. 822 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Μάλιστα. 823 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 Παρουσιάσου. 824 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Υποδεκανέας Ριντ, κύριε. 825 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Έλα μαζί μου. 826 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Ο Σόλα να υποθέσω. 827 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Μάλιστα. 828 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Ο Κόνραντ με έστειλε να δω τον Δούκα. 829 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 Το όνομά σας; 830 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Καλή ερώτηση. Με πολύπλοκη απάντηση. 831 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Μόνο στον Δούκα μπορώ να το πω. 832 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Και πάλι θα χρειαστώ ένα όνομα. 833 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Θα ακουστεί ανόητο. 834 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Αλλά σύμφωνα με τον Κόνραντ, είμαι ο Λάνσελοτ. 835 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Εσύ ο Μέρλιν, και θέλω να συναντήσω τον Βασιλιά Αρθούρο. 836 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Ελάτε μαζί μου. 837 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Αμφισβητείται το τηλεγράφημα. 838 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 "Ο ανήσυχος Γουίλσον δεν πάει για πόλεμο". 839 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Τι ανόητοι. Δεν υπάρχει θέμα συζήτησης. 840 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Πόλι, μπορούμε να έρθουμε σ' επαφή με τον Λευκό Οίκο; 841 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Το προσωπικό τους έχει εκπαιδευτεί στην Αγγλία. Θα είναι εύκολο. 842 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Ώρα για δουλειά, τότε. 843 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Θα ξεκινήσω αμέσως. 844 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Ευχαριστώ. 845 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ναι, περάστε. 846 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Εξοχότατε. Έχουμε επισκέπτη. 847 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Ποιος είναι; 848 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Ένας φίλος του Κόνραντ που παρουσιάζεται ως Λάνσελοτ 849 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 για τον Βασιλιά Αρθούρο. 850 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 Τι; 851 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Μου θυμίζει καλές εποχές. 852 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Θα του πεις να περάσει; 853 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Μάλιστα. 854 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Κύριε. 855 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Ποιος είστε; 856 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Υποδεκανέας Ριντ της Μαύρης Φρουράς. 857 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Τότε γιατί φοράς στολή Γρεναδιέρου; 858 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Αυτό θα εξηγήσει καλύτερα. 859 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Είναι λίγο σουρεαλιστικό, κύριε. 860 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Παράξενο. 861 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Μια επιστολή απ' τον Κόνραντ. 862 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Εσύ είσαι ο Λάνσελοτ. 863 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Αγαπητέ πατέρα. Κι εγώ ξέρω να παίζω παιχνίδια. 864 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Άλλαξα θέση με τον Άρτσι Ριντ, 865 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 που είναι μπροστά σου. 866 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Άρτσι; 867 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Είναι καλός άνθρωπος. -Μάλιστα. 868 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 Εκτελεί εντολές μου και μάλλον είναι το ίδιο μπερδεμένος μ' εσένα. 869 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Φρόντισε οι ενέργειές μου να μην τον βάλουν σε μπελάδες. 870 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Αύριο θα εκπληρώσω την ευχή μου και θα πάω στο μέτωπο. 871 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Στο μεταξύ, σου στέλνω αυτό το ποίημα που θεωρώ ότι θα εκτιμήσεις. 872 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Σκυμμένοι 873 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "Όπως γέρικοι ζητιάνοι κάτω από σακιά 874 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 "Γονατισμένοι, με βήχα που φέρει μια γριά 875 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "Διασχίσαμε τις λάσπες 876 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Μέχρι να μείνει η φωτιά Τις πλάτες να κοιτά 877 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "Και το όνειρο της ανάπαυσης Να έρθει όλο πιο κοντά. 878 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "Άντρες βαδίζουν κοιμισμένοι. 879 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Πολλοί με τα πόδια γυμνά. Αλλά κουτσαίνοντας τραβούσαν 880 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "Μέσα στο αίμα. 881 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Ταλαίπωροι, τυφλοί. 882 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Απ' την εξάντληση θολωμένοι 883 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "Στο σφύριγμα κουφοί 884 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Από των οβίδων τη βροχή 885 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "Που πίσω τους ηχούσε". 886 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Νεοσύλλεκτοι. 887 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Καλώς ορίσατε στην πρώτη γραμμή. 888 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Σ' αυτά τα χαρακώματα θα είστε... 889 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Δεν το πιστεύω. 890 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Ελάτε, παλικάρια! 891 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Ελάτε! Καλύψτε τον! 892 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Καλύψτε τον άνθρωπο! 893 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Πυρ! 894 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Μη σταματάς! 895 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Παύσατε πυρ! 896 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Καλή προσπάθεια. 897 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Αυτός ο πόλεμος όλο με εκπλήσσει. 898 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Ένας Γερμανός κουνούσε την αγγλική σημαία! Τι άλλο πια; 899 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Επιτρέψτε μου να απαντήσω, Αρχιλοχία. 900 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Στοιχηθείτε! 901 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Ήταν Βρετανός κατάσκοπος. 902 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Μου έφερνε πληροφορίες. 903 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Η χώρα μας χρειάζεται ό,τι κουβαλούσε. Θέλω έξι εθελοντές. 904 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Θα με συνοδεύσετε για να πάρω ό,τι απέμεινε απ' αυτόν μόλις νυχτώσει. 905 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Μπράβο, νεαρέ. 906 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Ποιος άλλος; 907 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Λοχία; 908 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Εσείς οι πέντε. Ένα βήμα μπροστά. Βήμα! 909 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Άλλοι πέντε γενναίοι εθελοντές. 910 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Εξαιρετικά. Θα ξεκινήσουμε τα μεσάνυχτα. 911 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Μη ρίξετε. 912 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Αν μας ακούσουν απ' τα χαρακώματα θα μας ρίξουν κι απ' τις δύο πλευρές. 913 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Μπαμ. 914 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Μη, σε παρακαλώ. 915 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Συγγνώμη. 916 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Τι ήταν αυτό; 917 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Εκεί είναι. 918 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Μη ρίχνετε! 919 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Όχι! 920 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 Παύσατε πυρ! 921 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Η πρώτη σου φορά, έτσι; 922 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Σύμμαχος. 923 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Να 'ναι καλά η σημαία, έτσι; 924 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Μπορώ να πω ότι η πρώτη μου φορά ήταν χειρότερη απ' το πόδι που έχασα. 925 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Λυπάμαι, δεν θα 'πρεπε να κλαίω εγώ. 926 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Έλα να με βοηθήσεις. Έχω παγώσει. 927 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Έλα εδώ. Έλα. 928 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Νόμιζα ότι ήξερα τι ήθελα. 929 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Ο πατέρας μου με προειδοποίησε. 930 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Με προειδοποίησε. Δεν τον άκουσα 931 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 και τώρα καταλαβαίνω τι εννοούσε. 932 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Δεν τον αποχαιρέτησα καν. 933 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Προτείνω να λύσουμε τα προβλήματά μας. 934 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Κοίτα. 935 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Πρέπει να πάει αυτό στον Αρχιστράτηγο. 936 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Το περιεχόμενο ίσως δώσει τέλος στον πόλεμο. 937 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Μιας και δεν θα περπατήσω τώρα κοντά, 938 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 προτείνω να ολοκληρώσεις εσύ την αποστολή 939 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 και να γυρίσεις πίσω ως ήρωας. 940 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Όχι. Μαζί θα γυρίσουμε ως ήρωες. 941 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Εντάξει. Σ' έχω. 942 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Γαμώτο. Γρήγορα! 943 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Πυρά κάλυψης! 944 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Καλύψτε τους, παιδιά! 945 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Κουνηθείτε! 946 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Εξοντώστε τον πυροβολητή! 947 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Καλύψτε τον! 948 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Γρήγορα! 949 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Τρέξε! 950 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -Πάμε, φίλε! Τρέξε! -Τρέξε! 951 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Είσαι καλά; 952 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Χριστέ μου! Ήσουν απίθανος! Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο πράγμα. 953 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Τι διάολο έκανες εκεί, αλήθεια; 954 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Ρώτα αυτόν καλύτερα. 955 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Θα σου τα εξηγήσει όλα. 956 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Έφαγε όλο το κύμα της έκρηξης. 957 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ναι. Τουλάχιστον, γύρισες πίσω. 958 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Αυτό κι αν αξίζει Σταυρό της Βικτώριας! 959 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Πρέπει να συνεχίσω την αποστολή. 960 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Πρέπει να πάω αυτό στον Αρχιστράτηγο αμέσως. 961 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Θα σε πάω εγώ. Πώς σε λένε, στρατιώτη; 962 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Άρτσι. Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ. 963 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Άρτσι Ριντ, είπες; 964 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Ναι. 965 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Σωστά. 966 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Υποδεκανέας Άρτσι Ριντ; 967 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Διμοιρία Λαγωνικών, Πρώτο Τάγμα, Μαύρη Φρουρά; 968 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Ναι. 969 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Ζόρικη η σκοτσέζικη προφορά; 970 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Δεν είσαι ο Άρτσι Ριντ. 971 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Ο υποδεκανέας Άρτσι Ριντ είναι φίλος μου. 972 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Και τον ψάχνω όλη νύχτα. Ποιος είσαι; 973 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Ναι. Έχεις δίκιο. Είναι απλό. 974 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -Δεν είμαι ο Άρτσι Ριντ. -Γερμανέ κατάσκοπε. 975 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Είμαι ο Κόνρα... 976 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Ο γιος σας σκοτώθηκε στη μάχη. 977 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 Τι; 978 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Πόλι. 979 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Πόλι. 980 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Ο γιος μου. 981 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Γιατί; 982 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Αν σε κάποιο κορεσμένο όνειρο 983 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}"Μπορείς να βρεις ρυθμό Πίσω απ' το βαγόνι που τον πετάξαμε 984 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}"Κοιτώντας τα λευκά του μάτια Να σφαδάζουν στο πρόσωπό του 985 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 "Το πρόσωπό του να κρέμεται Όπως η αρρώστια του διαβόλου γι' αμαρτία 986 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 "Αν μπορείς ν' ακούσεις Σε κάθε τράνταγμα, 987 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 "Το αίμα να ρέει γάργαρο Απ' τους κατεστραμμένους πνεύμονες 988 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 "Αισχρό σαν καρκίνος 989 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "Πικρό σαν σάπιο γεύμα 990 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 "Σε βίαιες, ανίατες πληγές Αθώων γλωσσών... 991 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Φίλε μου 992 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 "Δεν θα έλεγες με τέτοια ζέση 993 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 "Σε παιδιά γεμάτα ενθουσιασμό 994 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 "Για μια απελπισμένη δόξα 995 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 "Το παλιό ψέμα 996 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est 997 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori". 998 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Γλυκός και δίκαιος 999 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 ο θάνατος για την πατρίδα. 1000 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Εγώ, ο Νικολάι Αλεξάντροβιτς Ρομανόφ, 1001 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Αυτοκράτορας της Ρωσίας, 1002 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 δηλώνω την αμετάκλητη απόφασή μου 1003 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 να απαρνηθώ τον θρόνο για μένα και τους απογόνους μου 1004 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 μέσα απ' αυτό το μέσο αποποίησης 1005 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 αμέσως. 1006 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Τα έγγραφα που βρήκε ο Κόνραντ 1007 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 ήταν το πρωτότυπο τηλεγράφημα του Γερμανού πρέσβη που αποκρυπτογράφησα. 1008 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Είναι η απόδειξη που ήθελε η Αμερική. 1009 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Τώρα η Αμερική θα πάρει μέρος στον πόλεμο. 1010 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Ο Κόνραντ πέτυχε σ' αυτό που όλοι αποτύχαμε. 1011 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Ποιμένα μου. 1012 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Υπάρχει ένας κώδικας τιμής 1013 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 και η απόσπαση της προσοχής προς όφελός σου, τον σπάει. 1014 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 -Τι; -Ζητώ συγγνώμη, 1015 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 αλλά έχω δυσάρεστα νέα. 1016 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Ενώ το σχέδιό σας για τη Ρωσία είχε μεγάλη επιτυχία, 1017 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 το δικό μου, για να κρατήσω την Αμερική εκτός πολέμου, απέτυχε. 1018 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Ο Αμερικανός πρόεδρος ετοιμάζεται να λάβει το τηλεγράφημα 1019 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 που πίεσα τον αυτοκράτορα να στείλει. 1020 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Αυτό το στοιχείο θα κάνει τους Αμερικάνους να πάρουν μέρος στον πόλεμο. 1021 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Πάρε θέση. 1022 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Μ' αρέσει ο άντρας που παραδέχεται τα λάθη του. 1023 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Αλλά προτιμώ τη γυναίκα που τα διορθώνει. 1024 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Βάλε τον Αμερικανό φίλο μας τον Ντιπόντ να στείλει τη Μάτα στον Λευκό Οίκο. 1025 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Ώρα να κάνεις τα μαγικά σου με τον πρόεδρο, Μάτα. 1026 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Πηγαίνετε τώρα. 1027 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Ώρα να δείξουμε στον πρόεδρο ποιος κάνει κουμάντο. 1028 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Θα πιείτε τσάι, Εξοχότατε; 1029 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Είναι ώρα για ουίσκι. 1030 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Είκοσι τέσσερις ώρες τη μέρα. 1031 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Για τελευταία φορά, δεν θέλω τσάι, γαμώτο! 1032 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ούτε εγώ. 1033 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Κύριε. 1034 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Αν και θα σας έκανε καλό για να ξεσουρώσετε. 1035 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Δεν θα 'ναι τόσο εύκολο, δυστυχώς. 1036 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Ίσως αυτό να κάνει τη δουλειά. 1037 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Η Ρωσία αποσύρθηκε απ' τον πόλεμο. 1038 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Η Βρετανική Αυτοκρατορία κινδυνεύει να ηττηθεί. 1039 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Η Αμερική αρνείται ακόμα να εμπλακεί. 1040 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Τηλεφώνησα προσωπικά στον πρόεδρο Γουίλσον. 1041 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Δεν καταδέχτηκε να απαντήσει. 1042 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Τον επηρέασαν κι αυτόν. 1043 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Πράγματι. 1044 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Ο αποκλεισμός του Κάιζερ πιάνει. 1045 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Ο κόσμος πεινάει. 1046 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Η επόμενη επανάσταση μπορεί να είναι προ των πυλών. 1047 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Με συμβούλευσαν να κάνω το γερμανικό μου επίθετο Σαξ Κόμπουργκ, Ουίνδσορ. 1048 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Πιο αγγλικό. 1049 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Τότε, φοβάμαι 1050 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 πως η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 1051 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ήθελα να σας δώσω αυτό. 1052 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Για τον Κόνραντ. 1053 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Έναν πραγματικό ήρωα. 1054 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Έναν άντρα που ήξερε το καθήκον του. 1055 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Αρκετά με την ανόητη αυτολύπηση. 1056 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Αν αφορούσε μόνο εσάς, 1057 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 εσάς κι εμένα, θα έλεγα να κάνετε ό,τι θέλετε. 1058 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Να βυθιστείτε στο ποτό και θα σας έκανα παρέα. 1059 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Αλλά μας βλέπει αυτός. 1060 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Και θα ήταν πολύ καλύτερος από εμάς. 1061 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Αλλά δεν μπορεί. 1062 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Δεν θα γίνει. Όχι πια. 1063 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Γι' αυτό πρέπει για χάρη του, 1064 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 να γίνετε αυτός που θα γινόταν ο γιος σας. 1065 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Δυστυχώς, δεν μπορώ να προσφέρω άλλο τις υπηρεσίες μου. 1066 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Συγχωρείστε με, μυλαίδη. 1067 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Ράγισε και η δική μου καρδιά. 1068 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Πόλι. 1069 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Δεν δέχομαι την παραίτησή σου. 1070 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Αλλά... 1071 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 θα δεχτώ ένα πολύ δυνατό τσάι. 1072 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Φαίνεστε καλύτερα, Εξοχότατε. 1073 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Νιώθω καλύτερα, Πόλι. 1074 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Τι έχω χάσει, λοιπόν; 1075 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Εκτελέσαμε την τελευταία νηφάλια εντολή σας 1076 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 και επεκταθήκαμε στον Λευκό Οίκο. 1077 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Ο μπάτλερ του προέδρου μάς είπε ότι αφού παρέλαβε το τηλεγράφημα 1078 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 ο πρόεδρος φέρεται περίεργα. 1079 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Αυτή ίσως είναι η απόδειξη που ήθελα. Αλλά μην ξεχνάτε την υπόσχεση που έδωσα. 1080 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Έξω από τον πόλεμο, όχι μέσα. 1081 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Ντάγκλας, ένα "Στέιτσμαν" με πάγο, τώρα! 1082 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Κάνει απόρρητες συνομιλίες με την πρεσβεία του στο Λονδίνο. 1083 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Και αγνοεί κάθε συμβουλή για εμπλοκή στον πόλεμο. 1084 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Έχουμε κάποιον στην πρεσβεία; 1085 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Ασφαλώς. 1086 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Κύριε Πρόεδρε... 1087 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Δεν ξέρω πώς να προχωρήσω. 1088 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Θα βρεθούμε για να δούμε τις νέες της απαιτήσεις. 1089 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 -Μάλιστα. -Ήταν πολύ πειστική. 1090 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Και προτείνει να κάνουμε ανεπίσημη επίσκεψη στις 3:00. 1091 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Μάλιστα. Ας πηγαίνουμε, τότε. 1092 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Καλησπέρα. 1093 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Ενημερώστε τον πρέσβη ότι τον ζητά ο Δούκας της Οξφόρδης. 1094 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Μάλιστα, Εξοχότατε. 1095 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Κύριε Πρέσβη. 1096 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 1097 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Το αλκοόλ έφταιγε. 1098 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Ήμουν θολωμένος. 1099 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κε Πρέσβη. 1100 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Αν δεν σας πειράζει... 1101 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Συγγνώμη. Θαύμαζα το φουλάρι σας. 1102 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Εξαιρετικό κασμίρι. 1103 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ναι, είναι σπάνιο. 1104 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Ξέρετε πώς ελέγχετε ένα πραγματικό καθαρό κασμίρι; 1105 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Με δαχτυλίδι. 1106 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Ναι, αλλά ευτυχώς δεν φοράτε κανένα. 1107 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Κάνετε... 1108 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 λάθος. 1109 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Αυτό, λοιπόν, 1110 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 είναι μεγάλη απογοήτευση. 1111 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Αυτό όμως... 1112 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 δεν είναι. 1113 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Δεν είναι πρέπον να σκοτώσω μια γυναίκα, 1114 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 αλλά αφού διακυβεύεται η μοίρα του κόσμου... 1115 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 θα κάνω μια εξαίρεση. 1116 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Πες μου ποιος κρύβεται πίσω απ' αυτό, αλλιώς ανασαίνεις τελευταία φορά. 1117 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Πρέπει να με σκοτώσεις. 1118 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Κύριε Πρέσβη. 1119 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -Είναι νεκρή; -Όχι. 1120 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Έχει ένα σπάνιο περιστατικό υποξίας. 1121 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Θα είναι καλά, όπως κι εσείς, αρκεί να έχουμε μια ειλικρινή συζήτηση. 1122 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Κοιτάτε τη γυναίκα που στραγγαλίσατε. 1123 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Τράβηξε τον εαυτό της να αποπλανεί τον πρόεδρο 1124 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 και τώρα μας εκβιάζει για να μην εμπλακούμε στον πόλεμο. 1125 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Δεν θα ρισκάρουμε την ακεραιότητα του προέδρου. 1126 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Είμαι σίγουρος. 1127 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Αν μπορέσουμε να βρούμε το αρνητικό, 1128 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 τότε, ευχαρίστως να εμπλακούμε και να βγάλουμε τη Γερμανία απ' τη μέση. 1129 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Προτείνω να την ανακρίνετε. 1130 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Κι εγώ θα ερευνήσω αυτό. 1131 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Αυτό είναι κασμίρι από κατσίκα Καμαλίρο. 1132 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Πολύ σπάνιο. 1133 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Από πού προέρχεται; 1134 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Κύριε Κόλινς, το βιβλίο νούμερο ένα, παρακαλώ. 1135 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Ευχαριστώ. 1136 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Προέρχεται από δω. 1137 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Το μόνο μέρος όπου εκτρέφεται η κατσίκα Καμαλίρο. 1138 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Εξαιρετικά. 1139 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Σόλα, 1140 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 θα μπούμε στον χώρο του κασμιριού. 1141 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Βλέπω έξι άντρες να φυλάνε το αναβατόριο. 1142 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Αν μπορούμε να το πούμε έτσι. 1143 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Πες το και θα τους αποδεκατίσω. 1144 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Όχι, Πόλι. Εκεί πάνω θα είναι το αρνητικό του φιλμ. 1145 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Κι αυτό είναι το έπαθλό μας. 1146 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Αν οι φύλακες είναι σε ετοιμότητα, δεν θα φτάσουμε πάνω. 1147 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Πρέπει να ελέγξουμε το αναβατόριο. 1148 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Αυτό λέγεται αλεξίπτωτο. 1149 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Επιτρέπει σε κάποιον να πηδήξει από αεροπλάνο με ασφάλεια. 1150 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Οπότε... 1151 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 αύριο το ξημέρωμα, θα πετάξουμε πάνω απ' το βουνό 1152 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 και ο Σόλα θα πηδήξει. 1153 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Θα προσγειωθείς με το αλεξίπτωτο, 1154 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 θα πάρεις τον έλεγχο του αναβατορίου και θα ρίξεις αυτήν τη φωτοβολίδα. 1155 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Είναι σήμα για μένα, που θα έχω προσγειώσει το αεροπλάνο, 1156 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 για να έρθω μέχρι εκεί, ενώ η Πόλι θα με καλύπτει. 1157 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Κύριε, θα έκανα τα πάντα για εσάς, 1158 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 αλλά δεν μπορώ να πηδήξω από αεροπλάνο. 1159 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Και δεν είναι ότι δεν θα προσπαθούσα, 1160 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 αλλά ξέρω ότι θα σας απογοήτευα. 1161 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Κατανοώ την υψοφοβία σου, 1162 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 αλλά μόνο εγώ ξέρω να πιλοτάρω αεροπλάνο. 1163 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Δεν χρειάζεται να το προσγειώσετε. 1164 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Αρκεί να προσγειωθείτε εσείς. 1165 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Δεν θέλω να ζητώ από άλλους να κάνουν κάτι που δεν θα έκανα εγώ. 1166 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Εντάξει, Σόλα, ετοιμάσου να δεις το σήμα μου. 1167 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Ξεκινάμε το ξημέρωμα. 1168 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 Να πάρει! 1169 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Αυτό είναι. 1170 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Απάντησέ μου, Ντιπόντ. 1171 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ξέρεις πού είναι η Μάτα; 1172 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 -Όχι. -Θα 'πρεπε, γαμώτο. 1173 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Την έστειλα στην αμερικάνικη πρεσβεία και έκτοτε είναι άφαντη! 1174 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Το βλέπεις αυτό; 1175 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Αν ο Αμερικανός πρόεδρος θεωρεί ότι θα τα βάλει μαζί μου, 1176 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 κάνει μεγάλο λάθος. 1177 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Πήγαινε το αρνητικό στον Τύπο και θα καταστραφεί η φήμη του. 1178 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Ο πόλεμος θα είναι το τελευταίο στο μυαλό κάθε Αμερικάνου. 1179 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Κι όταν τελειώσει το σκάνδαλο, φρόντισε ο νέος πρόεδρος να είναι του χεριού μας. 1180 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Εμπρός. Τρέξε! 1181 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Ως τον Λευκό Οίκο. 1182 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Πάμε από την άλλη. 1183 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Πάμε στη νότια πλευρά. 1184 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Κάνε γρήγορα, φίλε! 1185 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Τι διάολο; 1186 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Φίλε, γιατί καθυστερείς; 1187 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Κοιτάξτε! 1188 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Να το σήμα. 1189 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Πήγαινε στο αναβατόριο. Θα σε καλύψω. 1190 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Πάνω στον λόφο! 1191 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Ποιος διάολο είναι αυτός; 1192 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Σόλα! Σταμάτα να κωλοβαράς! Ανέβα στο αντίβαρο! 1193 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Γαμώτο! 1194 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Ευτυχώς που ήρθες. 1195 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Το σχέδιο δεν πήγε κατ' ευχήν. 1196 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Πόλι. Έχεις το φιλμ; 1197 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Κρατώ το αρνητικό, Εξοχότατε. 1198 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Εύγε. 1199 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Άρα πήραμε αυτό που θέλαμε. 1200 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ναι, αλλά ο λόγος αυτού του πανικού υπάρχει ακόμα. 1201 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Αρκετά ασχοληθήκαμε με τα πλοκάμια, Σόλα. 1202 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Ώρα να κόψουμε το κεφάλι. 1203 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Χαίρομαι που επανήλθατε, κύριε. 1204 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Πλάκα μου κάνεις. 1205 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Το αγκάθι που μ' ενοχλούσε ήταν ένα ειρηνικό αγγλικό ρόδο. 1206 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Ο Δούκας της Οξφόρδης. Καλή σας μέρα, κύριε! 1207 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Είσαι το σύμβολο 1208 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 όλων αυτών που παλεύω να καταστρέψω. 1209 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Αριστοκράτες σαν εσένα έκλεψαν τον μύλο των γονιών μου στη Σκωτία. 1210 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Νομίζεις ότι μπορείς να κάνεις ό,τι θες, έτσι; 1211 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Θα απολαύσω πολύ τον θάνατό σου. 1212 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Έλα στον μπαμπάκα, πλούσιο γουρούνι! 1213 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Ξέμεινα. 1214 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Ο ήχος της σιωπής. 1215 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Αν έχω καταλάβει καλά, Δούκα, 1216 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 είσαι ανυπέρβλητος ξιφομάχος. 1217 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Τι θα έλεγες να βάζαμε ένα τέλος σ' αυτές τις ανοησίες ως κύριοι; 1218 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Εξάλλου, 1219 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 οι τρόποι κάνουν τον άνθρωπο. 1220 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Ένας κύριος δεν θα κρυβόταν στη σκιά. 1221 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Μάλιστα. 1222 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Έκπληξη. 1223 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Μόρτον. 1224 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Βλέπεις, 1225 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 λίγη εσφαλμένη εμπιστοσύνη επιτρέπει σε κάποιον να γλιτώσει με φόνο. 1226 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Αυτή η συζήτηση θα γίνει αφού κερδίσουμε τον πόλεμο. 1227 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Προτείνω να πάμε στη Ρωσία να το λύσουμε μόνοι μας. 1228 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Και στην περίπτωση του Κίτσενερ, 1229 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 έγινε κυριολεκτικά. 1230 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Λόγια κανονικού προδότη. 1231 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Αν θες τη γνώμη μου, το αίμα του 1232 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 λερώνει τα δικά σου χέρια. 1233 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Δύο εναντίον ενός; 1234 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Έτσι φέρονται οι κύριοι. 1235 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Τρέφεις αυταπάτες. 1236 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Κι έχεις σκοτώσει εκατομμύρια. 1237 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Τι θα έλεγες να σκοτώσω άλλον έναν για ισορροπία; 1238 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Έλα τώρα, γέρο. 1239 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Σήκω. 1240 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Σήκω, είπα! 1241 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Τέρμα οι καλοσύνες και οι μαλακίες. 1242 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Έλεος. 1243 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Κάθαρμα. 1244 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Χαιρετισμούς στον γερο-Κιτς, εντάξει; 1245 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Δεν μπορείς να το κάνεις. Δεν θα μ' αφήσεις να πέσω. 1246 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Πάει κόντρα στις πεποιθήσεις σου. Είσαι φιλειρηνιστής. 1247 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Και τώρα εξαρτώμαι εξ ολοκλήρου από το έλεός σου, γέρο. 1248 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Έχεις δίκιο. Δεν θα 'πρεπε να σ' αφήσω να πέσεις. 1249 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Μόνο που τώρα έχω γίνει αυτός που θα γινόταν ο γιος μου. 1250 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Παλιο... 1251 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Κύριε. 1252 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Σόλα, είσαι καλά; 1253 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Έχουμε περάσει και χειρότερα. 1254 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Θα 'τρωγες σφαίρα για μένα, αλλά δεν θα πηδούσες από αεροπλάνο; 1255 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Έτσι φαίνεται. 1256 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Ευχαριστώ, φίλε μου. 1257 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Ευχαρίστησή μου. 1258 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Λοιπόν, Σόλα. 1259 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Πώς θα κατέβουμε από δω; 1260 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Περάστε. 1261 01:58:11,341 --> 01:58:14,678 Κύριε Πρόεδρε, ο Σεφ έφτιαξε τα αγαπημένα σας κουλουράκια. 1262 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Ευχαριστώ. 1263 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΣΟΥ ΗΤΑΝ ΜΕΧΡΙ ΕΔΩ 1264 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Κάλεσε τους στρατηγούς, αμέσως. 1265 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Πάμε για πόλεμο! 1266 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Αυτή η νίκη οφείλεται σ' εσένα 1267 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 και τον γιο σου, τον Κόνραντ. 1268 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Και το θάρρος πολλών άλλων. 1269 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Ασφαλώς. 1270 01:59:18,116 --> 01:59:20,744 Η Βρετανία σ' ευχαριστεί. Κι εγώ. 1271 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 Που δεν είχα την ίδια τύχη με τα ξαδέρφια μου. 1272 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Η παραίτηση του Γουλιέλμου ήταν κατανοητή, 1273 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 αλλά αυτό που συνέβη στον Νικόλαο 1274 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 ήταν ελεεινό. 1275 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Πράγματι, κύριε. 1276 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Σου οφείλω πολλά που έχω ακόμα το στέμμα μου. 1277 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Αν είναι έτσι, θα με συναντήσετε αύριο στο Κίνγκσμαν, στις 3:00; 1278 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 Στον ράφτη; 1279 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Μάλιστα. 1280 01:59:52,109 --> 01:59:54,653 Στο 11 της Σάβιλ Ρόου. 1281 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Συναντηθήκαμε όλοι μας σήμερα, 1282 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 επειδή χάσαμε, δυστυχώς, παιδιά και φίλους σ' αυτόν τον φρικτό πόλεμο. 1283 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Αυτό που συνέβη σ' αυτήν τη γενιά δεν πρέπει να ξανασυμβεί. 1284 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Νομίζω ότι οι όροι των Βερσαλλιών είναι πολύ δύσκολοι, 1285 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 ακραίοι και ίσως οδηγήσουν σε πόλεμο. 1286 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Ο κόσμος χρειάζεται μια οργάνωση που θα αξιοποιήσει τους πόρους της 1287 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 για τη διαφύλαξη της ειρήνης και την προστασία της ζωής. 1288 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Μια ανεξάρτητη μυστική υπηρεσία, 1289 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 που λειτουργεί με απόλυτη διακριτικότητα 1290 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 πάνω από την πολιτική και γραφειοκρατία αντίστοιχων οργανισμών της κυβέρνησης. 1291 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Γι' αυτόν τον σκοπό, 1292 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 αγόρασα αυτό το μαγαζί. 1293 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Και προτείνω να γίνουμε τα ιδρυτικά μέλη 1294 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 της υπηρεσίας Κίνγκσμαν. 1295 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Η κωδική ονομασία μου θα είναι... 1296 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Άρθουρ. 1297 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Κι αν δεχτείτε να συμμετέχετε, μπορείτε να γυρίσετε την κάρτα σας 1298 02:01:07,184 --> 02:01:09,603 για να δείτε την κωδική ονομασία σας. 1299 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Εγώ είμαι η Γκάλαχαντ. 1300 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Εγώ, ο Λάνσελοτ. 1301 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Εγώ, ο Μπέντιβιρ. 1302 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Εγώ είμαι ο Πέρσιβαλ. 1303 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Εξαιρετικά. 1304 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Κι αυτός είναι ο Μέρλιν 1305 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 που θα είναι ο φροντιστής μας. 1306 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Ας αναπαυθούν οι γιοι και οι φίλοι μας. 1307 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Και ζήτω το Κίνγκσμαν. 1308 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Το Κίνγκσμαν. 1309 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Τώρα πρέπει να μιλήσουμε για την ισορροπία του ποιμνίου μου. 1310 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Χάρη σ' εσένα, Σύντροφε, η αριστερά είναι ισχυρή. 1311 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Αλλά όπως είπες κάποτε, πρέπει να ενισχυθεί και η δεξιά. 1312 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Πέρασε. 1313 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Μην ντρέπεσαι. 1314 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Έλα. 1315 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Ποιμένα μου. 1316 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Αυτός ο νεαρός θα γίνει ο αντίπαλός σου, φίλε μου. 1317 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Τιμή μου, Σύντροφε Λένιν. 1318 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Και το όνομά σου; 1319 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Αδόλφος Χίτλερ. 1320 02:04:34,558 --> 02:04:36,518 Στη Μνήμη του Χάρι Μόρτον 1321 02:04:36,727 --> 02:04:39,563 Ενός πραγματικού κύριου που βοηθούσε και ήξερε το καθήκον του 1322 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Ντέση Βερβενιώτου